1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Host: Welcome, a hundred times welcome.

2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Woman 1: Welcome.

3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Host: How are you? Are you well?

4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Woman 1: Praise be to God, praise be to God, God willing it
is good, praise be to God.

5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Host: How old are you, Aunt Fat?

6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Woman 1: I am eighty-five. Eighty-five exactly, maybe even
up to sixty-something (referring to birth year or decade).

7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Host: May God give you a long life and give you good health.

8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Woman 1: Be healthy, be healthy, may you also see happiness.

9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Host: We want to... since you have come to the best...
spending a very nice [time], back in the day with our
elders, things that fall, things that they gather in
heritage, they bring up examples.

10
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe
da weçqa ceafata.
 
Host: Tell us a small word about the past. About your
vitality and the time of hardship.

11
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: Welcome, to you, and to this gathering of ours.

12
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: We are mostly the House of Haji, we are settled
inhabitants. We are happy.

13
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: In the past there was poverty, and in the past
there was destitution, and in the past we raised children.

14
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: There was poverty, great poverty. We saw poverty,
we raised children.

15
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: Praise be to God for this day. Praise be to God for
this day.

16
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: My husband went to the mercy of God (died), I put
my two hands together (I worked doubly hard).

17
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: I drew water for...

18
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: At Ali Bakri Ali the tyrant's place, he became a
landlord/wealthy.

19
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: We had no water. We had no cisterns.

20
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: I carried water home, I dedicated myself to the
service of my children.

21
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: I used to do my work with it.

22
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: There was no water, later on we dug our own
cisterns, we had water, praise be to God.

23
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...
 
Woman 1: We raised our children. And regarding that thing...

24
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: And regarding that load, I carried it.

25
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: I made rosary beads. I made a lot of rosary beads.

26
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: I would pick my seeds/grapes, I would select
them...

27
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: I would put the dye/paste on them, select them.

28
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: And uh... it would go... I would clean/rub them,
the birûş (beads).

29
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: I would coat/glaze them... Coat them with liquid...

30
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: Like the glazing syrup, it would settle.

31
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: We would empty it into basins, and stir our starch
and our things into it.

32
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: We would make the pelûl (coating paste).

33
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: We would crack our walnuts with it (make a living).

34
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: Those who wandered for labor.

35
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: We made our beads. We would give it a long
wander/process.

36
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: There were four kids, five kids, they would pull
(help/work).

37
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: And the woman was covered in the pelûl (paste).

38
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: It was a one-man job (hard work). One would
beat/work it, and the woman would put it on the drying rack.

39
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: We made our beads, praise be to God, we took them
to Aleppo, we sold them.

40
00:00:02,000 --> 00:00:02,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: We were fit, we were good. We did the stiq
(stringing?). We did the fig branches.

41
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.
 
Woman 1: The fig branches, like that, in front of me, like
that.

42
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Host: You are telling me from the very beginning, how did
you make it?

43
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: If from the very beginning, we made fig branches,
right?

44
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We would harvest our figs with force (hard work).

45
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: And I would clean/prepare them.

46
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We would clean them purely.

47
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: And we would put the elmok (seeds/beads) on the
dough/paste.

48
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Host: After picking figs, you cleaned them, you put the
elmok.

49
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We put the elmok.

50
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We cleaned them.

51
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: And we put the elmok on the dough, and then it
became like sîzoke (bead strands).

52
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We made sîzoke.

53
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: Meaning in the new times (?).

54
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We put sîzoke on them, meaning straight, meaning
all together.

55
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We cut a layer from the cmoknî (?), we made it into
sîzoke.

56
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We would leave it on the plain (flat surface), so
it would become straight.

57
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We made it into birûşe (beads).

58
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We took our beads to the market/collection point.

59
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: We would sprinkle little black spots on them, those
black ones, they call it Habb al-Barakah (Nigella seeds).

60
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Host: They put it inside.

61
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: They put it inside, we used a little Habb al-
Barakah.

62
00:00:03,000 --> 00:00:03,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: They made it into beads, put it on the xozê
(pile/market).

63
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal
ket.
 
Woman 1: When the old man fell (died?), I struggled,
struggled, struggled, when the old man fell.

64
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: God gave... God gave the machine, God doesn't give
a sign (?).

65
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: He doesn't give me a sign. But it's good, I am a
master (of this craft).

66
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: I don't know! I don't know! I don't know! I used to
starch/glaze them.

67
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Host: You starched them so they would become thick/solid,
right?

68
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Host: Meaning so it becomes solid.

69
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: My brain knows, the age is old, I don't hold on (to
memories), my mother, since my mother did it, I did it too,
since I...

70
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: My wages, hands were cut (working hard), my mother,
she was a very smart woman.

71
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: And I would drop my pelûl (paste) onto the henna.

72
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: And that potato sack, you've seen the potato sack,
the ones in shops.

73
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: I would wash the potato sack well, rub it.

74
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: Make it dry, and I would spread it out, I would
spread my pelûl (paste) on it.

75
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: And all of it... make it bloody (red), in the hot
keftî (?), make it like shoes (tough/leather-like?).

76
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: And that day, it was facing the sun.

77
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: Until it went (dried).

78
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: After it went...

79
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Host: I say... meaning that wasn't it.

80
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: My kids would catch it... it would become a xoz
(good batch/pile).

81
00:00:04,000 --> 00:00:04,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Host: You took it off the sack.

82
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.
 
Woman 1: Removed it from the sack, indeed removed it from
the sack.

83
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: One would hold the sack, and one would hold the
board...

84
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: It would come off nicely.

85
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: I made my bundle on the wire.

86
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: The sun is synonymous, it hit it, an hour passed,
the sun hit it, when it became dry.

87
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: I took my bundle inside.

88
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: I starched/glazed it.

89
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: I made the starch, put it in the şerbe (solution).

90
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: I made the starch into a solution.

91
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: I starched my bundle.

92
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: So it's good, meaning kerm... meaning it holds
together, meaning nothing falls off.

93
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: If the grain isn't slippery, nothing falls off.

94
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: I starched it, and gave it yeast (leavening/time?),
and I put it in the jar.

95
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: Lowered it into the jar.

96
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: And I would buy my grain/seed.

97
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: At Ahmed Zaki's place (shop).

98
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Host: Are they in the shop?

99
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: They are in the shop. That grain, a chickpea
wouldn't fit in a handkerchief (metaphor for size/quantity).

100
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: I would bring a hundred grains for my bundle, so
that nothing falls out, so the stringing is clean.

101
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: So that our womanhood/labor is not lost.

102
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Host: Yes.

103
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: Our womanhood/labor is not lost.

104
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: So it went.

105
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Host: Then we... let's analyze the mûja (beads/seeds). Let's
come to the topic of mûja.

106
00:00:05,000 --> 00:00:05,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: Yes.

107
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.
 
Woman 1: We bought the mûja by the meter.

108
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: Bought the meter, washed my meter well.

109
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: Made my meter into sîzoke (strands).

110
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: The thread is thick (?).

111
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Host: Excuse me for cutting your speech Aunt Fat. In the
time of mîja, types of grapes/seeds come out, but there is a
special grape/seed for mîja.

112
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: Did you see the grape/seed?

113
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Host: The mîja one is different.

114
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: The mîja one, it is different, the mîja grape/seed,
a black one doesn't become mûj.

115
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Host: It doesn't become.

116
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: The xal (speckled?) grape doesn't work. That other
one, that other one that is yellow and long.

117
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Host: That one.

118
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: That is the mûja.

119
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: I would bring my grapes/seeds, one comes, I would
wash it, put it in sîzoke to dry, and I would go buy soda,
so the bead becomes big.

120
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: Kosok (Caustic) without coffee, oil.

121
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: And what is Kosok? Soda.

122
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: I would put it in, stir, stir, stir.

123
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: I would dip my thread/grapes in it, lift it, dip
it, lift it in there, until the clear water, it would cool
down.

124
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: Then I would put it in çûzokê (?), and I would take
it to the henna.

125
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: I would wash the henna well.

126
00:00:06,000 --> 00:00:06,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: I would dry it, and I would spread out my mîja
(beads).

127
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.
 
Woman 1: A week, ten days, fifteen days, it would stay on
the henna.

128
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: Then I, I would turn them over.

129
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Host: Who does the turning?

130
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: Not the ears (?). Correction: Maybe "Na goşin e"
means "Not meat" or "Na guhêrin e" (don't change). Actually
sounds like "Na guşin e" (Not squeezing).

131
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: Squeezing... so the top becomes the bottom (no?),
it becomes red, it becomes face (color).

132
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Host: So you turn it.

133
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: So every few days I would turn them, my mûja became
dry on the henna.

134
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: Then we made our mûja, the heavy basins.

135
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: We brought our mûja home, we cut the tails off the
ends.

136
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: And we put our mûja in jars, and we ate (sustained
ourselves).

137
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Host: Yes.

138
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Host: Bless you (Health be).

139
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: Welcome to you, and to your hunting/gathering of
happiness.

140
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Host: May God keep you. Come tell me, who were your
neighbors, who were around you?

141
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: Our neighbors, the ones close to us, our neighbors
were our elders.

142
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: We were in poverty, they made mud-brick houses.

143
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: They made mud-brick houses, whoever made one, they
put the mud mold down, they hit it.

144
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: Small kids, there were no diapers/clothes.

145
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: They went to their place, kitix (sound of
falling/walking).

146
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Host: Barefoot (slang/local term).

147
00:00:07,000 --> 00:00:07,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Woman 1: Barefoot, the barefoot ones of Khalil Azzat.

148
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê
mûbînî qçko kin.
 
Host: Those who went, they went barefoot on the snow...
saying we will provide for the kids.

149
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: It was poverty, poverty, poverty. Poverty was hard.

150
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Some brought food from the plains for themselves.

151
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Host: Brought from the plains, like that food, barefoot ones
of the land of Khalil Azzat.

152
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Like this finger, like a bent stick.

153
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Like a stick, women would go, the women went, not
the men.

154
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: They had expenses, working expenses, they gave to
the work.

155
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: All the expense, to buy something to eat, bring it
home.

156
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: They made their stew/food.

157
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Like holding the misteq (handle/tool?), they do
misteq daily, under those kids.

158
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Host: They did it under the kids.

159
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Under the kids. Oh man, how they did it.

160
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: They put so much effort into it, so much effort.

161
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Misery, meaning there was misery, and there was
poverty.

162
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: And it was hard, giving birth was hard.

163
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Now the world has become good, my life is gone.

164
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: And their life is gone.

165
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Host: May God give a long life.

166
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Yes indeed, yes indeed. Life, until life became
good.

167
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Until the world became good, I raised ten children,
right.

168
00:00:08,000 --> 00:00:08,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: May God keep them, and keep me too.

169
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.
 
Woman 1: Praise be to God, I am not lacking/crippled.

170
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 1: And Abu Marwan was also very comfortable with me,
and I was comfortable with him.

171
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 1: And we raised them, and we sent them (to
school/life).

172
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 1: Praise be to God for this day.

173
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 1: Thanks to my kids, we educated/placed them. Praise
be to God.

174
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 1: May God keep my kids, the women, and may He keep
Auntie Muhammad (referring to the other woman).

175
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 1: And have a good time.

176
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Host: May God be pleased with you, may God give you a long
life.

177
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Host: And if we have shortcomings, you will forgive.

178
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Host: Hello, Aunt Sabah.

179
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 2: Welcome, to you.

180
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Host: How old are you?

181
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 2: Well, how many years, sixty-four.

182
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Host: May God give you a long life.

183
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Host: How many kids did you bring? How many kids did you
raise?

184
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 2: Well, may God keep them, keep me too, I raised
seven kids.

185
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 2: Three boys and four girls.

186
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 2: We raised them, made them households, brought out
[brides/grooms], married them all.

187
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Woman 2: So praise be to God, may God keep them, keep me
too.

188
00:00:09,000 --> 00:00:29,000
Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.
 
Host: Aunt Sabah, tell us a little about the past.

189
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Berê weha li ser tiştekî, we di şûşt, we dikir?
 
Before, for example, regarding washing [wool], how did you
do it?

190
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Berê weha li ser tiştekî daberê, êem diçûn ber avê.
 
Before, regarding those things, we used to go to the water.

191
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
We dikute gerê?
 
Did you beat it at the pool?

192
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
Heee em diçûn ber avê, kuta... em diçûn ber ava reş.
 
Yes, we went to the water... we went to the black water
[river name or description].

193
00:10:12,000 --> 00:10:20,000
Hêre, dîwan, me herya xwe dişûşt, xê dibirin. Digu berê digu
bi xê bişû.
 
Yes, [with] a mallet. We washed our own mud [wool], took out
the dirt. They used to say "wash it with the sweat/dirt"
back then.

194
00:10:20,000 --> 00:10:27,000
Digu me'ney ritûbet daroxe, ma xê dişûşt, hêre dugu, dikir
avê, hêre dişûşt.
 
They meant the humidity would drain out. We washed the dirt.
Yes, they put it in the water, yes, they washed it.

195
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Ovi spî, pak jî diçûy, me herya xwe ra dikir.
 
The water ran white and clean, we laid out our wool.

196
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Betîna mal, ziya dibû, me çêdikir ser têle.
 
The courtyard of the house, when it dried, we fixed it on
the wire.

197
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Ser têle jî ziya dibû, me girê dida, me dikir bolge, dikir
doşek.
 
When it dried on the wire too, we tied it up, we made
pillows, we made mattresses.

198
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Dikir orxon, me'ney nîvîn.
 
We made quilts, meaning bedding.

199
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Me'ney mîvana, mîvanê me ra dihatin me didanê.
 
Meaning for guests, when guests came to us, we gave it to
them.

200
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Ê de noka gibînî îsfenc, qa noka dînin.
 
But now they are all sponges, they don't bring [wool]
anymore.

201
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Noka modê hêrya nema.
 
Now the fashion of wool is gone.

202
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Nema. Me kifrûtin.
 
It's gone. We got rid of it.

203
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Bes di malan gî ya da tiştê di hêrî hene, yanî mesela bolge
be, doşek be hene?
 
But in all the houses, are there still wool items, like
pillows or mattresses?

204
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Hene lê, hene lê.
 
There are, yes, there are.

205
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Ê xêr berê jî nîvînê wan ji wan ra radikirin? Bes e berê
hebî, dînadan ser xew nedikirin?
 
And the good things from before, did they lay out the
bedding for them? But before, if they had it, didn't they
sleep on it?

206
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Ser xew nedikirin?
 
They didn't sleep on it?

207
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Go tu nîvînê kû werî?
 
They said, "Where did you bring the bedding from?"

208
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
[Laughs] Go tin ê tû?
 
[Laughs] They said you don't have any?

209
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Digo hewa ê mîvana ye.
 
They said, "This is for the guests."

210
00:11:10,000 --> 00:11:16,000
Helîna, hewa kîça mîvanek hat, betanî, orxon, pak kîş dînan.
 
Look, if a guest's daughter came, blankets, quilts, they
brought out the clean ones.

211
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Dîdinan me'ney mîvana.
 
They laid them out, meaning for the guests.

212
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Me'ney nîvînan.
 
Meaning the bedding.

213
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Lê hewê mîvana ye. Mîvanê te hat, te doşeka xwe, çarşefa
sipî serê daxist.
 
Yes, that belongs to the guest. If your guest came, you laid
down your mattress, the white sheet over it.

214
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Bolgê qenewîçe te dîdan.
 
You placed the hemp pillows.

215
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Pak te orxona xwe dida ser, heft dane lê diqilibîn.
 
You put your clean quilt over it, folded over seven times.

216
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Heway mîvana, bes mîvan kî xod na kî, orxona xwe bikşîne ser
xwe.
 
That is for the guest, just so the guest can sleep
comfortably and pull the quilt over themselves.

217
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Hêre dişûştin, we gerê dida, û orxon jî we çêdikirin?
 
So they washed the wool, beat it, and did you also make the
quilts?

218
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Lêêê orxon jî.
 
Yeeeess, the quilts too.

219
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Orxon jî hêrî ye, lê bes doşek?
 
The quilts were wool too, but what about the mattresses?

220
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
No, orxon, orxon, bolge gî hêrin.
 
No, the quilts, quilts, pillows, all were wool.

221
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Berê çêdikirin, gote nîvînê hilîdinan, ser isqê gî didan hev
du?
 
Back then when they made them, you said they stored the
bedding, did they stack them all on the rack?

222
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Lê me li tîno mal, nîvînê kîça mîvana, nîvînê me ra didan,
me dîtinan.
 
Yes, in the house, the bedding for guests' daughters,
bedding they gave us, we laid them out.

223
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Ê nîvînê dawatî didan?
 
Did they give wedding bedding (dowry)?

224
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Noka dêkê min jî çêkir, nîvînê dawatî didan.
 
Now my mother also made them, they gave wedding bedding.

225
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Paşê me dawat kir da, her yekî me da.
 
Then when we had the wedding, she gave it to each of us.

226
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Paşê bela dikin, her qîçikekî mesela, nikîkî didinê?
 
Then they distribute it, for example, giving a piece to each
girl?

227
00:11:59,000 --> 00:12:06,000
Lê ta her qîçika xwe zewicand, didanê, sê orxon, sê doşek, û
pênc bolge me didanê.
 
Yes, until she married off every daughter, they gave them to
her: three quilts, three mattresses, and we gave her five
pillows.

228
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Hewa ê qîçko, bin heqê xal mero namînin.
 
That belongs to the girls, so the uncle's right [debt]
doesn't remain on us.

229
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Hewa ê qîçkê mero ne, tişta cebê mero, dîna mero didê.
 
That belongs to our girls, our belongings [pocket
money/resources], our religion gives it.

230
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Heqê qîçko.
 
The girls' right.

231
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Tiştê berê wani kê bûn.
 
Things in the past were like that.

232
00:12:17,000 --> 00:12:24,000
Ê bes duşekî hêrî, ji vana rintir in? Yanî dibên mesela
berê, gote pişta mero nedişiyan.
 
But are wool mattresses better than these? For example, they
say that back then, you said our backs didn't hurt.

233
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Berê sahî bî ta, ser isfenc duşekê xaw dikir, tu sahî bî.
 
Before you were healthy, if you slept on a sponge mattress,
you were healthy.

234
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Lê noka pişta mero diêşê, ser isfencê, gî çik do dikeve, gî
çik radibe.
 
But now our backs hurt, on the sponge, it all sinks down, it
all rises up.

235
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Pişta mero diêşê, tu radibê tu xiş e.
 
Our backs hurt, when you get up, you are stiff.

236
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Ê berê ne wa bû?
 
Before it wasn't like that?

237
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Berê gî hêrî bû, serê hêrya de ro.
 
Before it was all wool, on the wool [it was better].

238
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Bolgî te hêrî, orxon hêrî, duşek hêrî, gî hêrî bû.
 
Your pillow was wool, quilt wool, mattress wool, it was all
wool.

239
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Ê noka ne waye, noka gî isfenc e.
 
But now it's not like that, now it's all sponge.

240
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Satonyo, bolgî sufik, yanî tiştê hazir.
 
Synthetic, fiber pillows, meaning ready-made things.

241
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Lê, noka tiştê berê neman. Gî tişta, ê di hazir in.
 
Yes, now the things of the past are gone. Everything, they
are ready-made things.

242
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Ne, tiştê wa, noka wa biye.
 
No, things like that, now it has become like this.

243
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Arê.
 
Yes.

244
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Noka dinê, jin hedîs bine, hedîs.
 
Now the world, the women have become modern, modern.

245
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Haw biye çikê? Dema hedîs biye, tetewur biye gî tiştê.
 
Is that so, dear? The time has become modern, everything has
developed.

246
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Ê lê, tya hedîs bine.
 
Yes yes, they have become modern.

247
00:13:11,000 --> 00:13:18,000
Xaltîka Sebah, berê, mesela gî combona, gona cihil, cem dê û
bavkê xwe rûdiniştin mesela, cem xosiyê xwe?
 
Aunt Sabah, back then, for example, when they gathered, the
young people, did they sit with their mother and father, for
example, with their father-in-law?

248
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Gil mesela di berê dinan?
 
Did they pay attention to words/speech back then?

249
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Ê mala bavkê me, buxarî hebûn diniske.
 
Yes, at my father's house, there were heaters (stoves) in
the middle.

250
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Buxarî hebû, eba buxarê rûdiniştin.
 
There was a heater, they sat around the heater.

251
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Çençûxa keldan, me qiswan dîdinan, mîz dîdinan.
 
They boiled dried figs, we served dried figs, we served
tables [food/snacks].

252
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Bavkê min rehmetî, xirmatînan.
 
My late father, they respected him.

253
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Berê digon kajik.
 
Before they called it "kajik" [mute/quiet/modest].

254
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Ma kajik dêkom rehmetî dikir, dîdino.
 
My late mother acted modest, she served.

255
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Mesxere dikirin, meselo hawa didan.
 
They joked around, they told stories like that.

256
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
Ma ca dikir, sa dikir, sa dibû, nê heşt nihe. Em pê na
dihesîn.
 
We listened, watched, watched, [until] eight or nine
o'clock. We didn't notice [time passing].

257
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Mesela tam hawal didan.
 
They told really good stories.

258
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Meselê berê?
 
Old stories?

259
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Ê îngî rodiniştin dur buxarê, weke mesela hawal didan.
 
Yes, when they sat around the heater, they told stories like
that.

260
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Lê buxara bî soba dar tune bîn?
 
Yes, it was a heater, there were no wood stoves?

261
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Were beş tune bî, ber çirê qozixê.
 
Come on, there wasn't even that, [we sat] by the light of
the kerosene lamp.

262
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Ber çirê qozixê bûn?
 
You were by the kerosene lamp?

263
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Luks bîne, mala bavkê min luks bî, me luks vêdixist.
 
There were Lux lamps, my father's house had a Lux, we lit
the Lux.

264
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Yanî ê dimal mezinan, luks bî.
 
Meaning, in the big houses, there was a Lux.

265
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Ê me luks bî.
 
Yes, we had a Lux.

266
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Luks bî.
 
It was a Lux.

267
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
Ê û nigan rodiniştin, û ser meseled me hawal dida.
 
And they sat together, and told stories about those topics.

268
00:14:11,000 --> 00:14:17,000
Lê ve mesela no dibîrî tê da mînin, an vî ronê xweş, însan
bîrê dike, lê bîrê nakê?
 
Yes, but do those stories stay in your memory, or those good
days, does a person remember them, or not?

269
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Wel mero bîrê dike, me ji bîr kirine.
 
Well, one remembers, [but] we have forgotten them.

270
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Ne bîr?
 
Not remember?

271
00:14:20,000 --> 00:14:27,000
Me ji bîr kirine lê, tê bîra mero. Mero dibê berê hesîrê
pûşî bûn.
 
We have forgotten them, yes, [but] it comes to one's mind.
One says, before there were straw mats.

272
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
Berê mînderê paçî çêdikirin, me ber puxarê rûdidan, bolge
dîdinan, rûdiniştin.
 
Before they made rag cushions, we laid them out by the
heater, placed pillows, and sat.

273
00:14:33,000 --> 00:14:39,000
Qana sor bî, puxara te jê zing dikirin, qe hender na sor bî
sarma tune bî.
 
It was so red [hot], the heater would ring [make noise] from
it, it was so red inside, there was no cold.

274
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Înoko sobiye zingoye, em li pa sobê rûştine, mero diqerimê.
 
Now the stove is ringing [hot], we sit by the stove, [but]
one freezes.

275
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Lê.
 
Yes.

276
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Heyatê berê xweş bî.
 
Past life was good.

277
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Xweş bî, ne?
 
It was good, right?

278
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Xweş bî, bîrehetî bî.
 
It was good, it was comfortable.

279
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Ê noka dinê, gî heye, bes bîrehetî tune.
 
But now in the world, everything exists, but there is no
peace of mind.

280
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Tune, bîrehetî tune.
 
No, there is no peace of mind.

281
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Berê siqet hebî, hezkirin pir hebî.
 
Before there was trust, there was a lot of love.

282
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Lêê.
 
Yes.

283
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Ihtîram hebî.
 
There was respect.

284
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Giştek hebî, berê giştek hebî.
 
There was everything, before there was everything.

285
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
Îsanê gbotan, dugu xalo, xaltîkê, metê.
 
The older people, they called them Uncle, Aunt, Paternal
Aunt.

286
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Dî noko, qa navê xalo û xaltîka tune. Lê?
 
But now, there is no name of Uncle and Aunt anymore. Right?

287
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Ê.
 
Yes.

288
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Lê wa bî, lê wa biye.
 
Yes it was like that, yes it has become like this.

289
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Ihtîram, erê.
 
Respect, yes.

290
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Berê, ge di mezin şûr bikirana, şûra xwe nedibîndita?
 
Before, if the elders scolded [someone], they didn't see
[acknowledge] their scolding? [Meaning: Did the young accept
the scolding without arguing?]

291
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Lê, şûra xwe şûr bî, şûr dimeşî.
 
Yes, their scolding was a scolding, the scolding worked [was
effective].

292
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Xalis otî, em şûra genda naşkînin.
 
It was pure authority, we didn't break the word of the
village elders.

293
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Hewa şûra genda ye, xalis, şûra xwe naşkînin.
 
That is the word of the village elders, pure, they don't
break their word.

294
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Şûra merê mezin na, dibîndita?
 
The word of the old man, no, did they accept it?

295
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Lê.
 
Yes.

296
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Şûra merê mezin, dorê bî.
 
The word of the old man was valid [current/law].

297
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Dê noka îşta.
 
But now, look at it.

298
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Xwedê mero erê rehmê.
 
May God have mercy on us.

299
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Xwedê gyorin bike.
 
May God make a change.

300
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Te emirtane, te gotin ta hene.
 
Long life to you, your words are valuable.

301
00:15:40,000 --> 00:15:46,000
No saeta we xweş, Xwedê we razî be, Xwedê saeta we xweş bî
wade.
 
No, bless your time [health], may God be pleased with you,
may God bless your time too.

302
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Bî wade jî yaram, Xwedê saeta xweş bî wade jî. Elen we
selen.
 
With you too my dear, may God bless your time too. Welcome.

303
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Ser çava.
 
You are welcome [On my eyes].

304
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Merheba Xal Nezmi.
 
Hello Uncle Nezmi.

305
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

306
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Ser çava.
 
You are welcome [On my eyes].

307
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

308
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Cayî te sax be.
 
May your place be sound [May you be well].

309
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

310
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Tu çend salî Xal Nezmi?
 
How old are you Uncle Nezmi?

311
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Wellahî heftê û pênc, yan kete heftê û şeşan, kelame.
 
By God, seventy-five, or entering seventy-six, words
[approximately].

312
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Heftê û pênc kete heftê û şeşan.
 
Seventy-five entering seventy-six.

313
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Xwedê emrê kî dirêj bide te, siheta kî xweş bide te.
 
May God give you a long life, give you good health.

314
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Xwedê sihetê xweş bide we, Xwedê we bihêle ji me ra.
 
May God give you good health, may God keep you for us.

315
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Saet xweş, Xwedê ji te razî be. Xal Nezmi, qenatê hotim li
Efrîn.
 
Bless you, may God be pleased with you. Uncle Nezmi, I came
to the Afrin channel.

316
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Tişkî pir xweş d qedimîne, darbaz gindo dibe.
 
You are presenting something very nice, passing through the
villages.

317
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
Jam d mezinê... mezinê me l kiderê be, vêra rûdinê, gil
tiştê di berê dinê.
 
Gathering with the elders... wherever our elders are,
sitting there, complaining/talking about things of the past.

318
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Seta we xweş, Xwedê ji we razî be. Hîşta jî razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you. May He be pleased
even more.

319
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
Ka o çîçkê li ser berê me ra deng ke, heyatê berê wa çû
darbaz kir? Çiqas xweş bî?
 
So tell us a little bit about the past, how did past life
pass? How good was it?

320
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Heyatê berê, wextê em... bi dinyê ketine.
 
Past life, when we... came into the world.

321
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Siftah me fîstan li xwe dikirin.
 
First, we wore dresses/tunics.

322
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Fîstan?
 
Dresses?

323
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Fîstan. Em diçûn... mala, mektebê.
 
Dresses. We went to... the house, the school.

324
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Mualimekî hebû, çar şaf dixwendit didan.
 
There was a teacher, he taught/gave four classes.

325
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Ê paş... berî wê jî xuce hebû. Em diçûn ber xuce.
 
And then... before that there was a religious teacher
(Xuce). We went to the religious teacher.

326
00:16:54,000 --> 00:17:01,000
Paşê, paşê dereng dereng mekteb çêbûn. Em ketine mektebê,
teqrîben ew wextê jî em şoter bûn.
 
Then, then later on schools were built. We entered school,
roughly at that time we were clever/grown.

327
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Xêrê me l ber xuce xwend.
 
We studied well with the religious teacher.

328
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Wa berê xuce bar wada elimand?
 
So before the religious teacher, regarding knowledge?

329
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
Lê, xuce hebû. Elîf bê, me hifiz kiribû, orta em gihîştibûn
ebced.
 
Yes, there was a religious teacher. Alif Ba [Alphabet], we
had memorized it, until we reached Abjad [advanced
alphabet].

330
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Ebcedê, hawz.
 
Abjad, Hawaz.

331
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Paşê re mekteb vebîn, ketin mektebê.
 
Then the schools opened, you entered school.

332
00:17:14,000 --> 00:17:20,000
Awa, în... yanê êşta rewal dim, mektebê me lê xwendî, kitêb
jî me ra dihatin, digu "Tara, tara".
 
Yes, look... meaning I'm telling the truth now, the school
we studied in, books came to us, saying "Tara, Tara" [Arabic
rhyme].

333
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Nizam... "hedîqetî"... neşîden hano. Me wana hifiz dikir.
 
I don't know... "my garden"... anthems like that. We
memorized those.

334
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Ê noka na, qehwe tişta tune. Na, bi carê kî.
 
Not like now, there isn't coffee and such. No, not at all.

335
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Ê hişta heyat... ê...
 
Yes still life... uh...

336
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
Me hîç likey reş li xwe kirin. Sofê şeşê bûn, me dîşlikê reş
li me dikir.
 
We put on black gowns. We were in sixth grade, we wore black
dishdashas/gowns.

337
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Hema me qelemî xwe pê paş dikir. Qelemî şînî lûb... ev bî...
şîşî boyax bî.
 
We just rubbed our pen on it. The blue pen... that was... it
was a bottle of ink/paint.

338
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Ê elew ê kî boyax bibê, me hema bi î reş paş dikir.
 
Yes even if it [the collar] became painted/stained, we just
covered it with that black.

339
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Paş dikir.
 
Covered it.

340
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Are welle.
 
Yes, by God.

341
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Ê de şta heyatekî zehmet bî. Paşê... em mezin bûn, çîçkê...
 
So look, it was a hard life. Then... we grew up, a little...

342
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Pantor li me kirin, îşka... min ecêb dît.
 
They put pants on us, look... I found it strange.

343
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
[Laughs] Ez çûm Heleb go... pantor û xofofok.
 
[Laughs] I went to Aleppo saying... pants and slippers.

344
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Ê we wextê şerm bî?
 
At that time was it shameful?

345
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Şerm bî. Yanê, heta ku mirov ne zewicîba, pantor li xwe
nedikir.
 
It was shameful. Meaning, until a person got married, he
didn't wear pants.

346
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
[Laughs] Yanê xura lêdan dixwarin?
 
[Laughs] Meaning you would get beaten for it?

347
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Lêdan dixwarin.
 
We got beaten.

348
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Wextê bê pantor bî.
 
When it was without pants.

349
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Wextê bê pantor bî, bi fîstan bî.
 
When it was without pants, it was with a dress/tunic.

350
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Ortox ti cahêl bî wekî dibêjin?
 
Even though you were a young man as they say?

351
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Bes erebî tune bî.
 
But there was no Arabic.

352
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Erebî tune bî?
 
There was no Arabic?

353
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Xol Nezmi, xwendinê berê wa nebî.
 
Uncle Nezmi, past education wasn't like that.

354
00:18:12,000 --> 00:18:19,000
D berê, noka mesela... wateyî noka mesela gimerîk bimrê ser
telefonê em dibînin, ser internet... du deqe naşir dibe.
 
In the past, now for example... meaning now for example if a
person dies, we see it on the phone, on the internet... in
two minutes it's published.

355
00:18:19,000 --> 00:18:26,000
Li gundot, d xûca camiyê da tê bang kirin. Berê wextê
gimerîk wefat bibo, çû aw dikirin?
 
In the villages, it is announced from the mosque speakers.
Before, when a person passed away, how did they do that?

356
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Wextê g yek rehmetî dibû... dewar hebû.
 
When one passed away... there was a town crier [dewar].

357
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Arê.
 
Yes.

358
00:18:30,000 --> 00:18:38,000
Me yê we l qotirê kiru... d şêm erê... meriyê me l kîjan
gundî hene... me yê bugotê herê...
 
We sent him on a route... sent him... wherever our relatives
were in which village... we would tell him go...

359
00:18:38,000 --> 00:18:58,000
Sibê zû tê, ere xeberê pê de.
 
Come early in the morning, yes give him the news.

360
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Wa her merinê dişand gindîkî?
 
So they sent a man to each village?

361
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Eywa.
 
Exactly.

362
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Ge ne wa be, xeber nagihiyê.
 
If it wasn't like that, the news wouldn't reach.

363
00:19:38,000 --> 00:19:44,000
Î... î... yanê g pêgiştor a... ê zû botana me... dewar e.
 
Uh... uh... meaning generally... the quickest for us... is
the crier.

364
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Belkî m rodin pigîştono.
 
Maybe he ran generally.

365
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Arê.
 
Yes.

366
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Û... ew... çodir modir tune bûn. D molo da bûn.
 
And... those... there were no tents and such. It was inside
the house.

367
00:19:51,000 --> 00:19:57,000
Xonên ser qanterm bûn. Teştre dixistin, walan mere dihatin,
digu Xwedê rehma xû lê kê.
 
The houses were arched. They laid out mats, people came
anyway, saying God have mercy on him.

368
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Lê mûhim... we wextê wa nebî.
 
But importantly... that time wasn't like that.

369
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Dimerik dimrî, li qonterê dikir, mesela digot filan dê herê
filan gimdî.
 
If a man died, they did it on the slope, for example, saying
so-and-so would go to such-and-such village.

370
00:20:04,000 --> 00:20:10,000
Filan gimdî, tikê herê cem r’ajû, tikê herê cem, mesela,
Şêx, tikê herê cem gulyê, tikê herê filan derê.
 
To such-and-such village, you have to go to the elderly man,
you have to go to, for example, the Sheikh, you have to go
to the leader, you have to go to such-and-such place.

371
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Heta orteqmerîyekî, pîrekî, tiştekî dişandin...
 
They would even send a middleman, an old woman, or
something...

372
00:20:13,000 --> 00:20:20,000
Bedewêr... makîna tinebûn. Heta bigihînya, diçûn bazara
r’ajû, bimeşê.
 
By turns... there were no cars. Until they reached him, they
went to the elderly man's gathering, on foot.

373
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Yanî ew tinebûn, makîna kêmbûn.
 
Meaning those didn't exist, cars were rare.

374
00:20:24,000 --> 00:20:32,000
û niko jî, min bihîst, go berê, mesela wextê gimerîk dimir,
diçûn ser tila jî bang dikirin? Diçûn ser tila, bang
dikirin.
 
And now too, I heard that in the past, for example, when a
man died (or eloped), would they go on the hilltops to
shout? They went on the hilltops and shouted.

375
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Bang dikirin?
 
They shouted?

376
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Bang hew dikirin? Çu dikir? Wana deng lê dikirin?
 
Did they shout out loud? What did they do? Did they call out
to them?

377
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Ee ser tila, gige nêzîk ba, bang dikirin.
 
Yes, on the hilltops, if they were extremely close, they
shouted.

378
00:20:39,000 --> 00:20:48,000
Bang dikirin, mesela, ya şaba, gindî, be’dîna mesela, merik
filan lê rehmetî bûye, yekane, seheta we xweş.
 
They shouted, for example, oh youth, villagers, afterwards
for example, "so-and-so has passed away," singly, may you be
healthy.

379
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
û xeber didan hevdû. Ê bîst, xeber da ê din.
 
And they gave news to each other. The one who heard gave
news to the other.

380
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Berê, gimerîk wefat ba, wana xeber belav dikirin?
 
In the past, if a person passed away, did they spread the
news like that?

381
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Lê xeber wek çetin bî, çikê, 'alem kê xeberê bidin.
 
But the news was difficult, because, who would give the news
to the people?

382
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Nika gi ser înternetê, gi ser telefîzyona, gi belav dibe.
 
Now it's all on the internet, all on television, it all
spreads.

383
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Nika vê deqê.
 
Now, in this very minute.

384
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Vê deqê. Ê der va jî, barî ma dibîzin.
 
In this minute. Even those outside (abroad), hear about us
instantly.

385
00:21:06,000 --> 00:21:13,000
Erê. Xalê Nezmî, berê dawet wextê dikirin, mesela jilyekî ra
dikirin, em bêjin daweta te.
 
Yes. Uncle Nezmi, in the past when they held weddings, for
example for someone, let's say your wedding.

386
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Dibê heft roja dikirin? Heftoka dikirin?
 
They say they did it for seven days? Did they do a whole
week?

387
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
Besîdî... berî gya, bêraxik, li malê zêvêk, bêrax çêdikirin.
 
Usually... before everything, a flag, at the groom's
celebration house, they made a flag.

388
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Paçikî sipî, serê darê, wekî şûr.
 
A white cloth, on the end of a stick, like a sword.

389
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
û ê pîvazik, yan jî porteqalek.
 
And an onion, or an orange.

390
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
Ew daliqandin, me'ne zanibûn, ê xerîb, malê zêva li filan
derê ye.
 
They hung that up, meaning they knew, the strangers knew,
the wedding house is in such-and-such place.

391
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Erê.
 
Yes.

392
00:21:33,000 --> 00:21:39,000
û cema jî, wextê g’e ban kilîfa kirina, e’e ban tana, darê
gulê, her gindekî gulek hebî.
 
And the gathering, when they came to dress her (the bride),
when they brought her, to the entrance of the alley, every
village had an alleyway.

393
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Gulek hebî. Her gindekî.
 
There was an alleyway. In every village.

394
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Seh.
 
Correct.

395
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
E... û l’axê wê gulê jî, çêdikirin kêlekê, me digot, evna
k’e’kê gulê ye.
 
Uh... and at the end of that alley, they built a side part,
we called it, "this is the cake/stone of the alley."

396
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
Da dîkancî gind, kî hebona, ê tiştî xwe bikşandana wî derî,
sibê.
 
So the shopkeepers of the village, whoever was there, would
pull their goods to that spot, in the morning.

397
00:21:54,000 --> 00:22:04,000
E şeş-heft ro temana, û gi xwende hebona, krîfê biçûk, mal
bi mal bigerîyan, xwende bianîna, jibo ku şekir bidana rê,
dixisitan.
 
Uh, six or seven days would pass, and if there were students
(kids), the little godfathers, would go house to house,
bring the students, so they could give them candy on the
way, they threw it.

398
00:22:04,000 --> 00:22:12,000
Heta qîçikê çûçik jî, diçûn, dîkana... da wekî... qidum...
eya... yanî kiçê bikirin.
 
Even the little children went to the shops... so that
like... ancient... uh... meaning to buy the girl.

399
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Haa.
 
I see.

400
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Hev... dendik bûn.
 
Those... were seeds/nuts.

401
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Me'ne teselîyê bînin.
 
Meaning to bring consolation/joy.

402
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Lakin, ihtiramek hebî, teqdîrek hebî, û wê wextê da merliqêk
hebî.
 
However, there was respect, there was appreciation, and in
that time there was a distinct etiquette.

403
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
û hezkirin hebî.
 
And there was love.

404
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Ee... gi ne ji hezkirinê be, wana şîn ne dibî.
 
Uh... if it wasn't for love, those things wouldn't happen.

405
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Erê. Heft roja dawet dikirin?
 
Yes. They had the wedding for seven days?

406
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Ebeden. Heft roja, tikê darbê, û nîzamî.
 
Absolutely. Seven days, you have to hit (the drums), and
orderly.

407
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Tikê nîzamî?
 
It has to be orderly?

408
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Hîn nîvêna tînin, ê xelkê gundê din.
 
They bring bedding still, the people from other villages.

409
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Gundê din dihatin?
 
Did other villages come?

410
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
E, yanî malyê zêvayê, tikê sê-çar malyê bibê mal...
 
Yes, meaning the wedding house, it has to be three or four
houses becoming home...

411
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Nikarin anor obro, her gindîyê xwe biftilin, na.
 
They can't just go here and there, every villager wandering
on their own, no.

412
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Her hinekî nîvîna dibin.
 
Everyone takes some bedding.

413
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Ebeden. Berê wana bî.
 
Absolutely. In the past, it was like that.

414
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
û li merya jî we dikirin berê?
 
And did they do that with the people (guests) too in the
past?

415
00:22:45,000 --> 00:22:54,000
û li merya jî, ser tirba jî, bê... her merîkî me, ê min, kî
li gind rehmetî dibî, mi şîvê xwe pişta dikir, ji ber ku em
gimerîyên hev bûn.
 
And regarding people, even at the graves (funerals), be
it... every person of ours, mine, whoever passed away in the
village, I would put my dinner on my back (bring food),
because we were each other's people.

416
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
Îcbarî, nîvînê me kê heban. Na mela şîvê me hazir bî.
 
Compulsory, who would have our bedding? No, mullah, our
dinner was ready.

417
00:22:59,000 --> 00:23:06,000
E de, tiştê zemanê berê, rind bî. Ê nokna, na. Çadir
derketine, filan derketine...
 
Well, the things of the past times were good. The ones now,
no. Tents have come out, such things have come out...

418
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Ne tu xûndra têxê, ne tu filan dikê, û...
 
Neither do you put them inside the room, nor do you do such
things, and...

419
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Wanan jî...
 
Those things too...

420
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Ewa...
 
That...

421
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Ema, sê r’o ya r’oj, ê sîyê diçûn ê kingiyê.
 
But, three days or a day, the third (day) they went to the
evening gathering.

422
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Erê.
 
Yes.

423
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Wana bî.
 
It was like that.

424
00:23:18,000 --> 00:23:25,000
û berê, mesela, gibafkê digot, mesela, ekê filan qîzê ji
lawê xora, dibê hevdû jî nedîbana, 'adî bî.
 
And in the past, for example, if the father said, for
example, "I will take such-and-such girl for my son," even
if they hadn't seen each other, it was normal.

425
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Na... wextê k', e... çkê serxwa mera denk e.
 
No... when... uh... because pay attention to yourself
regarding us.

426
00:23:28,000 --> 00:23:33,000
Ê min, wextê gim... ekê kulfetê xwe bixwazim, min nedîbî.
 
As for me, when I... I was going to ask for my wife, I
hadn't seen her.

427
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Te nedîbî?
 
You hadn't seen her?

428
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
E... go... a hatim, malê 'opî min, go em kê filanê iştera
bixwazin.
 
Uh... they said... I came, my father's house, they said "we
will ask for so-and-so for you."

429
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Walla mi go glên, î min nadî, jimra dixwazin, min nadî ye.
 
I swear I said, look, he won't give her to me, they are
asking for me, but he won't give her.

430
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Te nedîbî?
 
You hadn't seen her?

431
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
Walla qîza pîmin, Xwedê rehma xolîkê... çû banî kir, honya
hat serxênê.
 
By God, my aunt's daughter, may God have mercy on the
earth... went and called, she came like this onto the roof.

432
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
E da şîn, cawîd ma, xurab gela dînizim.
 
So they went, our request/engagement, the engagement got
tied up (finalized).

433
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Mi dî îşaret me kir, e... ewna giçîçikê hatim, fehm bî, çû
bî midî ravî.
 
I saw we made a sign, uh... that one came as a little girl,
understood, she went, I saw she ran away.

434
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
E, da mi go wala... ji xora dixwazin... yanî ê min...
 
Uh, so I said I swear... they are asking for themselves...
meaning as for me...

435
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Te ew nedî ye.
 
You hadn't seen her.

436
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
No no, we... ene çîmû derê jî.
 
No no, and... I didn't go there either.

437
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Te neçû jî.
 
You didn't go either.

438
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
No, no, no. Tişta berê wana bî.
 
No, no, no. The things of the past were like that.

439
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
û tînîn, xelas. Rind bî, ne rind bî, hav nesîbê xoyê.
 
And they brought her, finished. Beautiful or not beautiful,
that is your destiny.

440
00:24:13,000 --> 00:24:22,000
Elmuhim, no bê, ê me, 'adeta me, gi tij 'oylakê zewicî,
xelas, hev nesîbê te y, tikê qebûl key.
 
Importantly, don't say it, ours, our custom, if you married
from a family, finished, that is your destiny, you have to
accept it.

441
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Tu wê 'aylê dibê.
 
You become (part of) that family.

442
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Tu wê 'aylê dibê, û, û tikê merliqê bikê yanî.
 
You become part of that family, and, and you have to show
respect/etiquette, meaning.

443
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Ne eno bes eno, ecbê 'aylyê ber... eno hewakî va xelkê...
 
Not just that, the likes of the family before... that sort
of people...

444
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
qewtînin, bavêr, dema, filan, hewa tine ye.
 
...chasing, giving up, periods, so-and-so, such things
didn't exist.

445
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Berê tine bî.
 
In the past it didn't exist.

446
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Xelas, no, xelas, hev xudê nesîbê te hewa.
 
Finished, no, finished, that is what God destined for you.

447
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Welhemdulilah.
 
And praise be to God.

448
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Tu razî ye.
 
You are satisfied.

449
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
Elhemdulilah. Em wekê gotî, em ji hevdu razî bûn, û em ji
xuda no razî bûn.
 
Praise be to God. As was said, we were satisfied with each
other, and we were satisfied with God (for this).

450
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
Ew xoltîka rûdê me xoltî kê, û xolî miro dibê xol, û
elhemdulilah ji xudê ra, no.
 
That aunt sits with us as an aunt, and the uncle becomes an
uncle, and praise be to God, no.

451
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Ihtiramek heye.
 
There is respect.

452
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Erê.
 
Yes.

453
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
E wekî din, işta, em kê bêjin çi...
 
And other than that, well, what shall we say...

454
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Halyê dinyê ye.
 
It is the state of the world.

455
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Halyê dinyê hev bî.
 
The state of the world was this.

456
00:25:01,000 --> 00:25:10,000
Xalê Nezmî, niha em bêne ser wextê nika. Wextê nika, yanî
cîwazî gellek ketiye navbera wextê berê û yê nika.
 
Uncle Nezmi, now let's come to the present time. The present
time, meaning a lot of difference has fallen between the
past time and the present one.

457
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Belê.
 
Yes.

458
00:25:11,000 --> 00:25:19,000
Mesela berê, heyanî, em bêjin bîst sal berê jî, mesela
mirovekî bi telefonê bi qîzekê ra xeber da ba, 'eyb bî.
 
For example, in the past, until, let's say even twenty years
ago, for example if a person talked to a girl on the phone,
it was shameful.

459
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
'Eyb bî.
 
It was shameful.

460
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Şerm bî.
 
It was disgraceful.

461
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
'Eyb bî, 'eyb.
 
It was shameful, shameful.

462
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Qedexe bî.
 
It was forbidden.

463
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Qedexe bî.
 
It was forbidden.

464
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Nika bûye tiştekî 'adî.
 
Now it has become a normal thing.

465
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Nika 'adî ye.
 
Now it is normal.

466
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Bi dîtina te, ew wext baştir bî, yan ew wext?
 
In your view, was that time better, or this time?

467
00:25:30,000 --> 00:25:37,000
Bira, ew wext, wekî e... sîstema, şeref û namûs, û exlaq, ew
wext bî.
 
Brother, that time, regarding the... system, honor and
reputation, and morality, it was that time.

468
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Nika, serbestî ye.
 
Now, it is freedom.

469
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
Serbestî, tu zanî çiye? Mesela, ez lawê xora dibêjim, "kurê
min, eve ne rê ye."
 
Freedom, do you know what it is? For example, I tell my son,
"my son, this is not the way."

470
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Dibê "babo, tu nizane."
 
He says, "Dad, you don't know."

471
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Tu nizane, zeman hatiye guhertin.
 
You don't know, the times have changed.

472
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
Zeman hatiye guhertin. Ez zanim, zeman hatiye guhertin, lê,
esil nayê guhertin.
 
The times have changed. I know the times have changed, but,
the essence (roots) does not change.

473
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Esil nayê guhertin.
 
The essence does not change.

474
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Esil nayê guhertin.
 
The essence does not change.

475
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Hîn, hîn tişt hene, nayên guhertin.
 
Still, there are things, they don't change.

476
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Nayên guhertin. Ê nika, mesela, dibê "babo tu fêm nake."
 
They don't change. The one now, for example, says "Dad you
don't understand."

477
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Temam, ez fêm nakim.
 
Okay, I don't understand.

478
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
Lê tecrûba min, jiyana min, eza borandî, bêtirî te ye.
 
But my experience, my life, that I have passed through, is
more than yours.

479
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Sedî sed.
 
One hundred percent.

480
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Te çi dî ye? Te hîn... te hîn dinya nedî ye.
 
What have you seen? You still... you haven't seen the world
yet.

481
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Hema te çavê xwe vekir, te go "wa".
 
You just opened your eyes, you said "wah".

482
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Te go "wa".
 
You said "wah".

483
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
E em, me dinya dî, me 'alem dî, me...
 
But us, we saw the world, we saw people, we...

484
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Xeberê medê, kîl ber şêrê boma.
 
Don't speak, the bit was in the lion's mouth (times were
extremely hard/dangerous).

485
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Em têra derketin.
 
We came through it.

486
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Hûn têra derketin.
 
You came through it.

487
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
E... E nika, lawikê nika, qîzikê nika, hema şîretê lê bike,
dibê "tu nizanî."
 
Uh... And now, the boy of today, the girl of today, if you
just advise them, they say "you don't know."

488
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Dibê "em zana ne."
 
They say "we are knowledgeable."

489
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
E "em zana ne, em li mekteba çûne."
 
Uh "we are knowledgeable, we went to schools."

490
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Zana bûn, ne bi xwendinê ye, ne bi mektebê ye.
 
Being knowledgeable is not by reading, it is not by school.

491
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Ebeden. Zana bûn, bi aqil e.
 
Absolutely. Being knowledgeable is by wisdom/intellect.

492
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Bi aqil e.
 
It is by wisdom.

493
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Bi aqil e. Mirovê bê aqil...
 
It is by wisdom. A person without wisdom...

494
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Bê feyde ye.
 
Is useless.

495
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Bê feyde ye.
 
Is useless.

496
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Xalê Nezmî, pirsîyarek dî.
 
Uncle Nezmi, another question.

497
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Ciwanya te... wextê tu ciwan bî, xort bî.
 
Your youth... when you were young, a young man.

498
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Wextê tu diçû ser kaniya, te av tanî...
 
When you went to the springs, you brought water...

499
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Dilê te diket qîza?
 
Did your heart fall for girls (did you fall in love)?

500
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Welle bavo...
 
Well, father (dear)...

501
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Rastî.
 
Honestly.

502
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Rastî, dilê me diketê.
 
Honestly, our hearts fell for them.

503
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Diketê.
 
Fell for them.

504
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
Ee. Lê me nedikarî em bi devê xwe bêjin "em ji te hez
dikin."
 
Yes. But we couldn't say with our own mouths "we love you."

505
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
We nediwêrîya.
 
You didn't dare.

506
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Me nediwêrîya.
 
We didn't dare.

507
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Tirs hebî.
 
There was fear.

508
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Tirs hebî.
 
There was fear.

509
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Şerm hebî.
 
There was shame.

510
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Exlaq hebî.
 
There was morality.

511
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Namûs hebî.
 
There was honor.

512
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Te çawa nîşan dida ku tu jê hez dikî? Mesela, bi çava?
 
How did you show that you loved her? For example, with eyes?

513
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Hema bi çava.
 
Just with eyes.

514
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Hema bi çava.
 
Just with eyes.

515
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Hema bi çava. Yan jî, me çav li rê dikir, kengî diçê kanyê.
 
Just with eyes. Or else, we kept an eye on the road, (to
see) when she goes to the spring.

516
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Wextê diçû kanyê...
 
When she went to the spring...

517
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Wextê diçû kanyê, em diçûn pêşîyê.
 
When she went to the spring, we went in front of her
(crossed paths).

518
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
We xwe nîşan dida.
 
You showed yourselves.

519
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Me xwe nîşan dida.
 
We showed ourselves.

520
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Da fehm bike.
 
So she would understand.

521
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Da fehm bike ku filan kes...
 
So she would understand that so-and-so...

522
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Hatin û çûn çêdibî.
 
Coming and going happened.

523
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Ee.
 
Yes.

524
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Heta fehm dikir.
 
Until she understood.

525
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Heta fehm dikir.
 
Until she understood.

526
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Eger fehm nekiriba?
 
If she didn't understand?

527
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Eger fehm nekiriba, me yê dî dişand.
 
If she didn't understand, we sent another (person/signal).

528
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
We qasid dişandin.
 
You sent messengers.

529
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Me qasid dişandin.
 
We sent messengers.

530
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Qasidê we kî bûn?
 
Who were your messengers?

531
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Qasidê me, pîrek bûn.
 
Our messengers were old women.

532
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Pîrek bûn?
 
Old women?

533
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Pîrek bûn.
 
Old women.

534
00:27:43,000 --> 00:27:49,000
Pîrek, diçûn mesela, digot "filan kes, mesela silava li te
dike, filan..."
 
Old women, went for example, saying "so-and-so, for example
sends greetings to you, so-and-so..."

535
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Wana digot.
 
They said that.

536
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Wana digot.
 
They said that.

537
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Heger qîzik, mesela, e...
 
If the girl, for example, uh...

538
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
Kiçik gi bîr hişk bî, digot "here, ez wî, filan nakim."
 
If the girl was hard-headed/stubborn, she would say "go
away, I won't do that/him."

539
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Heger dila hebî...
 
If she had a heart (interest)...

540
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Nerm dibî.
 
She would soften.

541
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Nerm dibî.
 
She would soften.

542
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Digot "silavê lêke."
 
She would say "greet him."

543
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
"Silavê lêke," em zanibûn ku riya me vebû.
 
"Greet him," (then) we knew that our path was opened.

544
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Riya we vedibû.
 
Your path opened.

545
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Riya me vedibû.
 
Our path opened.

546
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Ee.
 
Yes.

547
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
Xalê Nezmî, zemanê berê xweştir bî, yan zemanê nika?
 
Uncle Nezmi, was the past time better, or the present time?

548
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Welle bavo, zemanê berê, zehmet bî.
 
By God father (dear), the past time was difficult.

549
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Zehmet bî.
 
It was difficult.

550
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Lakin, xweş bî.
 
However, it was good.

551
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Xweş bî.
 
It was good.

552
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Xweş bî.
 
It was good.

553
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Mirov rihet bûn.
 
People were comfortable (peaceful).

554
00:28:22,000 --> 00:28:27,000
Mirov rihet bûn. Feqîr bûn, hejar bûn, em, lakin, dilê me
fireh bî.
 
People were comfortable. They were poor, they were
destitute, we (were), however, our hearts were wide
(generous/happy).

555
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Dilê we fireh bî.
 
Your hearts were wide.

556
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Dilê me fireh bî. Me ji hevdu hez dikir.
 
Our hearts were wide. We loved each other.

557
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Nika, bira ji birê xwe hez nake.
 
Now, a brother does not love his brother.

558
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Bav ji kurê xwe hez nake. Kur ji bavê xwe hez nake.
 
A father doesn't love his son. A son doesn't love his
father.

559
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Cîran ji cîranê xwe hez nake.
 
A neighbor doesn't love his neighbor.

560
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Hemû bûye menfiet.
 
Everything has become about benefit (self-interest).

561
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Bûye menfiet. Bûye pere.
 
It has become benefit. It has become money.

562
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Bûye madde.
 
It has become material.

563
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Bûye zikê min têrbe, bira cîranê min bimre.
 
It has become "let my belly be full, let my neighbor die."

564
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Berê ne wa bî.
 
In the past it wasn't like that.

565
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Berê ne wa bî.
 
In the past it wasn't like that.

566
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Hûn têr bana, cîranê we birçî ba, we xwarin dibirê.
 
If you were full, and your neighbor was hungry, you took
food to them.

567
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Welle me dibirê. Welle me parve dikir.
 
I swear we took it. I swear we shared it.

568
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Welle me parve dikir.
 
I swear we shared it.

569
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Me nanê xwe parve dikir.
 
We shared our bread.

570
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Welleh.
 
I swear.

571
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Jiyana berê...
 
The life of the past...

572
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Jiyana berê, şîrîn bî.
 
The life of the past was sweet.

573
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Rast e, zehmet bî, em diwestîyan.
 
It's true, it was hard, we got tired.

574
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Em diwestîyan.
 
We got tired.

575
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Em pêxas digerîyan.
 
We walked barefoot.

576
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Em birçî diman.
 
We went hungry.

577
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Em tî diman.
 
We went thirsty.

578
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Lakin, me ji hevdu hez dikir.
 
However, we loved each other.

579
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
We ji hevdu hez dikir.
 
You loved each other.

580
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Me ji hevdu hez dikir.
 
We loved each other.

581
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Dilê me li hevdu dişewitî.
 
Our hearts burned for each other (we had compassion).

582
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Xalê Nezmî, tu gelek şîretên ciwan dikî.
 
Uncle Nezmi, you give very beautiful advice.

583
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Welle bavo, em şîreta dikin, lakin, kê guhdarî bike?
 
Well father (dear), we give advice, however, who will
listen?

584
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Kê guhdarî bike.
 
Who will listen.

585
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Kê guhdarî bike?
 
Who will listen?

586
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Tu şîretên ji dil dikî.
 
You give advice from the heart.

587
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Em ji dil dikin.
 
We do it from the heart.

588
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Em ne, mesela, ne ji dev e.
 
We are not, for example, not (speaking) from the mouth
(superficially).

589
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Em ji dilê xwe dipeyivin.
 
We speak from our hearts.

590
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Em tiştê rast dibêjin.
 
We speak the true things.

591
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Em tiştê ku...
 
We say things that...

592
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Têra derbas bûn.
 
We passed through them.

593
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Têra derbas bûne, em dibêjin.
 
We have passed through them, we say.

594
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Xalê Nezmî, gelek spas ji bo vê bernameyê.
 
Uncle Nezmi, many thanks for this program.

595
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Xwedê we bihêle, ez jî spasîya we dikim.
 
May God keep you, I also thank you.

596
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Hûn hatin, we zehmet kişand.
 
You came, you took the trouble.

597
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Ser çava.
 
Upon (my) eyes (You're welcome).

598
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Hûn ser seran û ser çavan hatin.
 
You came upon heads and upon eyes (Welcome).

599
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

600
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Xwedê emrê we dirêj bike.
 
May God prolong your life.

601
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

602
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Mala we ava.
 
May your house be prosperous (Thank you).

603
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Tu her he bî.
 
May you always exist.

604
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Spas.
 
Thanks.

605
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Spas.
 
Thanks.

606
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

607
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

608
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

609
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God prolong your life.

610
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Xwedê ji we jî razî be, Xwedê sehetê bide we.
 
May God be pleased with you too, may God give you health.

611
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Xoşbo Xalê Elî.
 
Welcome, Uncle Ali.

612
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Weleh elhemdulilah, hetî şolê?
 
Well, praise be to God, did you come to work?

613
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

614
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

615
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Tijî ye û qenatêr, Afrîn hat tijî ye û...
 
It is full and the channel... Afrin came, it is full and...

616
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Ezbenî, sax bî. Êvar baş, xêr hatin Afrîn, ahlen we sehlen,
ser seran ser çavan.
 
Sir, be healthy. Good evening, welcome to Afrin, welcome,
upon my head and eyes.

617
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Çay ta sax be, destê te sax be.
 
Thanks for the tea, may your hands be healthy.

618
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Te xwendina xwe xoş e Afrîn?
 
Is your reading good, Afrin?

619
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Lê, hatim lê Afrîn, gerîm, fitilîm û hatim lê Afrîn.
 
Yes, I came to Afrin, I wandered, I turned around and came
to Afrin.

620
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Temam.
 
Okay.

621
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Ortex hat, Afrîn ortex debelişe, tiştê dixoşe wû didê.
 
The friend came, Afrin, the friend is starting, giving good
things.

622
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Temam.
 
Okay.

623
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Go Xalê Elî tu çend salî bûyî vê rêkê?
 
Tell us, Uncle Ali, how old were you at this time?

624
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Weleh xwedê emrê kî tê de, emrê min şêst pênc.
 
Well, God give you life, my age is sixty-five.

625
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Şêst û pênc.
 
Sixty-five.

626
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Xwedê emrê dirêj tê de û siheta xweş tê de.
 
God give you a long life and good health.

627
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Dê îro emê piçekê ser avê deynin, avê berê.
 
Today we will talk a bit about the water, the water of the
past.

628
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Ser avê.
 
About the water.

629
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Hûn çûn, çûn avê, çûn masiya...
 
You went, went to the water, went for fish...

630
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Em diçûn avê berê.
 
We used to go to the water in the past.

631
00:30:49,000 --> 00:30:58,000
E... Es'edê Sîno, Mistefayê Mamê Hecî, Nezmî Arifê Alê,
Eliyê Hebeşê Hemzê, Evdê Hebeşê Hemzê.
 
Uh... Es'ed Sino, Mistefa Mame Heci, Nezmi Arif Ale, Ali
Hebesh Hemze, Evde Hebesh Hemze.

632
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Em şevê, hemî şevan em şilî masiyan bûn.
 
At night, every night we were wet from fishing.

633
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Deh, donzdeh maran, babê de ketin, ya em di çiyê ra diçûn bi
meşê...
 
Ten, twelve men, oh father, we fell to it, either we went
through the mountain on foot...

634
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
...û ya jî dilaqtor, gemaq nîne, wê zemanî hebûn, em diçûn.
Batmanê.
 
...or tractors, there were no Gamaks [pumps/engines], in
that time they existed, we went. To Batman.

635
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Hûn diçûn bi meşê, hûn diçûn Batmanê?
 
You went on foot, you went to Batman?

636
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Erê.
 
Yes.

637
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Çiqas yekî desê nan dikir berîka xwe, hûn tisyê.
 
Just as someone put a loaf of bread in his pocket, you know.

638
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Erê.
 
Yes.

639
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
We diçûn.
 
We went.

640
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Em diçûn, mamosta digirtin...
 
We went, teachers [guards/police] caught us...

641
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Her çar meriv pşê hevdû.
 
Every four men behind each other.

642
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Mamosteyekî... ê pşê têk... û hat ê dûndar dighîniyê.
 
A teacher... the one behind alone... and the follower
reached him.

643
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Kî şebekê berdin tina ye.
 
Whoever drops the net is gone.

644
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Erê.
 
Yes.

645
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Weleh mîrogek ketin bendê...
 
Well, a man fell into the trap...

646
00:31:35,000 --> 00:31:40,000
Ezme, Henîfê Şewketin, Mistefayê Mamê Hecî, Es'edê Sîno
wanan...
 
It was me, Henife Shevket, Mistefa Mame Heci, Es'ed Sino,
them...

647
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Emê ketinê... weleh me mamostek girt.
 
We fell into it... well, we caught a 'teacher' [huge fish].

648
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
O... me got bofkê mose girt.
 
Oh... we said we caught the father of the fish.

649
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Erê. Mezin bî?
 
Yes. Was it big?

650
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
B'xwedê mezin bî.
 
By God, it was big.

651
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Henîfê Şewket pêm, go o... me dêka mose girt.
 
Henife Shevket told me, said oh... we caught the mother of
the fish.

652
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Erê.
 
Yes.

653
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Ê reş bî, ê gewr bî.
 
It was black, it was grey.

654
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Weleh me girtin, girtin, girtin...
 
Well, we caught, caught, caught...

655
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Heta em çavê derketin.
 
Until we came out to the source/eye.

656
00:31:59,000 --> 00:32:08,000
Do, ê gundî qedexe hene, Es'edê Sîno xwedê rehma xwe lê ke,
heval ê hevalê xwe. Aqîl aza tine, ebeden.
 
Then, those prohibited villagers, Es'ed Sino may God have
mercy on him, a friend is a friend to his friend. No
wise/free mind, never.

657
00:32:08,000 --> 00:32:16,000
Em çiqas bav reşxelekîn, ketbî cimerbî ça dera, 'ezet heval
ê hevalê xwe bî, xwedê rehma xwe lê ke.
 
However black-complexioned we were, fell into mud or
whatever place, a friend was a friend to his friend, may God
have mercy on him.

658
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Emrê Xwedê kîş.
 
God's command.

659
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Do win gundî qeda hebûn lo?
 
Then there were the prohibited villagers, man?

660
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
Wan dore xew kirin, doxî em... we çaxê îsoneta bî, merlaqet
bî.
 
They surrounded us while sleeping, then we... at that time
there was humanity, there was decency.

661
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Erê.
 
Yes.

662
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Em deh donzdeh mer e, kê girt nagirt, yê nagirtî jî xistê da
ye.
 
We are ten or twelve men, whoever was caught or not, the one
not caught also jumped in.

663
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Yê bav re heval diçûn, yê nagirtî jî xistina xistê.
 
Those who went as friends together, the one not caught also
jumped the jump.

664
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Xistê da, wî jî didanê.
 
He jumped, he also gave it [jumped].

665
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
Wî gundî qedexe hebûn, bin dore xew kirin, qer ne mirr, ne
çûne, 'ezet hew jî dikir xistê.
 
Those prohibited villagers, under surroundings slept,
[meaning unclear], he also did the jump.

666
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Xistê da, wî jî didanê.
 
He jumped, he also gave it [jumped].

667
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
În xew dayê.
 
Look, he gave sleep.

668
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Erê.
 
Yes.

669
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Gene p'ewkî cêmor, cêmor.
 
A muddy place, muddy.

670
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Weleh me mamosta girtin, roke...
 
Well, we caught the 'teacher' [fish/event], one day...

671
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Ez û Eliyê Hebeşê Hemzê, Xalidê Eslan wanan...
 
Me and Ali Hebesh Hemze, Xalid Eslan, them...

672
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
...û Raşîd rehmetî...
 
...and the late Rashid...

673
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Me mamosta girtin, lo me mamosta girtinê, gî reşpoşî pişt
hene.
 
We caught the 'teacher', man we caught the 'teacher', all
black-clad ones are behind.

674
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Me cokusa girt, dewre hafa me ket.
 
We took the corner/turn, the patrol fell on our side.

675
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Erê.
 
Yes.

676
00:33:01,000 --> 00:33:07,000
Hafa me ket, de... pşka me yê xaçû jî cemad ne.
 
Our side fell, then... our [net?] Xachu was also freezing.

677
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Erê.
 
Yes.

678
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Bê menî çi cemad ne? Yani bi mehnî t'em noko ter herrim.
 
What meaning freezing? Meaning with meaning that we are now
wet with mud.

679
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Erê.
 
Yes.

680
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Es'ed go, xistê şepox bo pî de.
 
Es'ed said, jump, slap/kick to the leg.

681
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Vê çaxê jî masî memnû bûn.
 
At that time fish were forbidden.

682
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Memnû bûn wa bigirtana?
 
Forbidden to catch them?

683
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
E'h, ew digirtin yanê, digû memnû ye.
 
Yeah, they caught [people] meaning, saying it is forbidden.

684
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Es'ed go, her yekî yanê xistê şepox bo pî de.
 
Es'ed said, everyone meaning jump, slap/kick to the leg.

685
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Bi Es'ed ra fitilîm, go tu gî mîha dî xistê me mede...
 
I turned with Es'ed, he said don't you give all the other
[stuff] to our jump...

686
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Zeman hedê winin.
 
The times [guards] see.

687
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Te mi fam kir çi hedê?
 
Did you understand me what [hedê]?

688
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Ere, ere.
 
Yes, yes.

689
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Lo diçûn, hatin, cîb e bi rê ketin...
 
Man went, came, the Jeep set off...

690
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Hatin, ya xayê bi terefê xistin, masîyê me gî xwarin.
 
Came, either put the owner to the side, ate all our fish.

691
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Gîştek? Ne yek ne didu? Gî xwarin?
 
All of it? Not one not two? Ate all?

692
00:33:43,000 --> 00:33:48,000
Kuro masî reş wanan, mezin, her yek şilûq...
 
Man, black fish them, big, each one a slap [big]...

693
00:33:48,000 --> 00:33:54,000
Ez û Xalidê Reşîd û Eliyê Hebeşê Hemzê, em derbêjin, Xalidê
Eslan tev wanan hewa vedixwin.
 
Me and Xalid Reshid and Ali Hebesh Hemze, we say, Xalid
Eslan with them drink air [do nothing/watch].

694
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Eliyê Hebeş dîtin ser darê gûzê...
 
Ali Hebesh was seen on the walnut tree...

695
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
...bê dîtin pat! Wî pşî, ez û Xalidê Reşîdê rehmetî va lo...
 
...seen suddenly pat! He behind, me and Xalid Reshid the
deceased here man...

696
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
...em kelemê berê pexet masiyê me gi xwarin.
 
...we fell in the previous trap, [damn] they ate all our
fish.

697
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Em jî xovê dixwin.
 
We also eat fear.

698
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Hûn jî xofê dixwin?
 
You also eat fear?

699
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Em xofê dixwin, i darê, i tim li darê.
 
We eat fear, he on tree, he always on tree.

700
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
Weleh, elmem em çûn, me masi xelas kirin, em hatin mal...
 
Well, anyway we went, we finished the fish, we came home...

701
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
...be'dî çaw pênc sal e, bîst sal e.
 
...after how [many], five years, twenty years.

702
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Ere.
 
Yes.

703
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Em çûn Lîbya.
 
We went to Libya.

704
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Ma ewraq, mewraqê xwe şî me turî diwalî do çêkir şomê...
 
Our papers, we made something in a sack bag in Damascus...

705
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
...cip, ew meriv rast b hat.
 
...suddenly, that man came straight.

706
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
We'y gundûkî ye.
 
Oh, he is a villager [from a small village].

707
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Ne sê merivnê, masiya gî xwarin.
 
Not three men, ate all the fish.

708
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Wê mernê masî, me vira biriştnê, li wû derê rast me hatin.
 
Those fish men, we fried here, over there came straight to
us.

709
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Weleh çûn rûyê hevda, hevdu maç kirin, ehlen we sehlen, çi
emrê we heye li vî derî bişxuli...
 
Well went to each other's faces, kissed each other, welcome,
what order do you have here working...

710
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Go kabra qey mi da nişî wa bi meşînim.
 
The man said as if gave me to walk you.

711
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Ere.
 
Yes.

712
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Be'dî weqa sal ha, ev bîr nehat kirin?
 
After so many years ha, was this not remembered?

713
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
E bes ma ewraqê xwe gî xelas kiribûn.
 
Ah but had finished all his papers.

714
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Xelas kiribûn.
 
Had finished.

715
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Me xelas kiribûn.
 
We had finished.

716
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
E're el hal tel mose çûn.
 
Yes the situation [of] the teacher went.

717
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Mose çûn.
 
Teacher went.

718
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Em roke çûn avê...
 
One day we went to the water...

719
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
...bi motora, çar motora em çûn.
 
...with motorcycles, four motorcycles we went.

720
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Çûn Kelawîrî.
 
Went to Kelawiri.

721
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
Tev Raşîdê Xaçû ye, Eliyê Hebeş in, Es'edê Sîno ye rehmetî
xwedê rehma xwe lê wan ke...
 
With Rashid Xachu, Ali Hebesh, Es'ed Sino the deceased may
God have mercy on them...

722
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Em çûn, o ci... çar çîft e.
 
We went, oh [something]... four pairs.

723
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Çar çîft e. No, îneke du çîftan tê bîra re bî. Du çîft e.
 
Four pairs. No, one [time] two pairs comes to mind. Two
pairs.

724
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Hana avî kergû û kewa kir...
 
Like water made rabbits and partridges...

725
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
Em şivqê gihîştin Kelawîrî.
 
We reached Kelawiri at dawn.

726
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Û hine jî mamosta girtin.
 
And some also teachers caught.

727
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Hina kew û kergû û hina jî mose.
 
Some partridges and rabbits and some teachers.

728
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Hina kew û kergû, hina jî masî...
 
Some partridges and rabbits, some fish...

729
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Wê jî royê çêkir, Eliyê Hebeşê Hemzê...
 
He also made the day/sun, Ali Hebesh Hemze...

730
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
...wekê mose biqewirînin. Mose teze acer qewirandin.
 
...like chasing away fish/teachers. Fish fresh new chasing.

731
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Kir germîya masiyo.
 
Made fish soup.

732
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Masî tav da.
 
Fish gave sun/heat.

733
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Ner bîn?
 
Were they male?

734
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Ner bî, go germîya masiyo minî kirî.
 
Male was, said I made the fish soup.

735
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Weleh me zik da girt.
 
Well we held the belly [ate a lot].

736
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Damê xwinî jî ma dîsa mase...
 
Time of eating also remained again fish...

737
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
Ke'nîkê wî derê heye, nizanim Amûdê ye, ne Amûdê ye, ez
nizanim.
 
There is a spring there, I don't know if it's Amude, not
Amude, I don't know.

738
00:35:52,000 --> 00:35:56,000
Kanîka nava xosar... no...
 
Spring inside Khosar... no...

739
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Şêxanî çî me.
 
Shekhani what of us.

740
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Xendeka ne Cizîra Botan?
 
Trenches not Cizira Botan?

741
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Weleh dîsa me şîv çêkir, Eliyê Hebeş teb'en...
 
Well again we made dinner, Ali Hebesh of course...

742
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Guştî kewa, kergûyo û masiyo.
 
Meat of partridges, rabbits and fish.

743
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
Û banedor bi mera, e xwinê çêkir, do te pêçî xwe vêra
bixwara.
 
And tomatoes with us, ah made the food, man you would eat
your fingers with it.

744
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Xweş bî?
 
Was it good?

745
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Her borîk te xwar te, devê xwe t'ke'nîkê bikşînin.
 
Every tube/bite you ate, you would pull your mouth to the
spring.

746
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Tiştekî cûle xweş e, ber avê dera.
 
Something nicely moving/active, by the water side.

747
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
heyata berê xweş bî.
 
Life of the past was good.

748
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Heyata berê xweş, destê wan elimî bûn.
 
Life of the past good, their hands were accustomed.

749
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Wa bi desta digirt berê?
 
Did you catch with hands back then?

750
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Berê bi desta bûn.
 
Before it was with hands.

751
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Em çûn gola dera bûn, desta bûn.
 
We went to the lake side, it was hands.

752
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Gijî heval ê hevdû.
 
Hair [fighting?] friend of each other.

753
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
I noka em darin, lo? Gote kûp negre yekî nadin te.
 
This now we pass/go, man? Said don't hold the cup, they
won't give you one.

754
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Berê tu, tu diçûyî te xew kira xwestî te hatiba.
 
Before you, you went you slept your wish would come.

755
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Ebeden, heval ê hevalê xwe bûn.
 
Never, friend was friend of his.

756
00:36:40,000 --> 00:36:48,000
Bes ê noko em darin, gijgij her yek du kîlo sê kîlo digre,
dikun mi yek negirtiye na, no bê eşk no biniye yekî me ra
de.
 
But the one now we pass, [fighting sound] each one catches
two kilos three kilos, [saying] look I haven't caught one
no, not without obvious not without seeing give one to us.

757
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Hekes li xwe heyirî ye.
 
Everyone is amazed/worried about themselves.

758
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
Noka newq e berê, berê siqet, emniyet he bûn, hevaleqe bûn.
 
Now is not like before, before trust, security existed,
friendship existed.

759
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Hezkirin jê hebû.
 
Love existed in it.

760
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Hezkirin hebû, dilsozî hebû.
 
Love existed, loyalty existed.

761
00:36:56,000 --> 00:37:02,000
Hezkirin teb'en lê, şuşa dilê min Azat rehmetî, xêr hatina
wî gava li ben.
 
Love of course man, glass of my heart Azat the deceased,
welcome to him when on [ben].

762
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Wî di xew da hew jî kir xistê.
 
He in sleep also did the jump.

763
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Qe ne hevalê me ye.
 
Not at all our friend.

764
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Bes gundî qeda ye, da merî xwe li gundî qeda hene? Yanê
hevdû nas dikin lo?
 
But village [prohibited], man has his people in prohibited
village? Meaning they know each other man?

765
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Ere.
 
Yes.

766
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Hew jî kir xistê.
 
Also did the jump.

767
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Te cêmolaqê berê wanekî bûn, însanetî, siqet, emniyet he
bûn, min kerpîç çêdikirin.
 
You [know] the twins of the past were like that, humanity,
trust, security existed, I made mud bricks.

768
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Kerpîç?
 
Mud bricks?

769
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Kerpîç. Ezm Xidirê Hentêmbat. Cem Reşîdî Mislim. Û cem
Es'edê Sîno.
 
Mud bricks. Me and Xidir Hentembat. With Rashid Muslim. And
with Es'ed Sino.

770
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Wa kerpîç çêdikirin.
 
Making those mud bricks.

771
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Heyata me hew bû.
 
Our life was that.

772
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
Îno kî kerpîçî vêk in no? Gime çêkir ne.
 
Look who gathers the mud bricks right? [Sound] made them.

773
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Xulê kerpîça jî Xalê Elî çetin e.
 
The soil of mud bricks is also difficult Uncle Ali.

774
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Pir çetin e, emrê me bir.
 
Very difficult, took our life.

775
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Çetin e.
 
Difficult.

776
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Xoş e em jî, gime çêdikir, ez benatê Hesen.
 
It's good we too, [sound] made, I [benat] Hesen.

777
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Heta mi xilos ne kir o, benatê Hesen.
 
Until I didn't finish, [benat] Hesen.

778
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Ez û Ofitê Ezazê dişixulîn.
 
Me and Ofit Ezaz worked.

779
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Hewa çiqo mi alimim xilofet e rehmetî.
 
The air/weather how I learned [khilofet] deceased.

780
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Çar tûş çêdikiran.
 
Made four [molds].

781
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Mi çend çêdikiran? Şeş.
 
How many did I make? Six.

782
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Şeş.
 
Six.

783
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Wî, ewqê xwe wanî veda bû.
 
Him, his [something] like that had opened.

784
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Eme mi çêdikirin şeş, eme tingî gînde pir tir.
 
But I made six, but [sound] roll much more.

785
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
Û xeyê min nedahat, rehmetî Ehmedê Seîdê Xwedêdo serkê
pîşxew dikir. Xeyê min nedihat.
 
And my Agha didn't come, deceased Ehmed Seid Xwededo on the
[something] took a nap. My Agha didn't come.

786
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Mi kerpîçê xwe liblib nanê heb da.
 
I [something] my bricks...

787
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Mi ket dan ser ev da, mi bi meşê diçûm kargehê, bofkê xwe
rehmetî.
 
I fell put on this, I went walking to the workshop, my dear
father deceased.

788
00:38:10,000 --> 00:38:19,000
Hin berê yê mesele korik bûn jî hin pir diçûn Lubnanê
dişixulîn meselen, paşê dihatin wa... qitçik ba şîr ba dar
ba wa.
 
You before the issue of boys were also you went a lot to
Lebanon worked for example, then came like that... small or
milk or tree or that.

789
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Le erê. Pir berê diçûn Lubnanê Xalê Elî ne?
 
Man yes. A lot before went to Lebanon Uncle Ali right?

790
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Ere ere. Korê min î tembî diçûn.
 
Yes yes. My lazy son went.

791
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Bê tînî.
 
Without bringing.

792
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Heyata berê Cefo bî, û...
 
Life of the past was Jefo [hardship], and...

793
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Cefo bî, çetin bî.
 
Hardship was, difficult was.

794
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Heta mara jî yekî didiya nava halî.
 
Even man one gave into the situation.

795
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Le elhemdulilah.
 
Man praise be to God.

796
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
Elhemdulilah şikir dê dîsa dixweşe, qiçik xweş ne, sihet...
 
Praise be to God thanks again it's good, small good,
health...

797
00:38:36,000 --> 00:38:42,000
Te jî xweş bî, siheta te xweş bî, elhemdulilah jiber vê royê
ra, qiçka em zehmetî didin.
 
You also be good, your health be good, praise be to God for
this day, a little we give trouble.

798
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Ez no şixulim noko li layê Mamê Hecî me.
 
I don't work now, now I am at the side of Mame Heci.

799
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Te rûniştî ye, piçekî te da ye rehetê.
 
You are sitting, a little you gave to rest.

800
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Kor gi noken, elhemdulilah.
 
Son all are [something], praise be to God.

801
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Xwedê peyximber jê razî bin, Xwedê emrê...
 
May God prophet be pleased with them, God [give] life...

802
00:38:49,000 --> 00:38:55,000
Gelî Xalê Elî kî dibê bila bibê, wextî teng bav bifik, ta
mezin dike, biriyona re.
 
Listen Uncle Ali whoever says let him say, time of tight
father [something], until makes big, for the eyebrow.

803
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Nexweşîk bê, ê dewrê qutkî lê birrîne.
 
A sickness comes, the one of surrounding cuts the short
jacket on him.

804
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Û maro çiqo bike, ji dêk bavkera maro neke reb kiwan maro
kiriye.
 
And man whatever he does, from mother father man doesn't do
God who made man.

805
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Rebê alema, rebê hemu tiştî ye.
 
Lord of worlds, Lord of everything.

806
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Weleh elhemdulilah em na poşman in.
 
Well praise be to God we are not regretful.

807
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Saeta te xweş.
 
Your health good.

808
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Saeta te jî xweş.
 
Your health also good.

809
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Ser sera ser çava.
 
On head on eyes [Welcome].

810
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

811
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Em pir şa bûn. Te gelek...
 
We were very happy. You a lot...

812
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Ez pirtir şa bûm.
 
I was happier.

813
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Te em kêfxweş kirin.
 
You made us happy.

814
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Te, te ez kêfxweş kirim.
 
You, you made me happy.

815
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Saet xweş Xalê Elî, Xwedê şîfa bide.
 
Health good Uncle Ali, God give healing.

816
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Te hişt ez vê cimeatê xweş bibînim.
 
You let me see this good community.

817
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
Ez vê cimeatê şirîn, muterem û şerefe bibînim.
 
I see this sweet, respected and honorable community.

818
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Tu xwedanê malê yî, tu qisûra me nebinê, te efû ke.
 
You are the owner of the house, don't look at our faults,
forgive you[rself/us].

819
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Rebê alemê qisûrê me te efû ke.
 
Lord of the world forgive our/your faults.

820
00:39:31,000 --> 00:39:51,000
Û roza Rebûl alemn saet xweş, emrê kî dirêj.
 
And will of Lord of worlds health good, a long life.

821
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

