1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Merheba, miletê kîbar û delal. Heva xelekê sêsiyê li qenatê
"Hatim li Efrîn". Ka naha merivan, bi dilkî xweş em derbas
gindê Dimîlya bin.
 
Hello, noble and dear people. This is the third episode on
the channel "Hatim in Afrin". Come along now folks, with a
happy heart, let us visit the village of Dimilya.

2
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
(Music plays)
 
(Music plays)

3
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Merheba Xaltîka Nazê.
 
Hello Auntie Naze.

4
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Ehlen wa sehlen, erê li ser çavan, erê...
 
Welcome, you are welcome, yes upon my eyes, yes...

5
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Sihet çawa ye?
 
How is the health?

6
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Elhemdulillah şikir ji Xwedê re, baş e, elhemdulillah...
 
Praise be to God, thanks to God, it is good, praise be to
God...

7
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Xaltîka Nazê, tu çend salî ye?
 
Auntie Naze, how old are you?

8
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Ê welle emrê me... seşê sîk hatî.
 
Oh well, our age... sixty something has come.

9
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God give you a long life.

10
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Xwedê emrê we jî dirêj bike, saxî ya canê we be, şikir ji
Xwedê re.
 
May God give you a long life too, health to your souls,
thanks be to God.

11
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Xaltîka Nazê, te çend qeçik mezin kirin?
 
Auntie Naze, how many children have you raised?

12
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
Qeçik? Sê... lawik in, çar jî qîzik in, heft maşellah dikin.
 
Children? Three... are boys, and four are girls, they make
seven, Mashallah.

13
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Maşellah, Xwedê bihêle.
 
Mashallah, may God keep them.

14
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Xwedê bihêle, saxî ya canê te, serata te.
 
May God keep them, health to your soul, and your head.

15
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Xaltîka Nazê... berê, heyata berê pir xweş bû?
 
Auntie Naze... in the past, was life in the past very good?

16
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Heyata berê xweş bû yarebî... kar hebû, bes xweş bû jî.
 
Life in the past was good, oh Lord... there was work, but it
was good too.

17
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Cefa bû û xweş bû?
 
It was hardship and it was good?

18
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Erê welle, xweş bû welle.
 
Yes really, it was good really.

19
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Berê we nan çû dikir, we kunc şû dikir, we çaw dikir?
 
In the past, how did you make bread, how did you wash
clothes, how did you do it?

20
00:01:16,000 --> 00:01:25,000
Wa nanî... sêlê dikir... cile, dire... me pa dikir, me ar
dikir, me nan dikir... erê welle yarebî, ma wa dikir.
 
That bread... we made it on the griddle... clothes,
harvest... we cleaned, we made flour, we made bread... yes
really oh Lord, we did it like that.

21
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Û kunc... teşî, we teşî jî dirêst?
 
And clothes... the spindle, did you spin with the spindle
too?

22
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Kunc me teşî... bi desta... hînî ewyî tûmaq jî dikita...
tûmêx...
 
Clothes we spun... by hand... back then the cotton beater
would also beat... the cotton beater...

23
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Me'nî paqij bûn?
 
Intentions were pure?

24
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
Me'nî paqij bûn... wew kî noka dermana derd tunebûn...
pir... soda hebû dikirnê, başra hebû dişûşt, erê tûmêx.
 
Intentions were pure... not like now with medicines and
troubles... plenty... there was soda we put in, there was
'bashra' (soap type) we washed with, yes the cotton beater.

25
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Berê... ber pêxwas bûn û diçûn û dihatin?
 
In the past... were you barefoot when going and coming?

26
00:01:42,000 --> 00:01:53,000
Lê... erê... kû me ciqam eriban a... lingê xwe bas dana ber
sota ber sobê... ew berê... pixorê... Tine, pêlav tina... de
bes lingê me gandin, ne em ciwan bûn, pêra ne dihesiyan.
 
Oh... yes... where were our ragged patches... we just warmed
our feet by the fire, by the stove... that past... the
cold... None, there were no shoes... so our feet just froze,
no, we were young, we didn't feel it with that.

27
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Heyata ciwanliqê xweş e.
 
The life of youth is good.

28
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Erê, lê... rebbî xweş e welle yarebî.
 
Yes, oh... Lord it is good, really oh Lord.

29
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
Xaltîka Nazê... berê... wextê mesele gibîkik bot... mesele
diçûn daxwaztin...
 
Auntie Naze... in the past... when there was a betrothal...
for example they went to ask for a bride...

30
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Hevdu nedidîtin heta roj dawetê?
 
They didn't see each other until the wedding day?

31
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Erê welle yarebî... hişta hewa narnînî.
 
Yes really oh Lord... just like that, they didn't see.

32
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Noka bi hev re didin, diçînin aqilê hev didin... yanê...
 
Now they talk together, they go and exchange thoughts... I
mean...

33
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Sorê xwe dan ser hev da, ne dan ser hev da...
 
They put their secrets on each other, or don't put them on
each other...

34
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Ê bes noka jî, dusa... dusa jî... hevdu berdidin û
derdikevin û xirwa dibe.
 
But even now, still... still... they divorce each other and
leave and it gets bad.

35
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Berdan pir dibe, xirwa dibe, yanî noka.
 
Divorce happens a lot, it gets bad, I mean now.

36
00:02:25,000 --> 00:02:32,000
Diçûn, bûkik didîtin, daxwaztin... û nedidîn hevdu, heta ku
roy dawetê.
 
They went, saw a bride, asked for her... and didn't see each
other, until the wedding day.

37
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Heger roy dawetê ne'ecibanda?
 
What if on the wedding day he didn't like her?

38
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Hew bû nesîbê xwe, ne... qebûl dikirin.
 
That was just his destiny, no... they accepted it.

39
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Cwab nedidan?
 
They didn't answer back (refuse)?

40
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Na. Dêkê, babê, bi kê dana... qebûl dikirin.
 
No. Mother, father, whoever gave her away... they accepted.

41
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Nedigotin rind e, xirab e, dirêj e, zengîn e...?
 
They didn't say she is pretty, ugly, tall, rich...?

42
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Na... tina bû heqqê... tina bû.
 
No... there was no right... none.

43
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Heyata berê xweş bû.
 
Life in the past was good.

44
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Xweş bû, cefabû, xweş bû.
 
It was good, it was hard, it was good.

45
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
We qeçik jî diçûn pişta tînan?
 
Did you carry children on your backs to bring them?
(Referring to work/fields)

46
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Erê welle yarebî.
 
Yes really oh Lord.

47
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Tu diçûyî...
 
You went...

48
00:02:58,000 --> 00:03:07,000
Welle e, min nefsê min, serê xwe zênim... nêrî sêle, berî
royê... me xilas dikir teştk non...
 
Well yes, myself, I know my own head... looking at the
griddle, before the sun... we finished a basin of bread...

49
00:03:07,000 --> 00:03:20,000
...û sibe zû, hindik destê me, baz didan ber mirîşka... ber
se, çay man bişûn... hema... beynî xwe û... dostê xwe û...
me dikir ber... çengî xwe û yalla banê. Em ê rabûn biçin
çogindî... dêwrîş... gû hezingê wana qalind... gîj me yê
banîna...
 
...and early morning, our little hands, ran to the
chickens... to the dog, washed the tea glasses... just...
between ourselves and... our friends and... we put it
under... our arms and let's go up [to the roof/mountain]. We
would get up to go for collecting kindling... dervish...
their thick wood... we brought it all...

50
00:03:20,000 --> 00:03:31,000
...û em tûj bûn, em dabeziyan, kaşanekî, sûlkê me xwê ser û
berê qesd. Em ê botan û... cirîn derê me yê dîno, em ê
rûniştana, me xû da ber çîka bo man.
 
...and we were sharp (fast), we came down, up the hill, our
sweat all over us on purpose. We would be... [unclear] the
door we brought, we would sit, we gave ourselves to the
shade for us.

51
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Bas e kînda, em çûn çitpiyo... me şelekê çitpiyo jî tîno.
 
It was good there, we went for brushwood... we brought a
load of brushwood too.

52
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Silav... diçûn nêzîka... paşê ro jî çirpitî...
 
Greetings... going near... and later whispering...

53
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Bes em royek... yekro diçû, yekro nediçû... ne ro ro.
 
But only one day for us... one day went, one day didn't
go... not every day.

54
00:03:39,000 --> 00:03:47,000
Ê berê telefon tinebû, gûhê çûlê bû... û ar... doyê jî gûh
be êr bû... şîv şevîn gûh be xêzîngo bû?
 
Well in the past there were no phones, it was the ear of the
wilderness... and fire... even buttermilk was by the fire...
supper and night meals were by the firewood?

55
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Erê welle nebû yarebî...
 
Yes really there wasn't oh Lord...

56
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Roj cafo bû.
 
The day was hard.

57
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Mesele berê... te hevs dikir? Çer çawa nêke ji me re hewal
de?
 
For example in the past... did you love [him]? How did it
happen, tell us the story?

58
00:03:55,000 --> 00:04:09,000
Çend carak... Xaltîkê, got xaltîka mezinû... û ew jî ma ra
hewal didan, me guh lê dinda... em çûçik bûn, da nizanîn,
hişta fehm nedikirin... me buxwo nizani hawal da... wew jî
ma ra hewal dida.
 
A few times... Auntie, said the big auntie... and they told
us about it, we listened... we were small, didn't know yet,
didn't understand yet... we didn't know the story
ourselves... and she told us the story.

59
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Te hevs kirî daxilî te damayî ye?
 
Did you love him so he has stayed in your heart?

60
00:04:11,000 --> 00:04:22,000
Yê mirî kîme... navê wî Xelîl... mêrê min bi navê jinê... Wê
jî ma ra hewal didan, mesele... min qet çav ne lê dida...
heta roj dawetê.
 
The one who is dead... his name was Khalil... my husband in
the name of the wife... They told us about him, the issue...
I never laid eyes on him... until the wedding day.

61
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Hîn roj dawetê... şev dawetê... te dît?
 
Then on the wedding day... the wedding night... you saw him?

62
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Ber sibe... êr... ber pixorê... çavê min lê ket... roj
man... me ne diviya.
 
In the morning... fire... at dawn... my eyes fell upon
him... the day remained... we didn't want/love [at first].

63
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Jê dil da bû?
 
Had you given your heart to him?

64
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Lê... dil pak bûn!
 
Oh... hearts were pure!

65
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
Û fe'len jî yekî... ge şorik bikira... yanê hew şora hifz
dibû.
 
And actually if one... made a soup/meal... I mean that meal
was memorized/enough.

66
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Diket aqilê...
 
It entered the mind...

67
00:04:39,000 --> 00:04:49,000
Lawê birayê min... ewlî me... Şêx Xelîl bi navê xwe... Bû...
fitiq bû ra hebû... bûn nebû...
 
My brother's son [referring to host or relative]... our
first... Sheikh Khalil by his name... It was... he had a
hernia... it happened or didn't happen...

68
00:04:49,000 --> 00:04:55,000
Welle sê çar mehaki bû... îke çûkin... texmîn meqder tine,
pir we nake... kêm bû.
 
Well it was three or four months [ago]... [or] one little
one... no estimate or amount, not much... it was little.

69
00:04:55,000 --> 00:05:01,000
Gotekê min go, rehmetî... go ya rebbî... gulê... şîlanê
heye.
 
Not a word I said, the deceased... said oh Lord... the
rose... the eglantine is there.

70
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Gulê min çû ye...
 
My rose is gone...

71
00:05:02,000 --> 00:05:08,000
Ma tû gulê şîlanê... bes gulê qûçkayê... gulê xana eraviyê û
bi qorikî ye.
 
You are the eglantine rose... but the rose of the
rock/corner... the rose of the Arab house and with the stem.

72
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Go yanê berî ruyê herin... şiqim bi qelşînin...
 
Said meaning before the faces go... let them split the
almond...

73
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Wîneyê lewksê leqet heftêra derbas kin, dest hev didin...
 
Pass the picture of the Lux [lamp] to seventy places, they
give hands to each other...

74
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Wîneyê bi heva girtin, paş xwe ne rûn warin... Wellel azîm
çêbû.
 
They took the picture together, didn't leave it behind
them... By God almighty it happened.

75
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Çêbû.
 
It happened.

76
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Û hîn lawikî heye, lawê birayê min hîne heye.
 
And there is still a boy, my brother's son is still there.

77
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Heye welle.
 
He is there, really.

78
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Heyata berê xweş bû.
 
Life in the past was good.

79
00:05:24,000 --> 00:05:33,000
Heyata berê, wekî noka bû... xweşî em nate hebû yarebî... Te
biçûka... sîqet hebû... te biçûka qiseyek bikira, mezinê
qebûl nedikir.
 
Life in the past, was like now [in some ways]... we had
happiness among us oh Lord... You, the little one... there
was trust... if you, the little one, said a word, the elder
didn't accept [disrespect].

80
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Hes kirin ji hebû?
 
Was there love too?

81
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Haskirin temam bû... ê noka na, tiştek nemaye ji loyê me.
 
Love was complete... but now no, nothing remains from our
side.

82
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Am gî me'rîyê hevdî, ozinê...
 
We were all relatives of each other, poets/singers...

83
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
Am xêrî hevdû naxwazin. Am na rincîn cem hevdu natên.
 
We don't wish good for each other [now]. We don't get upset,
we don't come to each other.

84
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Ê îso merliqê biçî ye? Biçî tê neyê?
 
So now what is manhood? Going, coming or not coming?

85
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Noka ez sibê, em te hebdim me, ka bes ez hebdim no sker.
 
Now I, tomorrow, we [unclear: adore?] you, but I [unclear]
no sugar.

86
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Mesele... tu naşî mêr?
 
The issue... will you not marry [again]?

87
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Na... qet qet... Mêrê min çû... ez dê rûnim...
 
No... never never... My husband is gone... I will sit
[remain single]...

88
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Ez lawê te me.
 
I am your son.

89
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Awa tû, min hûnî vane... 2000... ma derbas bî ne... hûn
xwedê ne... ez bi qurbana we bim.
 
That implies you, I [love] you all... 2000... passed... you
are [of] God... may I be a sacrifice for you.

90
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Xaltîka Nazê, şîvê di Dimîlya da... ma'rûf çi ye?
 
Auntie Naze, in Dimilya, what is 'shiv' (dinner) known as?

91
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Şîvê me'rûf?
 
Known dinner?

92
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Noka cem me Behdîna dibên "Danokê Behdîna".
 
Now among us Bahdinis they say "The Wheat Soup of Bahdinis".

93
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Divê danokê Behdîna... rast e?
 
They say the Wheat Soup of Bahdinis... is it true?

94
00:06:11,000 --> 00:06:21,000
Belê... danok... şîrê me wanokî giran... hev nû bûn. Nan û
savar, tiştî wanokî giran... şîvê giran, sivik nebûn.
 
Yes... wheat soup... our milk was heavy like that... they
were new. Bread and bulgur, heavy things like that... heavy
suppers, they weren't light.

95
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Berê genim... bi dasa?
 
In the past wheat... [harvested] with sickles?

96
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Bi soqî diketan.
 
It fell by the stalks.

97
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Me bi pişta dikişand...
 
We pulled/carried it on our backs...

98
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Bi delîb...
 
With the threshing sled...

99
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Bi delîb... bi canîkê, bi kerê... me gêre dikir. Erê canim
welle.
 
With the threshing sled... with the colt, with the donkey...
we threshed. Yes my soul, really.

100
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Paşê me bê dikir... me dikire kîs û me bar dikir û yalla
banê.
 
Then we winnowed it... we put it in sacks and loaded it and
let's go up/home.

101
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Hema... emrê te dirêj be.
 
Anyway... may your life be long.

102
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Xwedê ji we razî be.
 
God be pleased with you.

103
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Tişte berê xweş bû?
 
Things of the past were good?

104
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Xweş bû... û ştê... xwarina xwe... gî sax bû xwarina xwe.
 
It was good... and thing... our food... our food was all
healthy.

105
00:06:46,000 --> 00:06:55,000
Bi keşk, bi tûra... mîş... keşk... bastiq... sujiq... tişta
paşê ne dihat... hemû ji berê çêdikirin.
 
With kishk (dried yogurt), with bags... whey... kishk...
fruit leather... walnut sausage... things didn't come from
later... all were made from before/scratch.

106
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Berê pir tişt çêdikirin.
 
In the past they made many things.

107
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Erê welle, doxwurme.
 
Yes really, fried meat (qawirma).

108
00:06:58,000 --> 00:07:04,000
Tiştê di berê xweş ne... mesele di berê xweş ne... heyata
berê xweş bû.
 
Things in the past were not... for example in the past were
not... life in the past was good.

109
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Xweş bû welle yarebî.
 
It was good really oh Lord.

110
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
Demsî raza... hek kûçikê... teneke diçû... em li dêkê me
hebû. Sê kûçikê teşt jê dikirin.
 
The table cloth laid out... if a spoon... a tin went... we
had at our mother's. Three spoons from the basin/bowl we
ate/took.

111
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Xilas dikirin. Gi dixwarin, va dixwarin... niha kîm dixwin.
 
Finished it. All ate, this ate... now few eat.

112
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Berê pir tişt çêdikirin.
 
In the past they made many things.

113
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Do... Do dixwarin ma... maselê di berê xweş ne. Heyata berê
xweş bû.
 
Yogurt drink... They drank yogurt drink... for example in
the past not good. Life in the past was good.

114
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Jafabû, bes xweş bû.
 
It was hard, but it was good.

115
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Te emrê te ne, tu gotinê te ne...
 
Your age, your words [are not enough/don't match?]...

116
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Xwedê ji we razî be... saet xweş bû hatî.
 
God be pleased with you... it was a good hour that you came.

117
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Emê qehwekê jî çêkin.
 
We will make a coffee too.

118
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Hûn xwedê ne... ser sera û ser çava.
 
You are [guests of] God... upon heads and upon eyes.

119
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Saheta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Have a good time, God be pleased with you.

120
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Saheta we xweş.
 
Have a good time.

121
00:07:32,000 --> 00:07:52,000
(Music plays)
 
(Music plays)

122
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Merheba Xalê Ehmed.
 
Hello Uncle Ahmed.

123
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Ya mît ehlen wa sehlen.
 
Oh hundred welcomes.

124
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Weysat çawa ye?
 
How is your condition?

125
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Wele siheta me zeîf e.
 
Well our health is weak.

126
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Çend salî ye Xalê Ehmed?
 
How old are you Uncle Ahmed?

127
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Welle... li kaxezê heyştê û sê ye.
 
Well... on the paper [ID] it's eighty-three.

128
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Heyştê û sê?
 
Eighty-three?

129
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Belê.
 
Yes.

130
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Xwedê emrêkî dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

131
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

132
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
Te çend qeçik gihandine? Te çend mezin kirine?
 
How many children have you raised? How many have you grown?

133
00:09:06,000 --> 00:09:20,000
Welle min deh gihandine... yek berî vê... deh û yek... berî
vê bi sê salê yek waba bû... kêm deh mane.
 
Well I raised ten... one before this... ten and one...
before this by three years one passed away
[plague/illness?]... remaining ten left.

134
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Xwedê rehma xwe lê ke, yên mayî jî Xwedê bihêle.
 
God have mercy on him/her, and may God keep the remaining
ones.

135
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Xwedê ji te razî be, emrê te dirêj ke.
 
God be pleased with you, may He lengthen your life.

136
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Xalê Ehmed em ji qenatê Youtube "Hatim li Efrîn"...
 
Uncle Ahmed we are from the YouTube channel "Hatim in
Afrin"...

137
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Erê...
 
Yes...

138
00:09:31,000 --> 00:09:40,000
Lunek pir xweş e, derbas gindor dibe, cem mezinê me, gel
çîrçîrokê berê dîne, gel tiştê dîtûraz dîne.
 
It's a very nice vibe, passing through the villages, with
our elders, bringing stories of the past, bringing heritage
things.

139
00:09:40,000 --> 00:09:46,000
Ka çi çîrokê miro... ser berê deng ke... çû xweş bû? Wi heya
çû derbas kir?
 
So what human stories... speak on the past... how was it
good? How did life pass?

140
00:09:46,000 --> 00:09:56,000
Wellehî... berî giştî kîl vederê... daîg... bilet hatî
vederê... ewle mesela... ke hindik dihatin...
 
By God... before everything [goods] by weight/measure
here... mothers/animals... tickets/loads came here... that
issue... that little came...

141
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Berî hingê... wekî goçberiyê bû.
 
Before then... it was like nomadic life.

142
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Mer haldarî kê ne ma... bar dikirin derekî...
 
Man didn't stay in one condition... they loaded up to a
place...

143
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Erê.
 
Yes.

144
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Yanî aborî berê, berî hezar salî da...
 
I mean, the economy in the past, a thousand years ago...

145
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Bi miletê Tirkî re kîr û mîr hootî.
 
Rulers and officials came and went with the Turkish nation.

146
00:10:09,000 --> 00:10:15,000
Yanî ne ku bi evro hatina, bes hezar salî da li vir hatina
dîtin û em zêde bûne.
 
I mean, it's not that they just came today, but they have
been seen here for a thousand years, and we have increased.

147
00:10:15,000 --> 00:10:23,000
Û îdî va... bi ra... hîmê vo kîmê tû gote?
 
And so... regarding... what was the foundation you
mentioned?

148
00:10:23,000 --> 00:10:31,000
Gote baran hat û de... Gote tîşkî na pês ketî yanî zuncî ye.
 
They said if rain comes and... They said nothing develops,
meaning it is a chain.

149
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
Gote qaçikim... Gote çi digrin deynin, emê bijîn biçin.
 
He said, let me escape... He said whatever we plant, we will
live and go on.

150
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Gote erdî pses in, êr ketî, tû yê vî qalincî, î pês av dikî.
 
He said the land is behind, fire fell on it, you irrigate
this thicket.

151
00:10:41,000 --> 00:10:50,000
Yanî me'ne... Hirş... Kelam... Dîrok... Yanî bi ra... em
tina bûn.
 
Meaning... The forest... The talk... History... I mean,
really... we didn't exist [in that way].

152
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Erê. Hêşînayî?
 
Yes. Greenery [crops]?

153
00:10:52,000 --> 00:11:00,000
Belê em şa... Hirş e, çiya ye, kelam e... yanî pir pir yanî.
 
Yes we... It is forest, it is mountain, it is talk... I
mean, very much so.

154
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Êj ji hezar salî vir da, ti da şixulîn.
 
From a thousand years ago until now, we worked in it.

155
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Yavash yavas... Genim, Pîrê, me têda şixulîn.
 
Slowly, slowly... Wheat, Hay, we worked in it.

156
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Dê... kirin erd.
 
Then... they turned it into [arable] land.

157
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
De emrê me da, vê qiraznê darik tinebûn.
 
In our lifetime, there were no trees in this landscape.

158
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Erê.
 
Yes.

159
00:11:14,000 --> 00:11:21,000
Yanî zeytûn tinebûn. Li deştê... zeytûn tinebûn, rez hebûn.
 
Meaning there were no olives. In the plain... there were no
olives, there were vineyards.

160
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Kêm zêde bûna?
 
Were they somewhat abundant?

161
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Kêm zeytûn hebûn, kêm.
 
There were few olives, few.

162
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Ji emrê me da ha.
 
Since our lifetime, you see.

163
00:11:26,000 --> 00:11:34,000
Rez hebûn. Û erdê boş hebûn, dikirin genim, dikirin garis,
garisê spî.
 
There were vineyards. And there was plenty of land, they
planted wheat, they planted millet, white millet.

164
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Bendenê mirovan pê sarî xwa nava qolîç.
 
The sheaves of the people [were carried] on their heads in
the crooked places.

165
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Heta dikirin pembû.
 
They even planted cotton.

166
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Pembû?
 
Cotton?

167
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Erê pajî.
 
Yes, my brother.

168
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Yanî çi divî erdî da biçîn, dibê.
 
Meaning whatever you plant in this earth, it grows.

169
00:11:47,000 --> 00:11:54,000
Vê qiraznê jî giştik... berê dikotin zîwan... zîwan
diçandin.
 
In this landscape as well, everything... before they called
it darnel... they planted darnel.

170
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Sêfiye... meselan... bîstan diçandin li vê qiraznê.
 
Summer crops... for example... they planted vegetable
gardens in this landscape.

171
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Erê.
 
Yes.

172
00:11:59,000 --> 00:12:07,000
Bele em dore... axa ya kindirî mêş... berê xeyar tinebûn,
'acûr... 'acûr diçandin.
 
But around... the land of squash... before there were no
cucumbers, 'acûr (Armenian cucumber)... they planted 'acûr.

173
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
'Acûr?
 
'Acûr?

174
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
'Acûr diçandin. Ê tiştî hinek vê qiraznê da diçandin,
patata... gi diçandin.
 
They planted 'acûr. And some things they planted in this
landscape, potatoes... they planted it all.

175
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Erê.
 
Yes.

176
00:12:15,000 --> 00:12:21,000
Paşê çêl... yanî heftê heştê salî vir da da, orta dorse da
peyda bûn.
 
Then forty... I mean since seventy or eighty years ago, it
appeared in the middle period.

177
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Yavaş yavaş...
 
Slowly, slowly...

178
00:12:22,000 --> 00:12:29,000
E... yavaş yavaş... paşê... yanî heqet tar û bibêm, darê vê
qiraznê heftê sal emrê xwe heye.
 
Eh... slowly, slowly... then... I mean if I truly define it,
the trees in this landscape are seventy years old.

179
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Erê.
 
Yes.

180
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
E... Exlebiye heftê sal e.
 
Eh... The majority are seventy years old.

181
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Wekî din çayê kirmîc... mesela, sêl pêş de îşo bûn.
 
Otherwise, the tea of the Kirmîc (river/region)... for
example, floods happened before tonight.

182
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Ewwelî... li ser pêz de jî şivan, pezê xwe jî dikirin pezê
reş.
 
Firstly... regarding the sheep, the shepherd, they made
their sheep the black sheep.

183
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Pezê reş?
 
Black sheep?

184
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Mekîne... divê çano da, Dêmiş divê.
 
Machines... in this place, they call it Damascus [referring
to specific Damascus breeds/goods].

185
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Dêmiş divê?
 
They call it Damascus?

186
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Heta mîrê xwe bi qûç bûn, bizinê xwe bi qûç bûn. Te yek sor
di nav da nedidît, gi reş bûn.
 
Even their rams were horned, their goats were horned. You
wouldn't see a single red one among them, they were all
black.

187
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Gi reş bûn?
 
They were all black?

188
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Digotin pezê reş.
 
They called them black sheep.

189
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Paşê noxir hebûn.
 
Then there were cattle herds.

190
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Hm.
 
Hm.

191
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Çêl, golik, tana... şivanê xwe hebûn.
 
Cows, calves, heifers... they had their own shepherd.

192
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Şivan jî gund bû.
 
The shepherd was also from the village.

193
00:13:09,000 --> 00:13:17,000
Şivîn... salê sal, daw û dim he diçû ber vê noxirê...
serbêder o... heqê xwe dibir.
 
The shepherd... year after year, continuously went before
this herd... the head shepherd... he took his wage.

194
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Erê.
 
Yes.

195
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Pere tinebûn.
 
There was no money.

196
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Pere tinebûn?
 
There was no money?

197
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
He?
 
Huh?

198
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Pere dibir?
 
Did he take money?

199
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
Golik... bi kêlekê... çêl bi... bi golik nîv kêlê, çêl bi
kêlekê.
 
A calf... for a bushel... a cow for... for a calf [he got]
half a bushel, for a cow a [full] bushel.

200
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Kêlê genim?
 
A bushel of wheat?

201
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Kêlê ye.
 
It is a bushel.

202
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Î diçû ber... e hef perê xwe wane dibir.
 
He who went before [herding]... eh, he took his payment like
that.

203
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Şûnê tenê dibir?
 
Did he take grain instead?

204
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Jinê çi dikir nav gund digerî...
 
What did the wife do? She walked through the village...

205
00:13:42,000 --> 00:13:51,000
E... çêl e, serî çêlê nanek didanê. Serî golik nanek didanê.
Manê pê bijîn.
 
Eh... a cow, per cow they gave a bread. Per calf they gave a
bread. Meaning, so they could survive on it.

206
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Saeta te xweş Xalê Mihemed. Bi îzna te emê hinekî derbasî ba
Xaltîkê bibin.
 
Bless you, Uncle Mohammed. With your permission, we will
move over to the Aunty for a bit.

207
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Xaltîka Emîne.
 
Aunty Emine.

208
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Erê, bi xêr hatin ser çava.
 
Yes, welcome, upon my eyes.

209
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

210
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Weleh, xortê min... Vêra dibên hekîb.
 
By God, my young man... They call this a saddlebag (hekîb).

211
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Hekîb.
 
Saddlebag.

212
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
De hekîb.
 
So, a saddlebag.

213
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
Ev berê qernewî çêdikirin... tike miro tişkî berê...
 
They used to make this centuries ago... You know, people of
the past...

214
00:14:10,000 --> 00:14:18,000
We bi destê çêdikir. Tevn... qenewîç... merş... çel...
 
They made it by hand. Looms... canvas... rugs... sacks...

215
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Wa cil jî çêdikirin.
 
They made clothes too.

216
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Wa cil jî çêdikirin?
 
They made clothes too?

217
00:14:20,000 --> 00:14:27,000
Lê em diçûn qişka me şel û tînan yorim... ma çoyê gundî
dewrîş da tînan.
 
But we went to the looms, we brought shalwar pants... we
brought cloth from the Dervish village.

218
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
E deşta me nan dikir, dewar hebû me xizmet dewar dikir.
 
Eh, our plain made bread, there were livestock, we served
the livestock.

219
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
De, ev berê hişta gija bûn. Qçik jî me gî bi cefo mezin
kirin.
 
So, these used to be plentiful. And we raised the children
entirely with hardship.

220
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Bi cefayê?
 
With hardship?

221
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Ê bi qişko, gî bi dewer, gî bi çûle...
 
Yes, with looms, all with livestock, all with sacks...

222
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Xwedê Rebbûl 'alemîn saeta xweş bide jî, canikî sax bide.
 
May the Lord of the Worlds grant a good hour (health) and a
healthy body.

223
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
De hişta yorim korê me hebûn.
 
So, back then, my son, we had work.

224
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Ê berê me dikir, em kê çi korî bikin?
 
Eh, we did it before, what work should we do [now]?

225
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Çûl bûn, mal bûn, qçik bûn, cefo bûn.
 
There were sacks, there was home, there were children, there
was hardship.

226
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
De hişta me wan otê va dida.
 
So, back then we gave them to those [people].

227
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Elhemdila, divê ro da ro derket.
 
Praise be to God, from this day, the sun came out.

228
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Û şikir ji Xwedê ra, gî bî fereleqê jî ketin.
 
And thanks to God, they all fell into abundance.

229
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Tu Xwedê saeta xweş bide jî, bide me jî înşala.
 
May God grant them good times, and grant us too, God
willing.

230
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Xwedê wejbelom afaz bike.
 
May God protect you from misfortune.

231
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
De yanî, ev tişta bi xwe dibûn?
 
So, I mean, did these things happen naturally (were they
made at home)?

232
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Lê gî bi cefo bûn, gî bi destan bûn yorim wele.
 
But it was all with hardship, all by hand, my son, really.

233
00:15:15,000 --> 00:15:21,000
Xaltîka Emîne, bi kê tişkî şte pirsk im. Berê... dibêj
zêvero, kîmî sipî çêdikirin?
 
Aunty Emine, let me ask you something. Before... they say
jewelry, did they make white truffles (beads/ornaments)?

234
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
E kîmê sipî... te gîştê lê te negîştê.
 
Eh, white truffles... you reached it, or you didn't reach it
[understand].

235
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Na negîştimê, bes berê me wabû.
 
No, I didn't reach it, but our past was like that.

236
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Kimê... ji zêvero çêdikirin.
 
Truffles... they made them from jewelry (adornments).

237
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Erê, bofkê mûkûj miro çêkirin.
 
Yes, people made silk covers.

238
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Hm. Kîmê zêveran?
 
Hm. Truffles of jewelry?

239
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Erê, kîmê sipî deko me çêdikirin.
 
Yes, we made white truffle tattoos/adornments.

240
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Çêdikirin?
 
They made them?

241
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Hm.
 
Hm.

242
00:15:35,000 --> 00:15:41,000
Û dibê berê, wextî gî biçûna, yek mesel gwa qîzik ji mêrk ra
bixwastana...
 
And they say before, when they went, for example if they
asked for a girl for a man...

243
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ne didî hata rûyê dewa tê.
 
He wouldn't give her until the face of the claim comes.

244
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
E wele, hebû hebû. Çû tinebû.
 
Eh really, it existed, it existed. It wasn't absent.

245
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Çimwa givern e, no wele hebû.
 
Because they were prevalent, no really, it existed.

246
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Hebû, me hebû me ji heqê û...
 
It existed, we had it, we... from the right of...

247
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Hey na, di wextê dûr da.
 
No, no, in the distant time.

248
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Na na webû, dogrî bî.
 
No no, it was so, it was true.

249
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Diçûn dixwastin, û hefdaûna dikirin?
 
Did they go ask for her, and did they make a feud/dowry
claim?

250
00:15:59,000 --> 00:16:06,000
Ê nok no, darin cem hev, tên bav ra deyn dikin. Bav ra
didin, distînin, di'ecibînin, na'ecibînin.
 
Eh look no, they go together, they come to give the debt to
the father. They give to the father, they take, they like
it, they don't like it.

251
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Berê ew tinebû yorim, wele webû dogrê.
 
Before that didn't exist my son, really it was true.

252
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Noko tine, noko urza kiş kûçik.
 
Now it doesn't exist, now the respect is gone (lit. line is
distinct like a dog).

253
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Berê çê dikirin urzak.
 
Before they made a respect/line.

254
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Urzak?
 
A line/respect?

255
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Dandoqî çi tînan?
 
What did they bring for the dowry chest?

256
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Dandoq... wekî teno gilûk bûn.
 
Chests... they were like round balls.

257
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Wekî noko tînan?
 
Did they bring them like now?

258
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Wekî noko ye, bizrî xwe heye.
 
Like now, it has its own seed (origin).

259
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Tînan çêdikirin.
 
They brought them and made them.

260
00:16:22,000 --> 00:16:28,000
Me gî, derzê, bizê pêva dikir, me poçik dikirin, nav me
taxtek dikir...
 
We all, needles, awls, we used on it, we made tassels, we
put a board inside...

261
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Orte gî bi benîka me çêdikirin, bi dor dixistin. Va no
çêdibî.
 
We made the middle all with threads, we put it around. This
is how it was made.

262
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Û wa çêdikir, wa bi minzer bi daro dixist.
 
And she made it, she hung it neatly on the wood.

263
00:16:35,000 --> 00:16:35,000
Hinek jî dibên me'nê çe'vo.
 
But...

264
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Hinek jî dibên me'nê çe'vo.
 
Some also say it means eyes (evil eye protection).

265
00:16:37,000 --> 00:16:43,000
Ê çe'vo... be'z liber qiçko dişewitînin. Me teno jê dikir
ber piko dişewitandin.
 
Yes eyes... some burn it for the children. We cut it like
that and burned it before the flames.

266
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Rin bû.
 
It was beautiful.

267
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Heye tê berê xweş bû?
 
Was your past good?

268
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Îda yorim malê xweş bû.
 
Indeed my son, the home was good.

269
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Cafo bî, bes xweş bî, ne?
 
It was hardship, but it was good, right?

270
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Xweş bî, wele xweş bî. Û em biva hevdra diçûn, am dot...
 
It was good, really good. And we went together like this, we
milked...

271
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Noko cîranê kerr ê cîrê.
 
Now the neighbor is deaf to the neighbor.

272
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Erê.
 
Yes.

273
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Berê hem cema... we, wawa, em na, em qçik bûn, di nav hev da
mezin bûn, malê mel, malê...
 
Before, all together... you, like that, we, no, we were
children, we grew up amongst each other, house to house...

274
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Saeta te xweş Xaltîka Emîne. Xwedê emrê te dirêj bike.
 
Bless you Aunty Emine. May God prolong your life.

275
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Û emr tana te, tu gotin tana.
 
And your life too, may you not see bad words.

276
00:17:07,000 --> 00:17:13,000
Bi saeta we xweş, Xwedê wa rizî be, û Xwedê havalê wa be, û
Xwedê tu talyol wa nemîne inşalla.
 
Bless you, may God be satisfied with you, and may God be
your companion, and may God not let any bitterness remain
for you, God willing.

277
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Wele wa selamet, wele mal.
 
Really, safety to you, really home.

278
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Xwedê rehma xwe li te bike.
 
May God have mercy on you.

279
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Xwedê Rebbûl 'alemîn saeta xweş bide we, û tima hebin, û ser
lingê xwe bin.
 
May the Lord of the Worlds grant you good times, and may you
exist, and be on your feet.

280
00:17:22,000 --> 00:17:28,000
Û Rebbûl 'alemîn wefeyê bide ne dên... yanî hûn bikêmin
saeta xwe ma.
 
And may the Lord of the Worlds grant loyalty... I mean, may
you not decrease our good time.

281
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Amîn.
 
Amen.

282
00:17:29,000 --> 00:17:35,000
Eva bi munasibê Eîd el-Hub, nêzîk bûye, hîn jî wek dêkê me
ne, hezkirina me ji we ra pirre.
 
This is for the occasion of Valentine's Day (Eid al-Hub), it
is near, you are like our mother, our love for you is great.

283
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Eva tişkî pir besît e, hedîye ji me da.
 
This is something very simple, a gift from us.

284
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Ji qenatê "Hatim li Efrîn", teqdim dikê, hezkirin ji we ra.
 
From the channel "Hatim li Efrîn", presenting it, love to
you.

285
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Ê bixatira me rabin.
 
Eh, stand up for our goodbye.

286
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Ê ew a tişkî aqil min wacib e.
 
Eh, this is something my mind considers a duty.

287
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ellah selem.
 
God give peace.

288
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
Em jî ey Xalê Ehmed, Xwedê şîfa bide Xaltîkê. Qisûrê me hene
hûnê efû bikin.
 
And us too, oh Uncle Ahmed, may God grant healing to Aunty.
If we have faults, you will forgive us.

289
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Ê wekî we zêde bike inşalla.
 
Eh, may He increase people like you, God willing.

290
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Saet xweş. Xwedê ji we razî be, Xwedê emrê kî dirêj bide we.
 
Bless you. May God be satisfied with you, may God grant you
a long life.

291
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Xwedê şeva we xweş bike.
 
May God make your night pleasant.

292
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Înşalla em silavên germ ji gundê Dûmila dişînin.
 
God willing, we send warm greetings from the village of
Dumila.

293
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Esselamu Eleykum we rehmetullahî we berekatuhu.
 
Peace be upon you and God's mercy and blessings.

294
00:18:05,000 --> 00:18:10,000
Ez hatim gundê Dûmila teswîrê, li qenatê "Hatim li Efrîn",
ser qenatê Youtube.
 
I came to the village of Dumila for filming, on the channel
"Hatim li Efrîn", on the Youtube channel.

295
00:18:10,000 --> 00:18:15,000
Me dîtî zirqê dikê, me got em derbaz jê em tebîn, em tişkê
pirsk in, ka...
 
We saw he is making baskets/wicker, we said let's pass by so
we can see, let's ask something, so...

296
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Ma pênasînekê bide?
 
Will you give us an introduction?

297
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Ehlen we sehlen. Şe'ban Bavê Ehmed.
 
Welcome. Shaban, Father of Ahmed.

298
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Şe'ban Bavê Ehmed?
 
Shaban, Father of Ahmed?

299
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Hotina we ser serî me, ser çavê me ye.
 
Your coming is upon our heads, upon our eyes.

300
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Bi qewma ra dibêjin Şe'ban Bavê Ehmed.
 
The people call me Shaban Bavê Ahmed.

301
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Ez xwe zirqê dikim.
 
I make baskets/wicker myself.

302
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Teqrîben textî mecilî bîst salî ye.
 
Approximately, the experience in this field is twenty years.

303
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Bîst salî?
 
Twenty years?

304
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Bîst salî ye.
 
Twenty years.

305
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Awa zen'etê min e.
 
This is my craft.

306
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
Karê me hav e. Em şta... ku dere şixulek ber min nayê tîn
dîtin.
 
Our work is this. We just... since no job comes before me
[is available] to be found.

307
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
Û merî nî fukare ne. Em kê îşta ser şixulî xwe bin, û ser
karî xwe bin.
 
And we are poor people. We just want to be on our own work,
and on our own job.

308
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Û elhemdilla ji Xwedê ra.
 
And praise be to God.

309
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Elhemdilla.
 
Praise be to God.

310
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Te bîst sal ne vê korî dikê?
 
Have you been doing this work for twenty years?

311
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Te p'oş ji dêmilo ye?
 
[Asking off camera] Are you waiting for a moment?

312
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Xweş dêmilo ye, na.
 
[Responding] A pleasant moment, no.

313
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Ji dêmilo ye, te vê korî dikê zîrqê.
 
Since that time, you have been doing this basket work.

314
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Temam, ewa ji dêmilo ye ez zîrqê dikim.
 
Okay, since that time I have been making baskets.

315
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
E ya pî ye jî dikim.
 
Eh, I do the footwork too.

316
00:18:55,000 --> 00:18:55,000
Yo pî ye, zîrqê ye, ez çêdikim.
 
The footwork?

317
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Yo pî ye, zîrqê ye, ez çêdikim.
 
The foot one, the basket one, I make them.

318
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Korê min a.
 
It is my work.

319
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Xwedê rizqê ta bişîne.
 
May God send your sustenance.

320
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Saxbe, saeta we xweş.
 
Be healthy, bless you.

321
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
Me hot lexta birin, me xwest ez dere we deyn kim û der
bikim.
 
We came to take a shot, we wanted to put you in it and bring
it out.

322
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
No ez dixwazim. Yanî pêşketina nû kî hene di nav me da,
gerek em bahra me se'dê bikin.
 
No, I want it. I mean, whatever new developments exist among
us, we must help our share.

323
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Em bahra xalkin. Milo dengî me bigihî hemu aleme.
 
We should create a share. So our voice reaches the whole
world.

324
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
Giştikî, e no mentiqa Efrîn, çi şixul têda heye, çi ştê tê
têkirin, zen'et çî têda hene.
 
Everything, eh this region of Afrin, what work is in it,
what things are done in it, what crafts are in it.

325
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Meslehet, xudan meslehet hene, xudan şixul hene.
 
Professions, there are business owners, there are workers.

326
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Milo xalk me bibîne e no... ma'lmiqê me jî heye di şixul da.
 
So people see us in this... we also have mastery in the
work.

327
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Ekîd.
 
Certainly.

328
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Û bi xwe gundê Efrîn pir xweş in.
 
And principally the villages of Afrin are very beautiful.

329
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Gundê Efrîn emê derbaz giyo bin inşalla.
 
We will pass through all the villages of Afrin, God willing.

330
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Bi xwe qenatî me hatim li Efrîn, lûnikê tûras dıqedmîne.
 
Principally our channel "Hatim li Efrîn", presents the
heritage colors.

331
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
Tiştê di gund da meşhûr, adet û teqalîdê di gund da, bi dilî
xweş em derbazî gundê giyo dibin.
 
Things famous in the village, customs and traditions in the
village, with a happy heart we pass through all the
villages.

332
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Saeta we xweş, û Xwedê saeta xweş we de.
 
Bless you, and may God grant you good times.

333
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Û hev tişta tişkî pir rinda.
 
And this thing is something very good.

334
00:19:46,000 --> 00:19:53,000
Ez dixwazim her însanek, kî dengî me digre bi wara muşareke
kê, û dengî we b'gizaro gînê.
 
I want every human, whoever catches our voice to share it,
and spread your voice around.

335
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Û aleme'k zanibe ku vê mentiqo jî mentiqo pir xweş e.
 
And for a world to know that this region is also a very
beautiful region.

336
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Bi tebîetê xwe xweş e, bi şixulî xwe xweş e.
 
It is beautiful in its nature, it is beautiful in its work.

337
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Û Xwedê ebînê we zêde bike, saeta we xweş.
 
And may God increase your viewers, bless you.

338
00:20:00,000 --> 00:20:13,000
Xwedê ji te ra razî be, Xwedê emrêkî dirêj bide, rastî min
xwest ez bişînim, derbasbûm, an na go ez miletê xwe aciz
bikim, tiştekî ser şixulê, bes min şixulê tew na dî, min dî
hûn rûniştine...
 
May God be pleased with you, may God grant you a long life.
Honestly, I wanted to send [greetings], I was passing by, I
didn't want to bother my people while working, but I didn't
see any work, I saw you were sitting...

339
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Saet xweş...
 
Thanks...

340
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Te emr tenê, te gotin tenê, te kîşmê ra bike.
 
It's just your command, just your word, whatever you ask
for.

341
00:20:17,000 --> 00:20:25,000
Bi Xwedê ez bêm, Xwedê saetê xweş bide, û Xwedê wekî we pir
bike, dengê me bigihîne dera...
 
By God, I say, may God grant a good hour, and may God
increase people like you, may our voice reach places...

342
00:20:25,000 --> 00:20:45,000
Music
 
Music

343
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Merheba.
 
Hello.

344
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

345
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Xwedê we silamet ke. Navê te?
 
May God keep you safe. What is your name?

346
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Cemîl Mistefa Ebdo.
 
Jemil Mustafa Abdo.

347
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Xalê Cemîl, ehlen we sehlen.
 
Uncle Jemil, welcome.

348
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Ehlen.
 
Welcome.

349
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Merheba xaltîk?
 
Hello auntie?

350
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Ehlen we sehlen, ehlen.
 
Welcome, hello.

351
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Navê te?
 
What is your name?

352
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Navê min Mehbet e.
 
My name is Mehbet.

353
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Xaltîka Mehbet.
 
Auntie Mehbet.

354
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Em dam xalo, çend salî ye xalê Cemîl?
 
Tell us uncle, how old are you, uncle Jemil?

355
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
Eger temam heftî... Eger 40 naha me.
 
If complete [I'm] seventy... If [born in] 40, I am now [that
age].

356
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Xwedê emrêkî dirêj bide.
 
May God grant you a long life.

357
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Saxbî, spas dikim.
 
Be healthy, thank you.

358
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Te çend qîz û kur mezin kirin?
 
How many daughters and sons did you raise?

359
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Xwedê yên we bihêle, yekî min mir... yên din hene, heft heb
hene.
 
May God spare yours, one of mine died... the others are
here, there are seven.

360
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Xwedê ji te ra bihêle û Xwedê emrê dirêj bide.
 
May God spare them for you and may God grant a long life.

361
00:22:04,000 --> 00:22:11,000
Û daxwaza karê me jî... îşta karê gundaye me... dîşî cûda
cûda, merd kir, wer kir...
 
And regarding our work... well, it's our village work...
separate things, acted bravely, did this...

362
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Karê cefa.
 
Hard work.

363
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
Karê cefa, me... înn şixilê me, betûn û zeytûn û dar û qut
dikirin.
 
Hard work, we... look our work was concrete, olives, and
cutting trees.

364
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Te vedan dikir?
 
Did you do construction [plastering/stone work]?

365
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Min vedan dikir.
 
I did construction.

366
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Heyata berê xweş bû?
 
Was the life of the past good?

367
00:22:20,000 --> 00:22:26,000
Oooo... em pir noka kêfê dikin, fehm?
 
Oooo... we are having a lot of fun now, understand?
[Sarcastic]

368
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Berê xweş bû?
 
Was the past good?

369
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Ê rê, wela el-ezîm.
 
Yes, by God Almighty.

370
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Berê nanê firnê tunebû, noka...
 
Before there was no bakery bread, now...

371
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Meselen... nanê genimî bixwe dikir me.
 
For example... we made wheat bread ourselves.

372
00:22:35,000 --> 00:22:44,000
Ê vê nanê... vê firneha derketin, em nişkê hemû noka jî... o
noka meselen... firne heye.
 
And this bread... these bakeries came out, suddenly all of
us now... oh now for example... there is a bakery.

373
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Nanê genimî malê kes nake.
 
No one makes wheat bread at home.

374
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Ke firnê. Nanê genimî berê dikir ser sêlê.
 
Only the bakery. They made wheat bread before on the
griddle.

375
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Berê ser sêlê me dikir.
 
Before, we made it on the griddle.

376
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Pûşîn têkir?
 
Did you feed it kindling?

377
00:22:51,000 --> 00:23:00,000
Pûşîn têkir.
 
Fed it kindling.

378
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Saet xweş xalê Cemîl, Xwedê emrêkî dirêj bide.
 
Thanks Uncle Jemil, may God grant you a long life.

379
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Xwedê ji te razî be, ser serî, bi xêr hatî.
 
May God be pleased with you, on my head [welcome], you are
welcome.

380
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Xaltîka Mehbet?
 
Auntie Mehbet?

381
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Erê.
 
Yes.

382
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Mana sî navê te çî ye?
 
What is the meaning of your name?

383
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Dem... mihbet îşta... hezkirin lo, dinê giha...
 
Time... love well... it is love, the world has ended...

384
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Hezkirin heye?
 
Is there love?

385
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Hezkirin... Hezkirin tune me zortir qa?
 
Love... Is there no love greater than ours?

386
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Sal wext derbasbûn.
 
Years and time passed.

387
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Hezkirina berê yan ya noka?
 
The love of the past or the one now?

388
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Ya berê... ya noka... hezkirin... o dinê giha.
 
The one of the past... the one now... love... oh the world
has ended.

389
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Dinê bê hezkirin nabe.
 
The world cannot exist without love.

390
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Erê.
 
Yes.

391
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Çend salî ye xaltîk?
 
How old are you, auntie?

392
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Wele gerek... şêst... şêst û heftan.
 
Well probably... sixty... sixty-seven.

393
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Xwedê emrêkî dirêj bide.
 
May God grant you a long life.

394
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Xwedê te bihêle.
 
May God spare you.

395
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Te çend qîz û kur mezin kirin?
 
How many daughters and sons did you raise?

396
00:23:34,000 --> 00:23:41,000
Neh lawik min hene. Du qîzik min hene. Ê mirî rehma Xwedê lê
be.
 
I have nine sons. I have two daughters. The dead one, God's
mercy be on him.

397
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Em manê... Îşta rehma Xwedê li mirîyê we hemûya be.
 
Amen... Well, God's mercy on all your dead.

398
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Û metê Mihemed gisp...
 
And aunt of Muhammad...

399
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
Kote kiçkê ji mira ser berê dengê heyatê berê çiqas xweş bû,
we çawa derbas dikir?
 
Tell me a little about the past, how good the life of the
past was, how did you pass it?

400
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Wele qijik tûtî nan?
 
Well [unintelligible] bread?

401
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
We nanê genimî çawa dikir?
 
How did you make wheat bread?

402
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Berê dêmilû li ko xwedî dikir.
 
Before, early morning we raised [livestock].

403
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
We dileqlem kî biçûnim paşê benî çûye gundî hewîş.
 
[Unintelligible description of village life/work].

404
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Sibê îê zingo... nîvro hîç... îê kindê... îê çirpîyo.
 
In the morning the 'zingo' [sound of churning]... noon
nothing... the 'kind' [sound]... the 'chirp' [butter
splashing].

405
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Silav li vî dûçûna zingo, paşê rindî şîn çirpîyo.
 
Greetings to this tail of 'zing', then the good blue/fresh
'chirp'.

406
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Çirpi.
 
Chirp.

407
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
O tam rahet dibin.
 
And the taste became pleasant.

408
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Meke sibê rabû teştî hevîr bikira.
 
Mother got up in the morning to make a basin of dough.

409
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Meke rabû dew bikiya.
 
Mother got up to make yogurt drink.

410
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Meke pez bidoşta.
 
Mother milked the sheep.

411
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Meke şîr germ bikira, şivîn xêra lê çê...
 
Mother boiled milk, supper was good...

412
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Em kêlçî jî boriya zingo dinimol...
 
We [unintelligible] the churn 'zingo'...

413
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Em kê wena teq req... dîsa peskê wera danê.
 
We did 'clack clack'... again threw it back.

414
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Dîsa halê me... halê berê...
 
Again our situation... situation of the past...

415
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Û biftin... orta heba pehle...
 
And sleep... in the middle was labor...

416
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
Heba zêtûnê... heba car cara... heba bêdera... îşta...
 
There were olives... there was sometimes... there was the
threshing floor... well...

417
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Kokişandin... bê darba kirin...
 
Gathering... without threshing...

418
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Ser danê me bê îşo gidiya...
 
[Unintelligible] given on us went...

419
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Fiştik.
 
Peanuts!

420
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Î ro noka xwe tûnin ne.
 
Today now they are not there.

421
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Xwe tûnî... Ma çavê reş nikan?
 
Not there... do black eyes not do?

422
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Çiqas sebabyî meke dihet heneke...
 
How much cause mother came joke...

423
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Gamoş hewşê poş kirin o bigeh li kûlke gundo.
 
Covered the buffalo in the yard and reach the hut of the
village.

424
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Berê poş dikirin.
 
Before they covered [them].

425
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Me çend qicik hunîn, hefadê tunebûn.
 
I had a few small ones, no grandchildren.

426
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Me gidişûşt.
 
We washed.

427
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Gip poç bû?
 
Was it crop-eared [small/worthless]?

428
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Gip poç... û desto...
 
Crop-eared... and hands...

429
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Ax dikirim o...
 
I sigh oh...

430
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Îşta heyata berê hebiya, em kêf dikir.
 
If only the life of the past existed, we would have fun.

431
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Çetin bî ne?
 
It was hard, wasn't it?

432
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
War... war heba nanê me...
 
Place... if there was a place for our bread...

433
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Te vê jî hez dikir?
 
Did you love him too?

434
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Ya jê hez dikir... Ewa jimer min tirkî nizanibû.
 
I loved him... He didn't know counting/money from me.

435
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Îşta ew heqî berê min... em kê binçim...
 
Well that right of mine before... we who go...

436
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Me cilda dikirin... Me ergan grêdidan...
 
We made bedding... We tied quilts...

437
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Îşta me teşî dirsta... me şadî şkinîn...
 
Well we spun spindles... we broke [happiness?]...

438
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Korê berê hebiya.
 
If only the son of the past existed.

439
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Ekê pirsekî şta pirs kim.
 
I will ask a question.

440
00:25:23,000 --> 00:25:33,000
Berê... kim... cezabora kim çê dikirin? Kime sipî? Te gîştê
lê ne gîştê?
 
Before... who... whose trousseau did they make? Who is
white? Did you reach it or not?

441
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
No... no kim nedî.
 
No... no didn't see who.

442
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
No kim nedî.
 
No didn't see who.

443
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Û berê qelengê jinan mêra wextê qid dikirin... Bi pere bî lê
bi çi qid dikirin?
 
And before, when men set the bride price for women... Was it
with money or what did they set it with?

444
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
O qelengê te çiqas kirin?
 
And how much was your bride price made?

445
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Qelengê min... kuro...
 
My bride price... boy...

446
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Qelengê min bi çar hezarî bî.
 
My bride price was four thousand.

447
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Nav da, deng da, go Mistefê Ûqizê xwo...
 
It made a name, made a noise, they said Mustafa Uqize [her
father] his...

448
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Qeleng bi çar hezarî birrina.
 
Cut the bride price at four thousand.

449
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Û yorganek didan qîza, ya bûkînek...
 
And they gave a quilt to the girl, or a doll...

450
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Bofkê min destek pert dida me...
 
My father gave me a handful of rags...

451
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Nav da, deng da, go Mistefê Û... wele go...
 
It made a name, made a noise, they said Mustafa U... well
said...

452
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Destek pert da ye qîza xwe.
 
Gave a handful of rags to his daughter.

453
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Û ji vê ve birdan, qelengê qîza... meselen...
 
And from here they took, the bride price of the girl... for
example...

454
00:26:09,000 --> 00:26:17,000
Bî çar, bî heft, bî dehe didî... îşta pîrê dergî û disidî.
 
It was four, was seven, was ten given... well old engagement
and [unintelligible].

455
00:26:17,000 --> 00:26:23,000
Disidî fir de jî em nizanin. Biçî orta milyonek.
 
[Unintelligible] we don't know. Goes to the middle of a
million.

456
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Qelengê yanê... berê... wextê qelengê qîza qid dikirin...
 
Bride price ie... before... when they set the bride price of
girls...

457
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Bûka min da bi çar hezarî bî. Qelengê min bi çara bî.
 
My bride given was four thousand. My bride price was four.

458
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
E te bi çara qid kir.
 
Ah you set it at four.

459
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Îşta... jimar çikirin.
 
Well... counting made.

460
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Saeta te xweş, Xwedê emrêkî dirêj bide.
 
Thanks to you, may God grant a long life.

461
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Xwedê te bihêle, Xwedê...
 
May God spare you, God...

462
00:26:36,000 --> 00:26:41,000
Ez pir kêf xweş bûm, ez Xelîlê Şehdîna qenetê hatim le hefi,
ser Youtube.
 
I was very happy, I am Khalil Shehdina [channel name] came
to visit, on Youtube.

463
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Ehlen we sehlen...
 
Welcome...

464
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Hêvîdarim xelkê me jî...
 
I hope our people too...

465
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Te jî qenete... ger...
 
You too channel... wander...

466
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Havo jî bi minesebet eyd el-hub nizîk bûye, te daîka me
ye... hezkirin jî heye.
 
This is also on the occasion of Valentine's Day being near,
you are our mother... there is love too.

467
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
Hezkirin... Hezkirina dinê me giber vê...
 
Love... love of the world is big...

468
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Havo jî hedye te ye n, hadîk pir basîd û pir çîçik e...
 
This is also your gift, very simple and very small...

469
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Saet xweş...
 
Thanks...

470
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Tib xatira me rabî...
 
For our sake...

471
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Wela nizanim dînkim, dest korê...
 
Well I don't know [how to use/wear], hand of son...

472
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Dîna me da, urmonîkî bî.
 
In our custom, it was a harmonica [small thing].

473
00:27:04,000 --> 00:27:11,000
Îşta em pehle cî bûn, em şixle cî bûn, em îşta z... zêtûn cî
bûn.
 
Well we were laborers, we were workers, we were well o...
olive [pickers].

474
00:27:11,000 --> 00:27:17,000
Me îşta bidevêr bar dikir, pîxo do pî mêra, me kisî çatkî
ser dêvir.
 
We loaded [animals], feet with men's feet, we pulled sacks
on [animals].

475
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Î noka maşallah mokîne...
 
Today mashallah machines...

476
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Hemû lingê xwe jî ji qêyîpê derbas nakin...
 
All don't even pass their legs from the mud...

477
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Eyn me sîn herekî kerîkî me bî, qilqîlq do fêl dikir...
 
Like we had a donkey, did tricks...

478
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Ekê pirsekî şta pirskim.
 
I will ask you a question.

479
00:27:27,000 --> 00:27:33,000
Te û xalê Cemîl we... hevdû dît, we heskir we bir, lê... û
indan hevdû.
 
You and uncle Jemil... did you see each other, loved and
took, or... gave to each other [arranged].

480
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Bi xwedê dîna orf û edetê me, şerm bî.
 
By God, in our religion custom and tradition, it was shame.

481
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Şerm bî.
 
It was shame.

482
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Me hevdû nedît.
 
We didn't see each other.

483
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Bixwedê kî dinê yorim nebî ya, dî min negîndî dî.
 
By God if [someone] didn't interpret/help, I wouldn't have
seen him.

484
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Hesker bî.
 
It was loved [destiny].

485
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Cemîl esker bî.
 
Jemil was a soldier.

486
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Xalê me û pîrê me bûn dotmam û pismam.
 
Our uncle and our grandmother were cousins.

487
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Bûkê me sehkir, birakê Cemîl me zingo lê...
 
Our bride heard, Jemil's brother 'zingo' on...

488
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Em ştara çûne, liyo peya... deq qîçke, û pî heften pismamê
hef ne.
 
We went to shelter, on foot... [unintelligible], and cousins
of each other.

489
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Û da bofkê me jî hem dan kêm ne wî hisê xwe bikira.
 
And gave our father also [unintelligible].

490
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Erê no no.
 
Yes no no.

491
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Me wîrî erzanî bî.
 
We found cheapness.

492
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Dêk bofkê noka jî kikum nav dozî sîr ne.
 
Look father now also [unintelligible].

493
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Hemû di gûna me da arzanî bî.
 
All in our village was cheapness.

494
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Me ne wîrî...
 
We didn't see...

495
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Em sê salan dergîstî bûn, me rohekî ser çavê hevdû nedî.
 
We were engaged for three years, we didn't see one eye on
each other's face.

496
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Heta em hatin ba hev.
 
Until we came together.

497
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Xalê Cemîl?
 
Uncle Jemil?

498
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Belê.
 
Yes.

499
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Berê erzanî bî?
 
Was the past cheap?

500
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Erzanî bî.
 
It was cheap.

501
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Donimê erdê bi çiqas bî?
 
How much was a dunam of land?

502
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Donimê erdê... bi pênc werqa.
 
A dunam of land... for five notes.

503
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Bi çar werqa.
 
For four notes.

504
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Bi sê werqa.
 
For three notes.

505
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Deh werqa.
 
Ten notes.

506
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Heta bîst û pênc werqa.
 
Up to twenty-five notes.

507
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Wiha erzan bî?
 
That cheap?

508
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Wiha erzan bî.
 
That cheap.

509
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Î ro?
 
Today?

510
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Î ro donimê erdê bi milyona ye.
 
Today a dunam of land is for millions.

511
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Milyonek, du milyon.
 
One million, two million.

512
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Deh milyon.
 
Ten million.

513
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Deh milyon, bîst milyon, sed milyon.
 
Ten million, twenty million, hundred million.

514
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Li gor ciyê xwe.
 
According to its place.

515
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Li gor ciyê xwe.
 
According to its place.

516
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Berê zehmet bî, erzanî bî, noka biha ye...
 
Before it was hard, it was cheap, now it is expensive...

517
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Berê pere tunebûn, erzan bî.
 
Before there was no money, it was cheap.

518
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Noka pere hene, biha ye.
 
Now there is money, it is expensive.

519
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Noka pere hene?
 
Is there money now?

520
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Noka pere hene.
 
Now there is money.

521
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Pere kanî?
 
Where is the money?

522
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Kî şixul bike pere hene.
 
Who works, has money.

523
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Em şixul nakin.
 
We don't work.

524
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Miletê me têr naxwe xalê Cemîl.
 
Our people don't eat their fill, uncle Jemil.

525
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Wele naxwin.
 
By God they don't eat.

526
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Teneka rûn bûye çiqas?
 
How much has a tin of oil become?

527
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Teneka rûn bûye sed milyon... sed hezar.
 
A tin of oil has become 100 million... 100 thousand.

528
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Kîloya şekir bûye çiqas?
 
How much has a kilo of sugar become?

529
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Kîloya şekir bûye... çar hezar... pênc hezar...
 
A kilo of sugar has become... four thousand... five
thousand...

530
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Noka bûye heft hezar.
 
Now it's seven thousand.

531
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Nanê şil?
 
Fresh bread?

532
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Nanê şil bûye du hezar.
 
Fresh bread has become two thousand.

533
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Lîtreya mazotê?
 
Liter of diesel?

534
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Mazotê... bûye hezar, hezar û pênc sed.
 
Diesel... has become a thousand, a thousand and five
hundred.

535
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Ê karker rojekî çiqasî dixebite?
 
And a worker, how much does he work for a day?

536
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Karker rojekî bi deh hezara, donzdeh hezara dixebite.
 
A worker works for ten thousand, twelve thousand a day.

537
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Têra wî nake.
 
It's not enough for him.

538
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Têra wî nake, îdare nake.
 
Not enough, doesn't manage.

539
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Gaza wî, şekirê wî, çayê wî, rûnê wî...
 
His gas, sugar, tea, oil...

540
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Goştê wî.
 
His meat.

541
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Goştê wî... goşt em nastînin.
 
His meat... we don't buy meat.

542
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Hûn nastînin?
 
You don't buy?

543
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Em nastînin.
 
We don't buy.

544
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
We goşt berdaye?
 
Have you given up meat?

545
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Me goşt berdaye.
 
We gave up meat.

546
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Me goşt berdaye.
 
We gave up meat.

547
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Saeta te xweş xalê Cemîl. Xwedê emrêkî dirêj bide.
 
Thanks Uncle Jemil. May God grant you a long life.

548
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Ez pir kêfxweş bûm.
 
I was very happy.

549
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Û bişkî derbasbûm cem xaltîkê bîn.
 
And I passed by the auntie a little.

550
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Ehlen.
 
Welcome.

551
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Xwedê te bihêle.
 
May God spare you.

552
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Kekê liva rûne.
 
Brother sit here.

553
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Kekê me hboy?
 
Our brother [unintelligible]?

554
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Min nasî? Navê te çî ye?
 
Did you know me? What is your name?

555
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Xelîl.
 
Khalil.

556
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Kekê Xelîl.
 
Brother Khalil.

557
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Kekê Mistefa.
 
Brother Mustafa.

558
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Merheba.
 
Hello.

559
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Kekê Xelîl, çend salî ye?
 
Brother Khalil, how old are you?

560
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Wele gerek 35...
 
Well about 35...

561
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Xwedê emrêkî dirêj bide.
 
May God grant a long life.

562
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Saxbî.
 
Be healthy.

563
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Tu xelkê kîderê yî?
 
Where are you from?

564
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Gundê Dimilya.
 
Dimilya village.

565
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Gundê Dimilya.
 
Dimilya village.

566
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Erê.
 
Yes.

567
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Nêzîkî Meydankê?
 
Near Meydanke?

568
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Nêzîkî Meydankê.
 
Near Meydanke.

569
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Ser seran.
 
Welcome.

570
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Tu ser seran hatî.
 
You are welcome.

571
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Eşîra we heye?
 
Do you have a tribe?

572
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Eşîra me... Reşî.
 
Our tribe... Reshi.

573
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Eşîra Reşwan.
 
Reshwan tribe.

574
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Eşîra Reşwan.
 
Reshwan tribe.

575
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Ez 15 salî me.
 
I am 15 years old.

576
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
Hemû kasetên min mecalê Efrîn, hemû yên daran, dawetên
Efrîn, stranên Efrîn.
 
All my tapes are in the Afrin style, all regarding the
trees, Afrin weddings, Afrin songs.

577
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Efrînkî ne, beht, teb’an, em dibêjin dawetan.
 
They are purely Afrinian, naturally, as we call them
weddings.

578
00:30:10,000 --> 00:30:17,000
Ê vê karê, yanî, bi xwe bidayeten, yanî wek dibên, gelek
pîşê me rû dane, me rû nekiribû di mecalê kevn da.
 
Regarding this work, frankly, in the beginning, as they say,
many professions faced us, but we hadn't faced the old field
yet.

579
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
Got, dwan duwan, Allah rehme, Xwedê rehma xwe lê ke, xulqetî
min nî heq bû.
 
He said, one by one, God have mercy, may God have mercy on
him, it was not my nature/right [to be sad forever].

580
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Feqet, min çûçik dît, em vêrra dimeşîn. Em vêrra diçin
dawetan, em dikelikin, diketin.
 
However, I saw a little bit [of hope], and we walked along
with it. We went to weddings with it, we laughed, we joined
in.

581
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Tiştek mirin riya me ye, tu bêje kîjan rê ye, em ê ser
mesrehê herin û werin, em ê bikin, ser mesrehê bikin û
werin.
 
Death is on our path anyway, whatever path you say, we will
go on stage and come back, we will do it, perform on stage
and come back.

582
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Li kafre wekî bêjin, mesela sora nucûm bê, sora diyar bê, em
tim bi kelakê diketin.
 
In the unbelief [hard times], let's say, whether it
represents the stars or the land, we always engaged with
laughter.

583
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Feqet ew tişto jî wekî çûçik hindik meraq dikir.
 
But regarding that thing, I also had a little bit of
interest/passion.

584
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Min tim lê dinerî, meraq, meraq, meraq, meraq... min
nizanîbû ez ê vê karî bikim.
 
I always looked at it, interest, interest, interest... I
didn't know I would do this work.

585
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Roj bi rojê, roj bi rojê, bidaye, muqedem hefletan li
Dimiiliya derketim.
 
Day by day, day by day, initially, I came out as a party
presenter in Dimiliya.

586
00:30:44,000 --> 00:30:49,000
Ziad Can, o, ezbenî, orgê, Allah iske bi xêr...
 
Ziad Jan, oh, sir, the organ [player], may God remember him
with goodness...

587
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Li bra dawetê rast hat...
 
He coincided with the wedding...

588
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Gundî pişt dan min.
 
The villagers supported me.

589
00:30:53,000 --> 00:31:03,000
Bi min ra got, ez ê te da’im kim, Apê Behdar ra bişixulin.
Yanî neşrêkê, Ziad Can û neşrêkê Apê Behdar bû, ez vê karî
niha dikim.
 
He said to me, I will support you, work with Uncle Behdar.
So, it was a partnership, Ziad Jan and a partnership with
Uncle Behdar, I am doing this work now.

590
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Bû teqrîben du sal û nîv e hema ez vê karî dikim.
 
It has been approximately two and a half years now that I am
doing this work.

591
00:31:05,000 --> 00:31:13,000
Du sal û nîv e, heye kekê cîger, klaman didê, mamos... zer
de dikeve dawetan, milet dawetan jî pir dibînin, dawetên
Efrîn, li vî derê dikeve.
 
Two and a half years, yes dear brother, you sing songs,
teache... gold is poured into weddings, the people see many
weddings too, Afrin weddings, it happens here.

592
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
Li vî derê yekê sorkî ji te pirskim, kekê cîger. Wextê ku
însan, mesele, tu wextê te pê hesî dikî bi klaman dê?
 
Here I will ask you a question, dear brother. When a person,
for example, when do you feel it with the songs?

593
00:31:21,000 --> 00:31:29,000
Meraq ber dilê te da hebû? Lê meraq paşê çêbû? Lê ba’dî te
da klaman, te pê hesî, hesî te xweş û daxwaz kir?
 
Was the passion already in your heart? Or did the passion
develop later? Or after you sang, did you feel it, feel good
and desire it?

594
00:31:29,000 --> 00:31:36,000
Na, siftah meraq min ra nebû. Yanî dawet û meraq min nebû.
Meraq min nekir mirabî. Wekî min dar gotî.
 
No, at first, I didn't have the passion. Meaning, weddings
and passion, I didn't have it. I didn't have passion for
being a singer. As I told you.

595
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
Yanî tim li xulqeta xwe dinêrîm, min digot, ekî kî ça kî bî,
ez ê ser mesrehê bikim.
 
Meaning, I always looked at my nature/situation, and I said,
whoever it may be, however it may be, I will perform on
stage.

596
00:31:41,000 --> 00:31:49,000
Pa çûyî me dawra orgê ber bayê vî dayê me, çiqa ‘alemî me
sehkir, meraqa min ser klaman jî orgê bêhtir e.
 
Then I went around the organ, faced with this mother
[situation], as much as people listened to me, my passion
for songs became greater than for the organ.

597
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Fe mecal xeyirandin, û Ziad Can jî rast hat.
 
So the field changed, and Ziad Jan appeared/coincided.

598
00:31:52,000 --> 00:32:00,000
Da’im da min û ano, yavaş yavaş, dawet dawet, û meriyê merra
rû nekin, xelk merra rû nekin, barê gundî, gundîta.
 
He supported me and like that, slowly slowly, wedding by
wedding, and [hoping] people don't frown at us, the public
doesn't frown at us, for the sake of the village, the
villager-hood.

599
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Gundîta merra rû nekin, xelkê dî ke tarû ke.
 
[If] the villagers don't frown at us, other people will
accept/look at us.

600
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
Gundî me, Allah ji we razî be, Xwedê saeta xweş bi giya de,
dawet dawet, teqrîben ehû silme.
 
Our village, may God be pleased with you all, may God give
everyone a happy hour, wedding by wedding, approximately [we
reached] peace/success.

601
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Î gundî me barê gundî kî.
 
This village of ours is a village burden/responsibility.

602
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
Saeta te xweş, em pir kêfxweş bûn bi bra Xelîl, te jî û
qenata te jî ya Reb.
 
Bless your time/voice, we were very happy with Brother
Khalil, you too and your channel too, oh Lord.

603
00:32:14,000 --> 00:32:22,000
Saet xweş, qenata Hatim li Efrîn, hûrva nîvanê dimîla me, bi
dilkî xweş derbas gundî dimîla bim, û me xwest feqerê
klaman, tiyê me reşstran ke bêje teb’an.
 
Bless you, Hatim's channel in Afrin, looking at our Dimila
[village], may I pass through the Dimila village with a
happy heart, and we wanted a segment of songs, our things,
let him sing black/folk songs naturally.

604
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Ser serî min, te jî û qenata te jî, înşallah alf mebrûk ji
qenata te ra o.
 
Upon my head [my pleasure], you and your channel too, God
willing, a thousand congratulations for your channel.

605
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Ser serî min dilê min.
 
Upon my head, my heart.

606
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
Allah yibarîk fî umrek. Em cêm kekê Mistefa. Kekê Mistefa tu
ji kîjan gundî yî?
 
God bless your life. We are with Brother Mustafa. Brother
Mustafa, which village are you from?

607
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Ji Kerkê Şêran im.
 
I am from Kerkeşêr [Qerqîna Şêran].

608
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Ji Kerkê Şêran î?
 
You are from Kerkeşêr?

609
00:32:33,000 --> 00:32:33,000
Te tembûrê te ni belşî ye, lê çend sal ne te ew dikî?
 
Yes.

610
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Te tembûrê te ni belşî ye, lê çend sal ne te ew dikî?
 
Did you start your tembûr [saz] now, or how many years have
you been doing it?

611
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
No, tembûr bi xwe pênc sal hene.
 
No, the tembûr itself, it has been five years.

612
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Pênc sal hene?
 
It has been five years?

613
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Erê.
 
Yes.

614
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Û tu yavaş yavaş dawam dikî?
 
And you are continuing slowly slowly?

615
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
Erê yavaş em dawam dikin, em dixwazin heryê ne, pîşê kêm e.
Em li mesreha û der û derê bigrin.
 
Yes, slowly we continue, we want [to reach] everywhere, the
profession is small. We want to take the stages and places
all over.

616
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Erê.
 
Yes.

617
00:32:46,000 --> 00:32:53,000
Yavaş yavaş, înşallah, wekî dibên, însan bes hedef kir dilê
xwe û bi dilkî xweş û tewekul kir, giya vêrê dimeşî.
 
Slowly slowly, God willing, as they say, if a person just
sets a goal in their heart and trusts with a happy heart,
everything walks [works out] with it.

618
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Erê, înşallah.
 
Yes, God willing.

619
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Noha, ez rica dikim ji te û kekê cîger, hinkê ji me ra stran
ke bêjin.
 
Now, I request from you and the dear brother, sing some
songs for us.

620
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Û mila her kes me bibîne, guhdarî mîne.
 
And let everyone see us, remaining as listeners.

621
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Ser serî min, tikram xwoş. Saeta we xweş be.
 
Upon my head, you're welcome. May your hours be happy.

622
00:33:04,000 --> 00:33:24,000
[Music starts playing]
 
[Music starts playing]

623
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Ez heşîna gundî me.
 
I am the greenery of the village.

624
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
Ez sêwiyê ketî me.
 
I am the fallen orphan.

625
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Navê xwe li ser rakin.
 
Remove your name from it.

626
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Xwedanê xetî me.
 
I am the owner of the script [destiny].

627
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Ez heşîna gundî me.
 
I am the greenery of the village.

628
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Ez sêwiyê ketî me.
 
I am the fallen orphan.

629
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Navê xwe li ser rakin.
 
Remove your name from it.

630
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
Xwedanê xetî me.
 
I am the owner of the script [destiny].

631
00:33:57,000 --> 00:34:05,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

632
00:34:05,000 --> 00:34:13,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

633
00:34:13,000 --> 00:34:21,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

634
00:34:21,000 --> 00:34:29,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

635
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Ez dilbirîn darim.
 
I am wounded in the heart.

636
00:34:33,000 --> 00:34:53,000
Ez dilbirîn darim.
 
I am wounded in the heart.

637
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Ez heşîna gundî me.
 
I am the greenery of the village.

638
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Ez sêwiyê ketî me.
 
I am the fallen orphan.

639
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Ez heşîna gundî me.
 
I am the greenery of the village.

640
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
Ez sêwiyê ketî me.
 
I am the fallen orphan.

641
00:35:49,000 --> 00:35:57,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

642
00:35:57,000 --> 00:36:05,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

643
00:36:05,000 --> 00:36:25,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

644
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Ez bawiskekî şev û roj dixwînim.
 
I am a breeze singing night and day.

645
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Aşiqê helbestan, le ye Cigerxwîn im.
 
A lover of poems, indeed I am Cigerxwîn.

646
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Ez bawiskekî şev û roj dixwînim.
 
I am a breeze singing night and day.

647
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
Aşiqê helbestan, le ye Cigerxwîn im.
 
A lover of poems, indeed I am Cigerxwîn.

648
00:36:53,000 --> 00:37:01,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

649
00:37:01,000 --> 00:37:09,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

650
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
Ha wî canê, ez girtî me, ez dilbirîn darim.
 
Oh my soul, I am a prisoner, I am wounded in the heart.

651
00:37:15,000 --> 00:37:22,000
Kekê Boro delal, helqê gundê Dimîla, li ser qenata Hatim li
Efrîn, helqê sisyê.
 
Dear Brother Boro, the episode of the Dimila village, on
Hatim's channel in Afrin, the third episode.

652
00:37:22,000 --> 00:37:29,000
Kanim ji me re yazmîş kin, gundî çûreyin, daxwazên em derbas
kijan gundî bin. Teb’an gundî Dimîla mezin e.
 
Can you write to us, what kind of villages, requests for
which village we should visit. Naturally, the Dimila village
is large.

653
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
Heta gukî nî me derxist, me ciwaran derxist, me çerxek ta
xweş ciwaran birin. Saeta we xweş.
 
Until we brought out a flower, we brought out the
neighborhoods, we took a nice tour of the neighborhoods.
Bless your hours.

654
00:37:34,000 --> 00:37:54,000
Û tî qisûr me hene, hûnî efû kin, û ji me re yazmîş kin,
gundî çûreyin, daxwazên em derbas kijan gundî bin.
 
And if we have any shortcomings, please forgive us, and
write to us, what kind of villages, requests for which
village we should visit.

655
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Dê dê dê gulê, lê lê lê gulê.
 
Come come come Rose, oh oh oh Rose.

656
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Dê dê dê gulê, lê lê lê gulê.
 
Come come come Rose, oh oh oh Rose.

657
00:38:36,000 --> 00:38:49,000
Dê dê dê gulê, lê lê lê gulê.
 
Come come come Rose, oh oh oh Rose.

658
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Dê dê dê gulê, lê lê lê gulê.
 
Come come come Rose, oh oh oh Rose.

659
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Sirme mîna zîv û tîn e.
 
The mascara is like silver and luster.

660
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Va dilê min forî goşt e.
 
This heart of mine has become [tender like] boiled meat.

661
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Ne polat e û ne kevir e.
 
It is not steel and it is not stone.

662
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
Va dilê min forî goşt e.
 
This heart of mine has become [tender like] boiled meat.

663
00:39:07,000 --> 00:39:15,000
Ne polat e û ne kevir e, way.
 
It is not steel and it is not stone, oh my.

664
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Va dilê min forî goşt e.
 
This heart of mine has become [tender like] boiled meat.

665
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Ne polat e û ne kevir e.
 
It is not steel and it is not stone.

666
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
Va dilê min forî goşt e.
 
This heart of mine has become [tender like] boiled meat.

667
00:39:26,000 --> 00:39:37,000
Ne polat e û ne kevir e, way.
 
It is not steel and it is not stone, oh my.

668
00:39:37,000 --> 00:39:44,000
Seba me bê, min nizanî, ne min zanî, ne te zanî.
 
Because of us, I didn't know, neither I knew, nor you knew.

669
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
Seba me bê, min nizanî, ne te kanî, ne min kanî.
 
Because of us, I didn't know, neither you could, nor I
could.

670
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
Va dilê min forî goşt e, ne polat e û ne kevir e.
 
This heart of mine has become [tender like] boiled meat, it
is not steel and it is not stone.

671
00:39:55,000 --> 00:40:15,000
Va dilê min forî goşt e, ne polat e û ne kevir e, way.
 
This heart of mine has become [tender like] boiled meat, it
is not steel and it is not stone, oh my.

672
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Hey! Lê lê zalim, lê lê xayîn
 
Hey! Oh cruel one, oh traitor

673
00:40:27,000 --> 00:40:32,000
Te ez kuştim, te ez helandim
 
You killed me, you melted me away

