1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Merheba miletê kîbar û delal, heva xeleka didyayê li qenata
Hatim li Efrîn.
 
Hello noble and dear nation, this is the second episode on
the channel Hatim in Afrin.

2
00:00:05,000 --> 00:00:25,000
Ka bi me ra bin, bi dilkî xweş, em derbasî gundê Be'dîna
bin.
 
So stay with us, with a happy heart, let's enter the village
of Ba'dina.

3
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
Ka niha bi me ra bin, li xeleqê, li gundê Be'dîna, li ser
qenata Hatim li Efrîn.
 
So stay with us now, in the episode, in the village of
Ba'dina, on the channel Hatim in Afrin.

4
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Ka em herin cem xalê Hecî Ehmed, elekê me ra çi gotinên wî
hene.
 
Let's go to Uncle Hecî Ehmed, let's see what words he has
for us.

5
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Selamun Aleykum.
 
Peace be upon you.

6
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Aleykum Selam, ehlen wa sehlen.
 
Peace be upon you too, welcome.

7
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

8
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Ez baş im.
 
I am good.

9
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
Xalê Hecî Ehmed, tu yê ji me ra çîkê meseleya kevin ewil de.
 
Uncle Hecî Ehmed, you will tell us a bit about the old
issues first.

10
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
Berê heyat çawa derbas dibû? We çawa dikir?
 
How did life pass before? What did you do?

11
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Heyat... berê giwa... şûl çêdikirin...
 
Life... before... they did work...

12
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Heta wextê şêst û çar...
 
Until the year sixty-four...

13
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Eeee paşê... cot xelas bû, daxê resas bû...
 
Eeee then... plowing ended, the branding became lead
[difficult]...

14
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
Eeee paşê... luks xelas bûn... daxê resas çêbûn... em çûn
nobê resas...
 
Eeee then... Lux lamps finished... lead branding happened...
we went to lead guard duty...

15
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Me ew luks çêdikirin.
 
We used to fix those Lux lamps.

16
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Luks, me pêdixist. Luks min daşitê...
 
Lux lamps, we lit them. I hung the Lux...

17
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Ew fitîl dertin evî... Luks me dadixistê...
 
Those wicks came out of it... We hung the Lux...

18
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Paşê mişext... mişext çêbûn.
 
Then exile... exile happened.

19
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Baran lê dikir, wê zemanî pir bû.
 
It rained, in that time it was plenty.

20
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
Nînika tiştek nayê. Baran tune, dar tune.
 
Nowadays nothing comes. No rain, no trees.

21
00:01:20,000 --> 00:01:27,000
Însan helak bûn. Me'nê çi ye? Me'nê vê baranê, rehma Xwedê
têne ser me.
 
People are exhausted. What is the reason? The reason is this
rain, God's mercy doesn't come upon us.

22
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Xelqê berê... paşê... wê zemanî...
 
The people of the past... then... in that time...

23
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Me dexl û dan... dexlekî... pir hebû.
 
We had crops and grain... crops... there was plenty.

24
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Nan kêm bû.
 
Bread was scarce.

25
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Em diçûn nav şêx Hese Seydî. Me ard dianî.
 
We went to Sheikh Hese Seydi. We brought flour.

26
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Bi meşê em diçûn.
 
We went by walking.

27
00:01:41,000 --> 00:01:50,000
Bi meşê diçûn, û doza Hese Seydî... me ard dianî... bi şev
em diçûn, bi şev dihatin.
 
We went by walking, and the case of Hese Seydi... we brought
flour... we went at night, we came back at night.

28
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Helak bûn wê zemanî de.
 
They were exhausted in that time.

29
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Eeee de elhemdu lîlah noka rind e.
 
Eeee so praise be to God, now it is good.

30
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Noka rind e, kerebe heye, av heye.
 
Now it is good, there is electricity, there is water.

31
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Seyare tunebûn?
 
Were there no cars?

32
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Booo! Kerebe? Tunebûn!
 
Booo! Cars? There were none!

33
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Me go babo bi kera dikişand.
 
I said, man, we hauled with donkeys.

34
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Bi kera çêdibû. Kerebe... kerebe çû?
 
It was done with donkeys. Cars... what cars?

35
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Me bi kereba tiştek nedianî, hekî bi cindordan, bi malatan.
 
We didn't bring anything by cars, unless by tractors, by
goods transports.

36
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Eeee... rê rind, rê... te bextê rê rind e.
 
Eeee... the road is good, road... you rely on the road, it's
good.

37
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Apê Hecî Ehmed, emrê te çend e?
 
Uncle Hecî Ehmed, how old are you?

38
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Emrê min? Heştê û pênc sal.
 
My age? Eighty-five years.

39
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Nîvê salê bi serda çûne.
 
Half a year has passed on top of it.

40
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Maşallah.
 
Mashallah.

41
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Elhemdu lîlah noka rind e îşta jî.
 
Praise be to God, now it is good, even now.

42
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Ya'nî bereket heye.
 
I mean there is abundance.

43
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Nan heye, der heye.
 
There is bread, there is a place.

44
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Însan vê meselê de helak bûn. Rehet bûn.
 
People were exhausted in that matter. They became
comfortable.

45
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Fer bûn. Ya'nî fer helak bûn. Ne helak bûn hindik.
 
They became many. I mean they were very exhausted. Not
exhausted a little.

46
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Ee ya la elhemdu lîlah, dîsa ela kul hal...
 
Ee oh praise be to God, again in any case...

47
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Em dimeşin, rind e.
 
We are walking/living, it is good.

48
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Zarokên me jî rind derketin.
 
Our children also turned out good.

49
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Zarokên me çûne Alamanya derketin.
 
Our children went to Germany, they left.

50
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Yek li vir e, yek li wir e, didu jî li vî derê ne.
 
One is here, one is there, and two are in this place.

51
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Eeee de rind e. Cîranê me jî rind in, ehwal jî rind in.
 
Eeee so it is good. Our neighbors are also good, the
conditions are also good.

52
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Em ji miriya hew ne... bi derê... wexta tu...
 
We are not anymore from the dead... outside... when you...

53
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Xêr nav lê kirin "Qûre Hefarê"?
 
Why did they name it "Qure Hefare" (Excavator's Hole)?

54
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Qûra weşê, çê nav lê kirin Qûre Hefarê?
 
That beautiful hole, why did they name it Qure Hefare?

55
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Hefarê... kolan... av derket.
 
The excavator... dug... water came out.

56
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Me li wê derê çûna hefare kirî...
 
We went there and rented an excavator...

57
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Erd... sed û bîst metre me kirî... noka me kir hefarê.
 
Ground... we dug one hundred and twenty meters... now we
made it an excavator [well].

58
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Însan bîra bînin ji cî tana bûn.
 
People used to bring [water] from wells, from places far
away.

59
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Bes hew hefar hebû... qûl... bîrek hebû.
 
Only there was just the excavator... hole... there was a
well.

60
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Bes bîrek hebû.
 
There was only one well.

61
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Eeee kur noka tune bûn.
 
Eeee deep [wells] were not there now [back then].

62
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Li wê derê jî çend mal hebûn.
 
In that place there were also a few houses.

63
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
Eeee gotin... wextek hate... îşta... Qûre Hefarê ye ew.
 
Eeee they said... a time came... now... that is Qure Hefare.

64
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Wê me'neyê nav lê kirin Qûre Hefarê.
 
For that reason they named it Qure Hefare.

65
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Ee wa.
 
Ee yes.

66
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Nav lê kirin Qûre Hefarê?
 
They named it Qure Hefare?

67
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Nav lê danîn Qûre Hefarê. Hefar hate jêrê.
 
They gave it the name Qure Hefare. The excavator came down.

68
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Wê menê nav lê kirin Qûre Hefarê.
 
For that reason they named it Qure Hefare.

69
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Hewar hate jêrê.
 
The cry/excavator came down.

70
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Xalê Hecî Ehmed, heyata berê pir cefa bû.
 
Uncle Hecî Ehmed, life before was very hard.

71
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Î noka ne we ye?
 
Is this now not like that?

72
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Na we ye, noka rind e.
 
No it is like that, now it is good.

73
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Î noka jî cefa ye.
 
This now is also hardship [in a way].

74
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Noka rind e.
 
Now it is good.

75
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Berê av diçû ji kî derê dihat...
 
Before water went, from where did it come...

76
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Av diçû ji kû da dihat, me nediçû tana ka, av tê kirinê, bi
hor bi ata.
 
Water went, from where it came, we didn't go until where,
water was put in, with sacks, with horses.

77
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Mal... de kî me pê... kindir, tişt, şte perçe şkandin.
 
Home... so who of us... ropes, things, things broke into
pieces.

78
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Eeee... berê peşê me camiyê jor, av gol bû.
 
Eeee... before behind our upper mosque, water was a
lake/pond.

79
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Gol bû, me dawrî xwar, gola avê dida.
 
It was a pond, we went around, the water pond gave [water].

80
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Wa av nema, me diçû kî derê av tîne dan.
 
That water ran out, we went to where to bring water.

81
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Nav kî çi jî bîrik heye.
 
In the middle of whatever there is a small well.

82
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Me diçû ji wê derê av hanî, bi hewî, xwedê rehma xwe lê ke,
bi hewî hatin...
 
We went to bring water from there, with aid, may God have
mercy on him, they came with aid...

83
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Av hanîn...
 
They brought water...

84
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
De kî me dawi xwar e, ew der xwaş kitiq deran tînan.
 
So whoever of us went around, that place was good, bringing
[water] from places.

85
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Av...
 
Water...

86
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Xwedê te bihêle, Xwedê emrê te dirêj bike xalê Hecî Ehmed.
 
May God keep you, may God prolong your life Uncle Hecî
Ehmed.

87
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Ez ji te pir memnûn im.
 
I am very grateful to you.

88
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Ez jî memnûn im.
 
I am also grateful.

89
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Xwedê qewetê bide te, sehata xweş bide te.
 
May God give you strength, give you good health.

90
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Tu emrê te li me hene, tu kê ne bibê.
 
Do you have any command for us, whatever you say.

91
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Ne şaş im, rê şaş...
 
I am not mistaken, wrong way...

92
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Xêr hatin, ser çava hatin.
 
Welcome, you came upon [our] eyes.

93
00:04:55,000 --> 00:05:03,000
Saeta we xweş, niha jî bi me ra bin, em derbasî gundê
Be'dîno bin, li pîreke jor.
 
Good times to you, now also be with us, let's enter the
village of Ba'dina, to an old woman up there.

94
00:05:03,000 --> 00:05:13,000
Ka niha li xeleqê, gundê Be'dîna, ka bi me ra bin, em
derbasî cem xaltîka Fir bin.
 
So now in the episode, village of Ba'dina, so be with us,
let's go to Aunt Fir.

95
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Merheba.
 
Hello.

96
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Ehlen wa sehlen yaro.
 
Welcome dear.

97
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Çi text e? Çawa yî?
 
What's up? How are you?

98
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
Elhemdu lîlah, yekî çûbe yaro, em ê rûniştin e, em ê şukir
o.
 
Praise be to God, one has gone dear, we are sitting, we are
thankful.

99
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Têkêy, çîçkê, miro, ser meseleya... çend salî xaltîka Fir?
 
You will [tell], a little, human, on the issue of... how old
are you Aunt Fir?

100
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Heştê û çar im.
 
I am eighty-four.

101
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God prolong your life.

102
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Xwedê sehetê xweş bide te.
 
May God give you good health.

103
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Bû we jî yade, Xwedê rû xweş bû we giya de yaro.
 
To you too mother [dear], may God give a happy face to all
of you dear.

104
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Saeta we giya xweş, Xwedê ji we razî be, Xwedê hewalê we be.
 
Good times to all of you, may God be pleased with you, may
God be your companion.

105
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Saet xweş.
 
Good times.

106
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Xaltîka Fir, heyata berê pir bi cefa bû ne?
 
Aunt Fir, life before was very hard, right?

107
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Lêêê yaro...
 
Ooooh dear...

108
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Haşa me cefa didî...
 
God forbid, we suffered...

109
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Me êmo dikişand...
 
We carried fodder/wood...

110
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Me bar dikir...
 
We carried loads...

111
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Me gî dida...
 
We gave grass...

112
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Me gî dida...
 
We gave grass...

113
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Tehl bû.
 
It was bitter/hard.

114
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Heyata berê, noka wek Xatûnekê ez rûniştî me.
 
Life before, now like a Lady I am sitting.

115
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Berê...
 
Before...

116
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Wek dêkê mişî miro weledê... dê wek edebê sim... fir çetin
bû.
 
Like a mother ewe, man, the child... mother like polite...
it was very hard.

117
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Fir çetin bû gilen.
 
It was very hard indeed.

118
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Pezê Bota...
 
The Botan sheep...

119
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Pêzê me hebû, malê me sê sed gulê bî.
 
We had sheep, our household was three hundred heads.

120
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Deryê gulê, malê melî bî. Pezê Bota, done.
 
At the door of the flock, the house was full. Botan sheep,
gave [milk].

121
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Ê min ê pez bidoşta.
 
And I would milk the sheep.

122
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Min ê şîr germ bikira.
 
I would heat the milk.

123
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Min ê nan dikir.
 
I would make bread.

124
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Jinin bar dikira.
 
Women would carry loads.

125
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Mignê kar bikira.
 
We would do work.

126
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Û pezê biçûk... tekra şînî pêskeve... hew çûçik bî...
 
And the small sheep... again let the fire light up... it was
just small...

127
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Tekra şînî pêsposkro.
 
Again lit up the fire/work.

128
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Û sergo raş ê, wekî malê Hecî Bekir walê bî.
 
And the ash pile is black, like the house of Hecî Bekir it
was like that.

129
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Û çar teşt...
 
And four basins...

130
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
Wê wextê ekindî ye... me sibê çêkirî.
 
That time is afternoon... we made it in the morning.

131
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Ekindiye... ekindî wane... me kê wexta... zar çar teşt
çêkran.
 
It's afternoon... their afternoon... we when... just made
four basins [of food/work].

132
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Û kinc jî wa bides... tişta...
 
And clothes also by hand... things...

133
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Lê kinc boralî şûştin bî.
 
Oh, clothes were washed over there.

134
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Ne wek hano noka.
 
Not like here now.

135
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Na hano noka.
 
Not here now.

136
00:06:47,000 --> 00:06:54,000
Hem nûn dikir, cîranik ve hebûye, Bota, qurbanî, vê destê
nîçûyê wîr bistre.
 
I also made [bread], there was a neighbor, Botan, sacrifice,
this hand [of hers] went there to knead.

137
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Oho qewet hebû.
 
Oho there was strength.

138
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Wa nan dikir, wa kinc destê dihiştin.
 
Like that she made bread, like that they left clothes
[washed] by hand.

139
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
Û tekra, "Ey Bota", minî ez jî dikim, mir tixiloz kirî bexs
min.
 
And again, "Oh Botan", I also do it, to me [she said] you
scrubbed/twisted [the clothes] for me.

140
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Nîsa wota, maşallah...
 
Women like that, mashallah...

141
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
O yaro, ta çû anoka...
 
Oh dear, until now...

142
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Û pên e...
 
And they are...

143
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Da zici çûn koro, me pên e elmalî...
 
Since they went to work, we are like apples
[useless/sitting?]...

144
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Û xelkê berê hind diçûn av jî ji deştê dianîn ne?
 
And people before went and brought water from the plain too,
right?

145
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Av... ew wextê em ne gihîştinê.
 
Water... that time we didn't reach it.

146
00:07:20,000 --> 00:07:27,000
Wextê avê... berê pênak av bî, dêka min zê, keta min diçû
bîrê av tîna.
 
The time of water... before there was a little water, my
mother, I know, my daughter went to the well to bring water.

147
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Diçûn bîrê tînan.
 
They went to the well and brought it.

148
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Bi pişta xwe dikir tînan don.
 
She put it on her back and brought it down.

149
00:07:32,000 --> 00:07:38,000
Wê wextê gisek teneke, çar teneke av, eke wê wextê bonyona.
 
That time a sack/tin, four tins of water, only that time for
their bath.

150
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Heyata berê pir çetin bî.
 
Life before was very hard.

151
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Wele dîsa yaro, noka qelwbûn îtir bî.
 
By God again dear, now fakeness/heart-issues are more.

152
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Nexweşî îtir bûn.
 
Sicknesses increased.

153
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Em têr nan naxwin.
 
We don't eat bread to satisfaction [no appetite].

154
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Me wextê kar dikir, wextê me kêf jî dikişand.
 
When we worked, that time we also had fun.

155
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Me wexta kar dikir, wexta jî em bi kêf şîşta dikir.
 
When we worked, that time we also did things with joy.

156
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Lê...
 
But...

157
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Xaltîka Fir, berê...
 
Aunt Fir, before...

158
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Sehne, zevyê berê gî onabî?
 
Look, were the fields before full of grass?

159
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Fere, berê gî onabî.
 
Plenty, before there was grass.

160
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
E me dîsa, noka pirşê me gî boqirî.
 
Eh we again, now our manger has the grass mowed/eaten.

161
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Fere me gî boqirî, tiştî me heya.
 
Plenty we have grass mowed, we have things.

162
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Fere em tînin.
 
We bring plenty.

163
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Hêda, onoka misol ev noka qelo kir.
 
Slowly, now for example this one finished it now.

164
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Bi hezar... sê sed wara meqelo kir.
 
With a thousand... three hundred times we finished it.

165
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Buroş çor.
 
Four pots.

166
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
E mesele... ebe... seet... kefçe... laê la gene... wey hano.
 
Eh the issue... father... hour... ladle... no no look...
like here.

167
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
Xêrê şinî berê hew şinî no, nîvon kî tabata, ta kişîf têkro,
di no pîşinyê.
 
The good of the past, just that past, half of the nature,
until it was discovered, give it to the past.

168
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Le, hew na tina bû no, molo eybîr.
 
No, that wasn't brought anymore, it was a shame for the
family.

169
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Eybîr.
 
It was a shame.

170
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Însanê berê rind bî?
 
Were people of the past good?

171
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Xoş bî, berê. Xoş bî. Na, xoş bî.
 
It was good, before. It was good. No, it was good.

172
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Em bi kêf bîn, em rehet bîn.
 
We were happy, we were comfortable.

173
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Em ne te bîn, em ne nexweş bîn.
 
We weren't feverish, we weren't sick.

174
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Sehbê min... xoş bî.
 
My husband [owner]... was good.

175
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Mero di cûlqê xo da heyat xoş e.
 
A person in their own clothes/skin, life is good.

176
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Nê konê.
 
Not tents/nomads.

177
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Caniqê jî... Xwedê emrê kî dirêj bide.
 
The young girl too... may God give long life.

178
00:08:48,000 --> 00:08:58,000
Wa dê jî sehet û we xoş, Xwedê ji we razî be, Xwedê hewalê
we be, û Xwedê rû xweş bû we mîniye yaro.
 
To that one too health and good times, may God be pleased
with you, may God be your companion, and may God give a
happy face to you all dear.

179
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Rû xweş bû we mîniye.
 
A happy face to you remains.

180
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Li wan mîniye, em ne te hewê.
 
To those remaining, we don't have breath/patience.

181
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Îşallah.
 
God willing.

182
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Te çîrokê berê hifz kirine, ti kê yekê ji me ra wîl de lê
ne?
 
You have memorized the stories of the past, won't you tell
one for us?

183
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Wele nikanim. Wala nikanim.
 
By God I can't. By God I can't.

184
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Xwedê sehet û we xoş bide, xwedê tenekê.
 
May God give you good health, God give you [blessings].

185
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Ez bextê we me, me nexin eybê noka yaro.
 
I am at your mercy, don't put us in shame now dear.

186
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Eywa, na baş e.
 
Okay, no it is good.

187
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Xwedê sehet û we xoş bide, xwedê tenekê bide destu.
 
May God give you good health, may God give a tin/gold in
your hands.

188
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Amîn, amîn, xwedê me pîs neke, xwedê me neke darba xelkê.
 
Amen, amen, may God not make us dirty, may God not make us
the struck/mockery of people.

189
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Wa kî.
 
Like that.

190
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Te emr ten, te gotin ten.
 
Your command, your words.

191
00:09:26,000 --> 00:09:33,000
Seet xoş, gule gule, û îşallah milletê me jî gi be fitilê
warê malê xo.
 
Good times, bye bye, and God willing our nation will all
return to the place of their homes.

192
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Îşallah, hana gi bi heftir xêrê bên.
 
God willing, may they all come with sevenfold goodness.

193
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Wa rin, ga rin, gi wa rin, ha.
 
That way, this way, all that way, ha.

194
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Warin, em muhtacê wa nin, wa rin.
 
Come, we are in need of them, come.

195
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Em wargey gûrtirîn, wa din ir rin.
 
We are the place of wolves, they are giving [pain].

196
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
Xwedê emrê kî dirêj bide te, dika qisûra me hene te efû ke.
 
May God give you a long life, mother if we have faults
forgive us.

197
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Û vê vîdyo em ê daxin ser qenatê Yotubê, hûn ê lê sêr kin û
gel lê sêr kin.
 
And this video we will upload to the Youtube channel, you
will watch it and people will watch it.

198
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Saeta te xoş.
 
Good times to you.

199
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Îşallah, ta jî xoş û xwedê ji we razî be.
 
God willing, to you also good [times] and may God be pleased
with you.

200
00:09:55,000 --> 00:10:15,000
Eywa, bila bila, saeta we xoş.
 
Okay, sure sure, good times to you.

201
00:10:43,000 --> 00:10:58,000
Xelkê gundê Baadrê ne, îro emê mêvanê mala Xalê Mistefa bin.
Mêvanê çîçikê ser meselê berê me ra hewal de, û hela berê
çawa sincix dikirin û heyata berê çiqas xweş bû.
 
They are people of Baadre village, today we will be guests
at Uncle Mustafa's house. We will be guests for a little bit
[to talk] about the stories of the past, how they used to
gather sincix (oleaster/hackberry) and how beautiful life
was in the past.

202
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Merheba Xaltîka Fatma.
 
Hello Aunt Fatma.

203
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

204
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Merheba Xalê Mistefa.
 
Hello Uncle Mustafa.

205
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Êê, ser çava.
 
Yes, upon my eyes (You are welcome).

206
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Aqil birrîne?
 
Is the mind still sharp?

207
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Belê, belgî, belgî, belgî...
 
Yes, yes, yes, yes...

208
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Na, na, na, jî marinde (ma rinde), rûne. Îşellah tu çawa yî
Xalê Mistefa?
 
No, no, no, stay comfortable, sit down. God willing, how are
you Uncle Mustafa?

209
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Elhemdillah, şikir ji Xwedê ra, elhemdillah.
 
Praise be to God, thanks to God, praise be to God.

210
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Tu çend salî yî Xalê Mistefa?
 
How old are you, Uncle Mustafa?

211
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Ez? Ji heştê û hefte... heşt...
 
Me? From eighty-seven... eight...

212
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Xwedê emrekî dirêj bide te apê.
 
May God give you a long life, uncle.

213
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Te jî, te jî elhemdillah.
 
You too, you too, praise be to God.

214
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Hinekî çîçikê me ra berê, we sincix çawa dikir, tîkê me ra
bêje?
 
Tell us a little bit about the past, how did you gather
sincix, tell us a little bit?

215
00:11:25,000 --> 00:11:33,000
Wele wekê berê, sincix... yanî wextê ewqas nebî, feqîrî jî
hebî, qerza (qehra) jî dikir.
 
Well, like in the past, sincix... I mean, back then there
wasn't much, there was poverty, and we suffered hardship.

216
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
Û yanî em diçûn nehiyê, ew dibîn, mijûl dibûn.
 
And, I mean, we would go to the sub-district, that would
happen, we were busy.

217
00:11:38,000 --> 00:11:46,000
Mesela meha hefta da, me ê biçû qirşik-mirşikê xwe kom kira
anîba, darê xwe anîba. Yanî meras dikirin.
 
For example, in the seventh month, we would go and gather
our brushwood and kindling and bring it, bring our wood. I
mean, we were preparing [for winter].

218
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Qirşik-mirşik me ê kom kira anîba, darê xwe kira anîba.
 
We would gather brushwood and kindling and bring it, gather
our wood and bring it.

219
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Û meha heştê jî... me ê hemî... belamî (belkî) sincix
baniya.
 
And in the eighth month... we would all... maybe bring
sincix.

220
00:11:53,000 --> 00:12:00,000
Me ê biçû heta nîşê xwe (bişê xwe), mesela gûzê xwe, tiştê
xwe me ê baniya vata (wê derê).
 
We would go as far as our forest/grove, for example, bring
our walnuts, our things there.

221
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Me teştekê xwe tijî kir, me ê aniha orta belamî (belkî)
sincix baniya.
 
We would fill our basin, we would bring it to the middle,
maybe bring sincix.

222
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Orta belamî.
 
To the middle, maybe.

223
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
Haa... tiriyê xwe di cewlan...
 
Haa... our grapes in the baskets...

224
00:12:10,000 --> 00:12:16,000
Û ma şerbetê xwe... yanî di kelan... me tekru (têk da)
sincix mîş dikir.
 
And our syrup... I mean boiling it... we mixed it, harvested
the sincix.

225
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Me tekru ew dikir...
 
We mixed it and did that...

226
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Me dikelan, me nîşê (bişê) xwe pêar (pê re) dikir.
 
We boiled it, we processed our harvest with it.

227
00:12:21,000 --> 00:12:27,000
Û ma dorkê (dwarê) xwe girê didan... me dorkê sincix...
benîk benîk... gûz-mûz pêva dar (daleqandî) dikir.
 
And we tied our mounts (donkeys)... we tied the sincix...
string by string... we hung walnuts and things on it.

228
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Pê dorkê xwe girê didan dar dikir, ma haa, yanî cihê xwe,
xeznê.
 
We tied it to our mounts and hung it up, haa, I mean, in its
place, the pantry.

229
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Erê.
 
Yes.

230
00:12:33,000 --> 00:12:38,000
Tekro (têk da) jî welle... ma sincixê xwe dikir. "De wa, de
wa."
 
We mixed it as well, by God... we made our sincix. "Come on,
come on."

231
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Yanî pênc roj, şeş roj me sincixê xwe dibir heleb
(Heleb/Bajar).
 
I mean for five days, six days, we took our sincix to Aleppo
(or the city/market).

232
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Erê.
 
Yes.

233
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Em diçûn heleb (bajar), me xonê (xanî), me difroşt.
 
We went to the city, we [went to] the building, and we sold
it.

234
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
Heger niha Sincix hazir bikir, wa bibir xonê difrot, hîn
(hûn) ê biçun?
 
If sincix was ready now, and if you took it to the building
to sell, would you go?

235
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Bi mokîne.
 
[Even] crawling.

236
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Bi mokîne?
 
Crawling?

237
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Bi mokîne, xelîfatkê (xîlafetkê)... hebiya berê...
 
Crawling, I swear... if it was like the past...

238
00:12:57,000 --> 00:13:03,000
Berê malê begê (begî) hebiya, berê hemû tişt çolax (çolag)
hebiya.
 
In the past, if there was the Bey's house, if everything was
open country in the past.

239
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Em mokîne, em no (ne) hebiya?
 
Even crawling, wouldn't we exist?

240
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Hîn pê diçûn û sincixê xwe difrot?
 
You went on foot and sold your sincix?

241
00:13:07,000 --> 00:13:13,000
Me çû, pê dibir... û me niş-mişê (tişt-miştê) xwe jî...
tiştê xwe jî di dogendin (dagirtin).
 
We went, carried it on foot... and our stuff... we filled
our things up.

242
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Û me li wê derê diman, me sincixê xwe dirfrot.
 
And we stayed there, we sold our sincix.

243
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Wa dirfrot.
 
It sold.

244
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Heyata berê pir cefo (cefa) bî.
 
Life in the past was full of hardship.

245
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Pir cefo, pir bî.
 
Lots of hardship, lots of it.

246
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Cefo û pir bî?
 
Hardship and lots of it?

247
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Yanî cefo hebî.
 
I mean, there was hardship.

248
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Ê de... cefo jî tunebî, nan tuneyî.
 
And well... if there was no hardship, there was no bread.

249
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Yanî tişt tuneyî, bera (bela) ow (ew) hebî.
 
I mean there was nothing, but that existed [the struggle].

250
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Dibên destê rast... şeş de destê rast...
 
They say the right hand... six in the right hand... [Idiom
or localized saying].

251
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Erê.
 
Yes.

252
00:13:35,000 --> 00:13:43,000
Dê Xaltîka Fatma, te, hela çîçikê me ra deng bike, dûre te,
te... hela wa heyata berê, wa çû kinc dişûştin, wa vî qicik
no gip (gup) mezin kirin?
 
Okay Aunt Fatma, you, tell us a little bit, your turn,
you... how was life in the past, how you washed clothes, how
you raised these kids so big?

253
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Ee, ma dikir.
 
Oh, we did it.

254
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Qicikê me hûrik bîn.
 
Our kids were tiny.

255
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Mura (bira) çîçik yanî deng ke ser berê.
 
Please, speak a little about the past.

256
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Haa, qicikê me hûrik bîn.
 
Haa, our kids were tiny.

257
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Ê ma, em diçûn zeytûna.
 
And well, we went for olives.

258
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Ma qicik li pişta xwe dikirin.
 
We carried the kids on our backs.

259
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Me zeytûnê da dişandin, em hêwarê dihatin.
 
We shook down the olives, we came back in the evening.

260
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Ma bera (bela) nanî xwe dikir...
 
We made our bread...

261
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Hêwarê me nanê xwe dikir. Qicikê me jî pişta me.
 
In the evening we made our bread. And our kids were on our
backs.

262
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
Wextê sibe em diçûn zeytûna, me dadîşandin, hêwarê em
dihatin.
 
In the morning we went for olives, we shook them down, in
the evening we came back.

263
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Û em diçûn şelekan...
 
And we went for Şelek (collecting wild greens or thin bread
work)...

264
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Şelekan?
 
Şelek?

265
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Ha... em diçûn reqa ko (kû)... xonîk (xanîk) kû ye...
 
Ha... we went to the rocky place where... where the hut
is...

266
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Ê reqa xonîk kû ye, em diçûn xonîk hebî.
 
Where the rocky hut is, we went, there was a hut.

267
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Yo ximî (xemê) celda, cel (cal) hebî.
 
Or the sorrow of the clothes/skins, there was a pit.

268
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Yo ximî dada.
 
Or the sorrow of the mother/nanny.

269
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Û bîrî (bêrî) piling hebî.
 
And there was the striped bêrî (milking apron/bag).

270
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Hebî.
 
There was.

271
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Em dihatin.
 
We used to come back.

272
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Ê em ka, kî şelekan...
 
And us, who [gathered] Şelek...

273
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Em ka toqê zêro...
 
And us, the golden necklace...

274
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Wa li pişta xwe dikir tîna?
 
Did you carry him [husband/child] on your back or not?

275
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
Ê, em diçûn toqê zêro, qicikê kewir (kebir)... çakironê
(çêkirana)...
 
Eh, we went for the golden necklace, the big kids... making
them...

276
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Ê, bigota, ewa toqê zêro ye, î mrozo (miraza) ye.
 
Eh, if one said, this is the golden necklace, this is the
wish.

277
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Kewir (kebir) wa bêtinê?
 
Was the big one alone?

278
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Kewir wa bêtinê.
 
The big one was alone.

279
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Te jî hewêt (hiz kir), lê ne hewêt?
 
Did you love him, or did you not love him?

280
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Min ne hewêtiyo.
 
I didn't love him.

281
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Te ne hewêtiyo?
 
You didn't love him?

282
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Ez biçûk bûm.
 
I was small (young).

283
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Ê...
 
Yeah...

284
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Me biçû şelekê xwe ba yno (anî)... bota mol (anîbûya mal).
 
We would go bring our şelek... brought it home.

285
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Emê bota no mol...
 
We brought it home...

286
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Ê bîrî (bêrî) piling jî hebî.
 
And the striped bêrî (milking bag) was there too.

287
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Erê.
 
Yes.

288
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Emê bota no... ma sûnciqê (sincixê) xwe bikira.
 
We brought it... we processed our sincix.

289
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Emê biçûna daşta boliyo (Baliyan?).
 
We would go to the plain of Baliyan.

290
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Ma sûnciq dikirin.
 
We made sincix.

291
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Em diçûn... ma dikir, em dihatin, em diçûn mal bûn.
 
We went... we did it, we came back, we went home.

292
00:15:06,000 --> 00:15:12,000
Em lo (li) mal... ez o (ya) zivistan bîm, ma şelekê xwe...
qişkê (qirşikê) xwe... cafo (cefa) bî.
 
We at home... I was of the winter [meaning worked in
winter], our şelek... our brushwood... it was hardship.

293
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Xasale tunebî.
 
There was no washing machine.

294
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Buxarê bî.
 
It was steam [boiling water].

295
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Ma nan dikir.
 
We made bread.

296
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Ma şîv dikir.
 
We made dinner.

297
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Ma qajikê (kincê) e... çavî (kê) ma... xeta o ye...
(nediyar).
 
Our clothes... whose were they... the line is... (unclear).

298
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Erê.
 
Yes.

299
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Û... onê (ewên) derwa... vî xişlimo (xuşlema) bişîne?
 
And... those abroad... should I send this greeting?

300
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
Bişîne. Heryê (her yek) kî te ser dike, tikanî vê re silamo
bişîne, tikanî qiciko (qicika) giş silom key (kî).
 
Send it. Everyone who is watching you, you can send
greetings to them, you can greet all the kids.

301
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Mihemed, Ebruyîm (Ebru)... li meydan kê... li...
 
Mohammed, Ebru... in the square... in...

302
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Alemaniya (Almanya) silomê jer (jê re) bişînim.
 
[In] Germany, I send greetings to him.

303
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Silomê ji wan ra hene.
 
Greetings to them.

304
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Zekî ra hene.
 
To Zeki as well.

305
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Xwedê emrêkî dirêj bide te jîn (jin).
 
May God give you a long life, wife/woman.

306
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

307
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Biristal (Pistal?) ma ra hene.
 
To Pistal (name) as well.

308
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Û li... Alemaniya (Almanya)... Fîrîda (Ferîde) ra hene.
 
And in... Germany... to Feride as well.

309
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Xatîniya (Xatûna) gind (gund) ra hene.
 
To the lady of the village as well.

310
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Ol (Mal/Ailê) Tirkiyem.
 
My family in Turkey.

311
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Mehmedîm ra hene.
 
To my Mehmed as well.

312
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Ailê gind (gund) ra hene.
 
To the family in the village as well.

313
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Qijikê (qicikê) giyê (gihayê/giş) ra hene.
 
To all the kids as well.

314
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Malî...
 
The house of...

315
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Gindî (gundê) Baadrê, giş gundê Baadrê ra hene, Îsmaîl.
 
The village of Baadre, to all of Baadre village, Ismail.

316
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Baadrê... Baadrê giş giyê (giş) ra hene.
 
Baadre... to all of Baadre as well.

317
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Gih (giş) xalkê (xelkê) bera (berê) kêmabûn (kêm man)... em
gin (giş) nava (li vira) daban...
 
All the people of the past remain few... we were all here...

318
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Em nazim (nizanim) bînin...
 
I don't know [if] we bring...

319
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Û ma (me) digot we neçit.
 
And we said don't go.

320
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Ma digot mokîne...
 
We said crawling...

321
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Bofkê (bavkê) min digot timbêl e, timbêl.
 
My father used to say [he/she] is lazy, lazy.

322
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Min digot na, na, mokîneyî, babe.
 
I said no, no, crawling/slowly, father.

323
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Na... ey warem (ew yara min?) timbêl.
 
No... [is] that love of mine lazy?

324
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Belê (berê) wa digot, yane.
 
Yes, they used to say that, I mean.

325
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Ê, ma şûnjê (sincixê) xa (xwe) bir... hişta (eşte)...
 
Eh, we took our sincix... look...

326
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Ma boto (bota/anî) kurê xwe... kincê xwe deşto (deştê)
bişton (bişûştana).
 
We brought my son... washed our clothes in the plain.

327
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Xasale tune bî.
 
There was no washing machine.

328
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Papûra (pampora/babûra) tune bî.
 
There was no primus stove/steamer.

329
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Or (agir) tune bî.
 
There was no fire [gas/modern heat].

330
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
A kurê xwe dikir.
 
She did her son [took care of him].

331
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Wa dikir. Saeta te xweş Xaltîka Fatma.
 
You did. Health to you, Aunt Fatma.

332
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Amîn yane Xwedê...
 
Amen, I mean God...

333
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Û wek manika (mîna nika) galê (gelê) me yê Xalê Mistefa,
heyata berê pir cefo (cefa) bî.
 
And as our Uncle Mustafa mentioned now, life in the past was
full of hardship.

334
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Sincix bagig (belkî) korik (karik) jî te bikira, bi cefo bî.
 
Even sincix, maybe if you did a job, it was with hardship.

335
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Cefo derbas bî.
 
The hardship passed.

336
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Salekê...
 
One year...

337
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Baranê lê ne dikir.
 
The rain wouldn't stop.

338
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Baranê... yanî rehmet (baran) ne diborî.
 
The rain... I mean the mercy (rain) wouldn't pass.

339
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Hemê (emê) bidere (biderkeve)... ker (kerr) hebîn, ker...
berê ker.
 
We would go out... there were deaf [people/donkeys]... in
the past donkeys.

340
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Ker e... şoxir (rûller)...
 
It's a donkey... a roof roller [stone cylinder to compact
mud roofs]...

341
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Tenekê (denikê?)... teneka... me l'kerê pêşta (piştê) dan.
 
Tin cans/rollers... we put them on the donkey's back.

342
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Emê biçûna kithix (kewtix/kela?)...
 
We would go to the citadel/ruin...

343
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Şkanî (şkefta) berbana (berbaniyê/banî).
 
The cave of the roof/upper area.

344
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Biçûna kithix... me yê av lêq (lêkir)... banî yo (banî ya).
 
Would go to the citadel... we put water... on the roof.

345
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Me ye... em lêq tînin... me yê av baniyo.
 
We... we bring mud... we put water on the roof.

346
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Rûyê neqlê ke (kî), din (du) neqlê, me yê baniyo.
 
One trip, two trips, we brought it to the roof.

347
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Êj (êdî) bere (berê) cefo pir bî.
 
So, in the past, hardship was plentiful.

348
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Pir bî.
 
It was plentiful.

349
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Emê biçara (biçûna)...
 
We would go...

350
00:17:11,000 --> 00:17:18,000
Kuderê... ya marikê (meregê)... ya berpezkî (berpezê)... ya
berberxikê (berberxê)... ya...
 
Where... to the haystack... or to the sheep... or to the
lambs... or...

351
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Navdê (nava) tûna... ya...
 
Among the mulberry trees... or...

352
00:17:20,000 --> 00:17:25,000
Yanî cefo... cefo temam bî, temam bî.
 
I mean hardship... hardship was complete, it was complete.

353
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Xwandin jî kêm bî ne, apê?
 
Education/Reading was also scarce, wasn't it uncle?

354
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Xwandiniya me tunebî.
 
We had no education.

355
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Tunebî.
 
There was none.

356
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Ê em sêv bûn?
 
But were we "apples" (healthy)?

357
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Em sêv bûn.
 
We were apples (healthy).

358
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Em sêv bûn. We daxê (wê demê) jî mekteb kêm bûn (me teb kêm
bûn).
 
We were apples. At that time schools were few (or: our
health/strength decreased).

359
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Kêm bûn.
 
They were few.

360
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Ê bofkê (bavkê) me jî... helo (hela) saeta xwe bî (sax
bî)...
 
And our father too... may his hour/health be good (alive)...

361
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Yanî ewq (ewqas) ne dikir.
 
I mean he didn't do that much.

362
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
Em sêwî (sêvî) de ko ma... mi de ko (didanê) xwe ne dî
(nedît).
 
We apples... [regarding] that, I didn't see my teeth [fall
out].

363
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Didanê xwe ne dî.
 
I didn't see my teeth [fall out].

364
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Ê emkê (emê) bi vê cîyê (ciyê) weş (xweş)...
 
Eh, we in this nice place...

365
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Eda (ev da)... virdo (vir de) wî do (wê de), virdo wî do,
virdo wî do... ma ewq (ewqas) xoda (xwa da) firandin.
 
Here... here and there, here and there, here and there... we
flew ourselves [rushed around] that much.

366
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Disa elhemdillah şikir ji Xwedê ra, hîn gihîştin vê emrî,
hîn jî wa dîtin.
 
Again, praise be to God, thanks to God, you reached this
age, you saw this too.

367
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Saeta geş, ko xweş... helbet...
 
Bright hour, nice [mood]... of course...

368
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Yanî ji derba... saeta geş xweş.
 
I mean from the blow/time... bright and nice hour.

369
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Silamê me jî ji gundê ra hene.
 
Our greetings to the village as well.

370
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Heçî (her çî) kî gund maş (temaşe) dikin...
 
Everyone in the village who is watching...

371
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Yanî li mala dinirin (dinêrin), li me dinirin...
 
I mean looking at the house, looking at us...

372
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Xizkê (xizmekê) me... lavkê (lawikê) me, derê (dêra) me,
çiqas dê...
 
Our relatives... our son, our church/place, however much...

373
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Saeta xweş, bigihê dê (bigihêje).
 
Happy hour, may it reach [them].

374
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Xwedê emrekî zêde bide wede (we de).
 
May God give you (plural) a long life.

375
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Bi ta de jî, bi wî de jî, bi gih (giş) de.
 
To you (singular), to him, to everyone.

376
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Lê maro (ma ro) qicik mezin kirin, işti (êdî/aştî) di vê
emrî da kî (hinekî) li maro (ma ra) barna (bana?).
 
But you raised kids, now in this age, call out to us a
little bit.

377
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
E wuri (ew wir)... qicikê... yê heye...
 
That one there... the kids... who are here...

378
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Yê heye binrê (binêre)... yê heye non (nan) nirê (nanêre)...
 
Who is here looking... who is here not looking...

379
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Na...
 
No...

380
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Wa no ye...
 
It is not like that...

381
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Gotin wa hene, inke (hineke/hinek) bikin berî am (em) hene
dar...
 
There are sayings like that, some do it before we are
trees... [Unclear phrase, possibly referring to
death/burial].

382
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Na, na, na.
 
No, no, no.

383
00:18:37,000 --> 00:18:44,000
Salê me her (hezar)... salê me ware (were) xêr libe (lê be),
gule gule, mehê me her (hezar)...
 
May our year be a thousand... may our year come with
blessings, smiling/rose (gule gule), may our months be a
thousand...

384
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
Salê acer (ecêb/nû) gule, rehmê Xwedê li be, rehmê Xwedê li
be yane.
 
The new year smiling, may God's mercy be on it, may God's
mercy be on it, I mean.

385
00:18:49,000 --> 00:18:49,000
La îlahe îllalah, la îlahe îllalah.
 
God is Great.

386
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
La îlahe îllalah, la îlahe îllalah.
 
There is no god but God, there is no god but God.

387
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Xwedê we bihêle.
 
May God keep you.

388
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Xwedê we bihêle.
 
May God keep you.

389
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Xweş Xalê Mistefa, Xwedê te razî be.
 
Good Uncle Mustafa, may God be pleased with you.

390
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Xwedê emrekî dirêj bi ta de.
 
May God give you a long life.

391
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Ta de jî, ta de jî, ta de jî.
 
You too, you too, you too.

392
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Berî em nika ji cam wa derkevin...
 
Before we leave the glass (screen) now...

393
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Bîlak (belkî) bîlak (belkî)...
 
Maybe, maybe...

394
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Xwedê...
 
God...

395
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Xwedê... Xwedê...
 
God... God...

396
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Xwedê emrekî zêde bi wa de.
 
May God give them a long life.

397
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Berê keraba (xerebe?) tunebî, na bî?
 
In the past there was no ruin/destruction, was there?

398
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
No.
 
No.

399
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Haa baş e.
 
Haa, that's good.

400
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Na wesa (wusa).
 
Not like that.

401
00:19:14,000 --> 00:19:14,000
Na wusa.
 
Not like that.

402
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Na wusa.
 
Not like that.

403
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Haa.
 
Haa.

404
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Havo (ev a) bixwe menzer e.
 
This itself is a view/scene.

405
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Bes ê berê mezin dihatin.
 
But the ones in the past used to come big/great.

406
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Ê, no ha, heba (hewa) bixwe menzer e.
 
Eh, not like that, the air itself is a view.

407
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Û ortê (orta) da vê dixist.
 
And in the middle, this would fall/strike.

408
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Havojî (ev a jî) wî dike... de wî de de wî dike...
 
This one also does it... come on do it, come on do it...

409
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Hebî.
 
There was.

410
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
We se (wusa).
 
Like that.

411
00:19:27,000 --> 00:19:27,000
Ax de (xwedê) rehmê... rehmê xwedê li miriyê me gişko
(gişka) be.
 
Yes, by God.

412
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Ax de (xwedê) rehmê... rehmê xwedê li miriyê me gişko
(gişka) be.
 
Ah God's mercy... may God's mercy be on all our dead.

413
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Amin yane xwedê.
 
Amen, oh God.

414
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Havo (ev a) çend sal e emrê vê?
 
How many years is the age of this [item/person]?

415
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Ya sise (sê) sal heye.
 
It's about three years.

416
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Sise (sê) sal heye.
 
It's three years.

417
00:19:33,000 --> 00:19:33,000
Sise (sê) sal e.
 
Mm.

418
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Sise (sê) sal e.
 
It is three years.

419
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Saeta wa xweş, Xalê Mistefa, Xwedê te bihêle.
 
Health to you, Uncle Mustafa, may God keep you.

420
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Te jî bihele, te jî bihele, te jî bihele.
 
Keep you too, keep you too, keep you too.

421
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Qisûrek me heye, tê efû ke.
 
If we have a fault, forgive it.

422
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
No, no... no Gule, Gule, Xwedê te bişê (bihêle) wa ve...
 
No, no... no Rose, Rose (Smile, Smile), may God keep you
with that...

423
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Merheba xûşkê.
 
Hello sister.

424
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

425
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Tu çend salî ye xûşkê?
 
How old are you, sister?

426
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Pênc û pênc (bîst û pênc).
 
Five and five (Twenty-five).

427
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

428
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
Ez hatim, wek ez zanim di gundê Baadrê da berê... noho
(niha)... wextê bîkûz (bêrîkûz/qûz) dikirin...
 
I came, as I know in Baadre village in the past... now...
when they were bending over [weaving/working]...

429
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Hene dikirin.
 
They did henna [or songs].

430
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Çend stran kevin digotin.
 
They sang some old songs.

431
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Eh hewall (heval) bîn...
 
Eh, they were friends...

432
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Berê digotin.
 
They used to sing in the past.

433
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Tiştê folklorî bi hewe re...
 
The folkloric things with you...

434
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Te kî ne, marhatî, bi dê û dengê te xweş e.
 
Who are you, welcome, with your pleasant mother and voice.

435
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Em zanin yekî kanê wextê...
 
We know that one, when...

436
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Ya ehlen we sehlen, ew roj bas...
 
Oh, welcome, that day is enough...

437
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Baş tîştekî, ez ê wera yekî di bêjim, bila kefxweş bin
tîştekî.
 
Okay something, I will sing one for you, let you be happy
with something.

438
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Bi xêr hatin, bi xêr hatin.
 
Welcome, welcome.

439
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Ehlen we sehlen, tîjî û êlî sîrkêjî, û ê gilinê jî, saetê
giyan xweş, ehlen we sehlen.
 
Welcome, the sharp ones and the vinegar clan, and the
complainers too, good health to your souls, welcome.

440
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Yekê jê bêje.
 
Sing one of them.

441
00:20:21,000 --> 00:20:21,000
Destxweş.
 
Thanks.

442
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Destxweş.
 
Thanks.

443
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Çiya germ e, li ber gedûkê...
 
The mountain is hot, by the mountain pass...

444
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Çiya germ e, li ber gedûkê...
 
The mountain is hot, by the mountain pass...

445
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Me çinîbû kefnê nûkê...
 
We had woven new shrouds...

446
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Me çinîbû kefnê nûkê...
 
We had woven new shrouds...

447
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Keça xêra zêva bûkê...
 
The good daughter of the shrine is the bride...

448
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Keça xêra zêva bûkê...
 
The good daughter of the shrine is the bride...

449
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Kesk û sor û zer li rûkê...
 
Green and red and yellow upon her cheeks...

450
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Qidme wa, qidme wa tirkî...
 
Her step, her step is like a Turk...

451
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Bûkê çi kîşmar anî da girê...
 
What snake/serpent has the bride brought to the hill...

452
00:21:03,000 --> 00:21:10,000
Tîşkê, tîşkê jimar anî da girê...
 
The ray, the ray of numbers she brought to the hill...

453
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Emê têne ji bilbilê...
 
We are coming from the nightingale...

454
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Emê têne ji bilbilê...
 
We are coming from the nightingale...

455
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Beslê xwe gire dor bi gulê...
 
She tied her head around with flowers...

456
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Beslê xwe gire dor bi gulê...
 
She tied her head around with flowers...

457
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Zava nalê ro li mehlê...
 
The groom groans, the sun is in the neighborhood...

458
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Zava nalê ro li mehlê...
 
The groom groans, the sun is in the neighborhood...

459
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Ji madê xazê yek çapik lê...
 
From the grief of the ghazi, struck one clap...

460
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Ji madê xazê yek çapik lê...
 
From the grief of the ghazi, struck one clap...

461
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Saeta te xweş.
 
Health to your voice (Well sung).

462
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Ya te jî xweş, xwedê emrêkî dirêj bide te.
 
Yours as well, may God give you a long life.

463
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Bi sihetî xweş bide te.
 
May He give you good health.

464
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Dengê te pir xweş e. Hawa berê wextê bûk û zava hinda
dikirin...
 
Your voice is very beautiful. Was this how they used to do
it for the bride and groom back then?

465
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Hawa bû, wextê bûk û zava hana dikirin, tiştê folklorî me lê
dikir.
 
It was like this, when they took the bride and groom, we
performed folkloric traditions for them.

466
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Tiştê folklorî me tîna, û me bûkê xwe zavê xwe hana dikirin.
 
We brought folkloric things, and we celebrated our bride and
groom like that.

467
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Bes noka, zemanî noka hemû tû da, miç miç dikin û da xurê
diçin kualfêrê.
 
But now, in this current time, it's all different, they
kiss-kiss and go down to the hairdresser.

468
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Bes yê me, berê hana, me dida hevala, me hana dikir.
 
But ours, back then like that, we gave her to friends, we
did it like that.

469
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Tiştê folklorî me lê dikir, tiştê folklorî me tîna.
 
We performed folkloric traditions, we brought folkloric
things.

470
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Û me bûkê xwe, zavê xwe hana dikirin.
 
And we celebrated our bride and our groom like that.

471
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Saeta te xweş.
 
Health to your voice.

472
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Saeta te jî xweş, xwedê te bihêle.
 
Health to you too, may God keep you.

473
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Tu dihanî, tu kêf dikî, xwedê ji te razî be.
 
You bring [joy], you make fun, may God be pleased with you.

474
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Vê vîdyokê dikeve ser qenatê Youtube.
 
This video will go onto the YouTube channel.

475
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Tu mişkela ji cem te hene?
 
Do you have any problem with that?

476
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Na, tiştek tune, ser çava, saeta we xweş.
 
No, nothing at all, with pleasure (upon my eyes), health to
you.

477
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Xwedê emrêkî dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

478
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Xwedê rebbil alemîn we biparêze ya rebî.
 
May God, the Lord of the worlds, protect you, oh Lord.

479
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Merheba kekê Hemze.
 
Hello, brother Hamza.

480
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Ser serî û ser çava.
 
You are very welcome (Upon my head and eyes).

481
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Halê te çawa ye?
 
How are you?

482
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Spas, xwedê ji te razî be.
 
Thanks, may God be pleased with you.

483
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Kekê Hemze tu çend salî yî?
 
Brother Hamza, how old are you?

484
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Bîst û neh salî me.
 
I am twenty-nine years old.

485
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Bîst û neh e.
 
Twenty-nine.

486
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Te bi xweşî badînayî.
 
You are happily from Bahdinan.

487
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Belê.
 
Yes.

488
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Em wek dibînin, em pir taldahata dibînin.
 
As we see, we see a lot of talent.

489
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Û me xwest em werin cem te, ji me ra dawe lêxî.
 
And we wanted to come to you, so you can play a tune for us.

490
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Ku çiçikê li ser xwe xeber dimiro deng kir.
 
[Asking] to speak a little about yourself and the sound
[music].

491
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Te çû ka te û te kîjan emrî da te belişî, te dest pê kir?
 
How did you [learn], and at what age did you begin, did you
start?

492
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Wele yanî, seke, emrê min diwanzdeh salî min dest pê kir.
 
Well, look, at the age of twelve I started.

493
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Yanî teqrîben musîqî neye û derna me ber.
 
Meaning, practically there was no music [school] and nowhere
for us to go.

494
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Wa êdî min dest pê kir, cehdê xwe kîme tehmîrê.
 
And so I started, I made my own effort with the instrument.

495
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Paşê ez serxweşxolîm der, wana mumarise û dera, heta
gihîştim vê ruyê.
 
Then I busied my head with it, practicing and such, until I
reached this level.

496
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Heta gihîştim vê ruyê.
 
Until I reached this level.

497
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Tu noka mecalê dewatê najmêjî? Yanî bes bo xwe?
 
Do you not play in the wedding field now? Meaning just for
yourself?

498
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Na mecalê dewatê naşixulim.
 
No, I don't work in the wedding field.

499
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
Bes wane bo berê, min cah xolê de xelaskir û çi me hecî
nexwand.
 
But for those, before, I finished my time [studying] and I
didn't study the Hajj [referring to formal study].

500
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Me hecîrî nûte musîqî nîzamî, du sala min xwand.
 
I didn't study musical notes formally, I studied for two
years.

501
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Û zêdetir noka mecalê dewara vêk ne, em dibên xweşkok.
 
And mostly now not in the field of [professional] turns, we
call it for hobby/pleasure.

502
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Tu dewrekî jî didê?
 
Will you give us a turn [play a song] too?

503
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Belê.
 
Yes.

504
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Sual Kekê Hemze, ez ji te bipirsim Kekê Hemze.
 
A question Brother Hamza, let me ask you Brother Hamza.

505
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Wekî dibên tenbîr ta pir meraq kir.
 
As they say, you had a lot of passion for the Tembûr [Saz].

506
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Meraq berê dilê te da hebû lê ji malbatê kesek hebû?
 
Did you have the passion in your heart before, or was there
someone in the family?

507
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Yan tu bi xwe wisa çêbû, meraq te li ser çêbû û te xwest te
lêxî û te elimî?
 
Or did it just happen by yourself, you got the passion for
it and wanted to play and learned?

508
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Xwedê meraq tenê nabe.
 
By God, passion alone is not enough.

509
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Mereq tenê nabe.
 
Passion alone is not enough.

510
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
Na, min dî millet... yanî hebû mereq bî, min noka seke
miletê xelkêm la.
 
No, I saw people... meaning there was passion, I look at the
people around now.

511
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Wele ji vê ruyê dibî meraq, yanî wî cihê dest pê kirî we
heta wiha ro nakîşîne.
 
By God, from this perspective, it becomes passion, meaning
from where you start, it doesn't drag on like this.

512
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Yanî bi me'ne tu ku wextê însanekî tiştekî bike...
 
Meaning, in the sense that when a human does something...

513
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Dikeve hnoke, ger tenbîr be ger çi be.
 
Falls into the vibe, whether it's Tembûr or whatever.

514
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Na mereq be, heta ceribîne.
 
No, if it's passion, until he tries.

515
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Gerek silef biceribîne paşê meraq dilî xwe ke.
 
He has to try the fretboard first, then put the passion in
his heart.

516
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Seke, tu werda tiştek e, mesela însan be tiştekî, yanî meraq
ke.
 
Look, you come to something, for example, a human regarding
something, meaning he has passion.

517
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Ebb, bo serxwe bişixule, ê pêk tîne.
 
Ugh, if he works on himself, he accomplishes it.

518
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Bes heno, mereq hebe û serê xwe pê neêşîne, wele tu mereq
bî...
 
But there are those, who have passion but don't
bother/struggle with it, by God even if you are
passionate...

519
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Xelas, meraq e, be alemîne, paşê be alemîne.
 
That's it, it's passion, without learning, then without
learning.

520
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Û ku meraq tunebî, nabe.
 
And if there is no passion, it won't happen.

521
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Naka qolê te tiştekî te dirist neke...
 
If your arm doesn't make something correct [if you don't
have the talent]...

522
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Saeta te xweş.
 
Health to you.

523
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Noka qolê te tiştekî te dirist neke, tu nikarî lêxî.
 
If your arm doesn't make something correct, you can't play.

524
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Belê, ne tu tiştekî ser nahî, xelas, meraq e, be alemîne,
paşê be alemîne.
 
Yes, if you don't put anything into it, that's it, it's
passion, without learning, then without learning.

525
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Û ku meraq tunebî, nabe.
 
And if there is no passion, it won't happen.

526
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Ku.
 
If.

527
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Saeta te xweş.
 
Health to you.

528
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Ê tiştê, yanî tiştê pêşerojê da, tiştê, tu dixwazî xwe lê bi
pêş bixî?
 
Uh things, meaning in the future, things, do you want to
advance yourself in it?

529
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Yanî, weletî me û kirmanc û xastî badînan jî ya daxwazî
mûhîn û hîn pêşkevin di vî şî da.
 
Meaning, our country and Kurds and especially Bahdinan too,
the request is important and to advance more in this thing.

530
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Yanî, bi taybet di warê cemahîrî de, vîdyo klîp û tiştî,
yanî pir rind be vî şî.
 
Meaning, especially in the public sphere, video clips and
things, meaning it would be very good this thing.

531
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Bi xweşî tiştekî ji me re lêxe.
 
With pleasure, play something for us.

532
00:24:33,000 --> 00:24:53,000
[Muzîk dileyize]
 
[Music playing]

533
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
Miletê kîbar û delal, xeleqa me ya îro heta mekanê me jê
wêre...
 
Noble and dear people, our episode today, as far as our
location allowed us...

534
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Heta mekanê me şûre bisawirandin, da me sawirandin.
 
As far as our location allowed filming, we filmed.

535
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Û hîn jî tequsûr me hene, hûnê efû kin.
 
And we still have shortcomings, you will forgive us.

536
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Heta mekanê derxist û lexta me ji wara derxistin.
 
Until the location brought it out and we brought out the
segments for you.

537
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Ê ku kêmasî ban derketana me ji wara derxistin.
 
Whatever deficiencies appeared, we brought them out for you.

538
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Tebe'an gundî me yên kevn, yên berê, wekî hûn zanin mezin e.
 
Of course, our old villages, the ones from before, as you
know, are great.

539
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Heta mekanê me rê da, xizî wara.
 
As far as our location permitted, for you.

540
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Û înşalla xelekek din li ser gundê me yê din emê daxin.
 
And God willing, we will drop another episode about another
one of our villages.

541
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
Û tequsûr me hene hûnê efû kin, û kaş mera şta'lîqê de
binivîsin, gundî sisyê hîn daxwazin em têkevin kîjan gundî.
 
And we have shortcomings, you will forgive us, and I wish
you write for us in the comments, the people of Sîsê [likely
village name], which village you want us to enter next.

542
00:27:43,000 --> 00:28:03,000
[Muzîka dawiyê dileyize]
 
[Outro music playing]

543
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
[Dawiya vîdyoyê]
 
[End of video]

544
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
[Mûzîka Enstrûmental]
 
[Instrumental Music]

