1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Merheba miletê me yê Efrîn, miletê me yê delal.
 
Hello to our people of Afrin, our dear people.

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Eva ewle vîdyo em wara hatin li gundê Sewiya.
 
This is the first video [where] we came here to the village
of Sewiya.

3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Emê nehateka van gundê Sewiya.
 
We haven't come to these Sewiya villages before.

4
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Emê gel kal û pîran in.
 
We are with the elders [old men and women].

5
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Eva ewle vîdyo dakete ser qanat, ez hatim li Efrînê.
 
This is the first video uploaded to the channel "I Came to
Afrin".

6
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Hatim li Efrînê, qenatê Youtube.
 
"Came to Afrin", the YouTube channel.

7
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Eva ewle vîdyo li gundê Sewiya.
 
This is the first video in the village of Sewiya.

8
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Emê herin têkevin gundê Sewiya.
 
We will go and enter the village of Sewiya.

9
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Emê gel kal û pîran in hela.
 
We are with the elders now.

10
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Ji me ra bêjin çi.
 
Tell us what [you want].

11
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Û emê tiştkê gel kal û pîran in.
 
And we will be a bit with the elders.

12
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Le'anû binîhayet kal û pîr bereketê me ye.
 
Because ultimately, the elders are our blessing.

13
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Mezinê me ne.
 
They are our seniors.

14
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
Em sekin hela heyatek çawa jîn.
 
Let's see how they lived a life.

15
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Û çawa darbaskirin.
 
And how they passed [the time/life].

16
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Û bi me ra bin.
 
And stay with us.

17
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Û di vîdyo da yazi mîşkin, hela gundî...
 
And write in the video [comments], which village...

18
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Di dêhîn dixwazin, kîjan gunda be.
 
You want us to come to, whichever village it may be.

19
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Û em herin têkevin kîjan gundî.
 
And we will go enter whichever village.

20
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Niha bi me ra bin, emê hem têkevin gundê Sewiya.
 
Now stay with us, we will also enter the village of Sewiya.

21
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Bi me ra hazir bin.
 
Be ready with us.

22
00:00:49,000 --> 00:00:59,000
Û me ra yazi mîşkin gundî, didiyêhin ji kîjan gundî daxwazin
em têkevin.
 
And write to us the village, say which village you want us
to enter.

23
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Em hatin wek me gotî em ketin gundê Sewiya.
 
We came as we said, we entered the village of Sewiya.

24
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Mala hevsila va em hatin, mala Xalê Cemîl.
 
We came to this household here, the house of Uncle Cemil.

25
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Wara em cem Xalê Cemîl tişkê rûnên û mla çend gotina ji me
ra bike.
 
Come, let's sit a bit with Uncle Cemil and let him say a few
words to us.

26
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Merheba Xalê Cemîl.
 
Hello Uncle Cemil.

27
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Ehlen we sehlen, ser dil û çava ra.
 
Welcome, upon [my] heart and eyes [with pleasure].

28
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Çî şdax Xalê Cemîl?
 
How are you Uncle Cemil?

29
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Weleh elhemdillah, hûn çawa ne? Ehlen we sehlen.
 
By God, praise be to God, how are you? Welcome.

30
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Bavî te Xalê Cemîl e?
 
Your father [name] is Uncle Cemil?

31
00:01:16,000 --> 00:01:16,000
Çend salî ye Xalê Cemîl?
 
Huh?

32
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Çend salî ye Xalê Cemîl?
 
How old is Uncle Cemil?

33
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
De bimen, hezoyê, nêzîkî hefte ye.
 
Well, let's suppose, approximately, close to seventy.

34
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Ser hefte ket?
 
Passed seventy?

35
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
De 'emrekî dirêj bide.
 
May [God] give a long life.

36
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Bi Xwedê.
 
By God.

37
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Tu sax bî baba de.
 
May you be healthy, dear.

38
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Tu bixwa ji Sewiya ye?
 
Are you yourself from Sewiya?

39
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Ez Sewî me.
 
I am from Sewiya.

40
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Kê mera çend mesela kevin hewal dê.
 
Who will tell us a few old stories, friend.

41
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Li gunda... noke berê digotin mesela li Ba'dîna bi meşê
diçûn avê.
 
In the village... now, back then they said, for example,
they walked to Baadina to get water.

42
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Diçûn av tînan.
 
They went to fetch water.

43
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Camêrê Sewiya jî diçûn.
 
The men of Sewiya also went.

44
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Gundî me berêj, vana diçûn Ba'dîna.
 
Our villagers back then, they went to Baadina.

45
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Bi teneka.
 
With tin cans.

46
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Tenekê me jî gihi qul bûn.
 
Our cans were all full of holes.

47
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Me'nê bizda bûn.
 
Meaning they were battered.

48
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Heta em diçûn dihatin, nîvê rê diçûn.
 
By the time we went and came back, half [the water] was gone
on the way.

49
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
E gi bi kerabû, gi bi dêwêrbû, qatir bûn.
 
It was all with donkeys, with beasts of burden, mules.

50
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
E nuh nuh elhemdillah gihi kêrê avê hene.
 
Uh, now, now praise be to God, there are all water taps.

51
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Gi şebah hene.
 
There are all networks [plumbing].

52
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Milet nuh nuh kêf e.
 
The people now, now are in comfort.

53
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Kêm bîna me çiye?
 
What is our shortcoming?

54
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Bes...
 
Just...

55
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Keşkê ma, şebabê me gi çûne derve.
 
Our wish... our youth have all gone abroad.

56
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Em daxwazen werin.
 
We want them to come back.

57
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Daxwazen biftilin.
 
Want them to return.

58
00:02:09,000 --> 00:02:09,000
Hemdillah.
 
Yes, return.

59
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Hemdillah.
 
Praise God.

60
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Hine ji ber destê xu çûn, ne bi dilê xu çûn.
 
Some went because of their circumstances [forced], not by
their own heart's desire.

61
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
We nokî caw bigir.
 
And now take the place/situation [as it is].

62
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Xalê Cemîl.
 
Uncle Cemil.

63
00:02:16,000 --> 00:02:16,000
Çend salî Xalê Cemîl?
 
Huh?

64
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Çend salî Xalê Cemîl?
 
How old is Uncle Cemil?

65
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Tu dêmîn heftê û neset û pênc û yek in.
 
You say seventy and... fifty one [birth year 1951].

66
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
E nêzîkî hefte.
 
Yes, close to seventy.

67
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Ser hefte ket.
 
Passed seventy.

68
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Xwedê emrekî dirêj bide.
 
God give a long life.

69
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Bigo yê dê.
 
Say, yes father [friend].

70
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Tu sahbaba dê.
 
You are healthy father.

71
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Te bi xweşî ji Sewiya ye.
 
You are happily from Sewiya.

72
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Ez Sewî me.
 
I am from Sewiya.

73
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Têkê mera çend mesela kevin hewal dê.
 
You will tell us a few old stories, friend.

74
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Li gunda... noke berê digotin mesela li Ba'dîna bi meşê
diçûn avê.
 
In the villages... now back then they said, for example,
they walked to Baadina to get water.

75
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Diçûn av tînan.
 
They went to fetch water.

76
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Camêrê Sewiya jî diçûn.
 
The men of Sewiya also went.

77
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Gelo mesela berê digotin mesela li Ba'dîna diçûn avê.
 
Whether the story back then, they said, for example, they
went to Baadina for water.

78
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Şebabê Sewiya da diketin avê, şebabê Ba'dîna ve diderxistin?
 
Did the youth of Sewiya jump into the water, and the youth
of Baadina chase them out?

79
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Gundê me yek e, masiyê tê bikî ber nade.
 
Our village is one [united], if you put a fish in it, it
won't let it go.

80
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Me'ne bizda bit.
 
Meaning it was strong/fast.

81
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Heta em diçûn dihatin, nîvê rê diçûn.
 
By the time we went and came back, half [the water] was gone
on the way.

82
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
E gi bi kerabû, gi bi dêwêrbû, qatir bûn.
 
It was all with donkeys, with beasts of burden, mules.

83
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
E nav nav elhemdillah gisi kêrê avê hene.
 
Uh, now now praise be to God, there are all water taps.

84
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Gi şebah hene.
 
There are all networks.

85
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Milet nav nav kêf e.
 
The people now now are in comfort.

86
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Kêm bîna me çiye?
 
What is our shortcoming?

87
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Bes...
 
Just...

88
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Keşkê ma, şebabê me gi çûne derve.
 
Our wish... our youth have all gone abroad.

89
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Em daxwazen werin.
 
We want them to come back.

90
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Daxwazen biftilin.
 
Want them to return.

91
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
E biftilin.
 
Yes, return.

92
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Hemdillah.
 
Praise God.

93
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Hine ji ber destê xu çûn, ne bi dilê xu çûn.
 
Some went because of their circumstances, not by their own
heart's desire.

94
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
We nokî caw bigir.
 
And now take the place/situation.

95
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Bê.
 
Yes.

96
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Xalê Cemîl.
 
Uncle Cemil.

97
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Kê do herem.
 
Let me go [ask].

98
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Dibê axî walêt şirîn e.
 
They say the soil of the homeland is sweet.

99
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Tişt wek axî walêt tne.
 
There is nothing like the soil of the homeland.

100
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Li dero hene, milet heye.
 
There are people abroad.

101
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Pirr zengîn e, milyonder e.
 
Very rich, millionaire.

102
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Pirr zengîn e.
 
Very rich.

103
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Dibê xol û av û eskê herim.
 
He says [I want] the soil and water and... let me go.

104
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Wela cem bav û cem anê, ma tişgerekê tey.
 
By God, to father and to mother, we have a thing
[connection].

105
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Yarim dibê tu kênêj be 'amkêlî me pênc qirûş axwîna.
 
My friend says if you are... our uncle... five kurus...
[unclear dialect phrase about money/value].

106
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Çiqas pere pirr ne.
 
No matter how much money there is.

107
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Tiştî jê axê baştir qet tenê tne.
 
There is absolutely nothing better than the soil.

108
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Ax serake giya.
 
Soil is above all.

109
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Û werin werin, kîjan rê bimeşin werin.
 
And come back, come back, whatever road you walk, come back.

110
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Rind werin, şixulê pîs çêtir e.
 
Come back good, better than bad work.

111
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Şînahî rind e yarim.
 
Greenery [home] is good my friend.

112
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Buhar, bi kulîlkê çê nabê.
 
Spring doesn't happen with [one] flower.

113
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Bi şînahî şîn dibê.
 
It becomes green with greenery [vegetation/people].

114
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Bixêr werin... hûn ê bibînin...
 
Welcome... you will see...

115
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
Elhemdulillah qîzkê kurmancî gi bekeleriya, gi camî'a, gi
doxtor in.
 
Praise God, Kurdish girls are all bachelors [degrees], all
universities, all doctors.

116
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Jê hez dikin ko şer navê nav miletê kurmanc da navê.
 
They love that there is no war, among the Kurdish people
there is no [war].

117
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Berê... canê xwedê de xist... navê nav giş hevdû ra bira
kin.
 
In the past... God put soul [in us]... name all brothers to
each other.

118
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Gî seqafet in, gî kîf in.
 
All culture, all joy.

119
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Tişt û mişt wano wano tne nemo.
 
Things and stuff like that don't exist anymore [bad things].

120
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Neha cem me Ba'dîna.
 
Now with us [in] Baadina.

121
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Dibe dongê Ba'dîna meşhûr e.
 
They say the voice/song of Baadina is famous.

122
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Gi pê deng dikin.
 
Everyone talks about it.

123
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Dibê donkê Ba'dîna.
 
They say the "donk" [song/tune] of Baadina.

124
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Li cem wa Sewiya, wek mabîstî dibê kîto ye.
 
With you Sewiya people, as we heard, they say it is "kîto"
[a type of song/story].

125
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Meselê kîtoyê bes kêşkim.
 
The story of "kîto", let me just pull/ask.

126
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Kîto çê dikirin, berê dewar dikirin.
 
They made "kîto", back then they kept livestock.

127
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Li îdamê hî 'aşûra.
 
At the time of Ashura.

128
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Singel tînan.
 
They brought "singel" [wheat/grain].

129
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Ew singya hel tînan dikirin îçî kîtoyê.
 
They brought that "singel" and put it inside the "kîto".

130
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Û pirr dikirin.
 
And they filled it up.

131
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Di he panzdeh mala bela dikirin gya dixwar.
 
They distributed it to fifteen houses, everyone ate.

132
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Bilfî'il hîn halyo jî naxna kîtoyê bike.
 
Actually, even now if someone makes "kîto".

133
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Xêrî şîvê dengî ya.
 
It is better than the sound of dinner [meaning it's a very
good meal].

134
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Ne ferq çi ye û filan çi ye.
 
No matter what difference or whatever.

135
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Li gundê Sewiya kîtoya xweş e.
 
In the village of Sewiya, the "kîto" is good/delicious.

136
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
E xweş e.
 
Yes, it is delicious.

137
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Xweş e.
 
Delicious.

138
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
E.
 
Yes.

139
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Xalê Cemîl, xê nav lêkirin.
 
Uncle Cemil, who named it?

140
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Gundê Sewiya, xê nav lêkirin.
 
The village of Sewiya, who named it?

141
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Hawa zemanda ye, pirr e.
 
This is from ancient times, very [old].

142
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Belkî mde hezar sal a ye.
 
Maybe for a thousand years.

143
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Û însan jî pirr hindik bûn.
 
And people were very few.

144
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Însan pirr hindik bûn.
 
People were very few.

145
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Yanî gundê Ba'dîna tne bî wextê gundê ma çêbûn.
 
Meaning the village of Baadina didn't exist when our village
was formed.

146
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Çend gund hene kokanê, Sewiya darê hewnan pirr kam bûn.
 
There are a few villages rooted... Sewiya had many 'hewn'
trees [unclear tree type, possibly 'hêwir' or 'hewneb'].

147
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Deştê kedaşk hatin zemanda malek tenê dînok.
 
From the plain... came in ancient times, only one house saw
it.

148
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Sewî bû.
 
It was an orphan ['sêwî' means orphan].

149
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Û mamo, sêwî yo, paşê şûnê rê.
 
And uncle, the orphan, then the place of the road.

150
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Ki çêbû mala 'Imikê.
 
Which became the house of Imik.

151
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
'Imikê kal hemna zemanda pirr, pirr kevne ne.
 
Old Imik, from ancient times, very, very old.

152
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Hawa pirr kevne ne liv derê sekinîn.
 
These are very old, they stood here.

153
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Û heta liv derê jiyana xwe kirin.
 
And until here/now they made their life.

154
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Gundê me mezin bû, fireh bû, zêde bûn.
 
Our village grew big, expanded, increased.

155
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
E heya niha jî ma, mala 'Imikê, mala Nasirler a, mala...
 
And until now it remained, the house of Imik, the house of
Nasirler, the house of...

156
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Jêrî ma.
 
Below us.

157
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Mala Nesirler a liv derê hebûn.
 
The house of Nesirler was here.

158
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Nesirler a her hîn xirabiyên xwe hene.
 
Nesirler still have their ruins [old houses].

159
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Evna girîfiyê gundê me bûn.
 
These were the core/elders of our village.

160
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Sazik dikirin, tiştekî dibanê dikirin, digu wej me re sinê.
 
They made arrangements, they did things, they said this is
for us... [unclear].

161
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Saetê te xweş Xalê Cemîl.
 
Health to you Uncle Cemil [Thank you].

162
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Ser 'eynî.
 
Upon my eye [You're welcome].

163
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Û heva gundê te silav.
 
And this, greetings to your village.

164
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Ez hatim.
 
I came.

165
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Migo eger em Sewiya, lê no pêdhesim Sewiya gundê me didiya
ye.
 
I said if we are Sewiya... but now I feel Sewiya is my
second village.

166
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Ehlen we sehlen, ser dil û çava.
 
Welcome, upon heart and eyes.

167
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Bovkê min dot Sewiya û ez jî dihatim.
 
My father gave [a daughter?] to Sewiya and I also came.

168
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Û Sewiya gundek pirr xweş e.
 
And Sewiya is a very nice village.

169
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Bilindî ye.
 
It is high/elevated.

170
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Zivistanê bayê xwe pîk e, l'avînê wane ye.
 
In winter its wind is sharp, in summer it is like that
[pleasant].

171
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Berî noka em derên.
 
Before now we leave.

172
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Ez dixwazim te Xalê Cemîl te gîş vê 'emrî.
 
I want you Uncle Cemil, you [with] all this age.

173
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Te dinesîhat o bicî lî noka digînê.
 
You give advice to the generation reaching now.

174
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Te di şoro bike.
 
You make a speech/talk.

175
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Meselen rindiyê da herin.
 
For example, let them go in goodness.

176
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Dina rindiyê dixwazim, te dine siha bime dê.
 
I want goodness in the world, you give us advice.

177
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Wela nesîhatê xo bikim.
 
By God, let me give my advice.

178
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Elhemdulillah cîlê berê welleh ji me baqiltir e.
 
Praise God, the generation of the past, by God, is smarter
than us.

179
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Hol biderê ketin tengosiyê, hemdila çûn dinge Ewrûpa.
 
They fell into difficulties here, praise God they went to
Europe.

180
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Bara kolê xo man, wela gi jê ro pere şandin.
 
Their burdens/families remained, by God they all sent money
to them.

181
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Kê mase ne gîşt kesî.
 
No one reached anyone [in need?].

182
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
De zirûfkî walî hat poş milet.
 
Then a circumstance like this came upon the nation.

183
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Maşela şebabê me jin...
 
Mashallah our youth... [unclear].

184
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Me çêtir in ne.
 
They are better than us.

185
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Gi da'mon din, minasibok bê, mirîk bê, tiştek bê.
 
They all support, if there is an occasion, a funeral,
something.

186
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Gi pero dişînin, kes li 'ardê namîne.
 
They all send money, no one is left on the ground
[helpless].

187
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Te tengosê namîne.
 
You don't remain in difficulty.

188
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Yeke dawata xo bike, maşela cumhûrê me pirr e.
 
If one makes his wedding, mashallah our crowd is large.

189
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Heta g rê hebe seke dawetên me her dawetek dibê.
 
As long as there is a way, look, our weddings, every wedding
happens.

190
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Hije wanê didin hene, dawet dibin.
 
Those who give [support] are there, weddings happen.

191
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Deha mereqim naben.
 
They don't worry anymore.

192
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Maşela cema'e misa'ede pirr e.
 
Mashallah the community's help is abundant.

193
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Cema'e pê hesim e.
 
The community is feeling [empathetic].

194
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Yanî miletê me bi şekil 'am, miletê Efrîn.
 
Meaning our people in general, the people of Afrin.

195
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Qasî kîbor e li mirya û li dawata pirr lez ginde.
 
They are very noble/great in funerals and in weddings, very
quick [to help].

196
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Teqsîrê nakin.
 
They don't fall short.

197
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Teqsîr nakin e.
 
They don't fall short, yes.

198
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Ebeden.
 
Never.

199
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Her bî hesûb.
 
Always calculated/accountable.

200
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Û haryekî darva te nesîhet dikî.
 
And anyone abroad you advise.

201
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Li dê bavkê xo birne.
 
To take care of their father [parents].

202
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Van havno mezin kirin.
 
They raised these [children].

203
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Dibê bi cefo wekî dibên heyatî berê.
 
It says with hardship, as they say, the life of the past.

204
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Cefo têda pirr bî.
 
There was much hardship in it.

205
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Li ser êr bî, şîv bê meselen.
 
It was on fire [cooking], dinner for example.

206
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Gi av bo diçûn deştê tînan.
 
All water, they went to the plain to bring it.

207
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Vê qicikno mezin dikirin.
 
They raised these little ones.

208
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Yanî nesîhetê te.
 
Meaning your advice.

209
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
No te dibê mila li dê bavkê xo birnin.
 
Now you say let them take care of their parents.

210
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Wala nesîhetê xo.
 
By God, my advice.

211
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Em bêr derketin.
 
We came out before.

212
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Bê em bêr no derketin, me gû çqas tişkî rind e.
 
Before we didn't come out [abroad], we said how good
something is.

213
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Qişkê me, nefs êl min.
 
Our kids, my own self.

214
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Me do ke seker, deh heb hindir xistin, me nezanî deh heb
çine.
 
We gave... put ten inside, we didn't know what ten are
[unclear context].

215
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Bê lewhê taqê...
 
Without a plate/board of... [unclear].

216
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Ewê...
 
That...

217
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Û naş mirroş mu'alemê roş ho tin.
 
And... [unclear dialect] teachers came.

218
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Maşela jinkê me, hemokê te kevesînin.
 
Mashallah our women, they compete with you all.

219
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Av heye.
 
There is water.

220
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Xazan heye.
 
There are cisterns/tanks.

221
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Xazanê di avê germ hene.
 
There are hot water tanks.

222
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Û li molo giş hene, ne l'cem min û ne l'cem te.
 
And in all houses they exist, not [just] at mine and not at
yours.

223
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Cem 'alemê hene maşela şebab tî teqsîrê nakin.
 
At everyone's place they exist, mashallah the youth do not
fall short.

224
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Na wala.
 
No by God.

225
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Û ey mi sa'adê tele fîn ke bi çiqasî dişîne.
 
And whatever help [is needed]... how much he sends.

226
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Û bi xol û daye sindûq şê kirine.
 
And with soil and mother... they prepared a box/chest.

227
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Minasibek... digu na gundî me, gundo giyo.
 
An occasion... he said not our village, the village of
everyone.

228
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Çi minasibe heye.
 
Whatever occasion there is.

229
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
J'vê ro sake giştin û dibê herin.
 
From this way look, they reached and say go.

230
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Her çêkin.
 
Always make/do.

231
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Biderê ji wekîl hene.
 
Out there, there are representatives.

232
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Elhemdulillah gundo giyo.
 
Praise God, the village of everyone.

233
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Ma wela rind in, tû teqsîro nakin.
 
They are good, they don't fall short.

234
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Bes ez selam dikim.
 
I just greet them.

235
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Êv çûne derve.
 
Those who went abroad.

236
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Qeder îmkaniyet virda werin.
 
As much as possible come back here.

237
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Virda werin.
 
Come back here.

238
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Qeder îmkan l'viderê werin mla hevo îsist namîne.
 
As much as possible come here so this [place] doesn't remain
weak/empty.

239
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Mla xîdî me ne tin lê rûnan e.
 
So that our land is not without people sitting on it.

240
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Em bê hacê gindone.
 
We are in need of the villages/people.

241
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Û bes elhemdulillah zirûf fikir fere bû.
 
And enough, praise God, the situation [mindset] became
open/better.

242
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Û çê bû.
 
And it became good.

243
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Ne wekê berê.
 
Not like before.

244
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Berê îcbarî çûn, ne b'kîfê xo çûn.
 
Before they went by force [necessity], they didn't go by
their own pleasure.

245
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Usa to gya ye xweş, xweş xweş baş. Ehlen we sehlen.
 
Like that... good, good good fine. Welcome.

246
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Saetê te xweş Xalê Cemîl.
 
Health to you Uncle Cemil.

247
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Wakî dibên ez pirr kêf xweş bûm.
 
As they say, I was very pleased.

248
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Hatim genda û ewil şexs dahatim cem Xalê Cemîl.
 
I came to the village and the first person I came to was
Uncle Cemil.

249
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Ehlen we sehlen şol te ne werre.
 
Welcome... [unclear].

250
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Û Xwedê 'emrekî dirêj bide.
 
And may God give a long life.

251
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Bavî mi wacê dê.
 
My father... [unclear].

252
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Dû sehba.
 
[Unclear].

253
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Qisîr nama hene te kêf kê.
 
There is no shortcoming... you made us happy.

254
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Te gotin te hene.
 
You have your words.

255
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Te kênê bê.
 
You will [say]...

256
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Kê tne.
 
Who isn't [happy].

257
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Elhemdillah serê te b'xêr be.
 
Praise God, may your head be well [bless you].

258
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Û Xwedê ji te razî be.
 
And may God be pleased with you.

259
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Ser çava. Ehlen we sehlen.
 
Upon eyes. Welcome.

260
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Saetê te xweş Xalê Cemîl.
 
Health to you Uncle Cemil.

261
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Wek me wara gotî li gundê Sewiya, em hatin cem Xalê Hanan.
 
As we told you in the village of Sewiya, we came to Uncle
Hanan.

262
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Ka emê nehan cem Xalê Hanan hela pirskin.
 
Let's now ask Uncle Hanan a bit.

263
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Yekî çi meselê wî ji mera hewol dê.
 
What story of his he will tell us, friend.

264
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Merheba Xalê Hanan.
 
Hello Uncle Hanan.

265
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Ehlen we sehlen, ser sera ser çava.
 
Welcome, upon heads upon eyes.

266
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Îş te çûne?
 
How are your affairs?

267
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Elhemdulillah, tu çawa yî?
 
Praise God, how are you?

268
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Îş te razi be.
 
May your affairs be pleasing.

269
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Ez ji Badîna Xelîl.
 
I am Xelîl from Baadina.

270
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Li ser Youtube qenatî 'Ez Hatim li Efrînê'.
 
On YouTube, the channel "I Came to Afrin".

271
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Ez bi xo gerîm fitilîme hatim li Efrînê.
 
I myself wandered and returned, came to Afrin.

272
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Û wek mibîstî meselê xweş pirr cem te hene.
 
And as I heard, you have many nice stories.

273
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Tikî noka mera meselokê.
 
You will tell us a story now.

274
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Hewol dê.
 
Tell us/Friend.

275
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Di fikrê ta da.
 
In your mind.

276
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Ey ehlen we sehlen.
 
Ey, welcome.

277
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

278
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
Dibê rojekê yekî, kelek stebîlê gundek heye.
 
He says one day someone, there is a village [called] Kelek
Stebîlê [or similar name].

279
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Û hemerr, bajêr, temînatê xo în warin.
 
And always, [to] the city, they bring their provisions back.

280
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Û temînatê xo.
 
And their provisions.

281
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Hemerr, î, me îno warin.
 
Always, yes, we brought them back.

282
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Dabeşî dab kera diçûn.
 
They went by sharing donkeys [riding donkeys].

283
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Bi kera diçûn.
 
They went by donkeys.

284
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Ew jina xwa.
 
That wife of his.

285
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Darin, jinek li kerê rûniştî, mêrek li pê dimeşe.
 
They go, a woman sitting on the donkey, a man walking
behind.

286
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Kekê, dibê; Ya Rebî, xelkê te hemûyan nesîbê wan heye.
 
And when he reached the middle of the road.

287
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Wisakî yekî gûr.
 
Like a big one [dog/wolf].

288
00:10:02,000 --> 00:10:00,000
Bi benî rê.
 
On the side of the road.

289
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Kekê, dibê; Ya Rebî, xelkê te hemûyan nesîbê wan heye.
 
Man, he says; Oh Lord, all your people have their
destiny/share.

290
00:10:06,000 --> 00:10:15,000
Çavê min nabînin, kûr im. Wê, bide rêka te me, bere
şûşkilî... xelkê, kasek tirlê me ne serekî ye.
 
My eyes cannot see, I am blind. Well, put me on your path,
let it be... people, a bowl of grapes is not a leader/head
[folk expression].

291
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Wella, mêrekî; jinekê gotî: "Wella, jinika esker, wî merî
nabe."
 
Well, a man; a woman said: "Well, the soldier's wife, that
man won't do."

292
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Xerîk... Dibê, jinekê gotî: "Tu ji Xwedê çêtir nizanî. Were,
bela emê rêka xwe darin."
 
Strange... He says, a woman said: "You don't know better
than God. Come, let us go on our way."

293
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Lê gotî: "Heram e, da here, em herin waran."
 
She told him: "It is forbidden (haram), come on, let's go to
the places."

294
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Kuro, mêrek çiya nîvhat?
 
Boy, didn't a man from the mountain come halfway?

295
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Bi mêrê çiya nîvhat sarrê...
 
With the man from the mountain coming halfway to the head
[of the path]...

296
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
De jinekê gotî: "Xêr e kuro? Were, de em li kerê nêçîra xwe,
bere em lê binihêrin."
 
So the woman said: "Is it good, boy? Come, let's look at our
hunting donkey, let us look at it."

297
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Em xêr e kuro, da kûr e, çûle bibîne jî?
 
We are good, boy, but he is blind, how will he see the open
field?

298
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Kuro, bi ilkare dan, birin çûn...
 
Boy, they hit it with the tool/stick, they took it and
went...

299
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Bi ilkare dan, birin çûn, gîhaştin...
 
They hit it with the tool, took it and went, they arrived...

300
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Bajêr...
 
The city...

301
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Got: "De mantiqan li bajêr dikare daye."
 
He said: "Give the logic [speech] in the city."

302
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Kere şilû bû.
 
The donkey was hairless/bald.

303
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Got: "Bi kero min e..."
 
He said: "By my donkey..."

304
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
"Dibe, nabe, ker hêlek, go hem jineka min e û kerê ji min
e..."
 
"It happens, it doesn't happen, the donkey aside, he said
both my wife and the donkey are mine..."

305
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
"Baba, meriya gişka min bistîne."
 
"Father, take all my people [family]."

306
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
"Û çavê min nabînin."
 
"And my eyes do not see."

307
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
"Go: 'Bavo meriya ji te zulme, heke jina min û kerê min
bistîne.'"
 
"He said: 'Father, the people are oppressive to you, if you
take my wife and my donkey.'"

308
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Haa, rogaran li ev heyirîn. Gîhaştin ber reîsê mexferê.
 
Haa, the days were confused by this. They arrived before the
Chief of the Police Station.

309
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Mexferê... Reîsê mexferê îfade rakir...
 
The station... The Chief of the station took the
statement...

310
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Go: "Bavo, de kûrik û bî, ma bi xorê anîhat, û tiştan me
anîhat..."
 
He said: "Father, the boy and the... well, by eating it
came, and things came to us..."

311
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Wana go çipkir? Wana harekî ba dondorkê kir.
 
What did they do? They applied some sort of ice cream
[cream/ointment].

312
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Jinikê... û mêrê jinikê, û wî kûrî... got: "Bi harekî
dondorkê kin."
 
The woman... and the woman's husband, and that blind man...
he said: "Apply some cream to them."

313
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
"Û harek berqê hebin, gulê min e."
 
"And have some lightning [electricity/shock], it is my
flower."

314
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
"Û seh kin, mêrekî dibê, mêrê jinikê dibê: De migul jinika
xwe kiriba..."
 
"And look, a man says, the woman's husband says: If I had
done [it] to my wife..."

315
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
"Ez nadiketen."
 
"I wouldn't have fallen."

316
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
"Ez nadiketen, va bela li min ra çênebûya, û ez bûra
regîniya sofî."
 
"I wouldn't have fallen, this trouble wouldn't have happened
to me, and I would have become the color of a Sufi."

317
00:11:44,000 --> 00:11:52,000
Û jinikê dibê... min gotî: "Mêrko, te ji Xwedê nabo,
qetirek, di derê min tere, wî biger, were em berê xwe
darin."
 
And the woman says... I said: "Man, you didn't get it from
God, a mule, go through my door, look for him, come let's go
on our way."

318
00:11:52,000 --> 00:11:59,000
Û ewî jî dibê çi? Dibê: "De ji kerê û jinikê çûbûya, de
şert... na... Reîsê mexferê yekî me de."
 
And what does he say? He says: "If only the donkey and the
woman had gone, on the condition... no... give us one Chief
of the station."

319
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
"Ya kerê..."
 
"Or the donkey..."

320
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
"Ez dê korê bikime."
 
"I will make him blind."

321
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Û hêlek berqê biskinî çûn cem Reîsê mexferê...
 
And they stopped a bit of lightning [electricity] and went
to the Chief of the station...

322
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Wella, go: "Mêrek..."
 
Well, he said: "A man..."

323
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
"Dibê, kî migul jinika xwe kiriba sa..."
 
"Says, whoever would have done [it] with his wife then..."

324
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
"Ewê nexweşiya min nadî."
 
"Wouldn't have seen my illness."

325
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Jinik jî dibê: "Min bitara gotî: 'Te ji Xwedê nader,
rehmetîra...'"
 
The woman also says: "I told him clearly: 'You won't get it
from God, for mercy's sake...'"

326
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
"Were jê veger, emê rêya xwe darin."
 
"Come turn back from it, let us go on our way."

327
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Û mêrê jî dibê...
 
And the man also says...

328
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
"De, wî kûr... dibê ji kerê jinikê çûbûya, ya key destê min
kevî."
 
"So, that blind man... says if the woman's donkey had gone,
or if it falls into my hand."

329
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
"Go dê her bol-bol hokerê werin."
 
"He said plenty of 'hokers' [donkeys/people] will come."

330
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
[Laughs]
 
[Laughs]

331
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Mêre jinikê ro? Go: "Her du jinikê heva herin, û çok de gul
jinê xwe ke."
 
The woman's husband, right? He said: "Let both women go
together, and kneel and do [it] to your wife."

332
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
"Woy jî penî kergî kûne xist, û go tê biqeherîne, çok da
hera."
 
"He also put a penny in the donkey's behind, and said 'you
will annoy it', and kneeled there."

333
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Û saeta we xweş, û Xwedê ji we razî be.
 
And have a good time/hour, and may God be pleased with you.

334
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Geşta we jî razî be. Yanî demek... wext nîne, gerek mara gel
hev bike.
 
May your trip be pleasing too. Meaning a time... there is no
time, a man needs to do it with each other.

335
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Ê lê?
 
Oh really?

336
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Gel jin be, gel mêr be, gerek mara...
 
Whether with a woman, with a man, a man needs to...

337
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Bêje: "Min go, tiştî gul jinê xwe ke."
 
Say: "I said, do the thing to your wife."

338
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
"Heke nedikir, nediket hemdê."
 
"If he didn't do it, he wouldn't fall into grief."

339
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Saeta te xweş xalê Henan. Kekî dibê ez pir kêfxweş bim. Me
hatim Sêvya û bere jî ez darim û têm. Inşallah emê hîn
werin.
 
Have a good time, Uncle Henan. Brother says I am very happy.
I came to Sêvya and I go and come back again. God willing,
we will come again.

340
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
[Inaudible] ... ser seran û ser çavan.
 
[Inaudible] ... you are welcome (on heads and on eyes).

341
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Tu bi xêr hatî, ser çava.
 
You are welcome, upon my eyes.

342
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
De, işta razî be û Xwedê emrêkî dirêj bide te.
 
So, may [God] be pleased with the work, and may God give you
a long life.

343
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Û wekî dibêjin, te emr... te hene, te gotin, te hene te kê
bikî...
 
And as they say, you have... age... you have sayings, you
have things you do...

344
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Vê vîdeo kê here ser Youtube, tu mişkîla cem te hene?
 
If this video goes on Youtube, do you have any problem?

345
00:13:11,000 --> 00:13:17,000
Milletê derva li te sêr ke, kêfxweş bibe. Xwedê emrêkî dirêj
bide te, xalê Henan. Xwedê ji te razî be.
 
The people abroad will watch you, they will be happy. May
God give you a long life, Uncle Henan. May God be pleased
with you.

346
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Li xeleqa sêyem, lextê poşin... Em kê niha biçike ser
Ziyareta Sêvya.
 
In the third episode, dressed nicely... We will now go up a
bit to the Shrine of Sêvya.

347
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Deng kin, û bime ra... Kekê Reşîd, Selamû Aleykûm.
 
Make noise [speak up], and with us... Brother Reşîd, Peace
be upon you.

348
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Selam û ehlen.
 
Peace and welcome.

349
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

350
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Walayî şêst û sê.
 
By God, sixty-three.

351
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Şêst û sê, Xwedê emrêkî dirêj bide te.
 
Sixty-three, may God give you a long life.

352
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Saxlem be.
 
Be healthy.

353
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Ava xeleqa tef sêlef e, ser Youtube.
 
This is an episode of "Tef Sêlef" [program name], on
Youtube.

354
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Ez hatim li Efrînê, hatim li Efrînê.
 
I am "Hatim in Afrin" [channel name], Hatim in Afrin.

355
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Ava xeleqa tef sêlef, me dixwast em li Sêvya bisewirînin.
 
This episode of "Tef Sêlef", we wanted to film in Sêvya.

356
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

357
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Û Sêvya gundê me didiya ye.
 
And Sêvya is our father's/grandfather's village.

358
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

359
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Tu kê mera ko çişkî xeber de... ser Ziyaretê.
 
You will give us a little talk... about the Shrine.

360
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Bese verikî em silava lê bidin. Merheba.
 
Just wait a bit so we can greet him. Hello.

361
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Navî te?
 
Your name?

362
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Ma'mûş.
 
Ma'mûş.

363
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Ma'mûş? Wer Ma'mûş.
 
Ma'mûş? Come, Ma'mûş.

364
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Dibe tu kilama xweş didiyê?
 
They say you sing beautiful songs?

365
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Êh.
 
Yeah.

366
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Tu kê nika mera kilama pê dê.
 
You will give us a song now.

367
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Kekê Reşîd, vê Ziyaretê pir kevin e?
 
Brother Reşîd, is this Shrine very old?

368
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Ziyaret pir kevin e, emrê xwe... teqrîben dibe hazar sal
heye.
 
The Shrine is very old, its age... it is approximately a
thousand years old.

369
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Em negiştine.
 
We didn't reach [that time].

370
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Emrê xwe hazar sal ne. Pir kevin e, dar û niştan.
 
Its age is a thousand years. Very old, the trees and
surroundings.

371
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Bêro, Ziyaretê çîk dibên?
 
Brother, what do they call the Shrine?

372
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Ziyaret Hac Yûsif e.
 
It is the Shrine of Hac Yûsif.

373
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Hac Yûsif e?
 
Hac Yûsif?

374
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Erê, Ziyareta Hac Yûsif e.
 
Yes, the Shrine of Hac Yûsif.

375
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Tirbî vê gundî, de run nav vê Ziyaretê?
 
The graves of this village, do they go [are they buried]
inside this Shrine?

376
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Teb'en, tirbe... nê tînin vêderê, erê.
 
Of course, graves... no, they bring them here, yes.

377
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Tirbî vê gundî de run nav vê Ziyaretê.
 
The graves of this village go inside this Shrine.

378
00:14:21,000 --> 00:14:27,000
Vê Ziyaretê, bes milletê Sêvya tên nav Ziyaretê, le ji derva
yî Sêvya jî tên?
 
This Shrine, do only the people of Sêvya come into the
Shrine, or do those from outside Sêvya also come?

379
00:14:27,000 --> 00:14:34,000
Na, bes milletê gund. Î vir û Efrîn, Heleb, Elmanya, kû bin,
cenazê xwe tînin biro.
 
No, only the people of the village. Those here and Afrin,
Aleppo, Germany, wherever they are, they bring their
funerals here.

380
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Cenazî gundê Sêvya tên viderê, teba şandin.
 
The funerals of the village of Sêvya come here, sent to
rest.

381
00:14:37,000 --> 00:14:44,000
Millet... wextî tê ba Ziyaretê, ji dervayî Sêvya jî tê, le
bes le Sêvya derin ber vê Ziyaretê?
 
The people... when they come to the Shrine, do they come
from outside Sêvya too, or do only those from Sêvya go
before this Shrine?

382
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Ji gi daro tênê.
 
They come from everywhere.

383
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Mentîqa Efrîn, ek... ek mero tênê.
 
The Afrin region, ev... every man comes.

384
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Ewa... niho li mista cem li ba'dîno, Ziyareta Şêx Reşîd
heye.
 
So... now right next to us in Ba'dîno, there is the Shrine
of Şêx Reşîd.

385
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Teb'en, erê.
 
Of course, yes.

386
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Şêx Reşîd, Ziyareta cem e ba'dîno, mesela ji dervayî ba'dîno
jî tên, ne bes ba'dîno tenê.
 
Şêx Reşîd, the Shrine near Ba'dîno, for example, they come
from outside Ba'dîno too, not just Ba'dîno alone.

387
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Havo jî şikeftil... gundê Efrîn tên. Tên, erê, gi daro tên.
 
This one too... [from] the villages of Afrin they come. They
come, yes, they come from everywhere.

388
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Wara em çişkê herin, mera xeber de...
 
Come let's go a bit, talk to us...

389
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Nav gund de ta got Tirbe hene, na we?
 
In the village you said there are graves, right?

390
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Tirbe hene. Îşta û ocaq e.
 
There are graves. Here is a hearth (holy spot).

391
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
Ê qurbanan lê bardikin, darda bardikin, işta wane.
 
They slaughter sacrifices there, hang them on the tree,
things like that.

392
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Û ocaq e.
 
And it is a hearth.

393
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Em giştin niho nav Ziyareta Kekê Reşîd, viderê Ziyareta
Sêvya.
 
We have now arrived inside Brother Reşîd's Shrine, here is
the Shrine of Sêvya.

394
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Vêro dibên Ziyareta Hac...
 
Here they call the Shrine of Hac...

395
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Ziyaret Hac Yûsif.
 
Shrine of Hac Yûsif.

396
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Hac Yûsif.
 
Hac Yûsif.

397
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Ziyaret Hac Yûsif, erê.
 
Shrine of Hac Yûsif, yes.

398
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Ziyaret bi xwe pir kevin e.
 
The Shrine itself is very old.

399
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Em negiştine, Ziyaret pir kevin e.
 
We didn't reach [its beginning], the Shrine is very old.

400
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Dê çido û ocaq heye.
 
There is a place and a hearth.

401
00:15:28,000 --> 00:15:37,000
Nêtik xwe dikin, qurbanan lê bardikin, berê de hatin, sar
salê, me'nê baranê. Qurbanan lê vir dikirin, dar dikirin.
 
They make intentions/wishes, they slaughter sacrifices, they
used to come, at the head of the year, for rain. They would
slaughter sacrifices here, hang them up.

402
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Û Ziyaret jî pir kevin e.
 
And the Shrine is very old.

403
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Kekê Reşîd, wek apolê xwe didimê, yanî Ziyaret, a halo ye?
Yanî kes...
 
Brother Reşîd, as I see with my eyes, meaning the Shrine, is
it untouched? Meaning no one...

404
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Newêre nêzîkî bibe, teb'en.
 
No one dares get close to it, of course.

405
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Newêre.
 
They don't dare.

406
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Ma hewala kirin, dar kirin, kesî nekarî tiştek bikira daro.
 
They tried, to do something to the tree, no one could do
anything to the tree.

407
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Apolê xwe didimê, pir kîbar e, bilindî ye. Cî xwe...
 
I see with my eyes, it is very grand, it is high up. Its
place...

408
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
In polîto jê jêdikin, lê jê nakin.
 
These [people] remove from it, but they don't remove
[properly/completely - referring to branches].

409
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Teb'en.
 
Of course.

410
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Jê dikin.
 
They remove [branches].

411
00:15:58,000 --> 00:16:03,000
Na, na, na, îna jê dikin. Jê dikin, debreşînin biro, dar
dikin, biav dikin.
 
No, no, no, they remove these. They remove them, sprinkle
them here, hang them, water them.

412
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Na, na, z... 'ûd e ye. Îşta nêtik te hebe, darek te hebe.
 
No, no, it is a... stick/incense. If you have an intention,
if you have a tree [wish].

413
00:16:07,000 --> 00:16:13,000
Û wek em dibînin, niho li viderê, li Ziyareta Sêvya, û tirbe
jî hene.
 
And as we see, now here, at the Shrine of Sêvya, there are
graves too.

414
00:16:13,000 --> 00:16:21,000
Û çido jî pir dirêj e, cewî xwe jî pir xweş e. Yanî însan
kênê darkevê seyranê jî viderê, vedahesê.
 
And the place is very long/spacious, its weather is very
nice. Meaning if a person comes out for a picnic here, they
can rest.

415
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Teb'en, teb'en.
 
Of course, of course.

416
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Bi şeklê 'am, gundê Sêvya, gundek pir bilindî ye.
 
Generally speaking, the village of Sêvya is a very high
village.

417
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Teb'en, wekî bil'ade, meselên havînê denê pir germ dibe.
 
Of course, as usual, for example in the summer the plains
get very hot.

418
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Em dibên biro, biro jî pir hênik e.
 
We say here, here is very cool.

419
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Kîbar e.
 
It is elegant/nice.

420
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Lê de havînê pir hênik e.
 
But in the summer it is very cool.

421
00:16:31,000 --> 00:16:38,000
Hav te xweş bavê minê, dar deke. Îj Efrîn tî, erê de ne
mesela tiştinî xwe tînin li berî didin, daxwan, vedixwin,
darin.
 
Have a good summer my father, hang [wishes]. They come from
Afrin, yes, they bring their things before it, they ask,
they drink, they go.

422
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Pir têne, pir têne.
 
Many come, many come.

423
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Kîbar e.
 
It is grand.

424
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Ji guncîş dervayî guncî.
 
From the village and outside the village.

425
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Xwedê emrêkî dirêj bi we de. Xwedê vê gundî xweş.
 
May God give you a long life. God [keep] this village
pleasant.

426
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Sax be.
 
Be healthy.

427
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Û te 'eltîjal we nebîne, gundê Sêvya bi şeklê 'am, gundê me
didiya ye.
 
And don't be stranger, the village of Sêvya generally
speaking, is our father's/grandfather's village.

428
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Hava ewvil xelqe, ser qenetî Youtube, ez hatim li Efrînê.
 
This is the first episode, on the Youtube channel, "Hatim in
Afrin".

429
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

430
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Ma'mûş, kî tkê mera... stranî...
 
Ma'mûş, who will [sing] for us... a song...

431
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Eş...
 
Ash...

432
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Tkê bi navê Mûhemmed, pir şîrîn e tkê hawo. De.
 
You will do "In the name of Muhammad", it is very sweet, you
will do that one. Come on.

433
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
De.
 
Come on.

434
00:17:03,000 --> 00:17:09,000
[Sings] Navê Mûhemmed, pir şîrîn e.
 
[Sings] The name of Muhammad is very sweet.

435
00:17:09,000 --> 00:17:16,000
[Sings] Bejna bûhiştê... şîno şerîn e.
 
[Sings] The stature of paradise... is green and sweet.

436
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
[Sings] Navê Mûhemmed, pir şîrîn e.
 
[Sings] The name of Muhammad is very sweet.

437
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
[Sings] Bejna bûhiştê... şîno şerîn e.
 
[Sings] The stature of paradise... is green and sweet.

438
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Saeta te xweş.
 
Well done (Health to your hour).

439
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Kekê Reşîd çend salî ye, mamû?
 
How old is Brother Reşîd, uncle?

440
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Nok û du salî me. Xwedê da, nod û du salî ye.
 
I am ninety-two years old. God gave, ninety-two years old.

441
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Bî nebîn, pî hesin dê?
 
May the evil eye not see, is the foot iron [strong]?

442
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Erê, pîrapsal pêda, pî hesin, îşta çike.
 
Yes, old age on foot, foot is iron, just like that.

443
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Aw e.
 
That's it.

444
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Nimûh kêm e.
 
Growth is little [getting shorter/shrinking].

445
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Ê, nimûh e.
 
Yeah, growth.

446
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Te mûhawela kir te bibê textera daro?
 
Did you try to become a doctor of trees [herbalist/healer]?

447
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Welle me geran, qederê em kir, me geran, tişta... şatre.
 
Well we walked, as much as we could, we walked, things...
skillful.

448
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Îşaretî xwe dimol da çû, tebî'î ye.
 
His sign went to the mall [modernity?], it is natural.

449
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Tebî'î, cidden, cidden, zekî ye, pir tebî'î, cidden, îşta
çişke, nimûyî xwe kêm e.
 
Natural, really, really, he is smart, very natural, really,
just a bit, his growth is small.

450
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Xwedê rehetîyê pê dê, û Xwedê emrêkî dirêj pê dê.
 
May God give him comfort, and may God give him a long life.

451
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Sax be.
 
Be healthy.

452
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Xwedê te'altî ji gundê... sax be.
 
God [bless] the High... of the village... be healthy.

453
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Milletî me her kes li Efrîn, li dîtûnî dinyayê.
 
Our people, everyone in Afrin, in the view of the world.

454
00:18:06,000 --> 00:18:12,000
Ava xeleqa tef sêlef, wek ma gotî, li gundê Sêvya.
 
This episode of "Tef Sêlef", as we said, in the village of
Sêvya.

455
00:18:12,000 --> 00:18:18,000
Û inşallah emê... gundên jimaraden... û jimra hîn yazmîş
kin, hîn gundî didiyê dixwazin, le kî darê be?
 
And God willing we will... [visit] the villages you count...
and write to us more, which other villages you want, where
should it be?

456
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
Êh şê, le bedaren, ne gundek dûr be, kî tê. Ne ho gund, le
berê ve gundî ye?
 
Yeah okay, but close by, let it not be a far village, who
comes. Now villages, what is in front of this village?

457
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Êh, kemî li berê ve gundê Goliya...
 
Yeah, a bit in front is the village of Goliya...

458
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Goliya jûr, Berbenê, Gundê Xofê, Ba'dîno, Gundê Dêrwiş, vê
çono giş beravê sîwarin ne.
 
Upper Goliya, Berbenê, Gundê Xofê, Ba'dîno, Gundê Dêrwiş,
all these directions are mounted on the riverbank [slope].

459
00:18:31,000 --> 00:18:39,000
Min bolek xwedê, Kekê Reşîd. Em li wê pozî sekinîn, cem Xolê
Cemîl, min bola xo dayê, pir kîbar e, tiletî gund pir xweş
e.
 
I gave a look to myself, Brother Reşîd. We stood at that
peak, near Uncle Cemîl, I looked at it, it is very grand,
the view of the village is very nice.

460
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Yanî însan, bes vîdigînê viderê, vedahesê.
 
Meaning a person, just seeing here, rests.

461
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Teb'en. Neha li viderê, teqîben, bîst, pênc gundê sî gundî
hano dihazirî.
 
Of course. Now here, approximately, twenty, five villages,
thirty villages are present here.

462
00:18:45,000 --> 00:18:52,000
Ji mûbat o do, Ereb, û gundê Hisên, Qurqo, gundê Xelîl,
Me'melo... temamî ya Ba'dîno, vê gund, na giş, avo pêyî ke.
 
From Mûbata (Maabatli), Arabs, and the village of Hisên,
Qurqo, village of Xelîl, Me'melo... all of Ba'dîno, this
village, all of them, follow that.

463
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Mentîqa îtlalê xo pir bilind e.
 
Its viewing region is very high.

464
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Pir xweş e.
 
Very nice.

465
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
E sêkkanê vê gundî çiqo ye? Teqrîben.
 
And what is the population of this village? Approximately.

466
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Sêkkanê vê gundî, şêst mal e.
 
The population of this village is sixty houses.

467
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Şêst mal e?
 
Sixty houses?

468
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Şêst mal, gi sekan e.
 
Sixty houses, all inhabited.

469
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Gi ehli gund in.
 
All are people of the village.

470
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
Emê şî saeta te xweş, Kekê Reşîd, qisî dikim hey te ef ke.
 
We also say have a good time, Brother Reşîd, I say if you
forgive/pardon.

471
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Û tu mişkîla cem te tûne ye, vê xelqê... barê de ser
Youtube, qenetî, Hatim li Efrînê.
 
And you have no problem, this episode... will go on Youtube,
the channel, "Hatim in Afrin".

472
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

473
00:19:14,000 --> 00:19:20,000
Û jimra yazmîş kin, tu qusûr hene ser yazmîş kin, bîma înno
heva ewil xelqe da dikeve ser qenetî Hatim li Efrînê.
 
And write to us, if there are any faults write them down,
since this is the first episode being uploaded to the
channel "Hatim in Afrin".

474
00:19:20,000 --> 00:19:26,000
Wek melwayî gundî Ziyaretê, gundê Sêvya, Hac... Hac Yûsif.
 
Like the gathering of the village of the Shrine, village of
Sêvya, Hac... Hac Yûsif.

475
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Ziyaretkî pir xweş e, în her kes kênin werin.
 
It is a very nice Shrine, everyone can come.

476
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Û jimra yazmîş kin, ko gundê dîdîyêyîn kî dixwazin, û aman
kî derê?
 
And write to us, which other/grandfather's villages you
want, and where should we go?

477
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Û gi xelkê we hay ser mera yazmîş kin, aman cem. Em herin li
wa bibînin.
 
And all your people, write to us about them, near us. Let us
go and see them.

478
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

