1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Merheba miletê kîbar û delal, ez hatim bi vîdyokî xweş û
vîdyokî ecêb. Vîdyê min îro li gundê Omera ye.
 
Hello noble and dear people, I have come with a nice video
and a wonderful video. My video today is in the village of
Omera.

2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Silav û rêz ji şêniyê gundê Omera re. Silavên me ji we re
hene, hûn bi xêr hatin ser qenata Hatim li Efrîn.
 
Greetings and respect to the inhabitants of Omera village.
We have greetings for you, welcome to the Hatim li Efrîn
channel.

3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ka naha bi me re bin, bi dilekî xweş û geş, em ê derbasî
gundê Omera bin.
 
Stay with us now, with a happy and bright heart, we will
enter the village of Omera.

4
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
Heta gêm kênin, em ê ji we re teswîr kin, em ê sekin kî
derkeve pêşiya me, em ê ji we re derxînin. Seheta we xweş û
bi me re bin heta dawiya vîdyo.
 
As long as we are filming, we will film for you, we will see
who comes before us, we will show it to you. Wishing you
good health and stay with us until the end of the video.

5
00:00:22,000 --> 00:00:42,000
(Mûzîk)
 
(Music)

6
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Merheba.
 
Hello.

7
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Merheba.
 
Hello.

8
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Seheta te xweş, Xwedê quwetê bide te.
 
Good health to you, may God give you strength.

9
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Ehlen we sehlen, ser çavan.
 
Welcome, upon my eyes (you are welcome).

10
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Tu çawa yî, baş î?
 
How are you, are you good?

11
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Reşîd, ji gundê Omera.
 
Rashid, from the village of Omera.

12
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Seheta te xweş, Xwedê ji te razî be. Em derbasî gundê Omera
bûn, me got em teswîr kin.
 
Good health to you, may God be pleased with you. We entered
Omera village, we said let's film.

13
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

14
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Me se kir hûn di şuxulin, Xwedê quwetê bide we, seheta we
xweş.
 
We heard you were working, may God give you strength, good
health to you.

15
00:03:03,000 --> 00:03:11,000
Sax be. Wele de îşla, hemî dorxweçê dikin, paqij dikin,
îşla... ew leşîb hemî paqij dikin, em ê bigrin ji 'ecer'
dada...
 
Thanks. By God, hopefully, we are cleaning all the
surroundings, cleaning up, hopefully... cleaning all that
debris, we will take the stones out of it...

16
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Aaa... pişta halê tê...
 
Ah... after the situation comes...

17
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Naha 'ecer' danke, hewş wara kin.
 
Now the stones are in it, clearing the yards.

18
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
'Ecer' dada wele em ê...
 
The stones in it, by God we will...

19
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Seheta we xweş be, em ji we razî ne.
 
Good health to you, we are pleased with you.

20
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Ser çavan mamoste.
 
Upon my eyes (You're welcome), sir.

21
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Bi xêr hatin.
 
Welcome.

22
00:03:20,000 --> 00:03:28,000
Pirkêf xweş bîn û em derbasî gundê Omera bîn, em kesî têda
nas nakin jî, bes birakek me lî derva... Hemûde û Seydo,
Hesenê Merdê...
 
We are very happy to enter Omera village, although we don't
know anyone inside, but a brother of ours abroad... Hemude
and Seydo, Hesenê Merdê...

23
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
...ewan kerem kir, em hatin gundê Omera, em ê naha gundê
Omera teswîr kin.
 
...they requested it, so we came to Omera village, we will
now film Omera village.

24
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

25
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Piştî em hatin, em pirkêf xweş bûn, maşela gî li hevdû
kombîne, gî dest kirine yek.
 
After we arrived, we were very happy, Mashallah everyone has
gathered together, everyone has joined hands.

26
00:03:37,000 --> 00:03:45,000
Elhemdillah wele... şeş heft traktorî gund, gîş mirem
musaede ne, yanî mirem harî dikin, yanî duna ma qabîl yanî,
seheta gîyan xweş.
 
Praise be to God, by God... six or seven tractors of the
village, all our people are helping, meaning people are
assisting, meaning the world remains capable, good health to
everyone.

27
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Wekî dibê Xwedê rizqê gîyan bide inşela.
 
As they say, may God grant sustenance to everyone, God
willing.

28
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Amîn amîn.
 
Amen, amen.

29
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Elhemdillah.
 
Praise be to God.

30
00:03:50,000 --> 00:03:58,000
Em pirkêf xweş dibin gavê wexte em dibînin, hingî li hevdû
kombîne, qicek mîna e şabab, eê mezin, hingî bi hevdû ra
harî dikin, ewa tiştekî pir rind e.
 
We become very happy when we see you all gathered together,
the small ones like the youth, the elders, all helping each
other, that is a very good thing.

31
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Elhemdillah.
 
Praise be to God.

32
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
İnşela rojê pêşda, gî biftilin warê malê xwe, gî hewşên xwe
bigrin 'ecer' dada.
 
God willing, in the days ahead, everyone will return to
their homes, everyone will clear their yards of the stones
inside.

33
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
İnşela, de em jî 'ecer' dada digrin, em bibêjin çi... nesîbê
me eva bûye.
 
God willing, well we are removing the stones from it, what
can we say... this was our destiny.

34
00:04:10,000 --> 00:04:18,000
Elhemdillah dîsa seheta we jî xweş, hûn bi xêr hatin, ehlen
we sehlen ji gundê... wekî dibê hatina we ji gundê Omera re,
ser çavan hatin.
 
Praise be to God, again good health to you too, you are
welcome, welcome to the village... as they say, your arrival
to Omera village, you are most welcome.

35
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Xwedê ji te razî be, em gelekî teşekur dikin.
 
May God be pleased with you, we thank you very much.

36
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

37
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
Em te awire nekin, karê te heye, bes berî ku te em berdin,
te emrê te tu bitin te hene?
 
Let's not delay you, you have work, but before we let you
go, do you have any commands or anything?

38
00:04:27,000 --> 00:04:36,000
Ser çavan wele, saxligê we, Xwedê saxiyê bide inşela, ciyê
we jî li wir hene, em pirkêf xweş dibin bi hatina we, hana
em we dibînin nav Xwedê hîn em şa dibin.
 
Upon my eyes (with pleasure), by God, your health, may God
give health, your place is also there, we are very happy
with your arrival, when we see you like this, in God's name,
we become even happier.

39
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
İnşela rojê pêşda hemî li gundo gî hazir bin, gundokî
avadan...
 
God willing, in the days ahead, everyone will be present in
the village, a prosperous village...

40
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

41
00:04:40,000 --> 00:04:47,000
Her kesî li me seyr dike, ew birakê te li derva, hene kesî
te li derva heye, sil tiştekî, dikare ji vir silav ke?
 
Everyone watching us, those brothers of yours abroad, are
there any of your people abroad, if you want something, can
you send greetings from here?

42
00:04:47,000 --> 00:04:58,000
Silavê min jî Hecî li Xerîbiyê, silavê min ji gîyan re heye,
Xwedê wekî dibê qapîkî xêrê li gîyan veke, bi xêr selamet
her kes were li malê xwe...
 
My greetings to Haji in foreign lands, I have greetings for
everyone, may God, as they say, open a door of goodness for
everyone, may everyone come safely to their homes...

43
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
...wekî çû ez... digrim, wîn jî werin, wîn jî bigrin, bi mal
bibin, bi war bibin inşela.
 
...as I... am handling it, may they also come, may they also
handle it, become owners of homes and lands, God willing.

44
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Seheta te xweş xalê.
 
Good health to you, uncle.

45
00:05:04,000 --> 00:05:24,000
(Dengê makîneyên kar)
 
(Sound of working machinery)

46
00:05:45,000 --> 00:05:45,000
Ehlen we sehlen, ser çavan, bi xêr hatin.
 
Hello.

47
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Ehlen we sehlen, ser çavan, bi xêr hatin.
 
Welcome, upon my eyes, welcome.

48
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Çawa yî te sax be? Xwedê emrê dirêj bide te, seheta te xweş
bide te.
 
How are you, are you healthy? May God give you a long life,
may He give you good health.

49
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Sax be, xêr hatina we, ez şerefit bilind ji mera anî vê
şevê.
 
Be healthy, your welcome arrival, brought us high honor this
evening/day.

50
00:05:55,000 --> 00:06:14,000
Ez Xelîl, ji qenata Hatim li Efrîn. Em derbasî gundo dibin,
tebîetê gund teswîr dikin, em seh dikin we'dê gund naha çû
derbas dibe. Û ser bera jî em deng dikin, û dengê tebav
vukala. Dengê tebav vukala bavê Şêro...
 
I am Khalil, from the Hatim li Efrîn channel. We are
entering the village, filming the nature of the village,
hearing how the situation of the village is passing now. And
regarding the past, we are speaking, and the sound of the
ancestors' tembûr. The sound of the ancestors' tembûr,
father of Shero...

51
00:06:14,000 --> 00:06:27,000
...yanî berê heyatê te berê we çû derbas kir? We çi kar pir
kir? Yanî çi tişt dilê we da heye em dixwazin derkeve ser
şaşê, zikra bimîne, mîsa miletî li me seyr dike belkî
îstifadê bibîne piş we şûnda.
 
...meaning in the past, how did your life pass? What work
did you do mostly? Meaning whatever is in your heart, we
want it to appear on the screen, to remain as a memory, for
example, the people watching us might find benefit after
you.

52
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Wek nesîhet ke mîsa tu didî paşerojê... Yanî çi dilê te da
heye û çi gotin hene, em guhê xwe didin te, û hemî miletê
Kurd li me seyr dike guhê xwe didin te.
 
Like advice, for example, that you give to the future...
Meaning whatever is in your heart and whatever words you
have, we are listening to you, and all the Kurdish people
watching us are listening to you.

53
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Ehlen we sehlen, ser çavan, belegî... Dîrokê kevin de yî em
gihîştinê de teb'en...
 
Welcome, upon my eyes, my friend... In the old history that
we reached, of course...

54
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Em ez Mihemed Hecî Welo, ji gundê Omera. Yanî navkî min...
tenbûrvan im.
 
We... I am Muhammad Haji Welo, from Omera village. Meaning
my name... I am a tembûr player.

55
00:06:43,000 --> 00:06:51,000
Eva berê min ser heyatî xwe çûkî da, meselen min pir deng
kirî. Ez deh salî bûm meraqa tembûrê bi min girt.
 
This was my past, in my young life, for example, I played a
lot. I was ten years old when the passion for the tembûr
took hold of me.

56
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Ser çi bi min girt meraqa tembûrê? Destê bavê min yê
rehmetî... bavê min rehmetî mirî hazir bû, diçûn dihatin,
disekin, rûdiniştin, lêdixistin.
 
Why did the passion for the tembûr take hold of me? From the
hand of my late father... my late father was a capable man,
people came and went, they stayed, sat, and played.

57
00:06:58,000 --> 00:07:11,000
Muhîm, berdewam kir. Heta... dav hejde, dav neh salî şûnda,
em çûn eskerî, rêcîma me kir. Ez serehî hatim, me zêde dest
pê kir. Yanî heta wê çaxê ez mirin lê dixistim.
 
Anyway, it continued. Until... after eighteen, nineteen
years old, we went to the military, we did our service. I
came back freely, we started even more. Meaning until that
time, I was dying to play it.

58
00:07:11,000 --> 00:07:22,000
Bavê min ê rehmetî seh dikir, em... "lawo tam tê de tû nîn
e, tembûrê te, ewa dibê meqamat bardan naha wane ye".
Dixwazim kilamê giran em lêxin yanî.
 
My late father used to listen, we... "Son, there is no taste
in it, your tembûr, that which says let go of the maqams, it
is not like that now". I want us to play heavy songs, you
see.

59
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
Ê ne di elimî jî, yanî ne kanê wana lêxe. Ne bi r'enetê
der... vê tebeqê me, yê demê dibêje ewe da, heqdar diket.
 
And he wasn't learning either, meaning not that he plays
like that. Not with the rhythm... of our level, of the time
he speaks of, he was right.

60
00:07:28,000 --> 00:07:37,000
Muhîm, tembûrvanê me, yên ewilî, mîsa bavê Selah, Cemîl
Horo, yê qedîm, Elîyê Egîl, Heseno... Ewan çaxan kaset
tunebûn, teyb tunebûn.
 
Anyway, our tembûr players, the first ones, for example Bave
Salah, Cemil Horo, the ancient ones, Aliye Egil, Heseno...
Those times there were no cassettes, no tape recorders.

61
00:07:37,000 --> 00:07:46,000
Em diçûn ciyan, li ser şîvê, rûdiniştin. Meqam di bîra min
da, bes were bêje min wana nola bin, min nedigirî ji ber ra.
 
We went to places, at dinner time, we sat. The maqam was in
my memory, but come tell me they should be like that, I
wasn't learning it by heart.

62
00:07:46,000 --> 00:08:01,000
Muhîm, paşê, eskerî me xelas kir şûnda, Cemîl Horo rehmetî,
Elîyê Tico rehmetî, ê pir hevnaz... Cemîl Horo ji min
negerî, Elîyê Tico rehmetî, eke biçûna kî, sehra kî, daweta
kî, em ê ille em zêde bi hevra, ew bînyan yanî. Hatî bingehê
da.
 
Anyway, later, after we finished the military, the late
Cemil Horo, the late Aliye Tijo, who were very close
friends... Cemil Horo wasn't far from me, the late Aliye
Tijo, if one went to someone's place, someone's evening
gathering, someone's wedding, we would definitely be
together a lot, seeing that. Until the foundation.

63
00:08:01,000 --> 00:08:12,000
Di ber wera, tembûrvanî dikevin em dibêjin... adî, rehmetî
em pirr ber rûniştin. Adîkê... Bavê Salah, çend neqla pirr
em, r'axmî ji me çîkî dûr e, Xwedê rehma xwe lê bike.
 
Alongside that, tembûr players fall into what we call...
Adî, the late one we sat with a lot. Adîkê... Bave Salah,
several times we were a lot, although he was a bit far from
us, may God have mercy on him.

64
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
Elîyê Egîl jî şiye. Hesno zêde diçûm, jê kêfî cem
rûdiniştim, ixtiyar bû, ya rûdiniştim ana cem, me deng
dikir.
 
Aliye Egil is also alive/there. Hesno, I went to him a lot,
out of pleasure I sat with him, he was old, or I sat like
this with him, we played music.

65
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Mi jêr lêdixist, digot "Meqam na te lêdixî, te şkêli nane,
na e nane." Digot ji bavê ke. Adîkê dîsa rehmetî, ew sala ji
min pirr...
 
I played for him, he said "The maqam is not as you are
playing, you have no relation to it, no it is not that." He
said to do it like my father. Adike, again the late one, he
was years older than me...

66
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Vê gavê, meqam na lêdixî, xerîb in ji me bûn.
 
At that moment, you are not playing the maqam, they were
strangers to us.

67
00:08:29,000 --> 00:08:34,000
Bavê min çûbû, bavê min bi xwe sed û bîst û pênc sala
heşiya.
 
My father had gone, my father himself lived for one hundred
and twenty-five years.

68
00:08:34,000 --> 00:08:42,000
Teb'en daweta dera nedihîştim derên. Eyb bî daweta dera
tembûrê bixwîn, eyb didîtin yanî.
 
Of course, I wasn't allowed to go to outside weddings. It
was shameful to play the tembûr at outside weddings, they
saw it as shameful.

69
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Berê eyb bî?
 
Was it shameful in the past?

70
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Eyb bî ye. Ema mîvanekî te bihata, heta sibê da te jêr
lêxista ne eyb bû.
 
It was shameful. But if a guest came to you, if you played
for him until morning, it wasn't shameful.

71
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Adî bû.
 
It was normal.

72
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
Bes daweta dera... nema zikir, yanî yayî dike pere... Yî
perakê, bi rastî eyb e.
 
But outside weddings... don't mention it, meaning someone
does it for money... The one for money, honestly is
shameful.

73
00:08:54,000 --> 00:09:02,000
Vê hingê... de di ber wê donîrojê jî... rêcberlixê... çawa
bikim, rehmetî sê cût min... sê cût, birakê min du heb
zêde...
 
At that time... well alongside that daily life too...
farming... how should I do it, the late one, I had three
pairs... three pairs, my brothers two more...

74
00:09:02,000 --> 00:09:08,000
Mi jêr lêdixist, digot "Meqam na te lêdixî, te şkêli nane,
na e nane." Digot ji bavê ke.
 
I played for him, he said "The maqam is not as you are
playing, you have no relation to it, no it is not that." He
said to do it like my father.

75
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
Adîkê dîsa rehmetî, ew sala ji min pirr...
 
Adike, again the late one, he was years older than me...

76
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
Vê gavê, meqam na lêdixî, xerîb in ji me bûn.
 
At that moment, you are not playing the maqam, they were
strangers to us.

77
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Bavê min çûbû, bavê min bi xwe sed û bîst û pênc sala
heşiya.
 
My father had gone, my father himself lived for one hundred
and twenty-five years.

78
00:09:23,000 --> 00:09:31,000
Teb'en daweta dera nedihîştim derên. Eyb bî daweta dera
tembûrê bixwîn, eyb didîtin yanî.
 
Of course, I wasn't allowed to go to outside weddings. It
was shameful to play the tembûr at outside weddings, they
saw it as shameful.

79
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Berê eyb bî?
 
Was it shameful in the past?

80
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Eyb bî ye. Ema mîvanekî te bihata, heta sibê da te jêr
lêxista ne eyb bû.
 
It was shameful. But if a guest came to you, if you played
for him until morning, it wasn't shameful.

81
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Adî bû.
 
It was normal.

82
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Bes daweta dera... nema zikir, yanî yayî dike pere... Yî
perakê, bi rastî eyb e.
 
But outside weddings... don't mention it, meaning someone
does it for money... The one for money, honestly is
shameful.

83
00:09:44,000 --> 00:09:54,000
Vê hingê... de di ber wê donîrojê jî... rêcberlixê... çawa
bikim, rehmetî sê cût min... sê cût, birakê min du heb
zêde...
 
At that time... well alongside that daily life too...
farming... how should I do it, the late one, I had three
pairs... three pairs, my brothers two more...

84
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
...min go bav ke, rehmetî sê cût min... sê cût, birakê min
du heb zêde...
 
...I said father do it, the late one, I had three pairs...
three pairs, my brothers two more...

85
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Hewa şol, dewdima...
 
The atmosphere of work, the smoke...

86
00:10:03,000 --> 00:10:10,000
Hewa palan, hewa şexreyê, hewa rezan, hewa meserê dimsê...
 
The atmosphere of harvest labor, of the threshing floor, of
the vineyards, of the molasses press...

87
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Ê...
 
Yeah...

88
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Yanî dima radibûn bi vê hengê.
 
Meaning, they lived in that manner.

89
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Û êvaran jî... weqas mîvan dihatin.
 
And in the evenings... so many guests would come.

90
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Mîvan diçûn dihatin.
 
Guests were coming and going.

91
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Jiber welat e yanî...
 
It is because of the homeland, you know...

92
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Disa jî di wê aziyetîyê da me heyatekî xweş didît.
 
Even in that hardship, we experienced a good life.

93
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Xweş bû?
 
Was it good?

94
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Heskirin hebû yanî heskirin...
 
There was love, you know, love...

95
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Fetrekê cûd neman, dîrekto derketin.
 
For a period oxen didn't remain, tractors came out.

96
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
Wê milletê berê... meselen palê te dimay.
 
Those people of the past... for example, if your harvest
work remained [unfinished].

97
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Kîjan e? Palê birê Xelîl maye.
 
Who is it? Brother Xelîl's harvest remains.

98
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
Gundek tev radibûn diçûn... palê wî mêrî diçinin.
 
A whole village would get up and go... harvest for that man.

99
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Hora dikirin vêra?
 
Were they doing the "hora" [working communally with
noise/joy] together?

100
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Erê, alîkarî hev bûn. Merê te mayî...
 
Yes, they were helping each other. If your man [work]
remained...

101
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Meselen alîkarî hev bûn.
 
For example, they were helping each other.

102
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Rezê te ge, meserekê bişuxilîne...
 
Your vineyard, working a press...

103
00:11:03,000 --> 00:11:10,000
Îtirê diciviyan, jin a, mêr a, bi hevra vê tiriyê diçinin,
datînin ser meserê.
 
Then they would gather, women and men, picking these grapes
together, putting them on the press.

104
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Yanî bi vê rengî alîkariya hev dikirin.
 
Meaning, in this way, they helped each other.

105
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Ê rind ez zanim, ez giştimê yanî.
 
The good ones I know, I reached that time.

106
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Bi her awayî kî.
 
In every way.

107
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Heta li eîda em dibên...
 
Even during the Eid [feast], we say...

108
00:11:23,000 --> 00:11:31,000
Li eîda, em berê vira... me digot Darê Çatma, belkî were
bîra şebaban, nayê bîra.
 
During the Eid, we used to go here... we called it the
Chatma Tree, maybe the youth remember it, maybe they don't.

109
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Em diçûn Darê Çatma...
 
We went to the Chatma Tree...

110
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Qîz, şebab, canik, bi hevra li bin Darê Çatma...
 
Girls, young men, young women, together under the Chatma
Tree...

111
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
Textekî pehn e, li wê serî dinhiştin, li wê serî...
 
It's a wide plank, they sat on that end, on this end...

112
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Yanî bi vê hengê, eîda xwe dikirin.
 
Meaning, in this manner, they celebrated their Eid.

113
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Bi hevdura.
 
Together.

114
00:11:50,000 --> 00:11:57,000
Zikreşî tune bû, meselen tiştinî şaş nediket nav milet.
 
There was no jealousy, for example, no wrong things happened
among the people.

115
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Miletî bi hevdura.
 
People were together.

116
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Li mewsîmê zeytûna wana, li genim, nîsk a û avanaki...
 
In the olive season, in wheat, lentils and such...

117
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Binî gundî me kehnî bû. Heta binî mala kehnî hebû.
 
The bottom of our village was a spring. Even below the
houses, there was a spring.

118
00:12:11,000 --> 00:12:18,000
Do diketin, plastîk a, bi dewl a, bi teneka, av hamo ji binî
gund anîn, vira jêr.
 
They went down, with plastics, with pails, with tins,
bringing all the water from the bottom of the village, down
here.

119
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Xêr bêr pir bû.
 
The bounty was plentiful.

120
00:12:20,000 --> 00:12:26,000
Berf diket, berf duser xanîyora em dibezîn ku çider
dadiketîn ser berfê ra.
 
Snow would fall, snow on top of the houses, we would run to
slide down on the snow.

121
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Erê.
 
Yes.

122
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Û xanî jî, xanî sobe der... tune bûn. Buxarê bûn.
 
And the houses, houses with stoves inside... there weren't
any. It was fireplaces.

123
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Buxarê, mîvanek vata tê bîra min...
 
Fireplaces, a guest comes, I remember...

124
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Û mîvan û bavikê min ê rûniştî, yê din jî... dûrî agir.
 
And the guest and my father sitting, the other one too...
far from the fire.

125
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Lê wê xanîna, germ bûn, bixêr e.
 
But those houses were warm, it was good.

126
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Ser dîrek bûn û ax bû.
 
They were [roofed with] wood beams and soil.

127
00:12:47,000 --> 00:12:52,000
Weke nuh beton, derba nadin, tû rûdinişt.
 
Like concrete now, they don't let [air] through, you sit.

128
00:12:52,000 --> 00:12:57,000
Yanî û diqûrin, digirtin... germ bûn yanî.
 
Meaning, they sealed well, they closed up... they were warm.

129
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Heyatî gunda bi vê hengê...
 
Village life was in that manner...

130
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Heskirinek hebûn nav mezina da.
 
There was love among the elders.

131
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Heta ewila û derya...
 
Until the beginning and outside [meaning from start to
finish]...

132
00:13:06,000 --> 00:13:13,000
Em dixwazin ewilet nuh jî... wê dînî bifkirin, wana... jiyan
kin.
 
We want the new generation too... to think of that religion
[way of life], them... to live it.

133
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Wê hurmetê...
 
That respect...

134
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Pêşketin bila pêşkevin, biçûbûna bila pêşkevin...
 
Let them progress in development, let them progress in
growth...

135
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Ama wê heskirina, wê hurmetê hebe.
 
But let that love, that respect exist.

136
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
Wê sîqetê hebe.
 
Let that trust exist.

137
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Berê tê bîra me, yek diçû cimo...
 
In the past, we remember, one would go somewhere...

138
00:13:31,000 --> 00:13:38,000
Derdikat, digot cîran... mesele emê derên... ezê derim mal
bi te ne.
 
He would go out, say "Neighbor... for example we are
leaving... I am leaving, the house is yours [in your care]."

139
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Ka ev sîqeta?
 
Where is this trust?

140
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Ew tiştkî pirr de... cewherîk pak e yanî.
 
That is something very... a pure essence, you know.

141
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Bi vê hengê.
 
In that manner.

142
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Digot ma digot vê taqna, derna, xêra de hevrana, em pir
negiştin wê...
 
They said, did they say these windows, doors, goods were
shared, we didn't quite reach that...

143
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Digot çete dihatin, çete...
 
They said bandits used to come, bandits...

144
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Diza der dikirin... xeber didan hevdûra.
 
Thieves would go out... they informed each other.

145
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Cîran û giya.
 
Neighbors and all.

146
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
Xeber didan hev, çete hatine, der hesibî xwe bikin yanî.
 
They informed each other, "Bandits have come," so they could
secure their doors.

147
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Çiqas sîqatekî kîbar bû.
 
Such a noble trust it was.

148
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Çiqas a...
 
Such a...

149
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Em dixwazin ji jîlî me yê nuh...
 
We want from our new generation...

150
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Kuşk û birakên me...
 
Our sisters and brothers...

151
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Wê sîqetê d nav miletî Kurd da hebe.
 
For that trust to exist within the Kurdish nation.

152
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Tamam hebe.
 
To exist completely.

153
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
Pêşketin na, em dibên welle em biftilin li qatira û bergira
nan, li keran nan hwa şa.
 
Not progress [as in regression], we don't say "by God let us
return to riding mules and horses, donkeys and such."

154
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Na.
 
No.

155
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
Li ereban bin, li teyeran bin, bes bila hewa û sîqeta, wê
heskirina hebe.
 
Let them be in cars, in airplanes, but let that atmosphere
and trust, that love exist.

156
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Ha.
 
Yeah.

157
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Û jiber yê dî jî, tûrasî xo, tûras, dîrokek Kurda ye.
 
And for the other thing, our heritage, heritage, it is
Kurdish history.

158
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Tûrasî xo jî ji bîr nekin.
 
Let them not forget their heritage either.

159
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Bi kilam cî ye, bi tembûr cî ye.
 
Whether it's the singers, the tanbur players.

160
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Heta birayê Rûnaf hat li ê min.
 
Even when brother Rûnaf came to me.

161
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Yanî ez dixwazim xizmetekî ez bikim...
 
Meaning I want to do a service...

162
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Çunkî însan dimirê darê.
 
Because a person dies eventually.

163
00:14:54,000 --> 00:15:05,000
Bes vê melhemê bûye, ku kilamê giran e û lesê bike, çiqas
kilamên me dîrokî hene...
 
But this epic that has existed, that the songs are heavy
[important] and to imitate them, so many historical songs we
have...

164
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Û vî çîrok bê, hatî çêkirin waqaî bûye.
 
And let it be this story, it was created based on reality.

165
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Û mal ser televîzyonî zaê dera jî vê tişta bê l kîrî.
 
And on the television, in many places too, these things
should be recorded.

166
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
Û xortên wekî te, heta wexweş xan, keda kê didin, ewa ji
milet ra bimîne.
 
And young men like you, as long as you are happy, giving
your effort, let this remain for the people.

167
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Ez pir we spas dikim yanî.
 
I thank you very much, you know.

168
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Spas darazê bîn.
 
We are thankful.

169
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
Ê... ji bo vê îro... yanî hero ji min ra şerefe ke...
 
Uh... for this today... meaning every day it is an honor for
me that...

170
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Însanê gidî wek min, ne ewil emrê xwe digînê...
 
A person like me, who hasn't reached the early age [of the
past]...

171
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Bi mecalî hane dikeve, dixwaze li gunda bigere...
 
Falls into such an opportunity, wants to travel the
villages...

172
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Xaniyê d berê bişewrîne.
 
To photograph the houses of the past.

173
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Ge wext min ra bazde, demê daro dîsa dişewirînim.
 
If time runs out for me, I will photograph trees again.

174
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Ez dibêm rûk bibe ji qiçkî miro zikra bimin.
 
I say, let one day remain as a memory from my youth.

175
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Her yek navî xwe çêdike...
 
Everyone makes their own name...

176
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Bi mecalî hewa tê da.
 
In such an opportunity as this.

177
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Ge hunermend be...
 
If he is an artist...

178
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Dibê mesele ez strana bêjim, sibê ji qiçkê miro zikra bimin.
 
He says, for example, let me sing songs, so tomorrow it
remains a memory from my youth.

179
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
Ez jî dixwazim tim mereqa ku di dilî mi daye, ez nikim
darxim.
 
I also want... the curiosity that is in my heart, I cannot
suppress it.

180
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Ez tim dixwazim ez cem însanê d mezin rûnim...
 
I always want to sit with the elder people...

181
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Gel dengê d gindin im.
 
With the sounds of the villages.

182
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
Yanî gel çîrokê d gindin im, gel heyatê d berê... jiyanê d
berê çû darbaskirinê.
 
Meaning with the stories of the villages, with the life of
the past... how the life of the past was passed.

183
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Lewher însanek, heyatê xwe bi tonikî darbas kir.
 
Because every human passed their life in a certain tone
[way].

184
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Belê.
 
Yes.

185
00:16:15,000 --> 00:16:20,000
Sewe ez pir meraq dikim, al ginda bigerim, cem însanê d
mezin bigerim...
 
That's why I am very curious, to travel the villages, to
visit the elder people...

186
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Ên dengê d bav û kala... mîlena ye, dengê d bav û kala.
 
Those voices of the forefathers... it is our heritage, the
voices of the forefathers.

187
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Yanî gutin çi...
 
Meaning, what did they say...

188
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Bi şaşê derkeve, xelk lê ser ke.
 
Let it appear on the screen, let people watch it.

189
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Bi niha çiçkî em ji hev jî dûr ketine, pir milet niha li
Ewropa ye, li Tirkiye ye.
 
Because now we have fallen a bit far from each other, many
people are now in Europe, in Turkey.

190
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Waxtî gel lê ser dikin, herû mesele Xelîl li vê gindî bî...
 
When they watch it, [they say] look, for example, Xelîl was
in this village...

191
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Li gindî Omeran bî...
 
He was in the village of Omeran...

192
00:16:39,000 --> 00:16:39,000
Welle me filan şexs dît. Ya ewa jî tiştekî pir xweş e ji min
ra.
 
Ah, yes.

193
00:16:39,000 --> 00:16:44,000
Welle me filan şexs dît. Ya ewa jî tiştekî pir xweş e ji min
ra.
 
By God, we saw such-and-such person. That is also a very
nice thing for me.

194
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Pir xweş e.
 
Very nice.

195
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
Û qenat jî emîne, em dadixîn ser qenayê Youtube, em pir
kêfxweş dibin.
 
And the channel is ours, we upload to the YouTube channel,
we are very happy.

196
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Û di vir da hîç tiştek heye... gundin heye, ez nizanrim.
 
And in here there is something... there are villages I don't
know.

197
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Dibe kû xeyrî min jî nizanê.
 
Maybe others besides me don't know either.

198
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Niha pir ji min re se telefonê ji min re va dikin, dibê
Xelîl...
 
Now many call me on the phone, they say Xelîl...

199
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
Filan ginda, me pî pîst bî, bes me nedîbî. Me bi te re nas
kir.
 
Such village, we had heard of it, but we hadn't seen it. We
got to know it through you.

200
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Wê maneyê ku ez darbaz gindekî dibim, ez çiqas xelk hebe...
sa wexta...
 
In that sense, when I pass through a village, as much as
there are people... for the time...

201
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Ene helqê drêj bibe...
 
Meaning let the episode be long...

202
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
Û heta ku em kênin, em melûmatê d ser filglorê wê gindî,
turasê d wê gindî...
 
And as much as we can, [we gather] information about the
folklore of that village, the heritage of that village...

203
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Di berê di wê gindî da çi hebî, çi tinebî, em dixwazin gi
bibin.
 
What existed in that village in the past, what didn't, we
want it all to be there.

204
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Belê.
 
Yes.

205
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Sehet a te xweş.
 
Health to you [Thank you].

206
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Û ê... şebabê wekî we xweş be.
 
And uh... may the youth like you be happy/well.

207
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Ez pir dîsa ji we zor spas dikim, hef tiştekî...
 
I thank you very much again, this is something...

208
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Ê... vî darê em li ber rûniştine...
 
Uh... this tree we are sitting in front of...

209
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Dêkom rehmetî rehmel miriyê we be.
 
My mother, may mercy be upon your deceased.

210
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Îxtir de wekî no, tim li vira rûdinişt.
 
The elderly like this, always sat here.

211
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Henîfîyê avê, av berê pir bû.
 
The faucet of water, the water used to be plentiful.

212
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Ma av linga dikir, dest a dikir, dua dikirin.
 
She washed her feet, washed her hands, they prayed.

213
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Mir çûn doxdir, rehma xwedê lê...
 
She went to the doctor, God's mercy on her...

214
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Me go hefê darê çûyinde yê ke xwedê çîn.
 
We said it's a pity for the tree that went [died] which God
planted.

215
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Yanî vî tiştî wîn kûm dikin, eyn wanoki.
 
Meaning you gather these things, exactly like that.

216
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Ez hatim vî qintîye, ber heşkbûne darê...
 
I came to this corner, before the tree dried up...

217
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Mibû dakir û me av tim lê da.
 
I planted it and we always watered it.

218
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Di heyatî însên da, tikê xur hat bibe heta te vegerîne.
 
In a human's life, a bit of superstition happens until you
return.

219
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Tebe en em hatin.
 
Of course, we came.

220
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Yanî mal tiyê no bibîne hewşê...
 
Meaning a house, look at the courtyard now...

221
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Me go nezan bûn e yanî.
 
We said it was ignorance, you know.

222
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Dar qutkirin, asme, av nedane, heşk bî ye.
 
They cut the trees, the trellis, didn't give water, it has
dried up.

223
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Ê... yanî ge tişt xera kirine...
 
Uh... meaning if they destroyed things...

224
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Indir berdana, çadirek xul hewşê vegirtine.
 
They left the threshing floor, pitched a tent in the
courtyard.

225
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Hesan qutkirine çadir li hewşê vegirtine.
 
They cut the iron [fences/structures], pitched a tent in the
courtyard.

226
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Hirû...
 
Today...

227
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Bes ê ma bi şekil om em newane.
 
But generally, we are not like them.

228
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Em te esef dibînin, vî brokid me Ereb...
 
We see with regret, these Arabs next to us...

229
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Û belkî dengê mi bibîsin yanî.
 
And maybe they hear my voice, you know.

230
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Gerek gulxwan in.
 
They should be grateful [literally: flower-
readers/appreciators].

231
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
No cîyê lê rûniştime, heta bi neha, silav û hurmet ji min ra
dişînin.
 
The place I sat until now, they send me greetings and
respect.

232
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Bi vê darno, bi vê çîçakno, bi vê derno...
 
With these trees, with these flowers, with these places...

233
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Tu biçîya, kîja newê pîşî malê Kurda...
 
If you went, whichever front of a Kurdish house...

234
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Ji çîçaka, boxçadara, tev dahşîn bûn.
 
From flowers, gardens, all were green/lush.

235
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Em vegerîn hatin, vira wêran e.
 
We returned and came back, here is ruined.

236
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Em dixwazin ji şebabê xwe, ji miletê xwe...
 
We want from our youth, from our people...

237
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Vê heyatê xwe nuh bikin.
 
To renew this life of theirs.

238
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Ne tenê em dibên welat ax e.
 
We don't just say the homeland is soil.

239
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Welat dar e, welat av e, welat kaniy e.
 
The homeland is trees, the homeland is water, the homeland
is springs.

240
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Welat ew çûk e, ew teyr e ser da difire.
 
The homeland is that bird, that eagle flying over it.

241
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Ew teyrê ser d difire, ew jî me naxwaze em jê dûr kevin.
 
That eagle flying over it, it also doesn't want us to fall
far from it.

242
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Wê çiyê, darê zeytûnê, darê behîvê...
 
That mountain, the olive tree, the almond tree...

243
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Tev dihejin gava xwediyê tê nav da.
 
They all shake [with joy] when the owner comes among them.

244
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Dest xweş bi.
 
Well done [Thank you].

245
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Bi rastî em kêfxweş bûn bi te ra.
 
Truly, we were happy with you.

246
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Û înşallah emê çend dîmenê ji gundê Xelîlko...
 
And God willing, we will [take] some scenes from the village
of Xelîlko...

247
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Emê bigrin.
 
We will capture them.

248
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Û emê tevlî bernameyê xwe bikin.
 
And we will include them in our program.

249
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Û her tiştî te gotî, emê bikin belgenameyek.
 
And everything you said, we will make into a documentary.

250
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Weke arşîvek, bila li ba me hebe.
 
Like an archive, let it be with us.

251
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Û carek din, em bi te kêfxweş bûn.
 
And once again, we were happy with you.

252
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Û spas ji te re.
 
And thanks to you.

253
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Spasdarê we me.
 
I am thankful to you.

254
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Hûn bi xêr hatin.
 
You are welcome.

255
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Ser seran, ser çavan.
 
On my head, on my eyes [You are most welcome].

256
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Kengî hûn werin, derê me vekirî ye ji we ra.
 
Whenever you come, our door is open to you.

257
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Em hêvîdar in, keda we, keda we...
 
We are hopeful, your effort, your effort...

258
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Li ba xwedê wunda nebe, li ba miletê me wunda nebe.
 
May it not be lost before God, may it not be lost before our
people.

259
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Em vê hêvîyê ji we dikin.
 
We hope this from you.

260
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Ema bil'eks ji we re dibêm...
 
But on the contrary, I tell you...

261
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Bawer bin... Emê bihevra jiyan kin lo...
 
Believe me... We will live together...

262
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
Emê kêşê hev, ma xwestî ne, xwestî emê bihevra jiyan kin.
 
Whether we pull along with each other, whether we want to or
not, we will live together.

263
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Yanî neyê, hurmeta me ji însaniyetê ra heye. Wê xerapîyê
dike...
 
I mean, no... We have respect for humanity. The one who does
that destruction...

264
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Parpergereke ji xwa vegere yanî.
 
A screw comes loose from himself [he harms himself],
essentially.

265
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Yanî qîmetê xwa li cem însên jîn bibîne.
 
I mean, find your value in humanity.

266
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Wê li cem pîrekê jî nebîne.
 
Do not find it in [harming] an old woman.

267
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Wê li cem Xwedê jî nebîne, wilo ne?
 
Do not find it with God either, isn't that so?

268
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Eger yek bêt vî tiştî texrîb bike, na bive.
 
If someone comes to destroy this thing, let it not happen.

269
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Merata m'ka nebe, çêke.
 
If it's not my property, fix it.

270
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Heryo bêt darê xizmet ke, te ji ser sêr bikî.
 
Everyone should come serve the tree, you should look after
it.

271
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Xizmetî yek dikî te jê bixwe.
 
If you serve one, you will eat from it.

272
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Belê.
 
Yes.

273
00:20:40,000 --> 00:20:48,000
Em hatin hêşta yawaş yawaş hemî... çêdikin tiştê şeş heft
sala xerabûyî ji...
 
We came back and slowly... we are fixing everything...
things that were ruined for six or seven years...

274
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Ma hatîn ev dar ber a... vê tebîetê...
 
We came [to see] these trees... this nature...

275
00:20:52,000 --> 00:20:58,000
Qut kirin e û xera kirin e... Çima ma ne tu perekê bifroşe?
Dinya guneh e hawo yanî.
 
They were cut down and destroyed... Why? So you can sell it
for a bit of money? The world is a pity [it's a sin],
really.

276
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Guneh e hawo.
 
It is a sin/pity.

277
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Mesela darê zeytûnê mesele qut dibe...
 
For example, the olive tree is being cut...

278
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Qut dibe ma ne çima... Mûsimê jê bixwe.
 
It is cut, but why... Eat from the season [harvest] instead.

279
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Dilbir a, eçû mûdar e, xizmetê ke jê bixwe.
 
It is heartbreaking, it went to waste, serve it and eat from
it.

280
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Tu çima xera dikî yanî?
 
Why do you destroy it?

281
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Vî tiştî em teesif dibînin, em dixwazin...
 
We find this regretful, we want...

282
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Yanî milet gî wek bira û bihevra...
 
I mean, for the whole nation to be like brothers and
together...

283
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
We heqê însana jî hinda nebe.
 
And for human rights not to be lost either.

284
00:21:24,000 --> 00:21:30,000
Çi Ereb bî, çi Kurd bî, çi Ermenî bî, çi Mesîhî bî, heqê
însana gî li ser vê erdê heye.
 
Whether Arab, Kurd, Armenian, or Christian, all humans have
rights on this earth.

285
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
Em... wek xuşk û biraka bi hevra jiyan kin yanî.
 
Let us... live together like sisters and brothers.

286
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Belê.
 
Yes.

287
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
We ye hela û sehla...
 
You are most welcome...

288
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Ez te dixwazim solînê...
 
I want you to [show] the watering pipe...

289
00:21:38,000 --> 00:21:44,000
Em hatin... Gî hişk bûn, gi vira dar bûn, asme bûn, jor û
bra jêr...
 
We came... They were all dried up, this was all trees here,
grapevines, up and down...

290
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Gî qut kirin e hişk bûn, av nedanê.
 
They were all cut and dried up, they didn't water them.

291
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Ba'dê em hatin vê... disê mehê neh da...
 
After we came... in the ninth month...

292
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Me ew... hêşînahî av kir. Vê fistiq...
 
We... watered the greenery. This pistachio [tree]...

293
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Emê niha daynîn şolê, emê bibînin.
 
We will start the work now, we will see.

294
00:22:00,000 --> 00:22:07,000
Xetîkê didiyê şuxlê destiyê me. Em jimar a jê kin?
 
The pipe gives... our manual work. Should we open it for
you?

295
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Emê bi vir da hewşê daynin, avê...
 
We will put it here in the yard, the water...

296
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Bîr di hewşê da heye an ji kîderê tînin?
 
Is there a well in the yard or where do you bring it from?

297
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Na î me bîr... ê bira ye.
 
No, ours is a well... it belongs to the brother.

298
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Ma hûn va bi cerîn li... her gundekî kî barî bîrê xwa li
nikê gundî...
 
Do you [share] via jars... in every village, who holds the
burden of the well next to the village...

299
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Piranî.
 
Mostly.

300
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Sarînc hene?
 
Are there cisterns?

301
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
Paşê dibên berke girtine hene, sarîncê berê sarînc bûn.
 
Later they say they built pools, cisterns, before they were
cisterns.

302
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Ê me li jêr û vira hewşê jêr...
 
Ours is down here in the lower yard...

303
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
No ma bîr lê xistî, berî em derên zû da yanî.
 
Since the well was dug there, before we left, a long time
ago.

304
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Evna... îsot in... Me çandine... Eva berî bîr...
 
These... are peppers... We planted them... This was before
the well...

305
00:22:40,000 --> 00:22:53,000
Makê hema heye tina ye...
 
The engine is just there or not...

306
00:22:53,000 --> 00:23:00,000
Te jî xweş.
 
You too [be] well.

307
00:23:00,000 --> 00:23:20,000
Te jî xweş.
 
You too [be] well.

308
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Ev nifşt e ha?
 
This is a graft, huh?

309
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Ev nifşt e dîsa m'silo ve meşir a ne...
 
This is a graft, again regarding this nursery...

310
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
De hebabê me ba'dîna pir in.
 
We have many loved ones later on.

311
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
Ferhadê Omer Fewzî li Almanya, rehmetî bavkê, rehmet li
miriya, hebab bû.
 
Ferhad Omer Fawzi in Germany, his late father, mercy on the
dead, was a loved one.

312
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ê nifştî me... Misilova jêr dişînin?
 
Our grafts... Do they send them down to the nursery?

313
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Yekî cam wa tim naxwaze...
 
One of them [glass/window?] always doesn't want...

314
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Mesxereyê dike xwa bi dankî ba'dîna xelas dibe.
 
He mocks, he will finish himself off with a tank later.

315
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
Lê me gû, tike tim dênik bi me de, ev xetîna d'ber dênik ra
boş in.
 
But we said, give us a moment always, these lines [pipes]
passing through the tank are loose.

316
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Ez... gune...
 
I... pity...

317
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Ewale saet xweş. Dest û saet xweş.
 
Indeed, may the hour be good [bless you]. Bless your hands
and time.

318
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Ey wala.
 
Yes, by God.

319
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
We ye hela û sehla.
 
You are most welcome.

320
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Dixwazê sual...
 
You want a question...

321
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Hela û sehla kîkê Ereb. Niha em piçkê biftilin, nowerin ser
gundê Omera.
 
Welcome like the Arabs. Now let's turn a bit, let's come to
Omera village.

322
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
Xêr sela vda, nav lê kirin gundê Omera maneya gundê çi bê?
 
For goodness sake, it was named Omera village, what might be
the meaning of the village?

323
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Weka ez zanim... Xelîl xwarzê...
 
As far as I know... Nephew Khalil...

324
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Bi navê Omer hat navkirin.
 
It was named after Omer.

325
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Yanî î lê rûniştî... Omer e.
 
Meaning, the one who settled there... is Omer.

326
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Bi wê, Omera lê kirin.
 
Because of that, they named it Omera.

327
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
Ji berê gî gund... wekî em bi pê d'kewin niha...
 
From before, the whole village... as we track it now...

328
00:24:50,000 --> 00:24:56,000
Berê gî... xudan dewar bûn. Timî li ber kaniya dixwastin
rûnin.
 
Before, everyone... owned livestock. They always wanted to
settle near springs.

329
00:24:56,000 --> 00:25:04,000
Kanî... Dûrçirî û ne vira... dibên Geliyê Şîlo.
 
The spring... Durchiri and not here... they call it Shilo
Valley.

330
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Geliyê Şîlo...
 
Shilo Valley...

331
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Em bi pê ketin, Geliyê Şîlo çi ye? Şîlo kî ye? Ez bir bi pê
ketim.
 
We investigated, what is Shilo Valley? Who is Shilo? I
investigated a bit.

332
00:25:10,000 --> 00:25:18,000
Gotin Geliyê Sîmanê... vira jêrî me baxçe û der, henika gotî
dar pir bûn û...
 
They said Simane Valley... down here below us [where there
are] gardens and places, some said there were many trees
and...

333
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Rû çû sîm mesela... rûyê na didayê...
 
The face went... for example, the face didn't give [sun] to
it...

334
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Şîlan...
 
Wild rose [Shilan]...

335
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Paşê min pirs kir, însanê...
 
Later I asked, people who...

336
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
Aqildar hene, dîrokî hene.
 
There are wise people, there are historians.

337
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
Hebabê kî me Mehemed Mistûş Sêwîyo heye.
 
We have a friend, Mehemed Mistush Sewiyo.

338
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Ê dîrokê... Kurda baş nas dike.
 
Who knows the history... of Kurds well.

339
00:25:39,000 --> 00:25:47,000
Min gû ma, eceb... yanî sîman çi ye? Imbratorik Romanî ye,
Fînîqî ye, çi ye?
 
I said, I wonder... I mean, what is "Siman"? Is it a Roman
emperor, Phoenician, what is it?

340
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Na gû, Bavê Şêro, la la la la...
 
No, he said, Father of Shero [nickname], no no no no...

341
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Gû Şîlan bi xwa Kurd e.
 
He said Shilan [Shilo] itself is Kurdish.

342
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Wextê derbas dibe pîr hemamê ra...
 
When passing through Pir Hamame...

343
00:25:58,000 --> 00:26:04,000
Di pî Cindirêsê... ew qele wirna ra derbas dibe têl vir
dihêwire.
 
Through Jindires... passing through that fortress there, he
comes and stays here.

344
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Nav Çeman, Şerran...
 
In Cheman, Sherran...

345
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Nav vira, gû navê xwa Şîlo ye, Kurd e.
 
In here, he said its name is Shilo, it is Kurdish.

346
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Heta Îskender el Mekdûnî di bixo yazî kirî.
 
Even Alexander of Macedon wrote it himself.

347
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
Di tarîx heyatî min da kesî neşkandim, Şîlo şkandim.
 
[He wrote]: In the history of my life, no one defeated me,
Shilo defeated me.

348
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Ba'dîş vir derbas dibe li Kurdistanê, Tirkiyê...
 
Afterwards, he passes through here to Kurdistan, Turkey...

349
00:26:25,000 --> 00:26:34,000
Di gelîkî da, zinar û... têva diden pîşê tîrkewana, bi sed
beyîtenê, bi telê, hewa... Îskender el Mekdûnî yazî kirî.
 
In a valley, rocks and... they confront him with archers,
with a hundred baits/ambushes, with wire, air... Alexander
of Macedon wrote this.

350
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
Şîlo min gû cema dibên Geliyê Şîlo, gû cew wa pir rûnişt.
 
Shilo, I said the community calls it Shilo Valley, he said
that community settled there a lot.

351
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Ê wa ye.
 
That is so.

352
00:26:40,000 --> 00:26:49,000
Navê eserê Deşta Çema, Dihê Sîngo, Şehra, qestelê vira, cema
gund vira... hewa gî eserê Şîlo.
 
The name of the relics of Chema Plain, Dihe Singo, Shera,
the castle here, the village community here... that is all
the relic of Shilo.

353
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
Heta niha vê geliyo, Geliyê Çe, Şîhe dibênê. Geliyê Şîlo.
 
Until now this valley, Valley of Che, they call it Shihe.
Shilo Valley.

354
00:26:54,000 --> 00:27:00,000
Gundî me, em kanin bibên... yanî me gul mezin din a...
 
Our village, we can say... I mean we had great flowers
[people]...

355
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Bapîrê me rehmetî rehmetlimiriyê wa... sed û bîst pênc sala
jiya.
 
Our late grandfather, mercy on your dead... lived one
hundred and twenty-five years.

356
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Wexta birî nexweşxaneyê... sed û şeş... dewiyê da derketin.
Hewiyê xweş bî ji Kilis bû.
 
When taken to the hospital... one hundred and six... it came
out in the end. His ID was from Kilis [Turkey].

357
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Yanî li Kilis derxistî. Berê hudûd zînor der tina bî vira.
 
I mean issued in Kilis. Before, there were no borders or
boundaries here.

358
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Diçûn dihatin.
 
They used to go and come.

359
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Ê xeber dida mesela bavkê me, Mehmedê Welî kî ye, ev pê nav
kirim e.
 
He used to speak, for example, of our father, who is Mehmed
Weli, he named me after him.

360
00:27:23,000 --> 00:27:30,000
Şeş heft nav ti bî, Mihemed, Welû, Mihemed, Welû, Me... li
pê hev da, hewa şeş heft nav bin.
 
There are six or seven names in it, Mihemed, Welu, Mihemed,
Welu, Me... one after another, those are six or seven names.

361
00:27:30,000 --> 00:27:38,000
Ê vona her yekî... gita heştê nod salî bihesibîne, sê çarsed
sal zêde heye.
 
Well, calculate each one of those... up to eighty or ninety
years, it is more than three or four hundred years.

362
00:27:38,000 --> 00:27:47,000
Yanî gûr emrê bavkê min û ê kalê min û ewê... bi pê kev...
yanî na kêmî sê çarsed sale.
 
I mean according to the age of my father and my grandfather
and that... if you track it... I mean not less than three or
four hundred years.

363
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Zêdetir a, newêrim zêde lêxim.
 
It is more, I don't dare add more.

364
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Yanî dora çarsed sal û ser da heye.
 
Meaning there is around four hundred years and above.

365
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Zî ser da heye û na kêmtir e.
 
There is more above and not less.

366
00:27:56,000 --> 00:28:03,000
Avna li vira rûniştin jib berî gî... em ji eşîra Şêkikan...
 
Those settled here because before all... we are from the
Shekikan tribe...

367
00:28:03,000 --> 00:28:14,000
De Omer e, Hesen e, Hisên e, avna gî... me gî yazîkirî bû ma
di vir da secer... hay lê hebû me.
 
So Omer, Hasan, Hussein, all those... we had it all written
down here, the tree... we were aware of it.

368
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Yanî avna bi nav paşê... yanî malbatê...
 
I mean those by name later... I mean the families...

369
00:28:17,000 --> 00:28:29,000
Malê Welû no bavkê me... ê Malê Çomê... gona... ê Malê
Îbo... avna pîşê bûn gî yo Malê Hewrê ne, Malê avna gî
pismamê hev in.
 
The House of Welu, our father's... the House of Chome...
those... the House of Ibo... those became branches of the
House of Hawre, the House of... those are all cousins of
each other.

370
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Malê Hisên û Usman dîro nedma... hatin hewji li gud...
 
The House of Hussein and Usman, not long ago... came to the
village too...

371
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
Ji hevde jin birin der, hewji... di gund da kevin e.
 
They intermarried, they too... are old in the village.

372
00:28:38,000 --> 00:28:47,000
Û giya jin dane hevde û birin, yanî gî gund kesî xerîb em
kanin bên tina ye. Gî malbat ekin e.
 
And they all gave and took wives from each other, I mean the
whole village, we can say there is no stranger. It is all
one family.

373
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Xolkî li cem me gund... dzavê gundî waye...
 
Uncle, in our village... the situation of the village is
thus...

374
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Ji ba'dîna ye, em gund silav dikin ê el mesêrke...
 
It is for later, we greet the village and the [viewers] on
the journey...

375
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
We ye hela û sehla, hela xarzê û so hela û sehla ê nişta.
 
You are most welcome, welcome nephew and so, welcome sitting
here.

376
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Erê. Ê niştê gundî we ye.
 
Yes. The sitting [gathering] of your village.

377
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Ecêbîşk vadi hat ber...
 
A wonder came forth...

378
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Berê ciwanê xerîb lê dixistin...
 
Before, strange guys used to play/hit...

379
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Usu kîbor û bes.
 
Just quiet and enough.

380
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Kîbor e xiles û ne gene. Em gund da, qicikê gund silav
dikin. Silavê me ji gundê re hene.
 
It is quiet, finished and not [bad]. In the village, we
greet the little ones of the village. Our greetings are for
the village.

381
00:29:15,000 --> 00:29:25,000
Silavê me ji giya ra û... û her yekî temaşevan... xuşk û
birakêd me, silav û hurmet ê me ji giya ra heye.
 
Our greetings to everyone and... and every viewer... our
sisters and brothers, we have greetings and respect for
everyone.

382
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Saet a te xweş.
 
Bless your time.

383
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
We ye hela û sehla.
 
You are most welcome.

384
00:29:27,000 --> 00:29:33,000
Û em dixwazin tiştinî me jibîr kirî, were pirskirin em
kanibin em temam bikin.
 
And we want, [if there is] something we forgot, come ask so
we can complete it.

385
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Saet a te xweş. Ez to kêf xweş bûm.
 
Bless your time. I was pleased with you.

386
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Heta gaskê nebim gund teswîr kim, ezê derxim.
 
Until I intend to film the village, I will bring it out.

387
00:29:40,000 --> 00:29:47,000
Kî heysa derkeve ser Qenata Hatim Le Efrin... Qenata Hatim
Le Efrin ne ye şexsî kî ye, ê miletî Kurd giya ye.
 
Whoever loves to appear on the Hatim Le Efrin Channel... The
Hatim Le Efrin Channel is not for a specific person, it
belongs to the whole Kurdish nation.

388
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Ji cicik da heta mezin. Kî dibê eke derkevim, em derdixin.
 
From the small to the big. Whoever says let me appear, we
bring them out.

389
00:29:51,000 --> 00:29:59,000
Û zikra bimîne... û tişkî bi hês el darba el mesêr dikim pir
kêf xweş dibin a li vanê bîrê oxê welet kirine.
 
And so a memory remains... and something so I feel on the
journey, they become very happy with these latest memories
made in the country.

390
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Ênî evna jî bînî xwa pê derdixin.
 
So these too bring out their vision with it.

391
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Vîdeo hekiriye, vîdeo kulkê disekine, cader e ba.
 
The video has frozen, the video stops at the hut, it is a
tent, man.

392
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Welle wekî hene.
 
Well, there are some like that.

393
00:30:08,000 --> 00:30:14,000
De ho, bavê şêro, saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Ez
nizanim Temir ne li vir e? Tu bo dengê li min hene?
 
Alright then, Father of Shero, good health to you, may God
be pleased with you. I don't know, is Temir not here? Do you
have voice notes for me?

394
00:30:14,000 --> 00:30:24,000
Estaẍfîrullah, Temir tine, bilekis ez sipas dikim û hurmeta
min ji wa ra. Her yekî temaşvan me heja jî giyan ra heye.
 
God forbid, Temir isn't here, on the contrary, I thank and
pay my respects to them. To every single one of our dear
viewers as well.

395
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Bes, ew dengir Ferhad ra...
 
But, that voice note for Ferhad...

396
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Ferhad?
 
Ferhad?

397
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Cemaeta Ebu Bangîn jî heye.
 
Abu Bangin's group is there too.

398
00:30:31,000 --> 00:30:46,000
Welle min got Ferhad bira, ez nizanim bi tîpan re tewasul
dikim. Min got: "La xalo, ewê ji bo te dîna, eger me ev
donkî bo te dîna şandibe, nexwaze mesrefê bike, temam divê
donkî bo te dîna." Welle Ferhad jî kenî û got...
 
I said, brother Ferhad, I don't know how to communicate with
typing. I said: "Hey uncle, regarding that thing for you, if
we sent this 'donkey' (voice note) to you, don't mind the
trouble, okay this 'donkey' is for you." Well, Ferhad
laughed and said...

399
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

400
00:30:47,000 --> 00:30:56,000
Milet her heko... Ewropa... refahiyê... û ferefer... rû
der... xêr bi hesretê ve birin.
 
The people are all... [in] Europe... [in] luxury... and
comfort... facing that way... [yet] they took the longing
with them.

401
00:30:56,000 --> 00:31:04,000
Dêmek, her însanek axa xwe, hile jiyana miletê Kurd, bi axa
xwe ve girêdayî ye.
 
It means, every human with their land, especially the life
of the Kurdish nation, is connected to their land.

402
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Kêf nabe, îlla li ser axa xwe.
 
There is no joy, except on one's own land.

403
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Ere.
 
Yes.

404
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you.

405
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Min dixwast hûn derna teswîr kin.
 
I wanted you to film that place.

406
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

407
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Ji babkalê me, mesela ê bavê me mayî.
 
From our grandfather, for example, what was left from our
father.

408
00:31:18,000 --> 00:31:29,000
Ê me mane. Em hatin cihê da, giha xirab bûn, mîwaş ya
çêdikin. Em nêlin. İnşallah emê tim heşîn vegerînin.
 
What remained for us. We came to the place, the grass was
ruined, they are making it distinct. We won't let it be. God
willing, we will always turn it green again.

409
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Emê niha gund jî teswîr kin û emê derbasî hewşê we jî teswîr
kin.
 
We will film the village now and we will proceed to film
your courtyard as well.

410
00:31:34,000 --> 00:31:40,000
Hûn pir kêfxweş bûn û jimara muteberê we got, şerefeke ez
hûru însanê du wekî te mezin bibînim.
 
You were very happy and as your respected number [of
viewers] said, it is an honor for me to see great people
like you.

411
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Û navê te maşallah, navê te tenê bese.
 
And your name, Mashallah, your name alone is enough.

412
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Ehlen wa sehlen, tengê miletê ra, navê me ra, bi miletî me
ra heye.
 
Welcome, for the distress of the nation, for our name, it
exists with our nation.

413
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Ere.
 
Yes.

414
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

415
00:31:49,000 --> 00:31:59,000
Ez jî kêfxweş bûm bi hatina we giyan. Û silav û hurmetê me
ji we giyan ra hene. Saeta we xweş be, kurî wî kedê dibînin,
saeta we xweş.
 
I was also happy with your arrival, dear ones. And our
greetings and respect to you all. Good health to you, [those
who] see the son of this labor, good health to you.

416
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Xwedê ji te razî be, gelek sipas.
 
May God be pleased with you, thank you very much.

417
00:32:01,000 --> 00:32:11,000
Miletê kîbar û delal, li gundê Omera, mekteb li vî gundî yek
e, camî jî yek e. Wek jimara xeber danê, bazar li vî gundî
çê nabe, mistewsef li vî gundî tine ye.
 
Noble and dear people, in the village of Omera, there is one
school in this village, and one mosque. As I mentioned to
you, no market takes place in this village, there is no
clinic in this village.

418
00:32:11,000 --> 00:32:19,000
Gundê Omera li nahiya Şera dikeve, dûrê pênc kîlometre ji
nahiya Şera dûr dikeve. Dûrê bîst kîlometre ji Efrîn dûr
dikeve.
 
The village of Omera is located in the Sharran sub-district,
it falls five kilometers away from the Sharran sub-district.
It falls twenty kilometers away from Afrin.

419
00:32:19,000 --> 00:32:25,000
Ka niha bi me ra bin, hîn gemzanî bin û hîn gem xelkê ra
rûnin, emê derbasî cem bavê Elî bin.
 
So stay with us now, be curious and sit with the people, we
will proceed to visit Bavê Elî (Father of Ali).

420
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Çiqas sal e dikorî hingiv dike. Emê niha derbas bin, emê
pirsin, emê rûnîn.
 
How many years he has been working with honey [bees]. We
will proceed now, we will ask, we will sit.

421
00:32:30,000 --> 00:32:50,000
Xweş û kîbar bi hevra derbas kin. Saeta we xweş û ka niha bi
me ra bin, heya tola vîdeo.
 
Let's spend a pleasant and noble time together. Good health
to you and stay with us now, until the end of the video.

422
00:33:00,000 --> 00:33:08,000
Tu şemiya ciwan tîrî, nazik şîrîn, gulfiroşî.
 
You are the beautiful candle, delicate and sweet, a flower
seller.

423
00:33:08,000 --> 00:33:14,000
Ev caniya te bê hempa ye, ser erşê dil tu serwerî.
 
This beauty of yours is peerless, upon the throne of the
heart, you are the sovereign.

424
00:33:14,000 --> 00:33:20,000
Tu şemiya ciwan tîrî, nazik şîrîn, gulfiroşî.
 
You are the beautiful candle, delicate and sweet, a flower
seller.

425
00:33:20,000 --> 00:33:28,000
Ev caniya te bê hempa ye, ser erşê dil tu serwerî.
 
This beauty of yours is peerless, upon the throne of the
heart, you are the sovereign.

426
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
Min bibe, şivan waran, dil bibe, ji xwar e.
 
Take me, shepherd of the lands, take the heart, from the
curve.

427
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
Heyî baro na, heyî baro. Min bibe û dil bibe.
 
Oh the load, oh the load. Take me and take the heart.

428
00:33:39,000 --> 00:33:45,000
Min bibe, şivan waran, dil bibe, ji xwar e.
 
Take me, shepherd of the lands, take the heart, from the
curve.

429
00:33:45,000 --> 00:34:02,000
Heyî baro na, heyî baro. Min bibe, dil bibe.
 
Oh the load, oh the load. Take me, take the heart.

430
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
De ho deng e. Ehlen wa sehlen, Jwaran.
 
There is the sound. Welcome, Jwaran (Neighbors).

431
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Xwedê ji te razî be, xwedê siheta xweş bide.
 
May God be pleased with you, may God give you good health.

432
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Ez xelîk gundê Badîna, ji qenatê min Efrîn, hûrya nivandorê
gundê Omera bîn.
 
I am from the village of Badina, from my channel Afrin, we
are guests of the residents of Omera village.

433
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

434
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Hûn ser seran û ser çavan hatin.
 
You are most welcome (upon heads and upon eyes).

435
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Û manî xeleqeyekî xweş û kîbar bebe, em derbasî cem te jî
bîn.
 
And may it be a pleasant and noble episode, as we have
visited you too.

436
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Ehlen wa sehlen bi we ra.
 
You are welcome.

437
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
Em dixwazin, çiku tu ji me ra xeber de, ser mêşê hingiv, û
hingiv tu ji me ra xeber de û ser gund, gundê Omera.
 
We want you to tell us a little bit about honey bees, and
tell us about honey, and about the village, the village of
Omera.

438
00:34:22,000 --> 00:34:29,000
Welle gundê Omera, gundekî pir xweş e. Yanî hevdu re dijîn,
yekî malik e.
 
Well, the village of Omera is a very nice village. Meaning,
they live together, it is one household.

439
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
Û yanî tefrîqe tine nav da, hemû giş hevdu ra rind in.
 
And meaning, there is no division among them, they are all
good with each other.

440
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Yanî şahîkî hebe, hevdu ra ne, mirîkî hebe, hevdu ra ne.
 
Meaning, if there is a celebration, they are together, if
there is a funeral, they are together.

441
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Bavê Elî, niha em piştî derbasî gundê Omera bûn, hewşa te li
yalêkî gund dikeve.
 
Bavê Elî, now after we entered the village of Omera, your
courtyard is located at one side of the village.

442
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Ne'em.
 
Yes.

443
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Û te bîra avê jî lê xistî?
 
And you dug a water well there too?

444
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Bîr dindin bi a...
 
The well gives with... [interrupted/unclear].

445
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
Ji me ra xeber de, te çendî... bi çikorî te çêkir...
 
Tell us, how much... how did you make it...

446
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
Berê de me, ez xudan mêş im, û çend dewr mi jî hene, me go
reş çandin.
 
I have been a bee owner for a long time, and I have several
cycles/hives, we said we planted black [seed/crops].

447
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Ji dewrê rûs, yanî hîşt sal jî me heye.
 
Since the Russian era, meaning we have had it for eight
years.

448
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Boran e borî.
 
It's the rain, the rain.

449
00:35:02,000 --> 00:35:07,000
Boran tine, çêre tine welle. Şemiş borî bûn, me go reş çand
ji dewrê ra.
 
There is no rain, there is no pasture, honestly. The sun
passed, we said we planted black [seed] for the season.

450
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
Bes serekî, yanî ewe minî reîsî mêş e.
 
But primarily, meaning that is my main [job], bees.

451
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
Ere, ji heştê û şeşa de xudan mêş im, heta û noka.
 
Yes, I have been a bee owner since eighty-six, until now.

452
00:35:16,000 --> 00:35:23,000
Te niha ser mêşa ji me ra xeber de. Piştî sal baran pir
nebarî, çîçek jî tine bûn pir.
 
Tell us about the bees now. Since it didn't rain much this
year, there weren't many flowers either.

453
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Wellehî zirar di mêşa jî bûn. Bê zirar pê bîne.
 
By God, there was damage to the bees too. Bring [consider]
the damage.

454
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Ji me ra xeber de ser mêşa.
 
Tell us about the bees.

455
00:35:27,000 --> 00:35:35,000
Wellehî em çûn ladqiyê jî, em hatin sehil el xab, cisr el
şuxur, me feyde nedî jwaran.
 
By God, we went to Latakia too, we came to Al-Ghab Plain,
Jisr al-Shughur, we saw no benefit, neighbors.

456
00:35:35,000 --> 00:35:41,000
Em hatin cem rîkê, heb el bereke, me jwaran jî feyde nedî.
Noka jî mêş reş wut dikin.
 
We came to the path, black seed (Nigella sativa), we saw no
benefit either, neighbors. Now the bees are doing black
[unclear term, possibly 'making noise' or 'struggling'].

457
00:35:41,000 --> 00:35:46,000
Elhemdulillah, yanî me tiştekî qut kir ji resûl kî. Me çend
kîlo derxistin, elhemdulillah.
 
Praise be to God, meaning we cut something from the Prophet
[unclear metaphor, likely means 'we salvaged something']. We
extracted a few kilos, praise be to God.

458
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Te oxlê gund dînayî wudarê?
 
Did you put the hive [boxes] of the village over there?

459
00:35:48,000 --> 00:36:05,000
Mêş, me mêş dînane mêş.
 
Bees, we put the bees there, bees.

460
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Te go ez ji mêj da, sala heştê û şeşa da de vê korî dikî.
 
You said "I have been doing this work for a long time, since
the year eighty-six."

461
00:36:09,000 --> 00:36:15,000
Kîjan salê tew çetin ta ra derbas bî te pê hesî no mêş zêde
pêşve naçê?
 
Which year was the most difficult for you to pass, where you
felt the bees were not progressing much?

462
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Na şûn da hatin. Hîsal. Hîsal. Hîsal pir çetin bî.
 
No, they went backwards. This year. This year. This year was
very difficult.

463
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Hîsal pir çetin bû.
 
This year was very difficult.

464
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Hîsal pir çetin bû, ere.
 
This year was very difficult, yes.

465
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Yanî me ti der nehiştin.
 
Meaning we didn't leave any place [unvisited].

466
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Yanî ger baran hebe û çêre hebe, salê çiqas hingiv dikin jê
bikşîne?
 
Meaning if there is rain and pasture, how much honey do you
extract from it per year?

467
00:36:27,000 --> 00:36:45,000
Wellehî hesebî mer'ayê. Hesebî tu bigerîn. Yanî berê em
diçûn Hemayê, em diçûn... eh... em diçûn Dêr Hafir, em diçûn
Reqa, em diçûn Cisr el Şuxur, we da, me ti der nehiştin. Em
diçûn Ceble.
 
By God, it depends on the pasture. It depends on you moving
around. Meaning, before we used to go to Hama, we used to go
to... uh... we used to go to Deir Hafer, we used to go to
Raqqa, we used to go to Jisr al-Shughur, over there, we left
no place. We used to go to Jableh.

468
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Em diçûn Til Semen. Yanî me darek nedîşt.
 
We used to go to Tal Saman. Meaning we didn't leave a spot.

469
00:36:47,000 --> 00:36:54,000
Hesebî gerê û hesebî çêrê. Wextê çêra tine be mêşê kîşkî tê,
tim bira bigere.
 
It depends on the travel and depends on the pasture. When
there is no pasture, the bee comes [empty], let it always
travel.

470
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Ere.
 
Yes.

471
00:36:55,000 --> 00:36:59,000
Niha î mêşê her çend mogerek te hingiv jê bikşîne?
 
Now, regarding these bees, every how many months do you
extract honey from them?

472
00:36:59,000 --> 00:37:14,000
Wellehî mewsîmê xwa hene bra. Xwa heb el bereke em dikşînin.
Û yansûnê em dikşînin. Û hat xwaşêl e. Xwaşêl bişale em ji
xwaşêlê dikşînin.
 
By God, they have their seasons, brother. The Black Seed
(Nigella Sativa) [season], we extract. And the Anise, we
extract. And the Sweet Clover came. Sweet Clover, God
willing, we will extract from the Sweet Clover.

473
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Ere, û berê em diçûn pembe, me ji pembe jî dibir. Digotin
pembe.
 
Yes, and before we used to go to the cotton, we took from
the cotton too. They called it cotton.

474
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Niha wextî te hingivê xwe kişand, te îna mal, te dihalîne?
 
Now when you extracted your honey, you brought it home, do
you melt/process it?

475
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Feraze heye. Feraze heye.
 
There is a spinner (extractor). There is a spinner.

476
00:37:26,000 --> 00:37:34,000
Em tînin ferazê dixînin, û ser nivî wê teliqê vala difirînin
ji mêşê re, nefsa wê. Yanî xanê naherînin mêşê.
 
We bring it, put it in the spinner, and upon the name of
that frame, we fly it [spin it] empty for the bee, the same
one. Meaning we don't destroy the bee's comb.

477
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Paloq cew e.
 
The frame is ready.

478
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Piştî te niha hingiv kişand, te dibe Efrîn difiroşe yan li
mişterî têne cem te?
 
After you have extracted the honey now, do you take it to
Afrin to sell or do customers come to you?

479
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
No, gel min mişterî gel mal e.
 
No, I have customers at home.

480
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Ege têne cem te.
 
Do they come to you?

481
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Gel mal têne firotin, elhemdulillah.
 
They are sold at home, praise be to God.

482
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Bavê Elî, kîlo dûrê çiqo ye derê niha vê wextî noka da?
 
Bavê Elî, how much is the kilo around now, in this current
time?

483
00:37:48,000 --> 00:37:54,000
Wellehî noka... yanî yansûn e dûr bîst û pênc dolar e.
 
By God, now... meaning Anise [honey] is around twenty-five
dollars.

484
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Kîlo?
 
A kilo?

485
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Ê yansûnê, ere.
 
Of Anise, yes.

486
00:37:57,000 --> 00:38:08,000
Niha bes te go hingiv, te be'zen em didin bêjer dikirin,
dibên hingiv hineka dibên ẍeş, hineka dibên şekir e.
Meseleya şekir û ẍeş çawa dikin ji me ra xeber de?
 
Now you just mentioned honey, sometimes we give [it to
people/testers] they verify, they say the honey... some say
it's fake, some say it's sugar. Tell us how the issue of
sugar and fake [honey] works?

487
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
Mesele ẍeş... mesele... noka... vistanî hingiv diqerime.
 
The issue of fake... the issue... now... the garden honey
crystallizes.

488
00:38:14,000 --> 00:38:19,000
Hingivê kelam diqerime. Bes sê nû hingiv noqerime.
 
The honey of the word [pure honey] crystallizes. But three
types of honey do not crystallize.

489
00:38:19,000 --> 00:38:26,000
Yanî vistanî, dixeşîme kîjan hingivê qerimî tî wî bikire.
Hingivê şekir noqerime.
 
Meaning garden [honey], I assure you, whichever honey has
crystallized, buy that one. Sugar honey does not
crystallize.

490
00:38:26,000 --> 00:38:35,000
Noka mira çû fehm kirî, bes gene hingiv qerimî dibê şekir e,
na, bilekis, hingivê şekir kok noqerime.
 
Now [if] a man went and understood, but still if the honey
crystallized he says it is sugar; no, on the contrary, sugar
honey does not crystallize at all.

491
00:38:35,000 --> 00:38:44,000
Noka li mer'ayî, li kûra erdî, kîjan noqerime, yanî îs
mentîqê me da mesele, em bêjin Sûriyê.
 
Now in the pasture, in the depth of the earth, which one
does not crystallize, meaning in this region of ours for
example, let's say Syria.

492
00:38:44,000 --> 00:38:50,000
Hingivê heb el bereke noqerime, ê yansûnê, we 'enabê, bes.
Vistanî...
 
Black Seed honey does not crystallize, the Anise one, and
the Jujube one, that's it. Garden [others]...

493
00:38:50,000 --> 00:38:58,000
Wekî din çiqo hingiv heye diqerime. Cebeli, xwaşêl e, çi te
xwest çi tili hingiv be diqerime vistanî.
 
Otherwise, whatever honey there is, it crystallizes.
Mountain, Sweet Clover, whatever you want, whatever kind of
honey it is, it crystallizes in the garden.

494
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Bes ptar bibin, yanî nesîhet...
 
But be aware, meaning advice...

495
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Vistanî kîjan hingivê qerimî tî wî bikire. Jê metirse.
 
[For] garden [honey], whichever honey has crystallized, you
buy that one. Do not fear it.

496
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Ê wa, ê qerimî emê wî bikirin.
 
Is that so, the crystallized one, we will buy that.

497
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Ewa, kîjan qerimî wî bikir. Ê şekir noqerime.
 
That's it, whichever crystallized, buy it. The sugar one
does not crystallize.

498
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Ere.
 
Yes.

499
00:39:09,000 --> 00:39:15,000
Bavê Elî, niha hingiv berê her malekî hebû dixwarin, mesele
bo fitûra xwe derdixistin.
 
Bavê Elî, now regarding honey, before every house had it and
ate it, for example they would bring it out for their
breakfast.

500
00:39:15,000 --> 00:39:23,000
Bes niha, ez giştim wextî ki, niha hingiv jî pir derminî
ranîn, nexweşiya tibb erebî îstîfade dikin.
 
But now, I have reached a time where now honey is used
mostly as medicine, they use it for illnesses in traditional
Arabic medicine.

501
00:39:23,000 --> 00:39:34,000
Niha mesele pir dibîsin, divê manî mesele ek ev cil cem
gundê bûl heye, zeyt... zeyt heb el bereke tînin û hingiv
tînin...
 
Now for example they hear a lot, saying meaning for
example... this skin [condition], at the village there is
urine [remedy?], oil... they bring Black Seed oil and they
bring honey...

502
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Yanî xelta çêdikin, yanî noka ptar buye derman.
 
Meaning they make mixtures, meaning now it has become mostly
medicine.

503
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Ptar buye derman ere.
 
It has become mostly medicine, yes.

504
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Yanî kêm kes hene êdî bo zewqê dixwin.
 
Meaning there are few people left who eat it for pleasure.

505
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Ê bo zewqê kêm dixwin. Yanî ptar derman dibin.
 
Those [eating] for pleasure eat little. Meaning they take it
mostly [as] medicine.

506
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Yanî xwa yansûnê ji bo çi baş e ptar?
 
Meaning, the Anise one, what is it mostly good for?

507
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
Yansûn ji bo kuxikê baş e. Sîngê ra baş e. Kuxikê ra baş e
yansûn.
 
Anise is good for coughing. It is good for the chest. Anise
is good for coughing.

508
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
Heb el bereke ji bo, wekî te go, me'dê ra baş e, kolana ra
baş e, ji her tiştî ra heb el bereke baş e.
 
Black Seed is for, as you said, good for the stomach, good
for the colon, Black Seed is good for everything.

509
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Ere.
 
Yes.

510
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Bavê Elî, emê niha dimeşin...
 
Bavê Elî, we are walking now...

511
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Yanî ewê wextê xelk lêhingiv digere, divê mala ne îşê
kiribê?
 
So, when people are looking for honey, the household
shouldn't have tampered with it, right?

512
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Heye wela mekfûl be.
 
Yes, by God, let it be guaranteed.

513
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Mala mekfûl be? Yanî pir nexweşî îro hene û dikin, divê mala
mekfûl be.
 
Let the household be guaranteed? Because there are many
illnesses today and people use it, so the household must be
guaranteed.

514
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Ne'em, wela hingivî ji mala me derê, ekefalê gerdena min.
 
Yes, by God, if the honey comes from our house, the
guarantee is on my neck (my responsibility).

515
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Hingivî ji mala me derê, ekefalê gerdena min.
 
If the honey comes from our house, the guarantee is on my
neck.

516
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Xwedê rizqê te bişîne.
 
May God send you provision.

517
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Yanî gih hingiv gerekê hebî se, vê vîdyo dî werin cem Bavê
Elî.
 
So, if someone needs honey, through this video, let them
come to Ali's father.

518
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Wela elhemdulîlah berê vîdyoyê jî difiroşim.
 
By God, praise be to God, I was selling even before the
video.

519
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Ez zanim hene.
 
I know there are.

520
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Xwedê rizqê te bişîne, em pir kêfxweş bûn.
 
May God send you provision, we were very pleased.

521
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Paşê yanî.. paşê yanî.. ẍeş.. ẍeş benî xwe ke nakim.
 
Also... also... cheating... I don't cheat myself (my
reputation).

522
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Tene heştê û şeşo de berê xwe didime... hingiv difroşim.
 
Since the year eighty-six, I have been focused on... selling
honey.

523
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
Ne kîlo ne sedî, di mal da, elhemdulîlah kemîk ran difroşim.
 
Not by the kilo or hundred, at home, praise be to God, I
don't sell wholesale (in large tins).

524
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Wela caran kîlo dî na nayê darê ke.
 
By God, sometimes a single kilo doesn't even remain
available.

525
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Gi ji mala te firotan?
 
Was it all sold from your house?

526
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
Gi ji mala te firotan, elhemdulîlah sîqe cî ye yanî..
Kefal.. yanî mekfûl, mekfûl.
 
All sold from the house, praise be to God, the trust is
there... Guarantee... I mean guaranteed, guaranteed.

527
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Erê.
 
Yes.

528
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Saeta te xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

529
00:40:46,000 --> 00:41:00,000
Ehlen we sehlen wela, ser serî.
 
You are welcome, by God, on my head.

530
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Bavê Elî niha ji me ra xeber de, feyda... mêşo çi? Yanî xênî
hingiv çi jê tê der?
 
Ali's father, tell us now, what is the benefit... of the
bee? I mean, besides honey, what comes out of it?

531
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Ê wela, birayê min.. hingiv.. mêş bereket e yanî.
 
Oh well, my brother... honey... the bee is a blessing, you
know.

532
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Di Quranê da meskûr e yanî mêş.
 
The bee is mentioned in the Quran.

533
00:41:11,000 --> 00:41:18,000
Mêş hingiv jê der tê, ẍubar tele' jê me heye em jê derdixin,
ẍîzaa el-melekî.
 
Honey comes from the bee, we have pollen (bee bread) that we
extract from it, royal jelly.

534
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Û.. eqber em jê derdixin.
 
And... we extract propolis from it.

535
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Yanî sê-çar feyde ji mêşê der tê, ne bes hingiv e.
 
Meaning, three or four benefits come from the bee, not just
honey.

536
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Ẍubar tele', ẍîzaa el-melekî, eqber, û hingiv.
 
Pollen, royal jelly, propolis, and honey.

537
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Erê.
 
Yes.

538
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Erê.
 
Yes.

539
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

540
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Ehlen we sehlen birayê min. Ser serî me hatin, ser çava.
 
Welcome my brother. You came upon our heads, upon our eyes
(You are very welcome).

541
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Ma hingiv jî xwar, destê te sax be.
 
We ate honey too, bless your hands.

542
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Saeta te xweş, ehlen we sehlen birayê min.
 
Be healthy, welcome my brother.

543
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Nexêr, helal ke.
 
No really, forgive us (make it halal).

544
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
La la, helal be, ehlen we sehlen.
 
No no, it is halal (freely given), welcome.

545
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Xwedê ji te razî be. Em pir kêfxweş bûn, emê derbasî gundê
Omeran bin.
 
May God be pleased with you. We were very pleased, we will
pass on to the village of Omeran.

546
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Ehlen we sehlen, ser serî me wela. Ehlen we sehlen.
 
Welcome, upon our heads, by God. Welcome.

547
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Niha berî gazî dikim, te emrê te, te gotim telme hene?
 
Now before I call out (end), your age... did you tell me you
have grandchildren?

548
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Saeta te xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

549
00:41:49,000 --> 00:41:54,000
Xwedê li mêşê te dî ji me ra selam ke. Vê ẍeşê mekin
hingiva.
 
Say hello to your guests/viewers for us. Do not
cheat/adulterate the honey.

550
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Erê.
 
Yes.

551
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Û nesîhet, û nesîhet...
 
And advice, and advice...

552
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Hingivî qerimî jî, bila milet jê netirse.
 
Even if the honey crystallizes (granulates), people should
not be afraid of it.

553
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Nesîhet ji min de yanî.
 
Advice from me, truly.

554
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Erê.
 
Yes.

555
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Û dikanê vê.. ewê jî bipirskê ji xwedan mêşa. Erê.
 
And the shops... let them ask the beekeepers as well. Yes.

556
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Hingivî şekir nabê biqerime.
 
Sugar honey does not crystallize.

557
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
Ne yekî jê tenê botî, xwetan venayî.
 
Not a single one (sugar honey) comes... it doesn't open
itself (doesn't change state).

558
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Erê.
 
Yes.

559
00:42:13,000 --> 00:42:19,000
Niha Bavê Elî, tu kesî te li derve heye, ew meselen, tu dilê
te dixwazê tu kesî selam key, de ji bîr nekirî, te bîr
derbay nekirî?
 
Now Ali's father, do you have anyone abroad, for example,
your heart wants to greet someone, that you haven't
forgotten, haven't missed?

560
00:42:19,000 --> 00:42:23,000
Wela hebu babu deragîyo ji me ra selam ke. Silavê me ji giya
ra, ji hebu babu giya ra.
 
By God, greet the friends and loved ones for us. Our
greetings to all, to all friends and loved ones.

561
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

562
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Ehlen we sehlen, ji xwedan mêşa ra hene. Ehlen we sehlen.
 
Welcome, there are (greetings) for the beekeepers. Welcome.

563
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Mîd selame wela.
 
A hundred greetings, by God.

564
00:42:28,000 --> 00:42:28,000
Saeta te xweş, ser serî me wela.
 
Be healthy.

565
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Saeta te xweş, ser serî me wela.
 
Be healthy, upon our heads, by God.

566
00:42:30,000 --> 00:42:50,000
Bes.
 
Enough.

567
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Miletekî bar û delal, piştî em derbasî gundê Omeran bûn,
niha em hînê teswîr dikin.
 
Noble and dear people, after we passed into the village of
Omeran, we are still filming now.

568
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Û xalê Mistefa li stenbîlê em gindî silav dikin.
 
And Uncle Mustafa in Istanbul, we greet the villagers
(through him/to him).

569
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
Û birayê gînda xalê Berzan.. got.. bes çûy gund, t'ikê ji
min ra hewşê teswîr ke.
 
And the brother of the village, Uncle Barzan... said... just
go to the village, please film the courtyard for me.

570
00:43:23,000 --> 00:43:27,000
Niha emê gindî ra ji hewşê jî teswîr kin, û em vêra dibên,
inşalah bi xêr û silametî...
 
Now we will film the courtyard for the villagers, and we say
from here, God willing, in goodness and safety...

571
00:43:27,000 --> 00:43:32,000
Bi xêr û silametî tu werê, tu di hewşê da rûnê, û bi wa'd
bes tu werê...
 
May you come back in goodness and safety, sit in the
courtyard, and I promise, as soon as you come...

572
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Bes tu werê, ekê rokê xusî û em hemû cema'tê min, kefî û bi
hevra çêkin.
 
As soon as you come, I will organize a special day, and all
my group, we will have a party/gathering together.

573
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
De werin bi me ra bin, em hewşê xalê Mistefa jî jê re teswîr
kin.
 
Come with us, let's film Uncle Mustafa's courtyard for him.

574
00:43:37,000 --> 00:43:47,000
Derbas be. Bismilahî Rehmanî Rehîm.
 
Enter. In the name of God, the Most Gracious, the Most
Merciful.

575
00:43:47,000 --> 00:43:53,000
Inşalah bi xêr û silametî xalê Mistefa jî werê, em gindî
silav dikin. Silavê me ji gindî ra hene.
 
God willing, may Uncle Mustafa also come in goodness and
safety, we greet the villagers. We have greetings for the
villagers.

576
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Tebe'an go Xelîl, te beşî gundî omera, t'ikê ji min ra hewşê
jî teswîr ke.
 
Of course, Khalil said, since you went to the village of
Omeran, please film the courtyard for me.

577
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Mi go we'd, bes ez herim, ekê ji te ra teswîr kim.
 
I said, I promise, once I go, I will film it for you.

578
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Bêy sê neqla, em xebera didin, nêyî yesrê.
 
Without three takes, we are talking, let it not be awkward
(candid).

579
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Û hûru yeserê, elhemdulîlah mûatin...
 
And completely awkward/easy... Praise be to God, citizens...

580
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Hatinê we, em pir kêfxweş in.
 
Your coming, we are very pleased.

581
00:44:04,000 --> 00:44:12,000
Em gelekî kêfxweş in, û binîvanê birayê me Mistefa, nîvan
naşandine ceme.
 
We are very pleased, and on behalf of our brother Mustafa,
he sent these seedlings/plants to us.

582
00:44:12,000 --> 00:44:18,000
Ser serî me, ser çavî me, nîvan ma... hewşî... û birayê me
Mistefa jî.
 
Upon our heads, upon our eyes, our guests... the
courtyard... and our brother Mustafa too.

583
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
Û her yekî dûr û nêzîk, silavê me ji giya ra hene.
 
And everyone far and near, our greetings to all of them.

584
00:44:22,000 --> 00:44:27,000
Çi nas dibin, çi biran me dibin, xuşkê me dibin, hemî...
silavê me ji giya ra hene.
 
Whether acquaintances, our brothers, our sisters, all... our
greetings to all of them.

585
00:44:27,000 --> 00:44:33,000
Em xalê Oso jî silav dikin, ji gundî me ne, xalê Oso jî
ba'dîno xalê Oso.
 
We greet Uncle Oso too, he is from our village, Uncle Oso,
after Uncle Oso (meaning he is next).

586
00:44:33,000 --> 00:44:40,000
Eniştî gundî Omeran, silavê me ji gindî ra hene û qîçikê
gundî yek û yek ra hene, kî min giyo bi hez dikim.
 
The son-in-law of the village of Omeran, our greetings to
the villagers and the girls/children of the village one by
one, whoever I love/know.

587
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Silavê min ji giya ra hene, û ez me niha hewşê xalê Mistefa
jî teswîr kir.
 
My greetings to all of them, and I have now filmed Uncle
Mustafa's courtyard.

588
00:44:44,000 --> 00:44:49,000
Maşalah pir kîbar bî ye, inşalah bi xêr û silametî werê têda
rûnê. Em vêra dibên elf mebrûk.
 
Mashallah it has become very noble/beautiful, God willing,
may he come in goodness and safety and sit in it. We say a
thousand congratulations from here.

589
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Bû mbarakî bê.
 
Let it be blessed.

590
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Sa' be, Xwedê ji we razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

591
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
Ser vê hewşê kîbar û avêra horî kiriye û agirtî.
 
For this noble courtyard and he made it like this and built
it up.

592
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Û her yekî vêra horî kiriye, dîsa saeta genda xweş.
 
And whoever made it like this, again, health to the
villagers.

593
00:44:56,000 --> 00:45:03,000
Û niha emê jor jor va ji wara teswîr kin, piştyê we jî, emê
derbasî ser tirba bin, jwaro tirbî gundî omera teswîr kin.
 
And now we will film for you from high up, after that too,
we will pass by the cemetery, film the village of Omeran
from above.

594
00:45:03,000 --> 00:45:07,000
Ka bi me ra bin, em hewşê xalê Mistefa jî teswîr kin, û emê
derbasî ser tirba bin.
 
Come with us, let's film Uncle Mustafa's courtyard, and we
will pass by the cemetery.

595
00:45:07,000 --> 00:45:12,000
Werin, derbas bin.
 
Come, enter.

596
00:45:12,000 --> 00:45:23,000
(Song starts)
 
(Song starts)

597
00:45:23,000 --> 00:45:35,000
Ban dikim ban we dikim, silavê dil ez rêz dikim. Ban we
dikim... silavê dil ez rêz dikim.
 
I am calling, I am calling you, I arrange heartfelt
greetings. I am calling you... I arrange heartfelt
greetings.

598
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
Dengbêj û xwandavan e, karker û cûtkar û zane.
 
Bards and readers, workers and farmers and wise ones.

599
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Dengbêj û xwandavan e, karker û cûtkar û zane.
 
Bards and readers, workers and farmers and wise ones.

600
00:45:45,000 --> 00:45:51,000
Karker û cûtkar û zane.
 
Workers and farmers and wise ones.

601
00:45:51,000 --> 00:45:56,000
Dê dîsa rabin werin, em efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise and come again, let's make Afrin beautiful.

602
00:45:56,000 --> 00:46:03,000
Dê dîsa rabin werin, em efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise and come again, let's make Afrin beautiful.

603
00:46:03,000 --> 00:46:08,000
Çi hebû çi tunebû, em giştî jibîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

604
00:46:08,000 --> 00:46:15,000
Çi hebû çi tunebû, em giştî jibîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

605
00:46:15,000 --> 00:46:35,000
Em bi hevra jîbir bikin...
 
Let's forget together...

606
00:46:48,000 --> 00:46:54,000
Havra çikin seyran e, dawetên mal ser vî dera.
 
Friends are having a picnic together, weddings are happening
in this place.

607
00:46:54,000 --> 00:47:00,000
Havra çikin seyran e, dawetên mal ser vî dera.
 
Friends are having a picnic together, weddings are happening
in this place.

608
00:47:00,000 --> 00:47:06,000
Li ba kin şal û desmal e, ser govendî û awîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, over the dance and the
singing.

609
00:47:06,000 --> 00:47:11,000
Li ba kin şal û desmal e, ser govendî û awîla.
 
Wave the shawls and handkerchiefs, over the dance and the
singing.

610
00:47:11,000 --> 00:47:17,000
Ser govendî û awîla.
 
Over the dance and the singing.

611
00:47:17,000 --> 00:47:22,000
Dê dîsa rabin werin, em efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise and come again, let's make Afrin beautiful.

612
00:47:22,000 --> 00:47:29,000
Dê dîsa rabin werin, em efrîna xweşê bikin.
 
Let's rise and come again, let's make Afrin beautiful.

613
00:47:29,000 --> 00:47:34,000
Çi hebû çi tunebû, em giştî jibîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

614
00:47:34,000 --> 00:47:41,000
Çi hebû çi tunebû, em giştî jibîr bikin.
 
Whatever happened or didn't happen, let's forget it all.

615
00:47:41,000 --> 00:48:01,000
Em giştî jibîr bikin...
 
Let's forget it all...

616
00:48:14,000 --> 00:48:20,000
Kun bibin eyd û erfata, biçirûkin set sala.
 
May it be like Eids and Arafat, may you sparkle for a
hundred years.

617
00:48:20,000 --> 00:48:26,000
Kun bibin eyd û erfata, biçirûkin set sala.
 
May it be like Eids and Arafat, may you sparkle for a
hundred years.

618
00:48:26,000 --> 00:48:33,000
Ber roynya hîva gunda, çikin ken û suhbeta.
 
Under the light of the village moon, make laughter and
conversation.

619
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Ehlen we sehlen. Navî te bi xêr?
 
Welcome. What is your good name?

620
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Navî min Abdulmanan Sabrî Ebû Ebdû.
 
My name is Abdulmanan Sabri, Abu Abdo (Father of Abdo).

621
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
Xalê Ebdû. Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.
 
Uncle Abdo. May God give you long life and good health.

622
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
Emekî ya Reb.
 
All of us, oh Lord.

623
00:48:42,000 --> 00:48:49,000
Em derbas bûn, me gunt şikê teswîr kir û me go em derbas bin
cem te bişî. Em dengê gundê Omeran, ser riya te bibîhîsin.
 
We passed by, we filmed the village a bit, and said let's
pass by you too. Let us hear the voice of the village of
Omeran through you.

624
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
Saeta we xweş.
 
Be healthy.

625
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
Weza çawa ye? Îşî te çawa ye? Te çawa derbas dikê?
 
How is the situation? How is your work? How are you spending
time?

626
00:48:53,000 --> 00:48:57,000
Rind e, elhemdulîlah. Wela em darin cûd.. karî gunda şta.
 
It's good, praise be to God. By God, we are plowing...
village work.

627
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Bîdêke..
 
Pruning...

628
00:48:59,000 --> 00:49:05,000
Hîca.. qirma.. de elma mişte karî gunda zîraete.
 
Pruning... chopping... anyway, the village work is
agriculture.

629
00:49:05,000 --> 00:49:12,000
Neha ser zîraetê, xalê Ebdû, yali we da pir çi diçînin? Yalî
gundê Omeran da?
 
Now regarding agriculture, Uncle Abdo, on your side, what do
they plant mostly? In the village of Omeran side?

630
00:49:12,000 --> 00:49:16,000
Wela li Omeran ardî bûş tinene. Gûz zeytûn in.
 
Well in Omeran, there isn't much rocky land. It is walnuts
and olives.

631
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
Erê. Ardî bûş cema tinene.
 
Yes. There isn't much flat land/plains.

632
00:49:19,000 --> 00:49:23,000
Çi pir yali we da pir e? Gûz, bi'îv, mişmiş?
 
What is most abundant on your side? Walnuts, almonds,
apricots?

633
00:49:23,000 --> 00:49:27,000
Zeytûn ji giy pirtir e. Paşê gûz jî tê, mêw jî tê.
 
Olives are more than anything. Then come walnuts, then vines
(grapes) come too.

634
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
Mişmiş, şekel.
 
Apricots, mixed.

635
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
Gundê Omeran, dorê çiqas mal e?
 
The village of Omeran, approximately how many households is
it?

636
00:49:32,000 --> 00:49:36,000
Teqrîben.. gerek sed û heştê mal be.
 
Approximately... it must be a hundred and eighty households.

637
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
Giştk li vir in lê?
 
Is everyone here though?

638
00:49:37,000 --> 00:49:42,000
No, henek li vir in, henek li derve ne, henek li Helebê ne..
el-muhim mşekel e.
 
No, some are here, some are abroad, some are in Aleppo...
anyway, it's mixed.

639
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
Xelkî kom dibê hêş hêş.
 
People are gathering slowly slowly.

640
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
Erê.
 
Yes.

641
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Saeta te xweş.
 
Be healthy.

642
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
Saog be, Xwedê ji we razî be.
 
Thank you, may God be pleased with you.

643
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
Em pir kêf xweş bûn.
 
We were very pleased.

644
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

645
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
Berî ku derbas darim, te emrê te, te gotim telme hene?
 
Before I pass on (leave), your age... did you tell me you
have grandchildren (or asking about his age)?

646
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
No saeta we xweş.
 
No, be healthy.

647
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
Te deng kirin, hey dilê te da te kênê bike?
 
You mentioned (or didn't mention)... is there something in
your heart you want to say?

648
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
Saeta te xweş, no tişt tinen.
 
Be healthy, no, there is nothing.

649
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Kesî te li derve heye, te kênê silav key?
 
Do you have anyone abroad, whom you would like to greet?

650
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Okê. Kameraya veşartî li ser vana çêbû.
 
Okay. The hidden camera prank was done on them.

651
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
Welle ya hebe lê...
 
I swear if there is one, man...

652
00:50:05,000 --> 00:50:06,000
Kesî me ya hebe têke.
 
If we have someone, put them in.

653
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Bira kîta Tirkiyê, Ewrûpa...
 
Brother, whether in Turkey, Europe...

654
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Bes mamoste me tê dernexîne.
 
Just don't expose our teacher in it.

655
00:50:10,000 --> 00:50:15,000
Lê kameraya veşartî ye, navî te nabezikirîn û silava li te
ra bişîne.
 
But it's a hidden camera, we won't mention your name and
we'll send greetings to you.

656
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
Baran şevê belê mim... Eger tu bikî...
 
Tonight indeed... If you do it...

657
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
Silavê te gihişt yara, hemî miletê kurd.
 
Your greeting reached the friends, all the Kurdish people.

658
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
Fermo.
 
Go ahead.

659
00:50:20,000 --> 00:50:21,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

660
00:50:21,000 --> 00:50:22,000
Sax be.
 
Thanks.

661
00:50:22,000 --> 00:50:25,000
Saeta te xweş, em pir kêfxweş bûn. Me hûn dîtin derbas gundê
Omeran bûn.
 
Have a good time, we were very happy. We saw you while
passing through Omeran village.

662
00:50:25,000 --> 00:50:29,000
Ya ehlen we sehlen, saeta we ji xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Oh welcome, have a good time too, may God be pleased with
you.

663
00:50:29,000 --> 00:50:34,000
Miletê kîbar û delal, saeta we xweş be. Me ra bin heta tora
vîdyo.
 
Noble and dear nation, have a good time. Stay with us until
the end of the video.

664
00:50:34,000 --> 00:50:37,000
Naha jî ez ê li Tirbê gundê Omerê ji we ra teswîr kim.
 
Now I will film for you in Tirbespi, Omer village.

665
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
Xwedê rehma xwe li miriyê we ke.
 
May God have mercy on your deceased.

666
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Û Xwedê rehma xwe li Xalê Ehmed ke, Ehmed Murad bavê Seydo.
 
And may God have mercy on Uncle Ahmed, Ahmed Murad the
father of Seydo.

667
00:50:41,000 --> 00:50:47,000
Silavê me Seydo ra û Hemûdê û Hesûnê ra hene. Silavê min ji
wan ra hene heta çi bajarê Ewrûpa.
 
Our greetings to Seydo and Hamoude and Hasoune. My greetings
to them in whatever city in Europe.

668
00:50:47,000 --> 00:50:50,000
Ez ê naha tirba jî ji wan ra teswîr kim û Xwedê rehma xwe li
miriyê we ke.
 
I will now film the grave for them and may God have mercy on
your deceased.

669
00:50:50,000 --> 00:51:10,000
Û bi me ra bin heta tora vîdyo.
 
And stay with us until the end of the video.

670
00:51:58,000 --> 00:52:02,000
Havîn û zivistan...
 
Summer and winter...

671
00:52:02,000 --> 00:52:06,000
Stanbûl rî...
 
The Istanbul road...

672
00:52:06,000 --> 00:52:10,000
Pelgê payîzê...
 
Autumn leaves...

673
00:52:10,000 --> 00:52:13,000
Her dem bûn...
 
Were always...

674
00:52:13,000 --> 00:52:17,000
Berf li çiya...
 
Snow on the mountains...

675
00:52:17,000 --> 00:52:20,000
Halê ya yarê...
 
The state of the lover...

676
00:52:20,000 --> 00:52:24,000
Her tû nehatî...
 
You still didn't come...

677
00:52:24,000 --> 00:52:35,000
Zalim yarê...
 
Cruel love...

678
00:52:35,000 --> 00:52:40,000
Li benda te mam...
 
I waited for you...

679
00:52:40,000 --> 00:52:44,000
Her wext û gavê...
 
Every time and step...

680
00:52:44,000 --> 00:52:48,000
Şeva bê te şev e...
 
The night without you is dark...

681
00:52:48,000 --> 00:52:52,000
Li min hewar bû...
 
It was a cry for help for me...

682
00:52:52,000 --> 00:52:56,000
Li min dereng bû...
 
It became late for me...

683
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
Zalim yarê...
 
Cruel love...

684
00:52:59,000 --> 00:53:04,000
Li benda te mam...
 
I waited for you...

685
00:53:04,000 --> 00:53:07,000
Her wext û gavê...
 
Every time and step...

686
00:53:07,000 --> 00:53:11,000
Şeva bê te şev e...
 
The night without you is dark...

687
00:53:11,000 --> 00:53:15,000
Li min hewar bû...
 
It was a cry for help for me...

688
00:53:15,000 --> 00:53:19,000
Li min dereng bû...
 
It became late for me...

689
00:53:19,000 --> 00:53:39,000
Şêrîn yarê...
 
Sweet love...

690
00:54:02,000 --> 00:54:06,000
Emrê borî...
 
The past life...

691
00:54:06,000 --> 00:54:10,000
Şêrîn yarê...
 
Sweet love...

692
00:54:10,000 --> 00:54:14,000
Bê te naza min...
 
Without you my coy one...

693
00:54:14,000 --> 00:54:18,000
Bê ciwar e...
 
Homeless...

694
00:54:18,000 --> 00:54:22,000
Li min kumrî...
 
My turtledove...

695
00:54:22,000 --> 00:54:26,000
Dil û xem ma...
 
Heart and grief remained...

696
00:54:26,000 --> 00:54:30,000
Her tû nehatî...
 
You still didn't come...

697
00:54:30,000 --> 00:54:40,000
Zalim yarê...
 
Cruel love...

698
00:54:40,000 --> 00:54:44,000
Çavê min rêya te bûn yarê...
 
My eyes were on your road, love...

699
00:54:44,000 --> 00:54:48,000
Berbîna te...
 
Your sight...

700
00:54:48,000 --> 00:54:52,000
Mehdê min yarê...
 
My mood, love...

701
00:54:52,000 --> 00:54:56,000
Bê halim yarê...
 
I am helpless, love...

702
00:54:56,000 --> 00:55:03,000
Zalim yarê...
 
Cruel love...

703
00:55:03,000 --> 00:55:07,000
Çavê min tîj bûn...
 
My eyes became sharp...

704
00:55:07,000 --> 00:55:11,000
Xûn bû yarê...
 
It became blood, love...

705
00:55:11,000 --> 00:55:15,000
Berbîna te...
 
Your sight...

706
00:55:15,000 --> 00:55:19,000
Melûlim yarê...
 
I am sad, love...

707
00:55:19,000 --> 00:55:22,000
Bê halim yarê...
 
I am helpless, love...

708
00:55:22,000 --> 00:55:42,000
Gewrê yarê...
 
Fair-skinned love...

709
00:57:47,000 --> 00:57:49,000
Bye bye.
 
Bye bye.

710
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
Silav, bêje keko Xidra.
 
Greetings, tell brother Khidr.

711
00:57:51,000 --> 00:57:52,000
Bêje Deng!
 
Say "Sound"!

712
00:57:52,000 --> 00:57:54,000
Bêjê dengê te qet nakeve.
 
Tell him your sound isn't working at all.

713
00:57:54,000 --> 00:57:56,000
Vê carê deng gerek hebe.
 
This time there must be sound.

714
00:57:56,000 --> 00:58:03,000
Seda tê, ez van terefê dinê te bişkênim.
 
There is an echo coming, I will break this side of the
world.

715
00:58:03,000 --> 00:58:08,000
Miletekî kîbar û delal, saeta we xweş be. Me ra bin heta
tora vîdyo.
 
Noble and dear nation, have a good time. Stay with us until
the end of the video.

716
00:58:08,000 --> 00:58:12,000
Saeta Xalê Barzo xweş, şênî gundî Omerê. Saeta we giya xweş.
 
Cheers to Uncle Barzo, the people of Omer village. Cheers to
you all.

717
00:58:12,000 --> 00:58:15,000
Istiqbalek pir xweş û kîbar û delal dan me.
 
They gave us a very nice, noble, and beautiful reception.

718
00:58:15,000 --> 00:58:16,000
Saeta kekê Şêxo xweş.
 
Cheers to brother Sheikhou.

719
00:58:16,000 --> 00:58:19,000
Cîcekî gundî Hesen... li kêleka me ra hazir e.
 
The flower of the village, Hassan... is present here by our
side.

720
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
Marûv xweş bi hev re derbas kir.
 
We spent a good time together.

721
00:58:21,000 --> 00:58:25,000
Waxtek xweş bû, şev bi kesî naqesirin.
 
It was a good time, the night [people] didn't fall short.

722
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
Marûv xweş bi hev re derbas kir.
 
We spent a good time together.

723
00:58:27,000 --> 00:58:30,000
Silavê me ji wara hene. Hûn bi xêr hatin ser qenatê Hatim li
Efrîn.
 
Our greetings to you. Welcome to the channel Hatim in Efrin.

724
00:58:30,000 --> 00:58:31,000
Bîr nekin me de'm bikin.
 
Don't forget to support us.

725
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
Bi vîdyoyê me bin, bi vîdyoyekî xweş û aceb.
 
Stay with our video, with a nice and amazing video.

726
00:58:33,000 --> 00:58:35,000
Kekê Xelîcî pir tehiyat dişîne.
 
Brother Khaliji sends many greetings.

727
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
Tehiyat gihîştin, ji ne'l bûn şînî.
 
Greetings received, they were not lacking.

728
00:58:36,000 --> 00:58:39,000
Bîr nekin qenatê Hatim li Efrîn de'm bikin.
 
Don't forget to support the channel Hatim in Efrin.

729
00:58:39,000 --> 00:58:42,000
Saeta kekê Şêxo bavê Evdo em gihandin silav dikin.
 
Cheers to brother Sheikhou, father of Avdo, we send
greetings.

730
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
Û kekê Seydo û Hemûdê û Hesûnê.
 
And brother Seydo and Hamoude and Hasoune.

