1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
برج عبدالو، قرية سورية من أقدم القرى التي استوطنها الإنسان
في منطقة عفرين، وهي تقع على السفح الغربي الشمالي لجبل ليلون.
 
Burj Abdalo, a Syrian village, is one of the oldest villages
settled by humans in the Afrin region. It is located on the
northwestern slope of Mount Laylun.

2
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
يحدها نهر عفرين من الشمال ويمكن الوصول إليها من طريقين
أساسيين:
 
It is bordered by the Afrin River to the north, and can be
reached via two main routes:

3
00:00:17,000 --> 00:00:27,000
الطريق الأول عفرين الباسوطة الغزاوية والطريق الثاني حلب دارة
عزة الغزاوية ثم برج عبدالو.
 
the first is Afrin - Al-Basouta - Al-Ghazawiya, and the
second is Aleppo - Darat Izza - Al-Ghazawiya, then Burj
Abdalo.

4
00:00:27,000 --> 00:00:47,000
جولتنا لهالأسبوع رح تكون من برج عبدالو. تابعونا.
 
Our tour this week will be from Burj Abdalo. Stay tuned.

5
00:00:52,000 --> 00:01:06,000
قرية برج عبدالو. تقع قرية برج عبدالو أو برج عبد الله كما هو
اسمها رسميا على السفح الغربي لجبل ليلون جنوب مدينة عفرين
بنحو 12 كيلومترا.
 
Burj Abdalo village. Burj Abdalo village, or Burj Abdullah
as it is officially named, is located on the western slope
of Mount Laylun, about 12 kilometers south of the city of
Afrin.

6
00:01:06,000 --> 00:01:14,000
وهي قرية سياحية تشتهر ببحيرة السد التي أنشئت على نهر عفرين
والذي يمر شمال القرية،
 
It is a tourist village famous for the dam lake that was
built on the Afrin River, which passes north of the village,

7
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
وأيضا كانت تشتهر بالمطاعم السياحية والغابات الموجودة قرب
البحيرة.
 
and it was also famous for the tourist restaurants and
forests located near the lake.

8
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
سكان القرية بالأصل حوالي 400 عائلة يعمل معظمهم بالزراعات
المروية
 
The village originally had about 400 families, most of whom
work in irrigated agriculture,

9
00:01:28,000 --> 00:01:40,000
وخاصة زراعة الرمان والتفاح والسفرجل والإجاص، وزراعة الزيتون
البعلية إضافة للخضراوات ولبعض المحاصيل الزراعية كالقمح.
 
especially growing pomegranates, apples, quinces, and pears,
as well as rain-fed olive farming, in addition to vegetables
and some agricultural crops like wheat.

10
00:01:40,000 --> 00:01:50,000
نزح إليها العديد من العائلات السورية من مناطق مختلفة يعمل
معظمهم كيد عاملة في بساتين القرية.
 
Many Syrian families from different regions have been
displaced there, most of whom work as laborers in the
village's orchards.

11
00:01:50,000 --> 00:02:06,000
وبرج عبدالو قرية قديمة جدا، حيث عثرت البعثة الأثرية
اليابانية في عام 1993 في كهف الدودرية الواقع في تلة موسى
جنوب القرية على هيكل عظمي كامل لطفل،
 
Burj Abdalo is a very old village, as the Japanese
archaeological mission found a complete skeleton of a child
in 1993 in the Dederiyeh Cave, located in Talat Musa south
of the village,

12
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
وقدر علماء البعثة عمر العظام بـ 100 ألف سنة.
 
and the mission's scientists estimated the age of the bones
to be 100,000 years.

13
00:02:11,000 --> 00:02:22,000
كما يوجد في وسط القرية أبنية حديثة بنيت من بقايا برج عبدالو
الروماني القديم، والذي أخذت القرية اسمها منه،
 
There are also modern buildings in the center of the village
built from the remains of the old Roman tower of Abdalo,
from which the village took its name.

14
00:02:22,000 --> 00:02:35,000
وهو جزء من شبكة أبراج بناها الرومان في المنطقة لمراقبة الطرق
العسكرية والتجارية.
 
It is part of a network of towers built by the Romans in the
area to monitor military and trade routes.

15
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
يتميز المجتمع في قرية برج عبدالو بالطبيعة الفلاحية الزراعية،
 
The society in Burj Abdalo village is characterized by its
agricultural, peasant nature,

16
00:02:41,000 --> 00:02:50,000
نظرا لانتشار الزراعة المروية فيها بسبب مرور نهر عفرين شمالي
القرية ووجود سد تسقى منه الأراضي الزراعية.
 
due to the prevalence of irrigated farming, the passage of
the Afrin River north of the village, and the existence of a
dam from which the agricultural lands are irrigated.

17
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
ويعمل معظم النازحون في الأراضي الزراعية كعمال.
 
Most displaced people work in the agricultural lands as
laborers.

18
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
يتميز أهالي برج عبدالو بالطبيعة المتسامحة والمنفتحة على
الآخرين.
 
The people of Burj Abdalo are known for their tolerant and
open nature towards others.

19
00:03:00,000 --> 00:03:10,000
سنكون معكم في هذه الفقرة في جولة في حارات وأزقة برج عبدالو.
تابعونا.
 
We will be with you in this segment on a tour of the
neighborhoods and alleys of Burj Abdalo. Stay tuned.

20
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

21
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

22
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
يعطيك العافية.
 
May God give you health.

23
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

24
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
حضرتك من هون؟
 
Are you from here?

25
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
لا والله، من ريف حلب الجنوبي.
 
No, by God, from the southern countryside of Aleppo.

26
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
أهلا وسهلا فيكي. قد إيش صار لك هون؟
 
Welcome. How long have you been here?

27
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
والله شي حوالي سنتين.
 
By God, about two years.

28
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
سنتين، إيش وضع الناس هون؟ النازحين؟ كيف عايشين؟
 
Two years. How are the people doing here? The displaced? How
are they living?

29
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
والله أمورهم بسيطة جدا.
 
By God, their situation is very simple.

30
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
كيف؟
 
How so?

31
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
لا لهم معين لا لهم شي.
 
They have no breadwinner, they have nothing.

32
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
طيب، أنت وين زوجك؟ وين أولادك؟ شو عندك أولاد؟
 
Okay, where is your husband? Where are your children? What
children do you have?

33
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
والله عندي صبي واحد وعندي بنتين.
 
By God, I have one boy and two girls.

34
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
معك هن؟
 
Are they with you?

35
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
لا، بس البنات معي.
 
No, only the girls are with me.

36
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
زوجك؟
 
Your husband?

37
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
زوجي عند أهله.
 
My husband is with his family.

38
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
ليش عند أهله؟
 
Why is he with his family?

39
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
إي، تركني يعني صار له 5-6 سنين عند أهله.
 
Yes, he left me, meaning he has been with his family for 5-6
years.

40
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
طيب، كيف عايشين لك أنتو؟
 
Okay, so how are you living?

41
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
والله عايشين أمورنا بسيطة يعني لا عنا شي لا عنا معين لا عنا
حدا.
 
By God, we are living a simple life, meaning we have
nothing, no provider, no one.

42
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
تشتغلي هون في الأرض مع الناس؟
 
Do you work here on the land with people?

43
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
لا والله.
 
No, by God.

44
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
لكا؟
 
So what do you do?

45
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
ما معي حدا أشتغل.
 
I don't have anyone to work with.

46
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
كيف لك عايشة؟
 
So how are you living?

47
00:04:04,000 --> 00:04:10,000
والله عايشة على رب العالمين، إيش بدي أساوي؟ ما عنا حدا
يشتغل، أنا وبناتي.
 
By God, living by the grace of the Lord of the Worlds. What
should I do? We have no one to work, just me and my
daughters.

48
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
البيت الساكنينه أجار ولا كيف؟
 
The house you're living in, is it rented or what?

49
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
لا مو أجار، حرام مو أجار. بس ساكنين عند وحدة ختيارة.
 
No, it's not rent, poor thing, not rent. We are just staying
with an old woman.

50
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
يعني مبركتك عندها؟
 
You mean she is letting you stay with her?

51
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
إي، مبركتني عندها، إي.
 
Yes, she's letting me stay with her, yes.

52
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

53
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

54
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

55
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
يا أهلا وسهلا.
 
Welcome.

56
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
شلونكم؟ كيف أحوالكم؟
 
How are you? How are things?

57
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
الحمد لله. كيفكم أنتم؟ الله يعافيك.
 
Thank God. How are you? May God give you health.

58
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
من وين حضرتك؟
 
Where are you from?

59
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
أنا من ريف حلب الجنوبي.
 
I am from the southern countryside of Aleppo.

60
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
يا أهلا وسهلا.
 
Welcome.

61
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
أهلا فيك.
 
Welcome to you too.

62
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
جاي أسأل، يعني عن وضع الناس هون، شلون وضع الناس؟
 
I came to ask, I mean, about the situation of the people
here. How is the people's situation?

63
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
صعب، صعب.
 
Difficult, difficult.

64
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
شلون صعب؟ يعني احكي لي شلون صعب؟
 
How is it difficult? Tell me how it is difficult.

65
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
أخي هلق كل شي غالي، الدولار غالي وكل شي عم ينباع على
الدولار.
 
Brother, now everything is expensive. The dollar is
expensive and everything is being sold in dollars.

66
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
حتى المازوت والمي وصهاريج المي والخبز وشغلات كل شي وخضار
وفواكه كل شي،
 
Even fuel oil, water, water tanks, bread, things,
everything, vegetables and fruits, everything.

67
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
وعندنا موسمنا رخيص. عنا أكتر شي الرمان يعني، رخيص عم ينباع،
 
And our season's harvest is cheap. We mostly have
pomegranates, they are being sold cheaply.

68
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
يعني الوضع حتى الوضع الزراعي تعبان يعني العالم تعبانة يعني.
 
I mean, the situation, even the agricultural situation is
poor, people are exhausted.

69
00:05:01,000 --> 00:05:01,000
يعني يا دوب الواحد يعيش حاله بالزور يعني.
 
Okay.

70
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
يعني يا دوب الواحد يعيش حاله بالزور يعني.
 
It means one can barely survive, barely.

71
00:05:05,000 --> 00:05:10,000
يا دوب، هلق أهل البرج بيشتغلوا بالزراعة، النازحين إيش
بيشتغلوا؟
 
Barely. Now, the people of the Burj work in agriculture.
What do the displaced work in?

72
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
عامل يومي.
 
Daily laborer.

73
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
عامل يومي، بيشتغلوا.
 
Daily laborer.

74
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
عامل يومي، بيشتغلوا.
 
Daily laborers, that's how they work.

75
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
أهل البرج بيشتغلوا غير بالزراعة؟
 
Do the people of the Burj work in anything other than
agriculture?

76
00:05:16,000 --> 00:05:16,000
يعني في غير الزراعة بيشتغلوا فيها أهل البرج؟
 
What do you mean?

77
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
يعني في غير الزراعة بيشتغلوا فيها أهل البرج؟
 
I mean, is there anything other than agriculture that the
people of the Burj work in?

78
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
لا لا، أشجار أكتر شي.
 
No, no. Trees mostly.

79
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
أشجار أكتر شي.
 
Trees mostly.

80
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
أشجار، الرمان أكتر شي.
 
Trees, pomegranates mostly.

81
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
أنا شايف قدامي بطاطا، بندورة، تفاح، شو أسعارهم؟
 
I see potatoes, tomatoes, apples in front of me, what are
their prices?

82
00:05:26,000 --> 00:05:33,000
البطاطا بـ 250، بندورة بـ 600، تفاح بـ 400. الخسة حقها 150
ليرة خسة يعني، كيلو الفجل 100 ليرة.
 
Potatoes are 250, tomatoes are 600, apples are 400. A
lettuce is 150 liras, just lettuce, a kilo of radishes is
100 liras.

83
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
ربطة الخبز؟
 
A bundle of bread?

84
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
300 ليرة.
 
300 liras.

85
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
300 ليرة. هون الناس على شو عم تدفى هلق بالشتاء؟
 
300 liras. What do people use for heating here now in
winter?

86
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
حطب.
 
Firewood.

87
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
حطب.
 
Firewood.

88
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
حطب، المازوت غالي، برميل المازوت 140 ألف، 165 ألف. حطب،
بيجمعوا حطب بيشتروا...
 
Firewood. Fuel oil is expensive, a barrel of fuel oil is 140
thousand, 165 thousand. Firewood, they gather firewood, they
buy...

89
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
طن الحطب شقد؟ اللي ما بيشتروا، اللي بيجمعوا بيشتروا...
 
How much is a ton of firewood? Those who don't buy, who
gather... they buy...

90
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
لا بيشتروا، في ناس بيشتروا كمان.
 
No, they buy, there are people who buy as well.

91
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
شقد؟
 
How much?

92
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
الطن بـ 45 ألف.
 
A ton is 45 thousand.

93
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
45 ألف.
 
45 thousand.

94
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
إي.
 
Yes.

95
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
حسبنا الله ونعم الوكيل.
 
God is sufficient for us, and He is the best disposer of
affairs.

96
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
ضعيف... كل شي ضعيف.
 
Weak... everything is weak.

97
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
يعني العالم مدبرة حالها ديفش؟
 
So people are just barely scraping by?

98
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
ديفش، كأنه عايشين بالمخيم.
 
Scraping by, it's like living in a camp.

99
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
يلا الله يعين. الله يعطيك العافية.
 
May God help us all. May God give you health.

100
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
أهلا وسهلا، الله معك مع السلامة.
 
Welcome, God be with you, goodbye.

101
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

102
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

103
00:06:17,000 --> 00:06:25,000
المجتمع في برج عبدالو يتكون من مكونات ثلاث: العرب والكرد
المسلمين والإيزيديين.
 
The society in Burj Abdalo consists of three components:
Arabs, Muslim Kurds, and Yazidis.

104
00:06:25,000 --> 00:06:45,000
في هذه الفقرة سنتكلم عن التراث والفلكلور الشعبي في برج
عبدالو وأيضا سنتكلم عن الإيزيديين وعاداتهم في هذه القرية.
تابعونا.
 
In this segment, we will talk about the heritage and popular
folklore in Burj Abdalo, and we will also talk about the
Yazidis and their customs in this village. Stay tuned.

105
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

106
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

107
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
الشيخ محمد هون؟
 
Is Sheikh Mohammad here?

108
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
أهلا ومرحبتين.
 
Welcome.

109
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
يا رب. شرف.
 
Oh Lord. Come in.

110
00:06:54,000 --> 00:07:06,000
تفضل يا رب.
 
Please, come in.

111
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

112
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
وعليكم السلام أهلا وسهلا.
 
Peace be upon you, welcome.

113
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

114
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
الله يعافيك أهلا وسهلا.
 
May God give you health, welcome.

115
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
نتعرف عليكم؟
 
May we know your names?

116
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
عمر رشيد من أهالي برج عبدالو.
 
Omar Rasheed, from the people of Burj Abdalo.

117
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

118
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
مصطفى عثمان علي من أهالي برج عبدالو.
 
Mustafa Othman Ali, from the people of Burj Abdalo.

119
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

120
00:07:19,000 --> 00:07:27,000
محمد خليل كالو، شيخ مرجعية الديانة اليزيدية في عفرين كانت،
والآن هون.
 
Mohammad Khalil Kalo, Sheikh of the religious authority for
the Yazidi religion in Afrin, and now here.

121
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

122
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

123
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
نجيب من باصوطة.
 
Najeeb from Basouta.

124
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

125
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
جبر المحمد من حماة.
 
Jaber Al-Mohammad from Hama.

126
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

127
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
بدي أبدأ معك.
 
I want to start with you.

128
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
تفضل.
 
Please go ahead.

129
00:07:36,000 --> 00:07:42,000
تحكي لنا شوي أنت والأستاذ عن موضوع الفلكلور والتراث الشعبي
اللي هون.
 
Tell us a bit, you and the teacher, about the folklore and
popular heritage here.

130
00:07:42,000 --> 00:07:56,000
إيش اللي بيميز يعني برج عبدالو بعاداتها وتقاليدها وفلكلورها
عن باقي القرى اللي حواليها مثل الغزاوية مثل الباصوطة وغيره؟
 
What distinguishes Burj Abdalo, its customs, traditions, and
folklore, from the other surrounding villages like Al-
Ghazawiya, Basouta, and others?

131
00:07:56,000 --> 00:08:05,000
كتراثنا برج عبدالو غزاوي كفرزيت باصوطة بتشبه بعضهم وعاداتنا
وتقاليدنا بنسبة تقريبا نحن صايرين على المركز.
 
As our heritage, Burj Abdalo, Ghazawiya, Kfarzeet, Basouta
are similar to each other, and our customs and traditions
are somewhat similar, we are almost central.

132
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
يعني كيف على المركز؟
 
What do you mean by central?

133
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
مركز عفرين.
 
The center of Afrin.

134
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
يعني كل الفلكلور والتراث والعادات والتقاليد متشابهة؟
 
So all the folklore, heritage, customs, and traditions are
similar?

135
00:08:12,000 --> 00:08:26,000
كنسبة لمنطقة عفرين في هداك القرى بلكي ناحية بلبل جنديرس شران
بتختلف شوي، بس هون عادات تقاليد تراث فلكلور كلها مثل البعض.
 
Relative to the Afrin region, in those villages maybe
towards Bulbul, Jindires, Sharran, they differ a bit. But
here, customs, traditions, heritage, folklore are all the
same.

136
00:08:26,000 --> 00:08:35,000
طيب بدي أنتقل للأستاذ بسألك يعني هلق إيش هي أهم أنواع
الدبكات وأهم يعني أنواع الأغاني اللي تغنى في برج عبدالو؟
 
Okay, I want to move to the teacher and ask you, what are
the most important types of Dabke and the most important
types of songs sung in Burj Abdalo?

137
00:08:35,000 --> 00:08:46,000
يا سيدي الأغنيات تقريبا يعني في مشكل وملون. في عادي في مثلا
فلكلور عادي يعني ونحن هلق، نحن، أنا، أنا المطرب بغني.
 
Sir, the songs are almost, I mean, mixed and colorful. There
are regular ones, there's regular folklore, for example, and
we now, we, I, I am the singer, I sing.

138
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
أشهر الأغاني شو هي؟
 
What are the most famous songs?

139
00:08:49,000 --> 00:08:56,000
مثلا عيشيبي، عيشة، حمو، ...
 
For example, Ayshebe, Aysha, Hamo...

140
00:08:56,000 --> 00:09:02,000
هلق بدي أنتقل للشيخ محمد أسأله شوي إيش اللي بيميز العادات
والتقاليد اللي بتخص الإيزيديين، بعدين نرجع نسمع منكم شي.
 
Now I want to move to Sheikh Mohammad, to ask him a bit
about what distinguishes the customs and traditions of the
Yazidis, and then we'll come back to hear something from
you.

141
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
ماشي على راسي.
 
Sure, on my head.

142
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
شيخ محمد، سمعني، أنت شيخ مرجعية يعني الإيزيديين في عفرين ما
هيك؟
 
Sheikh Mohammad, listen to me. You are a Sheikh of the
religious authority, meaning of the Yazidis in Afrin, right?

143
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
نعم. نعم.
 
Yes, yes.

144
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
إيش اللي بيميز الإيزيديين عن الكرد المسلمين؟
 
What distinguishes the Yazidis from the Muslim Kurds?

145
00:09:13,000 --> 00:09:25,000
عادات الاديان يعني بيختلف شوية. مثلا على صيام، نحن عنا ثلاث
أيام صيام عم نصوم.
 
The religious customs, I mean, differ a little. For example,
regarding fasting, we have three days of fasting that we
observe.

146
00:09:25,000 --> 00:09:37,000
مثلا بيختلف وقت اللي بنلقن، عم نلقن الميت عم نلقن.
 
For example, it differs when we recite the Shahada (talqin),
we recite it to the deceased.

147
00:09:37,000 --> 00:09:51,000
يعني تقريبا عاداتنا والمسلم والايزيدي كله يعني جنب بعض مثلا
عم ندفن الميت مثل بعض عم نلبسه مثل بعض يعني عم نسوي مثل بعض.
 
I mean, generally, our customs, and the Muslims and the
Yazidis, are all practically the same. For example, we bury
the dead the same way, we shroud them the same way, I mean
we do things the same way.

148
00:09:51,000 --> 00:10:00,000
كل شيء مثل بعض بس شوي هيك بيختلف أوقات يعني من شيء هيك يعني.
 
Everything is the same, but it differs just a little bit at
times, I mean in certain things like that.

149
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
أعيادكم إيمت؟ إيمت بتعيدوا؟
 
When are your holidays? When do you celebrate?

150
00:10:05,000 --> 00:10:13,000
عيدنا هلق برأس الكانون أول،
 
Our holiday now is at the beginning of December,

151
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
صمنا 3 أيام عيدنا،
 
We fasted for 3 days and celebrated,

152
00:10:18,000 --> 00:10:27,000
وبـ 14 شباط في كمان عندنا عيد خضر الياس عم نقول،
 
And on February 14th we also have the holiday of Khidr
Elias, as we call it,

153
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
وفي 4 نيسان حساب شرقي،
 
And on April 4th, by the eastern calendar,

154
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
كمان هذا عندنا عيد الربيع.
 
we also have our Spring holiday.

155
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
خليني أرجع للشباب يسمعونا هيك يعني شيء أغنية من هون،
 
Let me go back to the guys to play us a song from here,

156
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
عيشانة، حمو، كذا، يعني بتميز هالبلدة وهالمنطقة،
 
Ayshana, Hamo, or something like that, which distinguishes
this town and this region,

157
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
برج عبدالو، الغزاوية، الباسوطة، شو بدكم تسمعونا؟
 
Burj Abdalo, Ghazawiya, Basouta, what are you going to play
for us?

158
00:10:46,000 --> 00:10:54,000
خيو الطنبور والله صار له عشرين سنة ما عم بشتغل.
 
Brother, the tanbur hasn't been played for twenty years to
be honest.

159
00:10:54,000 --> 00:11:08,000
Lê lê lê lê lê lê lê...
 
Lê lê lê lê lê lê lê...

160
00:11:08,000 --> 00:11:14,000
Oy oy Eyşanê lê lê lê lê oy oy...
 
Oh, oh, Ayshane, le le le le, oh, oh...

161
00:11:14,000 --> 00:11:25,000
Ez bi qurbana teqla çavê reş û belek oy Eyşê mînanî çavê
çîko oy oy...
 
Let me be a sacrifice to your beautiful black and white
eyes, oh Ayshe, like the eyes of a bird, oh oh...

162
00:11:25,000 --> 00:11:34,000
Bila eşîr ba ta şîn a tar serê çatan û rîta oy Eyşê li gundî
ko oy oy oy...
 
Let the tribe be up to the top of the mountains and plains,
oh Ayshe, in the village of... oh oh oh...

163
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Bila her û xortî wekî ba şebavgiya bişitandin da Eyşana min
a li gundî koo...
 
Let the young men go like the wind blowing the grass for my
Ayshana in the village of...

164
00:11:40,000 --> 00:11:47,000
Lê lê lê lê lê lê lê...
 
Lê lê lê lê lê lê lê...

165
00:11:47,000 --> 00:11:55,000
Oy oy çelenga min lê lê lê lê...
 
Oh oh my beautiful one, le le le le...

166
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

167
00:11:57,000 --> 00:11:57,000
شو كان عم يحكي؟ شو كان عم يغني بالعربي؟
 
May God give you health too.

168
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
شو كان عم يحكي؟ شو كان عم يغني بالعربي؟
 
What was he saying? What was he singing in Arabic?

169
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
بالعربي عيشة.
 
In Arabic, Aysha.

170
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
إيه شو الأغنية عم تقول؟
 
Yes, what is the song saying?

171
00:12:06,000 --> 00:12:14,000
يعني أغنية، بيقول، يعني سألك كثير بيحبوا العيشة، هذا اللي
بيغني عليه،
 
I mean the song says, like you asked they love Aysha a lot,
this is what he's singing about,

172
00:12:14,000 --> 00:12:25,000
يعني بيقول، إجى العزرائيل مثلاً، الليلة اللي بده يتجوزوا بها
معناه،
 
Meaning it says, Azrael came for example, on the night they
were supposed to get married,

173
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
إجى العزرائيل بده يقبض روح البنت.
 
Azrael came to take the girl's soul.

174
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
يعني إيش قد بيدخل بيدخل عزرائيل بيقول،
 
I mean no matter how much he intervenes, Azrael says,

175
00:12:34,000 --> 00:12:40,000
ما معي أمر لأوصلكم أخليكم تتجوزوا مثلاً.
 
I don't have orders to let you reach each other and let you
get married, for example.

176
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
ما بنعرف بالعربي نجاوبك!
 
We don't know how to answer you in Arabic!

177
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
الله يعطيكم العافية. شكراً لكم.
 
May God give you health. Thank you.

178
00:12:45,000 --> 00:12:56,000
أهلاً وسهلاً حياك الله.
 
Welcome, may God greet you.

179
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
قرية برج عبدالو، وعلى الرغم من صغر حجمها، إلا أنها موغلة
جداً في القدم.
 
The village of Burj Abdalo, despite its small size, is very
deeply rooted in ancient times.

180
00:13:02,000 --> 00:13:10,000
فقد وجد في الجهة الجنوبية من القرية، وبالتحديد في منطقة تلة
موسى التي يكثر فيها المغارات،
 
In the southern part of the village, specifically in the
area of Talat Musa, where caves are abundant,

181
00:13:10,000 --> 00:13:17,000
وفي مغارة الديدرية بالتحديد، عثرت البعثة اليابانية السورية
في عام 1989
 
and in the Dederiyeh Cave specifically, the joint Syrian-
Japanese mission in 1989 found

182
00:13:17,000 --> 00:13:23,000
على هيكل عظمي لطفل قدرت عمره بأكثر من 100 ألف عام.
 
a skeleton of a child estimated to be over 100,000 years
old.

183
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
أيضاً في القرية هناك برج روماني يعرف باسم برج عبدالو أو برج
عبد الله،
 
Also in the village, there is a Roman tower known as the
Tower of Abdalo or the Tower of Abdullah,

184
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
وقد سميت هذه القرية نسبة لهذا البرج.
 
and this village was named after this tower.

185
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
سنكون في هذا اللقاء عن تاريخ القرية مع مختار القرية،
 
In this interview about the village's history, we will be
with the village mukhtar,

186
00:13:37,000 --> 00:13:48,000
الأستاذ كاميران مصطفى، ليحدثنا عن تاريخ قرية برج عبدالو،
تابعونا.
 
Mr. Kamiran Mustafa, to talk to us about the history of the
village of Burj Abdalo, stay with us.

187
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
يعطيك العافية مختار.
 
May God give you health, Mukhtar.

188
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
الله يعافيك يا هلا.
 
May God give you health, welcome.

189
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
هلق أنت حضرتك من أبناء قرية برج عبدالو، وحفظان تاريخها.
 
Now, you are one of the sons of the village of Burj Abdalo,
and you have memorized its history.

190
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
نعم.
 
Yes.

191
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
تحكي لنا نحن اليوم وين واقفين حالياً؟
 
Can you tell us where we are currently standing today?

192
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
يعني حالياً واقفين عند البرج.
 
Well, currently we are standing at the tower.

193
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
يعني البرج كان موجود محل ما نحن واقفين.
 
I mean, the tower was located right where we are standing.

194
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
نعم.
 
Yes.

195
00:14:07,000 --> 00:14:14,000
بعد ما البرج... يعني كان برج روماني أساسه.
 
After the tower... I mean, it was originally a Roman tower.

196
00:14:14,000 --> 00:14:21,000
إيه وانهدم البرج عمروه، يعني أخذوا هالحجار عمروه فيه بناء...
 
Yes, and the tower was destroyed and they built, meaning
they took these stones and built a building with them...

197
00:14:21,000 --> 00:14:27,000
ويعني نسبة، اسم الضيعة نسبة إلى برج عبدالو نسبة إلى البرج
يعني،
 
And the name of the village is attributed to the Tower of
Abdalo, meaning attributed to the tower,

198
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
بيقولوا كان ساكن جنب البرج شخص اسمه عبدالو.
 
they say a person named Abdalo used to live next to the
tower.

199
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
نعم.
 
Yes.

200
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
ونسبة إلى هالشخص سميت برج عبدالو.
 
And attributed to this person, it was named Burj Abdalo.

201
00:14:37,000 --> 00:14:45,000
طيب، هلق القرية فيها برج اسمه برج عبدالو أو برج عبد الله،
وسميت بهذا الاسم بسبب هذا البرج.
 
Okay, now the village has a tower named Burj Abdalo or Burj
Abdullah, and it was named this because of this tower.

202
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
البرج في كمان أيضاً حول قرية البرج في عدة أبراج أخرى،
 
As for the tower, there are also several other towers around
the village of the tower,

203
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
شو كان وظيفة هيدا البرج وهي الأبراج الموجودة هون؟
 
what was the function of this tower and these towers located
here?

204
00:14:53,000 --> 00:15:01,000
وظيفة هالبرج كان في طريق حرير، هالبرج كان مثل برج يعني مثل
مراسلة.
 
The function of this tower was on the Silk Road, this tower
was like a tower for correspondence.

205
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
يعني بريد، يعني يصير مثل بريد يبعثوا رسائل لبعض مثلاً.
 
Like a post, I mean it acted like a post to send messages to
each other for example.

206
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
هيك كان يعني وظيفته الأساسية يعني.
 
This was its main function.

207
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
حماية القوافل، يعني قوافل عسكرية وتجارية الرومانية؟
 
Protecting convoys, meaning Roman military and commercial
convoys?

208
00:15:11,000 --> 00:15:18,000
نعم، يعني كان اختصاص البرج يعني كان أولي زمان يقولوا طريق
الحرير.
 
Yes, I mean the tower's specialty was, in the old times they
used to say the Silk Road.

209
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
طريق الحرير يعني يأمنوا القوافل.
 
The Silk Road, meaning they secure the convoys.

210
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
تمام؟ يعني بهالشكل كان يعني سمي بالبرج.
 
Right? So in this way it was named the tower.

211
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
والضيعة سميت على اسمه.
 
And the village was named after it.

212
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
طيب، أحجار، أحجار البرج وين صارت؟
 
Okay, the stones, where did the stones of the tower go?

213
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
صارت عمروا فيها هون بناء.
 
They were used to build a building here.

214
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
وينه؟ خلينا نقرب لقدام شوي.
 
Where is it? Let's get a bit closer.

215
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
هذا البناء هون وراء، قفانا يعني.
 
This building here behind, behind us I mean.

216
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
هذا البناء، شو هذا البناء؟
 
This building, what is this building?

217
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
بناء سكن يعني.
 
A residential building.

218
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
مين اللي عمره وايمتى؟
 
Who built it and when?

219
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
عمروه هذول... شيخ عمر كيالي.
 
It was built by... Sheikh Omar Kayali.

220
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
نعم.
 
Yes.

221
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
خلينا هلق نحكي عن مغارة الديدرية، اللي هي صايرة في تلة موسى،
 
Let's talk now about the Dederiyeh Cave, which is located in
Talat Musa,

222
00:15:56,000 --> 00:16:02,000
تلة موسى أو تلة موس، اللي صايرة قبلي الضيعة أو جنوب الضيعة.
 
Talat Musa or Talat Mous, which is located south of the
village.

223
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
فينا نوصل لها؟
 
Can we reach it?

224
00:16:04,000 --> 00:16:13,000
إي والله حالياً بسبب الأمطار وال... يعني السير عالمغارة وعلى
التلة موس صعبة بهالوقت يعني.
 
Yes, but honestly currently due to the rain and... I mean
walking to the cave and Talat Mous is difficult at this
time.

225
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
طيب احكي لي عنها.
 
Alright, tell me about it.

226
00:16:15,000 --> 00:16:23,000
تلة موس يعني هي مؤلفة تلة، مؤلفة لعدة مغر، مغر.
 
Talat Mous is made up of a hill, consisting of several
caves, caves.

227
00:16:23,000 --> 00:16:29,000
في مغر، يعني تنزل محفور بالحجر جوا، محفور بحجر،
 
There are caves, meaning you go down and it's carved into
the stone inside, carved in stone,

228
00:16:29,000 --> 00:16:36,000
مثل مثلاً غرفة هون، غرفة بالوجه، وغرفة... يعني ثلاث غرف.
 
like for example a room here, a room in front, and a room...
meaning three rooms.

229
00:16:36,000 --> 00:16:45,000
وفي حجرة كبيرة يعني طولها يعني شي بـ 5 أمتار بـ 4، حجرة فرش،
خفي.
 
And there's a large stone room, its length is about 5 meters
by 4, a paved room, hidden.

230
00:16:45,000 --> 00:16:53,000
وفي عليها علامات، أولي مثلاً يلعبوا مثل ضامة، شغلة هيك،
هالأمور...
 
And there are marks on it, in the old days for example they
used to play things like checkers, things like that, these
things...

231
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
أنا أقصد إنه يعني بهذه المغارات سكن الإنسان الأول في
هالمنطقة.
 
I mean that in these caves the early humans lived in this
region.

232
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
نعم.
 
Yes.

233
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
استوطن الإنسان الأول هون.
 
Early humans settled here.

234
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
تمام.
 
Exactly.

235
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
ومن ثم انتقل السكن من تلة موس إلى شمالي القرية.
 
And then the settlement moved from Talat Mous to the north
of the village.

236
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
قشلة، فوق الضيعة اسمها قشلة.
 
Qishla, above the village, it's called Qishla.

237
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
البيوت انتقلت من هنيك إلى قشلة.
 
The houses moved from there to Qishla.

238
00:17:14,000 --> 00:17:21,000
ولحد الآن في آثار للعمار، يعني خرابات وهالأمور يعني موجودة
لحد الآن.
 
And until now there are ruins of buildings, meaning ruins
and these things are still present until now.

239
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
في إمكاننا نشوفها؟
 
Can we see them?

240
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
إي نعم.
 
Yes, indeed.

241
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
معناها رح نروح الآن على منطقة القشلة اللي عم تسميها أنت،
 
This means we will go now to the Qishla area that you are
calling it,

242
00:17:28,000 --> 00:17:34,000
منطقة الخراب اللي انتقل فيها الإنسان بالسكن من تلة موس إلى
الشمال، وبعدين رح نروح لوين؟
 
the ruined area where humans moved their settlement from
Talat Mous to the north, and then where will we go?

243
00:17:34,000 --> 00:17:39,000
عالسد، هذا السد سياحي، وخدمي يعني،
 
To the dam, this is a tourist and service dam, I mean,

244
00:17:39,000 --> 00:17:46,000
يعني سد لاستخدام لروي الأراضي الزراعية، كمعلم سياحي.
 
it's a dam used for irrigating agricultural lands, as a
tourist attraction.

245
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
لكنه هو معلم سياحي؟
 
But it is a tourist attraction?

246
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
فهو معلم سياحي، يعني منطقة سياحية.
 
It is a tourist attraction, meaning a tourist area.

247
00:17:51,000 --> 00:18:11,000
طيب تفضل معنا.
 
Alright, please come with us.

248
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
مختار هلق نحن وصلنا لتلة القشلة، اللي هي الخراب،
 
Mukhtar, now we have arrived at the Qishla hill, which is
the ruins,

249
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
اللي انتقل الإنسان القديم من تلة موس لهون.
 
where the ancient human moved from Talat Mous to here.

250
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
لهون.
 
To here.

251
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
احكي لي عنها.
 
Tell me about it.

252
00:18:27,000 --> 00:18:33,000
قبل 200 سنة، فوق هون بهالمنطقة،
 
200 years ago, up here in this area,

253
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
يعني في لحد الآن آثار للبيوت اللي كانوا معمرين مثلاً.
 
I mean there are still traces of the houses they built for
example.

254
00:18:38,000 --> 00:18:44,000
بعد منه العالم نزلت من تلة القشلة لمكان الضيعة الحالية.
 
After that, the people came down from the Qishla hill to the
location of the current village.

255
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
محل البرج.
 
At the location of the tower.

256
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
محل البرج.
 
At the location of the tower.

257
00:18:46,000 --> 00:18:55,000
إيه، يعني بهالفترة، يعني فترة النزلة من هون لتحت الضيعة يعني
في شي 250 سنة.
 
Yes, meaning in this period, the period of coming down from
here to below the village is about 250 years.

258
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
طيب هلق أنا هون شايف كأنه في كهوف، في شيء، في خرابات هيك
مبينة من هون شوي.
 
Okay, now I see here that there are caves, there are things,
there are some ruins visible from here a bit.

259
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
نعم نعم، في، في كهوف.
 
Yes, yes, there are, there are caves.

260
00:19:00,000 --> 00:19:06,000
في فوق يعني محل ما أولي كانوا يخزنوا حب وما حب، يعني المونة،
 
There are up there, meaning where they used to store grain
and things, meaning the pantry,

261
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
خزانات صخرية كانوا موجودين، بالفوق على التلة القشلة هون
موجودين.
 
rocky tanks were present, up on the Qishla hill here they
are present.

262
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
هلا البعثة اليابانية السورية اللي نقبت في مغارة الديدرية...
 
Now the Syrian-Japanese mission that excavated in the
Dederiyeh Cave...

263
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
إيه.
 
Yes.

264
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
إيه، لقوا فيها طفل.
 
Yes, they found a child in it.

265
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
هيكل عظمي لطفل.
 
A skeleton of a child.

266
00:19:25,000 --> 00:19:33,000
إي أي المنطقة هنيك، تلة موس ومغارة الديدرية...
 
Yes, that area there, Talat Mous and the Dederiyeh Cave...

267
00:19:33,000 --> 00:19:41,000
هذول يعني المغارة قديماً العالم كان ساكنة فيها.
 
These, I mean the cave, in ancient times people used to live
in it.

268
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
معروف، عمر الهيكل العظمي للطفل قديش؟
 
Is it known, how old the skeleton of the child is?

269
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
والله هي...
 
Honestly it's...

270
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
قرأت إنه شي 100 ألف سنة.
 
I read that it's around 100,000 years.

271
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
إيه بلكي فوق كمان، يعني قديم جداً جداً يعني،
 
Yes, maybe even more, meaning very, very old,

272
00:19:54,000 --> 00:19:59,000
هم اللي البعثة هي اللي فحصته وإنه...
 
they are the mission that examined it and that...

273
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
عمره...
 
its age...

274
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
English Translation
 
فوق ال 100 ألف سنة.

275
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
English Translation
 
Over 100,000 years.

276
00:20:01,000 --> 00:20:01,000
English Translation
 
فوق 100 ألف سنة.

277
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
English Translation
 
Over 100,000 years.

278
00:20:03,000 --> 00:20:03,000
English Translation
 
لذلك اعتبرت إنه هاد الموقع من أهم المواقع الأثرية السورية
وربما في العالم أجمع.

279
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
English Translation
 
Therefore, this site is considered one of the most important
archaeological sites in Syria, and perhaps in the whole
world.

280
00:20:08,000 --> 00:20:08,000
English Translation
 
في العالم أجمع مزبوط، هنن قرروا هيك البعثة.

281
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
English Translation
 
In the whole world, exactly. The expedition decided this.

282
00:20:11,000 --> 00:20:11,000
English Translation
 
إنه فعلا هالمنطقة كانت قديما يعني.. يعني وجدوا هالطفل فيه

283
00:20:11,000 --> 00:20:18,000
English Translation
 
That truly this region was anciently... I mean, they found
this child in it.

284
00:20:18,000 --> 00:20:18,000
English Translation
 
يعني قارنوا عمره ب 100 ألف سنة.

285
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
English Translation
 
I mean, they estimated its age at 100,000 years.

286
00:20:22,000 --> 00:20:22,000
English Translation
 
تمام، الآن رح نروح معك للسد.

287
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
English Translation
 
Alright, now we will go with you to the dam.

288
00:20:24,000 --> 00:20:24,000
English Translation
 
نعم.

289
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
English Translation
 
Yes.

290
00:20:25,000 --> 00:20:25,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية.

291
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
English Translation
 
May God give you health.

292
00:20:26,000 --> 00:20:26,000
English Translation
 
الله يعافيك.

293
00:20:26,000 --> 00:20:35,000
English Translation
 
May God give you health too.

294
00:20:35,000 --> 00:20:35,000
English Translation
 
مختار هلق نحن صرنا على السد.

295
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
English Translation
 
Mukhtar, now we are at the dam.

296
00:20:38,000 --> 00:20:38,000
English Translation
 
احكيلي عن هالسد شوي.

297
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
English Translation
 
Tell me a bit about this dam.

298
00:20:40,000 --> 00:20:40,000
English Translation
 
هذا السد، سد تجميعي.

299
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
English Translation
 
This dam is a collection dam.

300
00:20:43,000 --> 00:20:43,000
English Translation
 
تجميعي لزراعة.. لخدمة الأراضي الزراعية.

301
00:20:43,000 --> 00:20:52,000
English Translation
 
A collection dam for agriculture... to serve the
agricultural lands.

302
00:20:52,000 --> 00:20:52,000
English Translation
 
يعني في خطين عنا، خط الراحة وفي خط..

303
00:20:52,000 --> 00:20:58,000
English Translation
 
I mean, we have two lines, the gravity line and there is a
line...

304
00:20:58,000 --> 00:20:58,000
English Translation
 
بتطلع المي عليه بالمضخة يعني، بالمضخة بتطلع المي عليه.

305
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
English Translation
 
The water goes up to it by a pump, I mean, the water goes up
to it by a pump.

306
00:21:02,000 --> 00:21:02,000
English Translation
 
شي بيروح ع جنديرس وشي بيروح ع الغزاوية.

307
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
English Translation
 
Some goes to Jindires and some goes to Ghazawiyah.

308
00:21:04,000 --> 00:21:04,000
English Translation
 
إي ع الغزاوية وبرج عبدالو.

309
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
English Translation
 
Yes, to Ghazawiyah and Burj Abdalo.

310
00:21:05,000 --> 00:21:05,000
English Translation
 
طيب هلق هاد هو هون، هي الخزان هون هاد السد؟

311
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
English Translation
 
Alright, now this is it here, this reservoir here, this dam?

312
00:21:08,000 --> 00:21:08,000
English Translation
 
هاد خزان، جسم السد هون.

313
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
English Translation
 
This is a reservoir, the body of the dam is here.

314
00:21:10,000 --> 00:21:10,000
English Translation
 
من وين المي بتيجي هي؟

315
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
English Translation
 
Where does this water come from?

316
00:21:11,000 --> 00:21:11,000
English Translation
 
هي بتيجي من ميدانكي.

317
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
English Translation
 
It comes from Midanki.

318
00:21:13,000 --> 00:21:13,000
English Translation
 
نهر عفرين.

319
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
English Translation
 
Afrin River.

320
00:21:14,000 --> 00:21:14,000
English Translation
 
نهر عفرين إي.

321
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
English Translation
 
Afrin River, yes.

322
00:21:15,000 --> 00:21:15,000
English Translation
 
بتتجمع هون.

323
00:21:15,000 --> 00:21:15,000
English Translation
 
It collects here.

324
00:21:15,000 --> 00:21:15,000
English Translation
 
تجميع هون إي.

325
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
English Translation
 
Collection here, yes.

326
00:21:17,000 --> 00:21:17,000
English Translation
 
الان ليش ما في مي؟

327
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
English Translation
 
Now, why is there no water?

328
00:21:18,000 --> 00:21:18,000
English Translation
 
حاليا بالشتي بيفتحوه مشان تعزيل، مع تعزيل السواقي وكذا
بهالأمور يعني.

329
00:21:18,000 --> 00:21:25,000
English Translation
 
Currently, in the winter, they open it for clearing, along
with clearing the streams and such matters.

330
00:21:25,000 --> 00:21:25,000
English Translation
 
طيب، هلق خلينا نمشي شوي.

331
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
English Translation
 
Alright, now let's walk a bit.

332
00:21:28,000 --> 00:21:28,000
English Translation
 
هاد هو النهر؟

333
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
English Translation
 
This is the river?

334
00:21:29,000 --> 00:21:29,000
English Translation
 
نعم، هاد النهر.

335
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
English Translation
 
Yes, this is the river.

336
00:21:31,000 --> 00:21:31,000
English Translation
 
مجرى النهر هون، كمان هو ماشي من هون؟

337
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
English Translation
 
The course of the river is here, is it also flowing from
here?

338
00:21:33,000 --> 00:21:33,000
English Translation
 
ماشي.. إي إله بوابة.

339
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
English Translation
 
Flowing... yes, it has a gate.

340
00:21:35,000 --> 00:21:35,000
English Translation
 
مجرى إله بوابة، بالشتي بيشيلوه مشان ما يطوف أو يتمدد.

341
00:21:35,000 --> 00:21:44,000
English Translation
 
The course has a gate, in the winter they remove it so it
doesn't flood or expand.

342
00:21:44,000 --> 00:21:44,000
English Translation
 
بيفتحوه، بيشيلوا البوابة، البوابة هنيك بالشو اسمه بيشيلوها
بالهي.

343
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
English Translation
 
They open it, they remove the gate, the gate is over there
in the... they remove it with the thing.

344
00:21:49,000 --> 00:21:49,000
English Translation
 
بيرفعوا البوابة، بيمشي بمجراه الطبيعي.

345
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
English Translation
 
They raise the gate, it flows in its natural course.

346
00:21:53,000 --> 00:21:53,000
English Translation
 
هلق هاد قلتلي بيروح هاد النهر رايح ع جنديرس فرعين.

347
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
English Translation
 
Now this, you told me it goes, this river is going to
Jindires in two branches.

348
00:21:56,000 --> 00:21:56,000
English Translation
 
وفرع بيروح ع الغزاوية وشي..

349
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
English Translation
 
And a branch goes to Ghazawiyah and some...

350
00:21:59,000 --> 00:21:59,000
English Translation
 
ع الغزاوية، السد إله يعني قسم، اسمه خط الراحة.

351
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
English Translation
 
To Ghazawiyah, the dam has a section, called the gravity
line.

352
00:22:04,000 --> 00:22:04,000
English Translation
 
هاد بدون مضخة بدون شي، بالراحة بتطلع من هون.. ع جنديرس.

353
00:22:04,000 --> 00:22:12,000
English Translation
 
This is without a pump, without anything, by gravity it goes
out from here... to Jindires.

354
00:22:12,000 --> 00:22:12,000
English Translation
 
بتروي هالأراضي.

355
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
English Translation
 
It irrigates these lands.

356
00:22:14,000 --> 00:22:14,000
English Translation
 
طيب هلق الان أنا شايف هون خلفي شو هاد؟ هالمبنى شو هاد؟

357
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
English Translation
 
Alright, now I see here behind me, what is this? This
building, what is this?

358
00:22:17,000 --> 00:22:17,000
English Translation
 
هاد مطعم.

359
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
English Translation
 
This is a restaurant.

360
00:22:18,000 --> 00:22:18,000
English Translation
 
مطعم هاد.

361
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
English Translation
 
A restaurant.

362
00:22:19,000 --> 00:22:19,000
English Translation
 
مقصف، يعني منتزه.

363
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
English Translation
 
A cafe, I mean a park.

364
00:22:21,000 --> 00:22:21,000
English Translation
 
وهاد؟

365
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
English Translation
 
And this?

366
00:22:22,000 --> 00:22:22,000
English Translation
 
سياحي، نفسه كمان.

367
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
English Translation
 
Touristic, the same as well.

368
00:22:23,000 --> 00:22:23,000
English Translation
 
مطعم برج ومطعم لافينيا.

369
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
English Translation
 
Burj Restaurant and Lavinia Restaurant.

370
00:22:28,000 --> 00:22:28,000
English Translation
 
على أطراف السد.

371
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
English Translation
 
On the edges of the dam.

372
00:22:30,000 --> 00:22:30,000
English Translation
 
ونحن واقفين فوق الجسر؟

373
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
English Translation
 
And we are standing on the bridge?

374
00:22:31,000 --> 00:22:31,000
English Translation
 
نحن حاليا على جسم السد.. ع الجسر.

375
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
English Translation
 
We are currently on the body of the dam... on the bridge.

376
00:22:34,000 --> 00:22:34,000
English Translation
 
ع الجسر، ع جسم السد يعني واقفين.

377
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
English Translation
 
On the bridge, on the body of the dam, I mean, we are
standing.

378
00:22:36,000 --> 00:22:36,000
English Translation
 
اللي صاير يعني شمال طريق الغزاوية، باصوطة.

379
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
English Translation
 
Which is located, I mean, north of the Ghazawiyah - Basouta
road.

380
00:22:40,000 --> 00:22:40,000
English Translation
 
باصوطة نعم.

381
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
English Translation
 
Basouta, yes.

382
00:22:42,000 --> 00:22:42,000
English Translation
 
وهي غابات.

383
00:22:42,000 --> 00:22:42,000
English Translation
 
And these are forests.

384
00:22:42,000 --> 00:22:42,000
English Translation
 
وهذا جبل ليلون.

385
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
English Translation
 
And this is Mount Lelun.

386
00:22:44,000 --> 00:22:44,000
English Translation
 
جبل ليلون.

387
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
English Translation
 
Mount Lelun.

388
00:22:45,000 --> 00:22:45,000
English Translation
 
ممدود من باصوطة يعني لدارة عزة.. لقلعة سمعان.

389
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
English Translation
 
Extending from Basouta, I mean, to Darat Izza... to the
Citadel of Simeon.

390
00:22:49,000 --> 00:22:49,000
English Translation
 
من باصوطة لدارة عزة، جبل سمعان، قلعة سمعان.

391
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
English Translation
 
From Basouta to Darat Izza, Mount Simeon, the Citadel of
Simeon.

392
00:22:51,000 --> 00:22:51,000
English Translation
 
إي، قلعة سمعان.

393
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
English Translation
 
Yes, the Citadel of Simeon.

394
00:22:54,000 --> 00:22:54,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية.

395
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
English Translation
 
May God give you health.

396
00:22:55,000 --> 00:22:55,000
English Translation
 
أهلا وسهلا، وبسلامة، أهلين سلامات.

397
00:22:55,000 --> 00:23:03,000
English Translation
 
You're welcome, go in peace, welcome, greetings.

398
00:23:03,000 --> 00:23:03,000
English Translation
 
انتهت رحلتنا معكم في قرية برج عبدالو في ريف عفرين الجنوبي.

399
00:23:03,000 --> 00:23:08,000
English Translation
 
Our journey with you in the village of Burj Abdalo in the
southern countryside of Afrin has ended.

400
00:23:08,000 --> 00:23:08,000
English Translation
 
سنسافر معا في الأسابيع القادمة إلى مناطق سورية أخرى حبيبة.

401
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
English Translation
 
We will travel together in the coming weeks to other beloved
Syrian regions.

402
00:23:13,000 --> 00:23:13,000
English Translation
 
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة.

403
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
English Translation
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page.

404
00:23:18,000 --> 00:23:18,000
English Translation
 
وأيضا موقعنا على الانترنت

405
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
English Translation
 
And also our website on the internet,

406
00:23:20,000 --> 00:23:20,000
English Translation
 
halabtodaytv.net

407
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
English Translation
 
halabtodaytv.net

408
00:23:22,000 --> 00:23:22,000
English Translation
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

409
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
English Translation
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

