1
00:00:41,000 --> 00:00:53,000
سنكرلي أو سينكو، قرية سورية جميلة جداً تقع شرق ناحية شران،
منطقة عفرين، ريف حلب الشمالي وتتبع لها.
 
Sankarli or Sinko, a very beautiful Syrian village located
east of Sharran sub-district, Afrin region, in the northern
countryside of Aleppo, and is administratively affiliated
with it.

2
00:00:53,000 --> 00:01:05,000
كما أنها تقع شمال غرب مدينة حلب بـ 55 كيلومتراً، وتبعد عن
مدينة عفرين 15 كيلومتراً باتجاه الشرق.
 
It is also located 55 kilometers northwest of the city of
Aleppo, and is 15 kilometers away from the city of Afrin
towards the east.

3
00:01:05,000 --> 00:01:14,000
بنيت بيوت القرية بشكل متصاعد فوق سفوح هضبة جبلية متجهة نحو
الجنوب والغرب.
 
The houses of the village were built in an ascending manner
on the slopes of a mountainous plateau facing south and
west.

4
00:01:14,000 --> 00:01:31,000
سكانها الأصليين من الكرد السوريين، الإيزيديين والمسلمين،
الذين ينتمون إلى قبيلة الشيكاك الكردية، والذين قدموا إليها
من منطقة أورفا بحثاً عن الماء والكلأ.
 
Its original inhabitants are Syrian Kurds, Yazidis and
Muslims, who belong to the Kurdish Shikak tribe, and who
came to it from the Urfa region in search of water and
pasture.

5
00:01:31,000 --> 00:01:46,000
يعيش في القرية حالياً حوالي 500 عائلة سورية من أهلها الكرد
الأصليين إضافة إلى عوائل مهجرة قسراً من حمص وأرياف إدلب
ومناطق سورية أخرى.
 
Currently, about 500 Syrian families from its original
Kurdish inhabitants live in the village, in addition to
forcibly displaced families from Homs, the countrysides of
Idlib, and other Syrian areas.

6
00:01:46,000 --> 00:01:56,000
يعتمد أهلها في معيشتهم على الزراعة وخاصة زراعة الزيتون
والكرمة والرمان، وعلى تربية الحيوانات كالأغنام والماعز.
 
Its people depend on agriculture for their livelihood,
especially the cultivation of olives, vines, and
pomegranates, and on raising animals such as sheep and
goats.

7
00:01:56,000 --> 00:02:03,000
تشتهر القرية بنبعة الماء الموجودة شرقها، وبجب عيسى الموجود
جنوبها.
 
The village is famous for the water spring located to its
east, and for Jibb Issa located to its south.

8
00:02:03,000 --> 00:02:17,000
ترتفع فيها نسبة الشهادات الجامعية من كافة التخصصات، فيما
توجد فيها مدرسة ابتدائية واحدة، ويتابع الطلاب دراستهم
الإعدادية والثانوية في ناحية شران.
 
The percentage of university degrees in all specializations
is high there, while it has only one primary school, and
students continue their preparatory and secondary studies in
the Sharran sub-district.

9
00:02:17,000 --> 00:02:37,000
يتميز أهالي القرية بالصدق والطيبة والقساوة في آن واحد، وذلك
بسبب الطبيعة الجغرافية القاسية للقرية.
 
The people of the village are characterized by honesty,
kindness, and toughness all at once, due to the harsh
geographical nature of the village.

10
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

11
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
Peace and the mercy of Allah be upon you.

12
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
شلونك عمو؟
 
How are you, uncle?

13
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

14
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
شلون صحتك؟ عوافي عليك؟
 
How is your health? Health to you.

15
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
وعليكم السلام، أهلاً وسهلاً، تفضل تفضل.
 
Peace be upon you, welcome, come in, come in.

16
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

17
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
عبد المنان جاويش من أهالي قرية سنكرلي.
 
Abdulmannan Chawish, from the people of Sankarli village.

18
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
يا أهلا وسهلا فيك عمو.
 
You are very welcome, uncle.

19
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

20
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
واقف عند هالجرن وهالدقماق، إيش عم تتذكر؟ إيش عم تساووا؟
 
Standing by this mortar and this mallet, what are you
remembering? What are you making?

21
00:03:00,000 --> 00:03:14,000
هذا عم يساووا برغل، بيجيبوا حنطة بكتوا هون، بيسلقوه، بعد
السلق بحطوا هون وبدقوه بهالدقماق لحتى شوي هيك يستوي، يطلع
منه نخالة منه، بعدين بساووا برغل.
 
They are making bulgur here. They bring wheat and pour it
here, boil it, and after boiling they put it here and pound
it with this mallet until it softens a bit, and the bran
comes out of it, then they make bulgur.

22
00:03:14,000 --> 00:03:26,000
هلق أولي كان بالجرن هذا، هلق صار تطور، سوينا دولاب وحجر أسود
مثل معصرة، عم بيشتغلوا هنيك، يعني تطورت الحكاية.
 
Now, in the old days it was in this mortar, but now there is
progress, we made a wheel and a black stone like a press,
they work over there, meaning the process has evolved.

23
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
هلق هذا كان أولي هيك يستعملوا؟ هيك مو هيك؟
 
So this is how they used to do it in the past? Like this,
right?

24
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
إي، كان اثنين، واحد من هاد الطرف، وواحد من هنيك، واحد يشيل
وواحد ينزل.
 
Yes, there used to be two people, one on this side, and one
over there, one lifts and one strikes down.

25
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
تمام.
 
Alright.

26
00:03:35,000 --> 00:03:35,000
خلينا نمشي هيك.
 
Yes indeed.

27
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
خلينا نمشي هيك.
 
Let's walk this way.

28
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
تفضل.
 
Go ahead.

29
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
هلق هذا الدولاب، إيش قد صار له هالدولاب عم تحكي عليه؟
الطاحون إيه؟
 
Now this wheel, how old is this wheel you are talking about?
The mill, yes?

30
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
حوالي 50 سنة صارت.
 
It's been about 50 years.

31
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
50 سنة؟ ولساته شغال؟
 
50 years? And it's still working?

32
00:03:45,000 --> 00:03:55,000
لساته شغال بس ما حدا عم بيشتغل عليه، مثل أولي بتقول برغل
وحصاد وشغلات ما في، قليل.
 
It's still working, but no one is working on it. Unlike the
old days, you know, making bulgur, harvesting, and such
things are no more, it's rare.

33
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
صاروا على المطاحن الحديثة.
 
They switched to modern mills.

34
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
على المطاحن، نعم.
 
To the mills, yes.

35
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
طيب، أنت بتتذكر هالأيام هالدولاب؟
 
Well, do you remember the days of this wheel?

36
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
بتذكر إي.
 
I remember, yes.

37
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
كان في غيره هون ولا بس هاد؟
 
Was there any other one here or just this one?

38
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
بس هاد.
 
Just this one.

39
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
يعني يجروه على الحصان ولا؟
 
So they used to pull it with a horse or what?

40
00:04:08,000 --> 00:04:26,000
يجروه على الحصان هالشكل، على البغل، له خشبة من هون ممدودة
لهون، بيربطوا فيها حصان وبدور حوالي هالعمارة هي لحتى يستوي،
هلق أولي هنيك كان أربع خمس كيلات برغل ينزل فيها، هون حوالي
شوال كانوا عم بينزلوه.
 
They used to pull it with a horse like this, or a mule. It
has a piece of wood extending from here to here, they tie a
horse to it and it turns around this structure until it's
ready. In the past over there, four or five measures of
bulgur would go into it, but here they would put down about
a sack.

41
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
هلق باعتبارك من بيت جاويش، أنا سمعت إنه في شخص يعني اسمه كان
قره حنان، لازم يكون بيقربك؟
 
Now, since you are from the Chawish family, I heard that
there was a person named Qara Hannan, he must be related to
you?

42
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
بيقربني، جدي كان.
 
He is related to me, he was my grandfather.

43
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
جدك، جدك ولا أبوك؟
 
Your grandfather, your grandfather or your father?

44
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
إيوه.
 
Yes.

45
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
شخص يعني بتاريخ سنكرلي كان مهم، تحكي لي عنه شوي؟
 
He was an important figure in the history of Sankarli, could
you tell me a little about him?

46
00:04:41,000 --> 00:04:50,000
كان مختار الضيعة بوقتها، من حوالي 80 سنة تقريباً.
 
He was the Mukhtar (village head) of the village at the
time, about 80 years ago.

47
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
إيوه.
 
I see.

48
00:04:51,000 --> 00:05:01,000
إيوه، هو علاقتنا كان مع كلس، هو نائب تقريباً أو محامي بسرايا
كلس، يمشي أمور العالم.
 
Yes, our relations were with Kilis. He was almost a deputy
or a lawyer in the Kilis seraglio, sorting out people's
affairs.

49
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
تمام، معناها أكتر من 100 سنة.
 
Alright, that means more than 100 years ago.

50
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
أكتر إي صار أكتر إي.
 
More, yes, it has been more than that.

51
00:05:05,000 --> 00:05:12,000
إيش شو كان وضعيته يعني؟ إيش شو إله ميزات؟ إيش شو الشي اللي
بيميزه؟ ليش هو شخصية مهمة؟ شو السبب؟ صاحب حكمة؟ صاحب...؟
 
What was his status exactly? What qualities did he have?
What distinguished him? Why was he an important figure? What
was the reason? A man of wisdom? A man of...?

52
00:05:12,000 --> 00:05:19,000
من حنكته، من كلامه، من نشاطه يعني، ما بيقصر عن أي شيء يعني.
 
Because of his shrewdness, his words, his activity, meaning
he never fell short in anything.

53
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
كان يمشي مصالح أهل سنكرلي هنيك؟
 
He used to sort out the interests of the people of Sankarli
there?

54
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
بيمشي، سنكرلي وغير سنكرلي.
 
He sorted them out, for Sankarli and other than Sankarli.

55
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
كل القرى اللي هون؟
 
All the villages here?

56
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
نعم.
 
Yes.

57
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
تحفظ لي شي قصة، حافظان شي قصة من هالقصص اللي بتحكي لنا عن
تاريخه؟
 
Do you remember a story, do you remember any story from
these tales that tells us about his history?

58
00:05:29,000 --> 00:05:35,000
والله حافظانه بس ما... يعني ما...
 
I swear I remember them but not... I mean not...

59
00:05:35,000 --> 00:05:42,000
يعني أنا سمعت إنه هو كان بحنكته وذكائه ودهائه يحتال على
القضاة لحتى يمشي مصالح أهل بلده؟
 
I mean, I heard that with his shrewdness, intelligence, and
cunning, he used to trick the judges to get his
townspeople's affairs sorted?

60
00:05:42,000 --> 00:05:55,000
إي قالوا في بوقتها كان في واحد رايح عالجيش وصار له أكتر من
10 أشهر ورجعان إنه مرته ولدانة، قال هالولد مو مني، بدي أروح
أطلق مرتي.
 
Yes, they said at the time there was a man who went to the
army and was gone for more than 10 months, and he came back
to find his wife had given birth. He said, "This child is
not mine, I will go and divorce my wife."

61
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
كويس.
 
Good.

62
00:05:56,000 --> 00:06:10,000
قاضي حكى معه، قال يا حنان هالشخص هيك هيك شلون بدنا نعمل؟ قال
اتركها علي، صار يمشي بين هالمجتمع، بيقول يا حرام بدهم يعدموا
مرة وزلمة.
 
The judge spoke with him, he said, "O Hannan, this person is
in this situation, what should we do?" He said, "Leave it to
me." He started walking among the community, saying, "What a
pity, they are going to execute a woman and a man."

63
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
إيوه.
 
I see.

64
00:06:11,000 --> 00:06:26,000
ركضت الزلمة قال خير إن شاء الله لا يكون نحن؟ قال أنتو إيش
مساويين؟ قال والله هيك القصة إنه بدي أطلق مرتي وأنا رحت
عالجيش وضميت 10 أشهر وصار الولد بعد مني.
 
The man ran to him and said, "I hope everything is alright,
could it be us?" He said, "What have you done?" He replied,
"Well, the story is that I want to divorce my wife because I
went to the army and stayed for 10 months, and the child was
born after I left."

65
00:06:26,000 --> 00:06:38,000
قال مو حرام عليك؟ بس طلع على الولد، عيونه عيونك، ودمه دمك،
شلون بدك تطلق مرتك؟ وبدهم يعدموك إذا ما طلقتها.
 
He said, "Aren't you ashamed? Just look at the boy, his eyes
are your eyes, and his blood is your blood. How can you
divorce your wife? And they will execute you if you don't
divorce her."

66
00:06:38,000 --> 00:06:48,000
شو؟ لما قالوا أنتو الدم دمك والعيون عيونك، ركضت عليه، كمش
الولد، باسه. يلا قال إلحقوني، راحوا عند القاضي تصالحوا.
 
What happened? When he told him, "The blood is your blood
and the eyes are your eyes," he ran to her, grabbed the boy,
and kissed him. Then he said, "Follow me," and they went to
the judge and reconciled.

67
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
بعدين القاضي قال قره حنان تعال أقعد محلي، أنت لازم تكون
القاضي.
 
Afterwards, the judge said, "Qara Hannan, come sit in my
place. You should be the judge."

68
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
يا حنان تعال اقعد محلي.
 
"O Hannan, come sit in my place."

69
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
إي.
 
Yes.

70
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
الله يعطيك العافية يا عمي.
 
May God give you health, my uncle.

71
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
أهلاً وسهلاً أهلاً.
 
Welcome, welcome.

72
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
الله يكرمك شكراً إلك.
 
May God honor you, thank you.

73
00:07:01,000 --> 00:07:11,000
الله يحفظك، أهلاً وسهلاً.
 
May God protect you, welcome.

74
00:07:11,000 --> 00:07:31,000
من شجرة التوت الخلفي، اللي عمرها يساوي عمر القرية، ومن جب
عيسى اللي صاير بسفح وادي... وادي البير في القرية، ومن زيارة
غريب اللي صايرة في أعلى التلة، تبدأ قصة حكاية قرية سنكرلي.
 
From the mulberry tree behind me, whose age equals the age
of the village, and from Jibb Issa, which is located on the
slope of the valley... Wadi Al-Bir in the village, and from
the shrine of Gharib, which is located at the top of the
hill, the story of the village of Sankarli begins.

75
00:07:31,000 --> 00:07:42,000
لنحكي عن سنكرلي هالضيعة الحلوة والجميلة، رح يكون معنا العم
رشيد جاويش، أحد أكبر الرجال المعمرين في القرية، والمهتمين
بتاريخها.
 
To talk about Sankarli, this sweet and beautiful village, we
will be joined by Uncle Rashid Chawish, one of the oldest
men in the village, and one of those interested in its
history.

76
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
الله يعطيك العافية عمي أبو دشتي.
 
May God give you health, Uncle Abu Dashti.

77
00:07:44,000 --> 00:07:54,000
الله يعافيك، يا أهلاً وسهلاً فيكم أنتو والشباب، أهلاً، بخير
وسلامة جيتوا، شرفتوا، يا أهلاً وسهلاً.
 
May God grant you health, you and the young men are very
welcome. Welcome, you came in peace and safety, you've
honored us, you are very welcome.

78
00:07:54,000 --> 00:08:08,000
أهلاً وسهلاً فيك. عمي أبو دشتي، احكي لي بداية يعني هالشجرة،
من بداية وجود القرية هون كانت ولا زرعوها أهل القرية قبل
وجودهم؟ كيف الجب شو دوره؟
 
Welcome to you. Uncle Abu Dashti, tell me first, I mean this
tree, was it here from the beginning of the village's
existence, or did the people of the village plant it before
their existence? What is the role of the well?

79
00:08:08,000 --> 00:08:24,000
حسب اللي شفنا الختيارية اللي قبلنا أكبر منا، الختيارة
والختيار، حكوا إن الجب اللي حافره اسمه عيسى، والشجرة إيمتى
زارعينها، حدا ما، ما بيعرف، ما هو شايف، ما له علم بزرعة
الشجرة.
 
According to what we saw from the elders before us, who were
older than us, the old women and the old men, they said that
the well was dug by someone named Issa, but as for when the
tree was planted, no one knows, no one has seen it, no one
has knowledge of the tree's planting.

80
00:08:24,000 --> 00:08:34,000
شجرة كبيرة، بيطلع يعني حسب واحد بيطلع عليه 500 سنة، 600 سنة،
ما هو معروف عمرها يعني، ما هو مسجل، ولا في سجل بهيك.
 
It is a big tree, it seems, I mean according to someone
looking at it, to be 500 years, 600 years old. Its age is
not known, it is not registered, and there is no record of
that.

81
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
لكن أنتو اللي سمعتوه من أجدادكم بأنه هم ما بيعرفوا إلا
هالشجرة موجودة؟
 
But what you heard from your ancestors is that they only
knew this tree as already being here?

82
00:08:38,000 --> 00:08:52,000
إيوه، يعني من زمان موجودة، من زمان حافرين البئر المي، نبع ما
هو جمع، ما هو صهريج، أي خيو أوقات كان بينزل مطر كثير، مي
بيطلع من فوق الجب بيعبي كان.
 
Yes, meaning it has been here for a long time. The water
well was dug a long time ago. It is a spring, not gathered
water, not a cistern. Oh brother, sometimes it used to rain
a lot, water would come out from the top of the well and
fill it up.

83
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
وبيجري بالوادي؟
 
And it would flow in the valley?

84
00:08:54,000 --> 00:09:03,000
كان بيجري، أنه أوقات وقت اللي بينزل مطر 700 ملم، 800 ملم،
يعني هلق ما بينزل مطر 300 ملم، ما بيسيل.
 
It used to flow, because sometimes when 700 mm, 800 mm of
rain would fall... Now it doesn't even rain 300 mm, so it
doesn't flow.

85
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
تمام. هلق هذا الجب، جب عيسى، كانت كل الضيعة تشرب منه؟
 
Alright. Now this well, Jibb Issa, did the whole village
drink from it?

86
00:09:07,000 --> 00:09:21,000
كل الضيعة كانت عم تشرب، كان عليها دواب، وتحتها تفيانة
هالشجرة، كان الشيوخ الكبار، ومختار الضيعة، كانوا بيقعدوا،
بيتسلوا، بياكلوا، بيشربوا، هيك عادتنا كان هيك يعني.
 
The whole village used to drink from it, animals used to
come to it, and under the shade of this tree, the senior
elders and the Mukhtar of the village used to sit,
socialize, eat, and drink. That was our custom, I mean.

87
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
وبنفس الوقت النسوان والشباب كانوا يعبوا مي من هون ويسقوا
الحيوانات ويشربوا منها؟
 
And at the same time, the women and the youth used to fill
water from here, water the animals, and drink from it?

88
00:09:25,000 --> 00:09:36,000
النسوان كانوا بيعبوا، بيسحبوا بالدلو، هي شيء مهم. الدلو
الأولي، اللي بعد ما صارت لاستيك، دلو كان غطاس لاستيك.
 
The women used to fill water, they would draw it with a
bucket, this is an important point. The old bucket... after
that it became plastic, the bucket became a plastic
submersible.

89
00:09:36,000 --> 00:09:42,000
الدلو الأولي كانوا بيعملوا صليب هيك وجلد، جلد تبع العنز تبع
الخاروف كذا...
 
The old bucket, they used to make a cross shape like this
and use leather, the skin of a goat or a sheep, and such...

90
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
صح.
 
Right.

91
00:09:44,000 --> 00:09:55,000
وبيدبغوه، بعد الدبغ ويبسوا كانوا بيخيطوا بيربطوا فيه الحبل
وبيسحبوا، أنا شفت بعيني الدلو ما كان لاستيك، كان جلد.
 
And they would tan it. After tanning and drying it, they
would sew it, tie the rope to it, and draw water. I saw with
my own eyes that the bucket was not plastic, it was leather.

92
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
طيب خلينا نمشي هيك شوي على طرف الوادي ونحكي شوي، شرف شرف.
 
Alright, let's walk a bit this way to the edge of the valley
and talk a little, go ahead, go ahead.

93
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
تفضل.
 
Go ahead.

94
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
English Translation
 
هلق هاد الوادي، هاد الوادي اللي يسمى وادي البير مو هيك؟ أو
وادي...

95
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
English Translation
 
Now this valley, this valley is called Wadi Al-Bir (Valley
of the Well), right? Or the valley...

96
00:10:05,000 --> 00:10:05,000
English Translation
 
ملقب بوادي البير، معروف بتسأل من واحد عم يقول كلي بيري.

97
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
English Translation
 
It's nicknamed Wadi Al-Bir, it's well-known, if you ask
anyone they'll say Geliyê Bîrê.

98
00:10:10,000 --> 00:10:10,000
English Translation
 
كلي بيري، وادي البير.

99
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
English Translation
 
Geliyê Bîrê, Wadi Al-Bir.

100
00:10:11,000 --> 00:10:11,000
English Translation
 
تمام. هلق أطراف الوادي، اللي هاد صاير بالطرف الجنوبي للضيعة،
الطرف القبلي... كله فيه مغر.

101
00:10:11,000 --> 00:10:19,000
English Translation
 
Alright. Now the edges of the valley, which is located on
the southern side of the village, the southern part... it's
all full of caves.

102
00:10:19,000 --> 00:10:19,000
English Translation
 
من الجانب الشرقي صاير بالطرف الجنوبي، ومن الجانب الغربي صاير
بنص الضيعة.

103
00:10:19,000 --> 00:10:25,000
English Translation
 
From the eastern side, it's on the southern edge, and from
the western side, it's in the middle of the village.

104
00:10:25,000 --> 00:10:25,000
English Translation
 
هي مو صاير في كم بيت هون؟

105
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
English Translation
 
Aren't there a few houses here?

106
00:10:27,000 --> 00:10:27,000
English Translation
 
إي صاير. الوادي هلق بين الضيعة بيمشي.

107
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
English Translation
 
Yes, there are. The valley now runs through the village.

108
00:10:30,000 --> 00:10:30,000
English Translation
 
بيصل لوادي شران؟

109
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
English Translation
 
Does it reach the valley of Sharran?

110
00:10:31,000 --> 00:10:31,000
English Translation
 
بيصل لوادي شران.

111
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
English Translation
 
It reaches the valley of Sharran.

112
00:10:32,000 --> 00:10:32,000
English Translation
 
أولي كان من الشتي لشهر آب كان العالم عم بيسقي دوابه من مية
هالوادي، كان عم بينزل مي فيها.

113
00:10:32,000 --> 00:10:43,000
English Translation
 
In the past, from winter until August, people used to water
their livestock from the water of this valley; water used to
flow in it.

114
00:10:43,000 --> 00:10:43,000
English Translation
 
تحكي لي شقد عمر هالضيعة؟

115
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
English Translation
 
Can you tell me how old this village is?

116
00:10:45,000 --> 00:10:45,000
English Translation
 
عمر الضيعة العلم عند رب العالمين، عمر الضيعة حسب اللي يعني
فهمنا من الاختيارية واللي سمعناه...

117
00:10:45,000 --> 00:10:54,000
English Translation
 
The age of the village is known only to the Lord of the
Worlds. The age of the village, based on what we understood
from the elders and what we heard...

118
00:10:54,000 --> 00:10:54,000
English Translation
 
يعني أكتر من 500، يعني 500 وهيك، لأنه كان منطقة بوقتها
أحراش، ما كان متل هلق معمر يعني.

119
00:10:54,000 --> 00:11:03,000
English Translation
 
It's more than 500, like 500 years or so, because at that
time the area was a forest, it wasn't built up like it is
now.

120
00:11:03,000 --> 00:11:03,000
English Translation
 
وبالنسبة للمغارات فيها الله العليم مين حافر، رب العالمين،
غير رب العالمين ما بيعرف مين حافره، لأنه هالمغارات قديم
خايو.

121
00:11:03,000 --> 00:11:12,000
English Translation
 
And as for the caves in it, God knows who dug them, the Lord
of the Worlds. No one but the Lord of the Worlds knows who
dug them, because these caves are old, brother.

122
00:11:12,000 --> 00:11:12,000
English Translation
 
من وين أجو أهلها؟

123
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
English Translation
 
Where did its people come from?

124
00:11:14,000 --> 00:11:14,000
English Translation
 
أهلي، أهل الضيعة من وين أجو؟ ما هو مذكور يعني. ما هو مذكور،
ما قالوا إنه جايين من كذا، بس...

125
00:11:14,000 --> 00:11:26,000
English Translation
 
My people, the people of the village, where did they come
from? It's not mentioned. It's not mentioned, they didn't
say they came from such and such place, but...

126
00:11:26,000 --> 00:11:26,000
English Translation
 
اسم الشعب اللي ساكن المنطقة عشيرة شكاك.

127
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
English Translation
 
The name of the people living in the area is the Shikak
tribe.

128
00:11:29,000 --> 00:11:29,000
English Translation
 
شكاك.

129
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
English Translation
 
Shikak.

130
00:11:30,000 --> 00:11:30,000
English Translation
 
إيوا، بواحد بيجوز... ما في هيك شي.

131
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
English Translation
 
Yes, maybe someone... there's no such thing.

132
00:11:34,000 --> 00:11:34,000
English Translation
 
حسب ما فهمت إنه أجو من أورفا، لما كانت الحدود مفتوحة. إنه
أجو من أورفا.

133
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
English Translation
 
From what I understand, they came from Urfa when the borders
were open. That they came from Urfa.

134
00:11:39,000 --> 00:11:39,000
English Translation
 
هي، هي قسم... قسم عشيرة، لواحد جاويش جاي من أورفا.

135
00:11:39,000 --> 00:11:46,000
English Translation
 
This, this is a section... a section of the tribe, belonging
to a person named Jawish who came from Urfa.

136
00:11:46,000 --> 00:11:46,000
English Translation
 
إي في عندك جعفر، في عندك عيسى، في عندك بكر أفندي.

137
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
English Translation
 
Yes, you have Jaafar, you have Issa, you have Bakr Effendi.

138
00:11:50,000 --> 00:11:50,000
English Translation
 
يعني فقط بيت جاويش اللي هنن أنتو، جيتو من أورفا.

139
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
English Translation
 
So only the Jawish family, which is you, came from Urfa.

140
00:11:53,000 --> 00:11:53,000
English Translation
 
إي جايين من أورفا. بس الجروس اسمها جروس، هيك عم بيقولوا،
هدول كمان من زمان كانوا ساكنين بشران.

141
00:11:53,000 --> 00:11:59,000
English Translation
 
Yes, we came from Urfa. But the Jerus, their name is Jerus,
that's what they say, they also lived in Sharran a long time
ago.

142
00:11:59,000 --> 00:11:59,000
English Translation
 
أجو سكنوا هون بيناتنا من زمان خايو ما هو مذكور، وما في أي
يعني... ما هنن عاملين دراسة إنه بأينا عام جايين هين، ما في.

143
00:11:59,000 --> 00:12:08,000
English Translation
 
They came and lived here among us a long time ago, brother,
it's not mentioned. And there isn't any... they haven't done
a study on what year they came here, there isn't.

144
00:12:08,000 --> 00:12:08,000
English Translation
 
يعني السكان الأصليين الأوائل اللي أجو لهون هنن أكراد. أكراد
من شكاك، وبيت جاويش، وبيت مين؟

145
00:12:08,000 --> 00:12:17,000
English Translation
 
So the original first inhabitants who came here are Kurds.
Kurds from Shikak, the Jawish family, and whose family?

146
00:12:17,000 --> 00:12:17,000
English Translation
 
بيت جعفر، وبيت عيسى، وبيت بكر أفندي.

147
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
English Translation
 
The Jaafar family, the Issa family, and the Bakr Effendi
family.

148
00:12:22,000 --> 00:12:22,000
English Translation
 
تمام، تمام. هنن يعني إيزيديين ولا مسلمين؟

149
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
English Translation
 
Alright, alright. Are they Yazidis or Muslims?

150
00:12:25,000 --> 00:12:25,000
English Translation
 
أولاً يعني بالحرب العالمية الأولى عم بيقولوا سفر برلك يعني،
خايو كان أكثرية الضيعة إيزيدية.

151
00:12:25,000 --> 00:12:37,000
English Translation
 
First of all, during the First World War, they say
Seferberlik, brother, the majority of the village was
Yazidi.

152
00:12:37,000 --> 00:12:37,000
English Translation
 
خايو، بعدين حسب الظروف الاقتصادي والاجتماعي، يعني بعض منهم
اعتنقوا الإسلام.

153
00:12:37,000 --> 00:12:43,000
English Translation
 
Brother, then depending on the economic and social
circumstances, some of them converted to Islam.

154
00:12:43,000 --> 00:12:43,000
English Translation
 
بس في شغلة عنا ما بيلتقى بغير منطقة، يا ريت كل جوارينا متل
ضيعتنا يعني. ما في تفرقة بين الإيزيدي وبين المسلم، نحن نشارك
بالأعياد مع بعضنا.

155
00:12:43,000 --> 00:12:54,000
English Translation
 
But there is something we have that you don't find in other
areas, I wish all our neighbors were like our village. There
is no differentiation between a Yazidi and a Muslim, we
celebrate the holidays together.

156
00:12:54,000 --> 00:12:54,000
English Translation
 
نحن الإيزيدية نشارك بعيد الصيام، نشارك بعيد الأضحى، مناسبات
الديانة الإسلامية نشارك مع جوارينا.

157
00:12:54,000 --> 00:13:03,000
English Translation
 
We Yazidis participate in the Fasting Feast, we participate
in Eid al-Adha, we share the occasions of the Islamic
religion with our neighbors.

158
00:13:03,000 --> 00:13:03,000
English Translation
 
وهنن يشاركونا معنا، بعيد الإيزيدية، بعيد الصيام، بعيد الحج،
بعيد نيسان... بيشاركونا معنا.

159
00:13:03,000 --> 00:13:11,000
English Translation
 
And they join us too, in the Yazidi holidays, the Fasting
Feast, the Pilgrimage Feast, the Feast of Nisan... they join
us.

160
00:13:11,000 --> 00:13:11,000
English Translation
 
خايو نحن ما في أي تفرقة دينية أو كره ما في، كل واحد هو
وعمله، بالآخرة الله يحاسب.

161
00:13:11,000 --> 00:13:17,000
English Translation
 
Brother, we don't have any religious discrimination or
hatred, everyone is responsible for their own deeds, and in
the afterlife, God will judge.

162
00:13:17,000 --> 00:13:17,000
English Translation
 
في عرب هون؟

163
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
English Translation
 
Are there Arabs here?

164
00:13:18,000 --> 00:13:18,000
English Translation
 
أنا إيش عامل، إيش بتعرفني؟ هلق شخصيتي أنا أبو دشتي، بيجوز
إلي أخلاق سرية ما بتعرفها، الله بيعرفها يحاسبني عليها.

165
00:13:18,000 --> 00:13:26,000
English Translation
 
What have I done, what do you know about me? Now my persona
is Abu Dashti, I might have secret traits you don't know
about, God knows them and will judge me for them.

166
00:13:26,000 --> 00:13:26,000
English Translation
 
في عرب هون؟

167
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
English Translation
 
Are there Arabs here?

168
00:13:27,000 --> 00:13:27,000
English Translation
 
عرب لا ما في. أولي ما كان ولا بيت عربي هون، بالمنطقة ما كان
في.

169
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
English Translation
 
Arabs, no, there aren't. In the past, there wasn't a single
Arab house here, there weren't any in the area.

170
00:13:32,000 --> 00:13:32,000
English Translation
 
تمام، تمام.

171
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
English Translation
 
Alright, alright.

172
00:13:33,000 --> 00:13:33,000
English Translation
 
هلق صاير نازحين، جايين عرب، أتراك، فيها مشكل يعني، نازحين
وين ما كان في.

173
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
English Translation
 
Now there are displaced people, Arabs and Turkmen have come,
it's mixed. There are displaced people everywhere.

174
00:13:38,000 --> 00:13:38,000
English Translation
 
لاحظت إنه في أشجار توت كتيرة موجودة، الشجرة اللي كنا موجودين
تحتها، وهي الشجرة، وهالمغارات، هي واضحة. شو السبب وجود التوت
هون؟

175
00:13:38,000 --> 00:13:47,000
English Translation
 
I noticed that there are many mulberry trees, the tree we
were under, and this tree, and these caves, it's clear. What
is the reason for the presence of mulberries here?

176
00:13:47,000 --> 00:13:47,000
English Translation
 
هل استفاد منه سكان القرية سابقاً؟

177
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
English Translation
 
Did the village residents benefit from it in the past?

178
00:13:49,000 --> 00:13:49,000
English Translation
 
نعم، وأنا سألت من كبار السن من عمتي، إنه قالت كان بوقتها
عمرها 95، كانت هي صاحية.

179
00:13:49,000 --> 00:13:56,000
English Translation
 
Yes, and I asked the elders, like my aunt, who was 95 at the
time, she was in good health.

180
00:13:56,000 --> 00:13:56,000
English Translation
 
قالت يا ابني، قلت لها يا عمتي ليش عم تزرعين كل حوش، هلق ما
في قليل الحوش الشجر التوت، كل حوش فيه شجرة توت.

181
00:13:56,000 --> 00:14:04,000
English Translation
 
She said, "My son," I told her, "Aunt, why do you plant in
every courtyard? Now there are few courtyards with mulberry
trees, but every courtyard used to have a mulberry tree."

182
00:14:04,000 --> 00:14:04,000
English Translation
 
قالت يا ابني كان عم بيربوا دود الحرير على الشجرة، على أوراق
التوت.

183
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
English Translation
 
She said, "My son, they used to raise silkworms on the tree,
on the mulberry leaves."

184
00:14:09,000 --> 00:14:09,000
English Translation
 
بيطعموه لبين ما بيكبر، بيعمل شرنقة، وكان عم بيعملوا حرير
بالبيوت.

185
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
English Translation
 
They would feed them until they grew and made a cocoon, and
they used to make silk in the houses.

186
00:14:15,000 --> 00:14:15,000
English Translation
 
بالبيوت؟

187
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
English Translation
 
In the houses?

188
00:14:16,000 --> 00:14:16,000
English Translation
 
بالبيوت، لكن.

189
00:14:16,000 --> 00:14:16,000
English Translation
 
In the houses, of course.

190
00:14:16,000 --> 00:14:16,000
English Translation
 
هالحكي من زمان؟

191
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
English Translation
 
Was this a long time ago?

192
00:14:17,000 --> 00:14:17,000
English Translation
 
إيوا، بالبيوت كان عم بيعملوا.

193
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
English Translation
 
Yes, they used to do it in the houses.

194
00:14:20,000 --> 00:14:20,000
English Translation
 
مو للتجارة يعني؟

195
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
English Translation
 
Not for trade, I mean?

196
00:14:21,000 --> 00:14:21,000
English Translation
 
لا.

197
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
English Translation
 
No.

198
00:14:22,000 --> 00:14:22,000
English Translation
 
بقي سؤالين. مزار الشيخ غريب هنيك؟ مبينة عنا، إيش في هنيك؟

199
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
English Translation
 
Two questions remain. The shrine of Sheikh Gharib over
there? It's visible to us, what's over there?

200
00:14:28,000 --> 00:14:28,000
English Translation
 
الشيخ غريب هذا ولي، له مستشهد هون.

201
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
English Translation
 
Sheikh Gharib is a saint, he was martyred here.

202
00:14:33,000 --> 00:14:33,000
English Translation
 
أخي، كمان يعني الزيارة اللي، هي القبة اللي عاملينها شي 400
سنة 500 سنة.

203
00:14:33,000 --> 00:14:42,000
English Translation
 
Brother, also the shrine, this dome they built is around 400
or 500 years old.

204
00:14:42,000 --> 00:14:42,000
English Translation
 
اللي عمرها اسمها جونو، من عشيرة... عشيرة عيسى.

205
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
English Translation
 
The one who built it is named Juno, from the tribe... the
Issa tribe.

206
00:14:47,000 --> 00:14:47,000
English Translation
 
وادي الموت، اللي هون؟ وين صاير؟

207
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
English Translation
 
Wadi Al-Mawt (Valley of Death), which is here? Where is it
located?

208
00:14:51,000 --> 00:14:51,000
English Translation
 
وادي الموت صاير بقبلية سنكرلي. صاير بين قطمة وسنكرلي وخربة
شران.

209
00:14:51,000 --> 00:14:57,000
English Translation
 
Wadi Al-Mawt is south of Sinkaerli. It's located between
Qatma, Sinkaerli, and Kharbat Sharran.

210
00:14:57,000 --> 00:14:57,000
English Translation
 
تابع إلكن؟

211
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
English Translation
 
Does it belong to you?

212
00:14:58,000 --> 00:14:58,000
English Translation
 
تابع، لا صاير بالنص يعني. أكثر شي تابع لقطمة.

213
00:14:58,000 --> 00:15:02,000
English Translation
 
Belong, no, it's in the middle. Mostly it belongs to Qatma.

214
00:15:02,000 --> 00:15:02,000
English Translation
 
ليش سموه وادي الموت؟

215
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
English Translation
 
Why did they call it the Valley of Death?

216
00:15:03,000 --> 00:15:03,000
English Translation
 
وادي الموت، هاد صار يعني، صار صراع ما بين رعاة تبع المنطقة،
ورعاة اللي كان بيجوا من سهل إعزاز.

217
00:15:03,000 --> 00:15:12,000
English Translation
 
Wadi Al-Mawt, this happened, I mean, a conflict happened
between the shepherds of the area, and the shepherds who
used to come from the Azaz plain.

218
00:15:12,000 --> 00:15:12,000
English Translation
 
بيجيبوا المعز والشغلات. عم بيقولوا ما شفنا...

219
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
English Translation
 
They would bring goats and stuff. They say we haven't
seen...

220
00:15:15,000 --> 00:15:15,000
English Translation
 
صراع ع المي؟

221
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
English Translation
 
A conflict over water?

222
00:15:16,000 --> 00:15:16,000
English Translation
 
إي ع المي، إنه كان في تلات آبار. أنا سمعت من الختيارية، ماني
شايفهم.

223
00:15:16,000 --> 00:15:22,000
English Translation
 
Yes, over the water, that there were three wells. I heard
from the elders, I haven't seen them.

224
00:15:22,000 --> 00:15:22,000
English Translation
 
إنه كان في بهالوادي هاد تلات آبار مي، هلق ضايعين ما في.

225
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
English Translation
 
That there used to be three water wells in this valley, now
they are lost, they don't exist.

226
00:15:27,000 --> 00:15:27,000
English Translation
 
هنيك صاير قتال بينه، وملقبين هداك الوادي، لل، صار في موتى...

227
00:15:27,000 --> 00:15:33,000
English Translation
 
A fight happened there between them, and they nicknamed that
valley... because there were deaths...

228
00:15:33,000 --> 00:15:33,000
English Translation
 
إيوا كلي كوستيا، وادي القتلى، وادي قتيل، وادي قتيل. يعني
واحد بزمانه قايل بتجيني بتشوفني بوادي قتيل، هاد معناتها قايل
بده يقتلني. ما بيعرف اسم الوادي وادي قتيل.

229
00:15:33,000 --> 00:15:46,000
English Translation
 
Yes, Geliyê Kuştiya (Valley of the Killed), Valley of the
Killed, Wadi Qateel, Wadi Qateel. I mean, back in the day,
someone said "Come see me in Wadi Qateel," which meant he
intended to kill him. He didn't know the name of the valley
was Wadi Qateel.

230
00:15:46,000 --> 00:15:46,000
English Translation
 
هاد اللي بيعكس سر يعني إنه الناس هون بالأصل كانوا غنامة، أجو
لهون بحثاً عن الماء والكلاء لحيواناتهم.

231
00:15:46,000 --> 00:15:54,000
English Translation
 
This reflects a secret, meaning that the people here were
originally sheep herders, they came here searching for water
and pasture for their animals.

232
00:15:54,000 --> 00:15:54,000
English Translation
 
صح، أولي كانوا هيك، وتوطنوا هون، وتوطنوا بهالمغر هي.

233
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
English Translation
 
True, in the past they were like that, and they settled
here, and they settled in these caves.

234
00:15:56,000 --> 00:15:56,000
English Translation
 
هي المغارات، هي واحد، اتنين، تلاتة، أربعة، وهنيك أربعة،
تمانة، بهالطرف الوادي...

235
00:15:56,000 --> 00:16:03,000
English Translation
 
These caves, here's one, two, three, four, and over there
four, eight, on this side of the valley...

236
00:16:03,000 --> 00:16:03,000
English Translation
 
وعلى أطراف الوادي.

237
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
English Translation
 
And on the edges of the valley.

238
00:16:04,000 --> 00:16:04,000
English Translation
 
إيوا، أنا شفت كان عم بيحطوا دوابهم يعني.

239
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
English Translation
 
Yes, I saw them putting their livestock there.

240
00:16:08,000 --> 00:16:08,000
English Translation
 
قبل ما بيبدأ، بيكتر الحجر والكمبريسات والشغلات وبيتون،
العالم كان بحاجة كان عم بيستعملها.

241
00:16:08,000 --> 00:16:17,000
English Translation
 
Before it began, before stones, compressors, and concrete
became abundant, people needed them and used them.

242
00:16:17,000 --> 00:16:17,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية عمي أبو دشتي.

243
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
English Translation
 
May God give you health, Uncle Abu Dashti.

244
00:16:18,000 --> 00:16:18,000
English Translation
 
على راسي أهلاً وسهلاً.

245
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
English Translation
 
You're welcome, glad to have you.

246
00:16:20,000 --> 00:16:20,000
English Translation
 
شكراً إلك.

247
00:16:20,000 --> 00:16:20,000
English Translation
 
Thank you.

248
00:16:20,000 --> 00:16:20,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً أهلين بشباب، تحياتي لكم.

249
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
English Translation
 
Welcome, welcome guys, my greetings to you.

250
00:16:23,000 --> 00:16:23,000
English Translation
 
الله يسلمك.

251
00:16:23,000 --> 00:16:34,000
English Translation
 
May God keep you safe.

252
00:16:34,000 --> 00:16:34,000
English Translation
 
المرأة في سنكرلي هي دينامو الحياة، لا بل إنها سر الحياة في
هذه القرية البسيطة الجميلة.

253
00:16:34,000 --> 00:16:43,000
English Translation
 
The woman in Sinkaerli is the dynamo of life; rather, she is
the secret of life in this simple and beautiful village.

254
00:16:43,000 --> 00:16:43,000
English Translation
 
هي شريكة الرجل في كل شيء، في الفرح، وفي الترح، في المعاناة،
وفي العيش، وفي العمل، وفي الدراسة.

255
00:16:43,000 --> 00:16:51,000
English Translation
 
She is the man's partner in everything: in joy, in sorrow,
in suffering, in living, in work, and in education.

256
00:16:51,000 --> 00:16:51,000
English Translation
 
لنتعرف على أوضاع المرأة في سنكرلي، سنزور السيدة مشي رزاد
لتعطينا لمحة عن أوضاع المرأة في هذه القرية الجميلة. تابعونا.

257
00:16:51,000 --> 00:17:11,000
English Translation
 
To learn about the situation of women in Sinkaerli, we will
visit Mrs. Mshirzad to give us a glimpse of the situation of
women in this beautiful village. Stay with us.

258
00:17:11,000 --> 00:17:11,000
English Translation
 
السلام عليكم.

259
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
English Translation
 
Peace be upon you.

260
00:17:12,000 --> 00:17:12,000
English Translation
 
وعليكم السلام.

261
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
English Translation
 
And upon you be peace.

262
00:17:13,000 --> 00:17:13,000
English Translation
 
مرحبا عمو.

263
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
English Translation
 
Hello, uncle.

264
00:17:14,000 --> 00:17:14,000
English Translation
 
أهلين.

265
00:17:14,000 --> 00:17:14,000
English Translation
 
Welcome.

266
00:17:14,000 --> 00:17:14,000
English Translation
 
شلونك؟

267
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
English Translation
 
How are you?

268
00:17:15,000 --> 00:17:15,000
English Translation
 
الحمد لله.

269
00:17:15,000 --> 00:17:15,000
English Translation
 
Thank God.

270
00:17:15,000 --> 00:17:15,000
English Translation
 
ماما موجودة؟

271
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
English Translation
 
Is mom here?

272
00:17:16,000 --> 00:17:16,000
English Translation
 
إي.

273
00:17:16,000 --> 00:17:16,000
English Translation
 
Yes.

274
00:17:16,000 --> 00:17:16,000
English Translation
 
السلام عليكم.

275
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
English Translation
 
Peace be upon you.

276
00:17:17,000 --> 00:17:17,000
English Translation
 
وعليكم السلام.

277
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
English Translation
 
And upon you be peace.

278
00:17:18,000 --> 00:17:18,000
English Translation
 
يا رب، تسمحي لنا ندخل؟

279
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
English Translation
 
O Lord, will you allow us to enter?

280
00:17:19,000 --> 00:17:19,000
English Translation
 
تفضلوا، أهلاً وسهلاً.

281
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
English Translation
 
Come in, welcome.

282
00:17:20,000 --> 00:17:20,000
English Translation
 
يا رب.

283
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
English Translation
 
O Lord.

284
00:17:24,000 --> 00:17:24,000
English Translation
 
السلام عليكم.

285
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
English Translation
 
Peace be upon you.

286
00:17:25,000 --> 00:17:25,000
English Translation
 
وعليكم السلام، أهلاً وسهلاً.

287
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
English Translation
 
And upon you be peace, welcome.

288
00:17:26,000 --> 00:17:26,000
English Translation
 
مرحبا عمو. شلونك؟

289
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
English Translation
 
Hello, uncle. How are you?

290
00:17:28,000 --> 00:17:28,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً، تفضل.

291
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
English Translation
 
Welcome, come in.

292
00:17:29,000 --> 00:17:29,000
English Translation
 
مرحبا مشي رزاد.

293
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
English Translation
 
Hello, Mshirzad.

294
00:17:30,000 --> 00:17:30,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً.

295
00:17:30,000 --> 00:17:30,000
English Translation
 
Welcome.

296
00:17:30,000 --> 00:17:30,000
English Translation
 
خيي ابركوا هون، ابركوا، شرفي.

297
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
English Translation
 
Brother, sit down here, sit down, please.

298
00:17:34,000 --> 00:17:34,000
English Translation
 
ارتاحي. شلونك؟

299
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
English Translation
 
Relax. How are you?

300
00:17:35,000 --> 00:17:35,000
English Translation
 
الحمد لله، شلونك أنت؟

301
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
English Translation
 
Thank God, how are you?

302
00:17:37,000 --> 00:17:37,000
English Translation
 
الله يخليكي. شو أخباركم؟

303
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
English Translation
 
May God keep you. How are you all doing?

304
00:17:38,000 --> 00:17:38,000
English Translation
 
والله الحمد لله.

305
00:17:38,000 --> 00:17:38,000
English Translation
 
By God, thank God.

306
00:17:38,000 --> 00:17:38,000
English Translation
 
شرفي، اقعدي.

307
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
English Translation
 
Please, take a seat.

308
00:17:40,000 --> 00:17:40,000
English Translation
 
شرفي. خلينا نتعرف عليكم أنتو. ولادك مو هيك؟

309
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
English Translation
 
Please. Let's get to know you. These are your children,
right?

310
00:17:44,000 --> 00:17:44,000
English Translation
 
إي الحمد لله.

311
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
English Translation
 
Yes, thank God.

312
00:17:45,000 --> 00:17:45,000
English Translation
 
شو عندك ولاد مشي رزاد؟

313
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
English Translation
 
How many children do you have, Mshirzad?

314
00:17:46,000 --> 00:17:46,000
English Translation
 
صبيين وبنتين.

315
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
English Translation
 
Two boys and two girls.

316
00:17:47,000 --> 00:17:47,000
English Translation
 
الله يخليهم، شو أسماءهم؟

317
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
English Translation
 
May God protect them, what are their names?

318
00:17:48,000 --> 00:17:48,000
English Translation
 
شيرزاد، جانيار، ليان، روسلين.

319
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
English Translation
 
Sherzad, Janyar, Liyan, Roslin.

320
00:17:52,000 --> 00:17:52,000
English Translation
 
جانيار.

321
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
English Translation
 
Janyar.

322
00:17:53,000 --> 00:17:53,000
English Translation
 
جانيار. الصبية الحلوة؟

323
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
English Translation
 
Janyar. And the beautiful young lady?

324
00:17:54,000 --> 00:17:54,000
English Translation
 
روسلين.

325
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
English Translation
 
Roslin.

326
00:17:56,000 --> 00:17:56,000
English Translation
 
وهون؟

327
00:17:56,000 --> 00:17:56,000
English Translation
 
And here?

328
00:17:56,000 --> 00:17:56,000
English Translation
 
ليان.

329
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
English Translation
 
Liyan.

330
00:17:57,000 --> 00:17:57,000
English Translation
 
شو معناه روسلين؟

331
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
English Translation
 
What does Roslin mean?

332
00:17:58,000 --> 00:17:58,000
English Translation
 
الشمس عند المغيب.

333
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
English Translation
 
The sun at sunset.

334
00:17:59,000 --> 00:17:59,000
English Translation
 
يا سلام، يا سلام. وليان؟

335
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
English Translation
 
Oh wow, wow. And Liyan?

336
00:18:01,000 --> 00:18:01,000
English Translation
 
ليان المعشوقة.

337
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
English Translation
 
Liyan means the beloved.

338
00:18:02,000 --> 00:18:02,000
English Translation
 
المعشوقة. يا أهلاً وسهلاً.

339
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
English Translation
 
The beloved. Welcome indeed.

340
00:18:04,000 --> 00:18:04,000
English Translation
 
هنن ليان نحن بالكردي بنقول لها ليون.

341
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
English Translation
 
Liyan, we pronounce it as "Liyon" in Kurdish.

342
00:18:07,000 --> 00:18:07,000
English Translation
 
هيك اللهجة.

343
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
English Translation
 
That's the dialect.

344
00:18:08,000 --> 00:18:08,000
English Translation
 
إي.

345
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
English Translation
 
Yes.

346
00:18:09,000 --> 00:18:09,000
English Translation
 
على فكرة لهجتكم بسنكرلي متميزة شي عن باقي القرى مثلاً عن
شران وكذا، إيش اللي بيميزها؟

347
00:18:09,000 --> 00:18:16,000
English Translation
 
By the way, your dialect in Sinkaerli is somewhat distinct
from other villages, like Sharran and such. What makes it
distinct?

348
00:18:16,000 --> 00:18:16,000
English Translation
 
نحن إيش بيقولوا لها؟ هلق في أغلبية إيزيدية كانوا من قبل، هنن
كان لغتهم غير الأكراد اللي باقية.

349
00:18:16,000 --> 00:18:24,000
English Translation
 
What do they call it? Well, there was a Yazidi majority in
the past, their language was different from the rest of the
Kurds.

350
00:18:24,000 --> 00:18:24,000
English Translation
 
اللغة ولا اللهجة؟

351
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
English Translation
 
The language or the dialect?

352
00:18:25,000 --> 00:18:25,000
English Translation
 
اللهجة، اللهجة.

353
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
English Translation
 
The dialect, the dialect.

354
00:18:26,000 --> 00:18:26,000
English Translation
 
يعني مثلاً قاسية؟ بمطوها؟ بتميل شلون؟

355
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
English Translation
 
Meaning, for example, is it harsh? Do they stretch it? How
does it lean?

356
00:18:30,000 --> 00:18:30,000
English Translation
 
قاسية وهيك بنطولها شوي.

357
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
English Translation
 
It's harsh and we drag it out a bit.

358
00:18:33,000 --> 00:18:33,000
English Translation
 
بتطولوها شوي.

359
00:18:33,000 --> 00:18:33,000
English Translation
 
You drag it out a bit.

360
00:18:33,000 --> 00:18:33,000
English Translation
 
إي، فيها مد.

361
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
English Translation
 
Yes, it has elongation.

362
00:18:35,000 --> 00:18:35,000
English Translation
 
طيب خلينا نحكي هلق عن المرأة في سنكرلي. احكي لي هيك عن
المرأة بشكل عام، وضعها، حياتها، معيشتها؟

363
00:18:35,000 --> 00:18:42,000
English Translation
 
Alright, let's talk now about the woman in Sinkaerli. Tell
me about women in general, their situation, their lives,
their livelihood?

364
00:18:42,000 --> 00:18:42,000
English Translation
 
هلق هي بتعيش بسيطة، يعني بتقول حالة الأحوال المادية لا، مو
زيادة، بس كل وحدة مقتنعة بعيشتها.

365
00:18:42,000 --> 00:18:49,000
English Translation
 
Well, she lives simply. I mean, regarding the financial
situation, it's not much, but everyone is content with their
life.

366
00:18:49,000 --> 00:18:49,000
English Translation
 
بتروح مع جوزها بتساعده بالشغل، بتيجي بتساعد ولادها إذا عم
يدرسوا بتساعدهم بالدراسة، وبتشتغل شغل البيت، الطبخ وهيك، هاي
هي.

367
00:18:49,000 --> 00:19:00,000
English Translation
 
She goes with her husband and helps him at work, comes back
and helps her children with their studies if they are
studying, and does the housework, cooking, and so on. That's
it.

368
00:19:00,000 --> 00:19:00,000
English Translation
 
في شي بيميز حياتها، يعني اليوم المرأة مثلاً في سنكرلي ناضلت
لحتى تاخد حقوقها وتصير متساوية مع الرجل، ولا بالأصل طبيعة
المجتمع أعطتها هالحق؟

369
00:19:00,000 --> 00:19:10,000
English Translation
 
Is there something that distinguishes her life? I mean,
today, did the woman in Sinkaerli, for example, struggle to
get her rights and become equal to the man, or did the
nature of the society originally grant her this right?

370
00:19:10,000 --> 00:19:10,000
English Translation
 
والله لا، بالأول لا، ناضلت كتير لبين ما أخدوا هالحق.

371
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
English Translation
 
By God, no, at first no. They struggled a lot until they got
this right.

372
00:19:14,000 --> 00:19:14,000
English Translation
 
كيف؟ احكي لي.

373
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
English Translation
 
How? Tell me.

374
00:19:15,000 --> 00:19:15,000
English Translation
 
يعني الأغلبية ما كانوا يبعتوا بناتهم ع المدرسة. ما كانوا
يخلوا البنات يدرسوا.

375
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
English Translation
 
I mean, the majority wouldn't send their daughters to
school. They wouldn't let the girls study.

376
00:19:20,000 --> 00:19:20,000
English Translation
 
بعدين بعد شوي بعد فترة، صاروا يروحوا يدرسوا، ودخلوا ع
الجامعات، هلق في نسبة منيحة هلق درسوا.

377
00:19:20,000 --> 00:19:28,000
English Translation
 
Then, little by little, after a while, they started going to
study, and entered universities. Now there's a good
percentage who have studied.

378
00:19:28,000 --> 00:19:28,000
English Translation
 
إيش درسوا عندكم؟ إيش عندكم شهادات؟

379
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
English Translation
 
What did they study here? What degrees do you have?

380
00:19:30,000 --> 00:19:30,000
English Translation
 
في شهادات دكاترة والله، بنات وصبيان، درسوا دكاترة، صيادلة،
مهندسين، في آنسات مدرسة، أساتذة. يعني في نسبة منيحة.

381
00:19:30,000 --> 00:19:40,000
English Translation
 
There are doctorate degrees, by God, girls and boys. They
studied to be doctors, pharmacists, engineers. There are
school teachers, professors. I mean, there's a good
percentage.

382
00:19:40,000 --> 00:19:40,000
English Translation
 
يعني إنتي بتشوفي اليوم إنه المجتمع أصبح يعني مساعد، لأنه
المرأة تقوم بدور إيجابي كبير، وهي سر الحياة هون.

383
00:19:40,000 --> 00:19:47,000
English Translation
 
So you see today that the society has become, you know,
supportive, for the woman to play a large positive role, and
she is the secret of life here.

384
00:19:47,000 --> 00:19:47,000
English Translation
 
إي والله، بيساعدوا.

385
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
English Translation
 
Yes, by God, they help.

386
00:19:48,000 --> 00:19:48,000
English Translation
 
بيساعدوا وصاروا يتعاونوا، وصارت المرأة هون مثقفة أكتر.

387
00:19:48,000 --> 00:19:54,000
English Translation
 
They help and have started cooperating, and the woman here
has become more educated.

388
00:19:54,000 --> 00:19:54,000
English Translation
 
وحتى يعني مثلاً تروح ع المدرسة تيجي ع البيت توعي أهلها كمان.
إلها دور توعي أمها.

389
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
English Translation
 
And even, for example, she goes to school, comes home, and
educates her family as well. She has a role in educating her
mother.

390
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Heta l-mera el-ummiyye, bes sarit titalem min wladha kaman.
 
Even the uneducated woman, she started learning from her
children as well.

391
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Yanî ixtilafit el-mefahîm el-ictima'iyye 'an ewwelî..
 
Meaning, the social concepts have differed from before...

392
00:20:05,000 --> 00:20:05,000
Fîma yexuss el-mer'e.
 
Yes, of course.

393
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Fîma yexuss el-mer'e.
 
Regarding women.

394
00:20:07,000 --> 00:20:07,000
Esbah fî teqebbul la-'emele, w la-dore l-ictima'î, w
wezîfete.
 
Yes.

395
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
Esbah fî teqebbul la-'emele, w la-dore l-ictima'î, w
wezîfete.
 
There is now an acceptance of her work, her social role, and
her job.

396
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Ê, min qebil ma kano yxellu l-mer'e truh tiştixil titwezzef
aw şî,
 
Yes, before they wouldn't let women go out to work or get a
job or anything,

397
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Heta law taxud haş-şehade bes hella, bi-has-senewat la',
sar..
 
Even if she got a degree, but now, in these years no, it
became...

398
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Hella ay met sar hat-texyîr had?
 
When exactly did this change happen?

399
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Yanî e-qell şî sar şî xamsa w işrîn sine.
 
At least about twenty-five years ago.

400
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Xamsa w işrîn sine..
 
Twenty-five years...

401
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Ê.
 
Yes.

402
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Qebil ha la' ma kan fî wella..
 
Before that no there wasn't, or...

403
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Yimkin min xamsa w işrîn sine, heta Senkerlî yanî
tetawwerit...
 
Maybe since twenty-five years, even Senkerli has
developed...

404
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Kanit qerye zxîre besîte, esbahit yanî mutemeddine ekter.
 
It was a small, simple village, it became more urbanized.

405
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Ê lekan. Sarit mutetawwire ekter.
 
Yes, of course. It became more developed.

406
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Bi-sebeb yanî me'îşit qisim kbîr min sukkanha bi-Heleb.
 
Due to a large part of its population living in Aleppo.

407
00:20:39,000 --> 00:20:45,000
Bi-Heleb.. nizlu 'a Heleb.. nizlu 'a 'Efrîn. Medîne, mû
mitil qerye.. ma fîha şixil.
 
In Aleppo... they moved down to Aleppo... they moved down to
Afrin. A city, not like a village... there is no work here.

408
00:20:45,000 --> 00:20:52,000
Teyyib, hada t-tetawwur llî sar bi-wed' el-mer'e wel-mefahîm
el-ictima'iyye, sar fî aydan texyîr şî biz-ziyy er-resmî
lil-mer'e?
 
Okay, this development that happened in the status of women
and social concepts, did there also happen any change in the
traditional dress of women?

409
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Ê lekan.
 
Yes, of course.

410
00:20:53,000 --> 00:20:53,000
Sar min qebil kinna nilbis meselen fistan Kurdî, le kişkiş
min taht w hîk, w xîşab w.. bes hella..
 
How?

411
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
Sar min qebil kinna nilbis meselen fistan Kurdî, le kişkiş
min taht w hîk, w xîşab w.. bes hella..
 
Before we used to wear, for example, a Kurdish dress, with
frills at the bottom and so on, and a headscarf... but
now...

412
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Ba'd ma saru bil-medaris w yitla'u w yifutu ma 'adu yilbisu,
 
After they started going to schools and going out, they
stopped wearing it,

413
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Banatîl, bilwize 'adiyye, fî minhum byithajjabu, fî minhum
ma byithajjabu.
 
Trousers, a regular blouse, some of them wear a hijab, some
don't.

414
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Yanî saru jizi' min t-tekwin el-'am, ma lun xususiyye.
 
Meaning they became a part of the general makeup, they don't
have a specific distinction.

415
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Ma lun xususiyye, la'.
 
They don't have a specific distinction, no.

416
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Temam. Hella şo 'am titbixî intî? Şo 'adek tsawwî?
 
Okay. Now, what are you cooking? What are you making?

417
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
'Am itbux boraniyye.
 
I am cooking Boraniyya.

418
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Boraniyye?
 
Boraniyya?

419
00:21:17,000 --> 00:21:17,000
Yanî l-boraniyye min êş m'ellefe?
 
Yes.

420
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Yanî l-boraniyye min êş m'ellefe?
 
What is Boraniyya made of?

421
00:21:19,000 --> 00:21:25,000
'Adas, hummos, bîncan, kûsa, w zêt, w leben.
 
Lentils, chickpeas, eggplants, zucchinis, oil, and yogurt.

422
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Ehem şî l-leben. Leben el-xenem hella weqto.
 
The most important thing is the yogurt. Sheep yogurt, now is
its season.

423
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Hella heydi kem mukewwin ila, seb'a hasab ma smi'it, seb'a?
 
Now, how many ingredients does this have, seven from what I
heard, seven?

424
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Ê.
 
Yes.

425
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Hiyyi nefsa bsemmuha seb'a duwel?
 
Is it the same one they call Seven Countries?

426
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
La' nahnî hon la', msemmîha Boraniyye nahnî.
 
No, us here no, we call it Boraniyya.

427
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Kîf btitbuxuha?
 
How do you cook it?

428
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
Hella mnisluq el-'adas wel-hummos lahala 'a teref.
 
Now we boil the lentils and chickpeas separately on the
side.

429
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
W ba'dên mnjîb el-basal mnhutto fawq ez-zêt mnqellî,
 
And then we get the onions, put them in the oil and fry
them,

430
00:21:47,000 --> 00:21:54,000
W mnhut me'o benadora w bîncan w kûsa, iza biddo... hasab..
kil wahid w şlon ma bihib..
 
And we put tomatoes, eggplants, and zucchinis with it, if
they want... it depends... however each person likes it...

431
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
W ba'd ma nxallis, mndewwir el-leben.. ba'd ma ndewwir el-
leben, mnhut kilha me' ba'don, w mnixlîha.
 
And after we finish, we stir the yogurt... after we stir the
yogurt, we put them all together and boil them.

432
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
W sihtên w hana.
 
Bon appétit.

433
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
'A qelbak, ehla w sehlan.
 
Bless you, welcome.

434
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Şo byintikel canba?
 
What is eaten with it?

435
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
La' nahnî mnakla hîk.
 
No, we eat it just like this.

436
00:22:06,000 --> 00:22:06,000
Ê, lahala feqat.
 
Just by itself?

437
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Ê, lahala feqat.
 
Yes, just by itself.

438
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Ma byintikel canba riz, burxul, frîke..?
 
Rice, bulgur, or freekeh isn't eaten with it?

439
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
La' ma mnamil şî.. ebeden. Ê.
 
No, we don't make anything... at all. Yes.

440
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
W hîk betkon yanî.. mreqqa inno muraqqa..
 
And so it is... brothy, like a stew...

441
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
La' ma btitla' maraq.
 
No, it doesn't turn out like a broth.

442
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
W hada weqta?
 
And this is its season?

443
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Hada weqta. Ê.
 
This is its season. Yes.

444
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
W hayy ekle şa'biyye hon?
 
And is this a popular dish here?

445
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Ekle şa'biyye w ma'rufe hon 'anna.
 
It's a popular and well-known dish here with us.

446
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Bi kil mintaqit 'Efrîn wella bes hon?
 
In the whole Afrin region or just here?

447
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Kil mintaqit 'Efrîn. Linno bes nahnî l-Krad mnamila.
 
The whole Afrin region. Because only we Kurds make it.

448
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Ya sîdî Allah hîk inşallah yis'idkon.
 
Oh my sir, may God make you happy.

449
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Teyyib xellînî kaman ahkî ma' el-ayin le'indî..
 
Alright, let me also talk to the girl here...

450
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Ta'î la hon.
 
Come here.

451
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
La hon la hon...
 
Here, here...

452
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Intî eyye sef?
 
What grade are you in?

453
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Rabi'.
 
Fourth.

454
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Rabi'. Ekîd intî muctehide ekter min Canyar.
 
Fourth. You are definitely more hardworking than Janyar.

455
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Mm.
 
Mm.

456
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Axadtu cela'at?
 
Did you get your report cards?

457
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
La' lissa.
 
No, not yet.

458
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
La-êmet?
 
Until when?

459
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Lil-xamîs.
 
Until Thursday.

460
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Êmet txallisu fahs?
 
When do you finish exams?

461
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Hella.
 
Just now.

462
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
L-yom yanî.
 
Meaning today.

463
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Kan axir fahs l-yom.
 
Today was the last exam.

464
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Intî 'am darrisik ustad wella anse?
 
Are you being taught by a male teacher or a female teacher?

465
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Anse.
 
A female teacher.

466
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Anse. Kwayyis.
 
A female teacher. Good.

467
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Şo rah tsîrî intî şo bidik tiştixlî inşallah bil-musteqbal?
 
What will you become? What do you want to work as in the
future, God willing?

468
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Muhendise.
 
An engineer.

469
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Muhendise êş?
 
An engineer of what?

470
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Kumbyuter.
 
Computer.

471
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
Maşallah 'alêkî, ma'nata bthibbî l-kumbyuter wel-mobayl w
heş-şaxlat, şatre mu hîk?
 
Mashallah to you, that means you love computers, mobiles,
and these things. You're smart, aren't you?

472
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Roho qelbo.
 
It is my heart and soul.

473
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Roh w qelbo.
 
Her heart and soul.

474
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Şo l-sebeb lîş bidik tsîrî muhendise kumbyuter?
 
What is the reason, why do you want to become a computer
engineer?

475
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Habbêto.
 
I liked it.

476
00:23:16,000 --> 00:23:23,000
Kint 'am şofo hîk.. kil yom şofo.. habbêt heş-şixle.
 
I used to see it like this... see it every day... I liked
this job.

477
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Yallah Allah yqewwîkî ya rabb,
 
Well, may God give you strength, oh Lord,

478
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
W inşallah btsîrî bil-musteqbal ş-şî llî btrîdî w ahsen
kaman,
 
And God willing, you'll become what you want in the future,
and even better,

479
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
W nşofik yanî 'alime bi-hendeset l-kumbyuterat.
 
And we will see you as a scholar in computer engineering.

480
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Tislem.
 
Thanks.

481
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Şukran ya Canyar.
 
Thank you, Janyar.

482
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Allah yi'tîkon el-'afiye. Mşî ya zed.
 
May God give you health. Let's go.

483
00:23:36,000 --> 00:23:48,000
Allah y'afîk, ehlan w sehlan fîkom, ehla w sehlan.
 
May God give you health, welcome to you, welcome.

484
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
El-byut fî Senkerlî tehmil şexsiyyet el-qerye,
 
The houses in Senkerli carry the village's character,

485
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
W tumessil tabî'et ehliha, el-cebeliyye, es-sa'be.
 
And represent the tough, mountainous nature of its people.

486
00:23:57,000 --> 00:24:04,000
Nemet el-bina' fî hazihi l-qerye yetemaha temaman ma' el-
cuxrafya el-heqîqiyye li-hazihi l-qerye.
 
The architectural style in this village perfectly blends
with the true geography of this village.

487
00:24:04,000 --> 00:24:09,000
Senakon me'akum fî hazihi l-feqre fî ziyare li-ehad byut el-
qerye,
 
We will be with you in this segment, visiting one of the
village houses,

488
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
El-'amm Ebu Muhammed, ledeyhi beyt qedîm, 'umruhu yetecawwez
el-mi'et 'am.
 
Uncle Abu Muhammad has an old house over a hundred years
old.

489
00:24:13,000 --> 00:24:22,000
Senequm bi-ziyaretihi min ecli t-te'erruf 'ala nemeti
l-bina' fî Senkerlî. Tabi'una.
 
We will visit him to learn about the architectural style in
Senkerli. Follow us.

490
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Ebu Muhammed!
 
Abu Muhammad!

491
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Tefeddelu.
 
Come in.

492
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Es-selamu aleykum.
 
Peace be upon you.

493
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Wa aleykum es-selam wa rahmetullah wa berekatuh.
 
And peace be upon you, and the mercy of Allah and His
blessings.

494
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Şlonak?
 
How are you?

495
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Ya ehla w sehlen bi-şebab, tefeddelu.
 
Oh, welcome guys, come in.

496
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Ya rabb...
 
Oh Lord...

497
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Es-selamu aleykum Ebu Muhammed.
 
Peace be upon you, Abu Muhammad.

498
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Aleykum es-selam wa rahmetullah wa berekatuh. Ya hala, ahlen
w sehlen ya axuy.
 
And peace be upon you, and the mercy of Allah and His
blessings. Oh welcome, welcome my brother.

499
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Şlon sihhtak?
 
How is your health?

500
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
El-hamdulillah, kîfkon inton?
 
Thank God, how are you?

501
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Xellîna nîcî la-hon şway.
 
Let's come here a little bit.

502
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Tefeddel.
 
Go ahead.

503
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Sahib el-beyt hedirtak?
 
Are you the owner of the house?

504
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Ene, sahib min hon el-beyt el-Hec Mustafa.
 
I am, the owner of the house is Hajj Mustafa.

505
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Hada l-beyt el-Hec Mustafa.
 
This is Hajj Mustafa's house.

506
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Eywa.
 
Yes.

507
00:24:47,000 --> 00:24:47,000
Ene ibno. Huwwe mtweffî.
 
And you are his son?

508
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Ene ibno. Huwwe mtweffî.
 
I am his son. He passed away.

509
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Beqa b-'umro w 'umrak.
 
May he rest in peace.

510
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Allah yirhamo.
 
May God have mercy on him.

511
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Sîdî, şqed 'imru hal-beyt? Xellîna nwakkif hon şway, nicî
la-hon şan nşuf el-beyt.
 
Sir, how old is this house? Let's stand here a bit, come
over here so we can see the house.

512
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Wallah 'umro hon hewalî şî mîyye w 'işrîn, mîyye w tlathîn
sine.
 
Honestly, it's about a hundred and twenty, a hundred and
thirty years old here.

513
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
Mîyye w 'işrîn, mîyye w tlathîn sine. Hella hada wadêh el-
hacer qedîm ktîr.
 
A hundred and twenty, a hundred and thirty years. Now it is
clear that the stone is very old.

514
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Qedîm eywa, kem beyt qedîme.
 
Yes, it is old, it's an old house.

515
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Mneyn cibtu hacaru had?
 
Where did you get this stone from?

516
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Hay hecer kan Allah yirham ciddî, kan cabo min el-col,
 
This stone, may God have mercy on my grandfather, he brought
it from the wilderness,

517
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Cabo m'essawayy taht, 'ammarto.
 
He brought it, leveled it down there, and built it.

518
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Şlon şekil el-beyt, hada eqdem beyt bed-day'a?
 
What's the shape of the house, is this the oldest house in
the village?

519
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Hay, aqdem beyt bed-day'a..
 
Yes, this is an old house in the village...

520
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Bes mo aqdem beyt fî d-day'a.
 
But not the oldest house in the village.

521
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Eywa.
 
Yes.

522
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Teyyib farcînî l-xurfe.. wahde min l-xuraf.
 
Okay, show me the room... one of the rooms.

523
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Tefeddel.
 
Go ahead.

524
00:25:21,000 --> 00:25:26,000
Hella l-beyt qismên, el-qaws qasmo qismên. Daxelî w berranî.
 
Now the house is two sections, the arch divides it into two
sections. Inner and outer.

525
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Cuwwanî w berranî.
 
Inner and outer.

526
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Ya aynî aleyk. W hada l-qaws. Smîk ktîr.
 
Exactly. And this is the arch. It is very thick.

527
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Lakan, hada kellîn.
 
Of course, this is solid.

528
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Hon êş hattîn hon?
 
What did they put here?

529
00:25:35,000 --> 00:25:41,000
Kano hattîn hon xzane mitil hnita, mitil ş'îr, hay kile
mûne, mûne.
 
They used to put a cupboard here, like for wheat, like for
barley, this is all for provisions, provisions.

530
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
W is-seqif, şqed 'imro had?
 
And the ceiling, how old is it?

531
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Imro hay keman min mîyye w tlathîn mîyye w erba'în sene.
 
It is also a hundred and thirty, a hundred and forty years
old.

532
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
S-seqif nefso yanî ma tcedded?
 
Meaning the ceiling itself wasn't renewed?

533
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
La'. Xeşeb w s-smo, qiş, tebe' s-smo.
 
No. Wood and smoothness, straw, of the smoothness.

534
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Qiş. W haydi.. middade?
 
Straw. And this... a rug?

535
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Haydi middade, hay zra'at hîk meselen menzer.
 
This is a rug, these are crops like a decoration for
example.

536
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Menzer. Ya selam. Ktîr el-beyt hîk şî ktîr hilo.
 
Decoration. Oh wow. The house is very, very beautiful.

537
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Hada middat l-.. besat hada.
 
This is a rug... a carpet.

538
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Hay maddat l-qedîme hayde teba' el-kan awwaliyye hazol am
yisawwuhon.
 
This is an old rug from the old days, they used to make
these.

539
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Hon şuxl ed-day'a?
 
Village work here?

540
00:26:08,000 --> 00:26:08,000
W hîk kaman hnîk, hay kaman is-sicon hon.
 
Yes, village work.

541
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
W hîk kaman hnîk, hay kaman is-sicon hon.
 
And like that over there too, this is also a mat here.

542
00:26:10,000 --> 00:26:16,000
Ewa. Hada nafs ş-şî. Kan Allah yirhamha kan nentî am
tisawwîhon mitil el-... nis l-hoş.. w tisawwiha.
 
Yes. This is the same thing. May God have mercy on her, my
grandmother used to make them like the... in the middle of
the courtyard... and she would make it.

543
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Ya selam, w hazol killon hîk nafs ş-şî hon.
 
Wow, and all these are the same thing here.

544
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Hazol keman... bes hazol el-qedîmiyye.
 
These too... but these are the old ones.

545
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Xellîna nitla' la-berra. Nşuf.
 
Let's go outside. Let's see.

546
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Hella el-beyt fî cibb mayy.
 
Now the house has a water well.

547
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Fî cibb mayy kaman. Ne'am.
 
It has a water well too. Yes.

548
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Xellîna nşofo.
 
Let's see it.

549
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Yallah tefeddelu.
 
Alright, go ahead.

550
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Ya rabb.
 
Oh Lord.

551
00:26:35,000 --> 00:26:42,000
Hay el-cibb.
 
Here's the well.

552
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Hada qedîm, aqdem mil-beyt wella ma' l-beyt?
 
Is this old, older than the house or with the house?

553
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
La' hay kan 'amaret el-beyt, w sawwet el-cibb. Eywa.
 
No, this was built when the house was built, and the well
was made. Yes.

554
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
W xamqoh seba' imtar, seba' imtar w nuss.
 
And its depth is seven meters, seven and a half meters.

555
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Hada cem' wella nebi'?
 
Is this a collector or a spring?

556
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
La' hada cem'. Mayy meter w bi-şite bi'abbu.
 
No, this is a collector. Rainwater, and in the winter it
fills up.

557
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Tayyib. Êş haş-şecere hiye?
 
Okay. What is this tree?

558
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Hay şecret el.. kebbad, yanî kebbad.
 
This is a citron tree, meaning citron.

559
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
Eywa. Hay ktîr hilwe ha-z-zira'at llî 'andkon ktîr cemîle,
 
I see. This is very beautiful, these plants you have are
very beautiful,

560
00:27:09,000 --> 00:27:14,000
Wa l-birke, kil anwa'a maşallah l-wrud w z-zuhur.
 
And the pond, all kinds of roses and flowers, mashallah.

561
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Eş-şecer llî hon... Sma'it inno hon fî 'ankon êş fî tahit
l-beyt hon?
 
The trees here... I heard that you have, what is under the
house here?

562
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Tefeddel.
 
Go ahead.

563
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Hay kanet mikan ma'sara.
 
This was a place for a press.

564
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Hon kan fî ma'sara? Ê kan fî ma'sara.
 
There was a press here? Yes, there was a press here.

565
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Eywa. M'anata fî qabu hon?
 
I see. That means there is a basement here?

566
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Ê qabu. Qabu w ma'sara. Ma'sara qedîme.
 
Yes, a basement. A basement and a press. An old press.

567
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Hella şo.. xellset el-ma'sara, hon şo hon?
 
Now what... the press is gone, what is here?

568
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Hon maxara. Kan dawwab w xanamat w tibnat w killo 'am
yihuttu hon.
 
Here is a cave. There were animals, sheep, hay, and they
used to put everything here.

569
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Alowwal kaman t'axuda. Ktîr hilwe.
 
The first ones took it too. Very beautiful.

570
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Kbîre hay. Wasa' kbîre.
 
This is big. Broadly big.

571
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Xellîna nitla'.
 
Let's go out.

572
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Tefeddel.
 
Go ahead.

573
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Hattîn monet et-tom b-qelb ş-şecera.
 
They put the garlic provisions in the heart of the tree.

574
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Eywa, tom hada taht minşan mûne. Eywa.
 
Yes, this garlic is underneath for provisions. Yes.

575
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Ktîr hilwe. Ktîr hilo. Hella hon şo fî hon metbax hon?
 
Very beautiful. Very nice. Now what is here, a kitchen?

576
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Ê hay metbax.
 
Yes, this is a kitchen.

577
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Tefeddel.
 
Go ahead.

578
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Es-selamu aleykum.
 
Peace be upon you.

579
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Wa aleykum es-selam w rahmetullah w berekatuh.
 
And peace be upon you, and the mercy of Allah and His
blessings.

580
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Allah yi'tîki l-'afiye.
 
May God give you health.

581
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health.

582
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Şo 'am titbuxî l-yom?
 
What are you cooking today?

583
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Wallah 'am nitbux burxul b-benadora.
 
Well, we are cooking bulgur with tomatoes.

584
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Ya ehlên w sehlên.
 
Oh, double welcome.

585
00:28:08,000 --> 00:28:08,000
Allah yi'tîkon el-'afiye.
 
May God keep you safe.

586
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Allah yi'tîkon el-'afiye.
 
May God give you health.

587
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Allah y'afîk ehla w sehlan.
 
May God give you health, welcome.

588
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
El-burxul b-benadora hay ekle şa'biyye hon.
 
Bulgur with tomatoes is a popular dish here.

589
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Ê ekle şa'biyye hon, burxul b-benadora. Ê.
 
Yes, it's a popular dish here, bulgur with tomatoes. Yes.

590
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Hada şo had? Hada l-narinj?
 
What is this? Is this bitter orange?

591
00:28:15,000 --> 00:28:21,000
La' hada şo ismo.. liz-zburat yanî. Xitmiyye.
 
No, what is it called... it's for decoration. Hollyhock.

592
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Allah yi'tîki l-'afiye. Nşallah sahtên w hana.
 
May God give you health. Hopefully bon appétit.

593
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Ala qelbak. Allah y'afîk. Ehla w sehlan.
 
Bless you. May God give you health. Welcome.

594
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Ya rabb. Allah yi'tîk el-'afiye Ebu Muhammed.
 
Oh Lord. May God give you health, Abu Muhammad.

595
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Ahla w sehlen.
 
Welcome.

596
00:28:29,000 --> 00:28:35,000
Allah ysallmak şukran ilkun.
 
May God keep you safe, thank you to you all.

597
00:28:35,000 --> 00:28:43,000
B-hal-feqre l-axîre min el-cewle, rah nt'erraf 'ala şexsiyye
mumeyyeze ktîr b-Senkerlî.
 
In this last segment of the tour, we will get to know a very
distinct personality in Senkerli.

598
00:28:43,000 --> 00:28:49,000
Ebu 'Elî, şexsiyye bthibb ktîr turas, w bthibb el-antîka, w
kil şî qedîm,
 
Abu Ali, a personality who really loves heritage, and loves
antiques, and everything old,

599
00:28:49,000 --> 00:28:54,000
W şexsiyye eydan bti'timid 'ala zata. Bêto eydan mumeyyez
bi-tertîbo.
 
And also a personality who relies on himself. His house is
also distinct in its arrangement.

600
00:28:54,000 --> 00:29:05,000
Rah niduxol ma'kum 'ala beyt Ebu 'Elî la-nt'erraf 'alê, w
'ala l-eşya' ellî bihibba. Tabi'una.
 
We will enter Abu Ali's house with you to get to know him,
and the things he loves. Follow us.

601
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Ebu 'Elî!
 
Abu Ali!

602
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Yallah, yallah!
 
Coming, coming!

603
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Es-selamu aleykum.
 
Peace be upon you.

604
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Aleykum es-selam. Ya ahlen wa sehlen ahlen.
 
And peace be upon you. Oh welcome, welcome.

605
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Şlonak Ebu 'Elî?
 
How are you, Abu Ali?

606
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
'Ala rasî ahla w sehlan. Tefeddelu, tefeddelu ahla w sehlan
biş-şebab, ya hala.
 
Upon my head, welcome. Come in, come in, welcome guys, oh
welcome.

607
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Tefeddelu, ahla w sehlan.
 
Come in, welcome.

608
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Ahlen Ebu Ali.
 
Welcome, Abu Ali.

609
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Ya hala, ahlen.
 
Oh welcome, welcome.

610
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Hada beytak?
 
Is this your house?

611
00:29:24,000 --> 00:29:24,000
Maşallah 'alêk, beytak mezra'a ktîr... lifet nezerî ebel şî
l-kelb. Şo had l-kelb?
 
Yes, by God.

612
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Maşallah 'alêk, beytak mezra'a ktîr... lifet nezerî ebel şî
l-kelb. Şo had l-kelb?
 
Mashallah to you, your house is very much a farm... what
caught my eye first is the dog. What is this dog?

613
00:29:29,000 --> 00:29:36,000
Hada fîno biqulolo. Fîno şî sxîr, hada hirase yanî mitl
ceras,
 
This they call it a Fino. Fino is something small, this is
for guarding, like a bell,

614
00:29:36,000 --> 00:29:43,000
Iza wahid yiduqq el-bab şî 'arfan kîf? Bi'awwî, ke-inno
ceras.. 'awwad ceras hawîno l-hada, ê. Saffaret inzar.
 
If someone knocks on the door or something, you know? It
barks, as if it's a bell... instead of a bell, this holds
it, yes. A siren.

615
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
Saffaret inzar. Beyt hilo ktîr maşallah. 'Andak inno
heywanat keman?
 
A siren. A very beautiful house, mashallah. You have animals
too?

616
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Ê wallah anzat 'andî l-hamdulillah.
 
Yes, by God, I have goats, thank God.

617
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Hazol yanî, l-ma'iz, lit-terbiye lil-halîb wella êş hazol?
 
These goats, are they for breeding, for milk, or what are
these for?

618
00:29:53,000 --> 00:29:59,000
Wallah lil-halîb.. 'am nistifad minno. 'Arfan kîf, 'am
nihlibon, nsawwî fîyo jibne... w...
 
Honestly for milk... we benefit from them. You know, we milk
them, we make cheese from it... and...

619
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Êş l-anzat llî 'andak?
 
What goats do you have?

620
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
هاد بيقولوا عليه عجمي، يعني قريب ع الشامي.
 
They call this Ajami, meaning it's close to Shami.

621
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
في تلات أنواع، في عادي وفي عجمي وفي شامي.
 
There are three types: normal, Ajami, and Shami.

622
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
هاد مو شامي، عجمي.
 
This is not Shami, it's Ajami.

623
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
عجمي ايش بيميزه عن الشامي وعن العادي؟
 
Ajami, what distinguishes it from Shami and the normal one?

624
00:30:13,000 --> 00:30:20,000
هلا الشامي بيكون منقاره بيكون أكبر من هيك، عرفان كيف؟ وتمه
شوي لقدام.
 
Well, the Shami has a bigger beak than this, you know? And
its mouth is a bit forward.

625
00:30:20,000 --> 00:30:29,000
هاد نسبة عجمي بيشبهه يعني، بيكون تيس شامي، يعني بيجي سخلات
كمان شاميين.
 
This has an Ajami percentage, it resembles it. It would be a
Shami billy goat, meaning the young goats also come out
Shami.

626
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
ندخل شوي لهون.
 
Let's go in a bit here.

627
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
حديقة كتير حلوة ما شاء الله، دوالي، كرمة...
 
A very beautiful garden, Mashallah, grapevines, vineyards...

628
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
الحمد لله خضار يعني، الضيعة هي خضار حلوة، عرفان كيف؟
 
Thank God, there's greenery. The village has beautiful
greenery, you know?

629
00:30:38,000 --> 00:30:46,000
واحد هيك بيتضمن الضيعة، مو متل المدينة، الضيعة بدو يكون عنده
جاج، بدو يكون عنده غنم، بدو يكون عنده كل شي، مخصصين.
 
One includes these in the village, it's not like the city.
In the village, one needs to have chickens, sheep, and
everything, it's specific.

630
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
طيب هي لي هون شو هي؟
 
Well, what is this one here?

631
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
هي شجرة برتقان.
 
This is an orange tree.

632
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
ايش زارع هون؟
 
What have you planted here?

633
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
والله زارعين هون بقدونس لسا مو طالع.
 
Well, we planted parsley here, it hasn't grown yet.

634
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
لهلأ موسمه. وهاد جرجير، الأخضر جرجير.
 
It's just its season. And this is arugula, the green one is
arugula.

635
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
وهاد كمان عرفان كيف؟ أنواع سلق يعني.
 
And this too, you know? Types of chard.

636
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
طيب. السلام عليكم.
 
Okay. Peace be upon you.

637
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، مية أهلا وسهلا.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you, a hundred
welcomes.

638
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
يعطيك العافية عمي أبو آزاد.
 
May God give you health, uncle Abu Azad.

639
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
يا أهلا وسهلا، بعمي أبو آزاد أهلا وسهلا.
 
A warm welcome, to my uncle Abu Azad, welcome.

640
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
شلونك سيدي؟
 
How are you, sir?

641
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
تفضل.
 
Please, come in.

642
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
نبرك شوي؟
 
Shall we sit a bit?

643
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
يا أهلا وسهلا.
 
You are very welcome.

644
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
احكيلي على اللباس اللي لابسه إنت.
 
Tell me about the clothes you are wearing.

645
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
باعتبارك يعني لابس الآن الزي التقليدي لأهل سنكرلي، هذا هو
اللباس؟
 
Since you are now wearing the traditional outfit of the
people of Sinkerli, is this the one?

646
00:31:20,000 --> 00:31:26,000
والله هاد مو لأهل سنكرلي، هي بشكل عام لأهل مين كردي كانوا
يلبسوا هيك، لباس كردي.
 
Well, this is not just for the people of Sinkerli, this is
generally for all Kurds, they used to wear this, it's
Kurdish clothing.

647
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
بالأعراس يلبسوا هيك، بالحفل يلبسوا هيك.
 
At weddings they wear this, at parties they wear this.

648
00:31:30,000 --> 00:31:36,000
حتى بعملهم يعني، عرفان كيف؟ هذا لباسهم، كان أولي ما في يعني
غير هاللبس كان ما في.
 
Even in their work, you know? This is their clothing, in the
past there was nothing but this clothing.

649
00:31:36,000 --> 00:31:42,000
سروال وطاسومة هي بيقولولها نحن عنا، عرفان كيف؟ وهي بدريسية
وهاد القميص.
 
Shalwar and this Tasouma as we call it here, you know? And
this is the Badrisiyya (jacket) and this is the shirt.

650
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
واللي على راسك؟
 
And what's on your head?

651
00:31:44,000 --> 00:31:51,000
على راسي هي الطاقية كأن شغل ضيعة عرفان كيف؟ على طول نحن
بالشول وبالبرية.
 
On my head is this hat, as village work requires, you know?
We are always in the fields and the wilderness.

652
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
مشان شو؟ حرارة الشمس. ليش هي عالية هيك؟ مشان حرارة الشمس ما
تضرب ع الراس.
 
For what? The heat of the sun. Why is it high like this? So
the heat of the sun doesn't hit the head.

653
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
بيحمي الراس يعني، متل مظلة.
 
It protects the head, like an umbrella.

654
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
متل مظلة، بس هلق قليل قليل بشوف منها بهالشكل الطويل.
 
Like an umbrella, but nowadays I rarely see ones in this
tall shape.

655
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
أولي كان على طول هيك لبسهم، بس هلق اتطلعوا ع أهل المدن.
 
In the past, this was always their clothing, but now they
looked at the city people.

656
00:32:06,000 --> 00:32:14,000
شافوا أهل المدن يعني طواقي بيحطوا، أو سلك لحال، ما تم
هالموديل يعني، أولي كان هيك.
 
They saw city people wearing caps, or just a keffiyeh, this
style doesn't exist anymore. It used to be like this in the
past.

657
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
الطاسومة هلق في منها؟ ولا من وين جبتها؟
 
Are Tasoumas still available? Or where did you get them
from?

658
00:32:16,000 --> 00:32:24,000
والله هي بيلتقى، بيلتقى منها، بس هلق صايرين شو عم يلبسوا؟
خفافات، صبابيط هالشغلات.
 
Well, you can find them, they can be found, but nowadays
what are they wearing? Light shoes, boots, and such things.

659
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
إيش بيميز الطاسومة عن الحذاء العادي عن الخفافة عن الصباط، شو
بيميزها؟
 
What distinguishes the Tasouma from normal shoes, light
shoes, or boots? What makes it special?

660
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
نحن هاللباس بيميز إنه تقاليدنا تقاليد أكراد.
 
For us, this clothing distinguishes that our traditions are
Kurdish traditions.

661
00:32:34,000 --> 00:32:40,000
يعني هلق أنا وين ما أروح، فرضا ع حلب، ع عفرين، بيعرفوني من
لباسي بيعرفوني كردي.
 
Meaning now, wherever I go, for example to Aleppo, or Afrin,
they know me by my clothes, they know I'm Kurdish.

662
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
بس البس عادي، ما حدا بيميزني إنه أنا كردي لكن من وين أنا ما
بيعرفوني.
 
But if I dress normally, no one distinguishes me as Kurdish,
they wouldn't know where I'm from.

663
00:32:45,000 --> 00:32:51,000
بس هاللباس بيعرفوني إني كردي، أروح ع الشام أروح ع حلب وين ما
أروح، خلص هاد كردي جاي من بعيد بيعرفوه.
 
But with this clothing they know I'm Kurdish. Whether I go
to Damascus, to Aleppo, wherever I go, that's it, this is a
Kurd coming from far away, they know it.

664
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
الطاسومة كردية؟
 
Is the Tasouma Kurdish?

665
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
طاسومة مو كردية... صناعة، كان أولي يلبسوها، أكراد يلبسوها.
 
Tasouma is not Kurdish... it's an industry. In the past they
used to wear it, Kurds used to wear it.

666
00:32:57,000 --> 00:33:03,000
يعني بس للأكراد؟ قصدي هي يعني من التراث الكردي ولا سوري ولا
شامي ولا شو؟
 
You mean only for Kurds? I mean, is it from Kurdish
heritage, or Syrian, or Shami, or what?

667
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
لا تراث كردي، كردي وحلبي وشامي، كلهم بيلبسوها أولي.
 
No, it's Kurdish heritage. Kurdish, Aleppian, and Shami,
everyone used to wear it in the past.

668
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
تمام، تمام. خليني أسألك عن الشخصية السنكرلية.
 
Great, great. Let me ask you about the Sinkerli personality.

669
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
ابن سنكرلي بإيش بيتميز؟
 
What distinguishes someone from Sinkerli?

670
00:33:14,000 --> 00:33:22,000
ابن سنكرلي بيتميز بزراعته، بعمله، بفلاحته، هاد هو ابن
سنكرلي.
 
The Sinkerli person is distinguished by his farming, his
work, his agriculture, this is the Sinkerli person.

671
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
بسيط ولا معقد؟
 
Simple or complicated?

672
00:33:23,000 --> 00:33:29,000
لا بسيط كتير بسيط، ليش؟ لأنه فلاح هو، الفلاح وين ما يروح
بسيط.
 
No, simple, very simple. Why? Because he is a farmer. A
farmer is simple wherever he goes.

673
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
بس بيفلح بجبال، يعني الطبيعة قاسية وصعبة.
 
But he farms in the mountains, so the nature is harsh and
difficult.

674
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
هي أولي مزبوط هالحكي، أولي كان شو أجدادنا يفلحوا بالسكة
وبالأحصنة.
 
That was true in the past. In the past, what did our
ancestors use? They plowed with a plowshare and horses.

675
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
يعني يطول الكرم معهم نهارين تلاتة هنن عم يفلحوا، نهارين
تلاتة يطول معهم.
 
The vineyard would take them two or three days to plow. Two
or three days it would take them.

676
00:33:43,000 --> 00:33:49,000
بس صار بعد ما صار تراكتورات، العالم جابت تراكتورات، صارت
سهلة يعني الفلاحة.
 
But after tractors came, people brought tractors, plowing
became easy.

677
00:33:49,000 --> 00:33:56,000
يعني قصدك، أولي لما كان يتعامل مع المحراث القديم، خلينا
نقول، كان قاسي متل ما كانت الطبيعة قاسية؟
 
So you mean, in the past when he dealt with the old plow,
let's say, he was harsh just as nature was harsh?

678
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
إي، محراث القديم كان صعب الأمور. قاسي مثل ما كانت الطبيعة
قاسية.
 
Yes, the old plow made things difficult. Harsh just as
nature was harsh.

679
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
أما اليوم صار يتماشى مع تطور الحضارة وصار في شوية سهولة
وليونة.
 
But today he is keeping pace with the development of
civilization and there is a bit of ease and flexibility.

680
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
مظبوط، مظبوط، اكيد اكيد مظبوط.
 
Exactly, exactly. Sure, sure, exactly.

681
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
طيب، هلق أنت طالما لابس هيك، معناها بتعرف ترقص كردي.
 
Well, as long as you are dressed like this, it means you
know how to dance Kurdish dances.

682
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
اي والله اكيد لكان، انا كردي وما راح اعرف ارقص كردي ما
بيصير. الكردي بدو يرقص كردي.
 
Yes, of course. I'm Kurdish and I wouldn't know how to dance
Kurdish? That's impossible. A Kurd must dance Kurdish.

683
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
يعني في تلازم بين الشخصية الكردية والرقص؟
 
So is there a correlation between the Kurdish personality
and dancing?

684
00:34:13,000 --> 00:34:21,000
نفس الشي، الكردي بدو يكون يعرف يرقص، ومو رقصة عنا وحدة،
أنواع في أنواع من الرقص.
 
It's the same thing, a Kurd must know how to dance, and we
don't have just one dance, there are many types of dances.

685
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
احكيلي الأنواع كلها وارقص لي رقصة الرش.
 
Tell me all the types and dance the Rash dance for me.

686
00:34:25,000 --> 00:34:35,000
في باقية، في حمو، في قرطال بيقولوا له، يعني في أنواع من
الرقص.
 
There is Baqia, there is Hamo, there is Qartal as they call
it, meaning there are many types of dances.

687
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
خاتونية؟
 
Khatounia?

688
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
في خاتونية كمان، شيخانية، الأنواع هدول مظبوط، كتير أنواع.
 
There is Khatounia too. Sheikhani... these types exactly,
many types.

689
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
خلينا نشوفك شو عم ترقص الرش.
 
Let's see you dance the Rash.

690
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
تفضل. في دبكة عربي كمان.
 
Go ahead. There is an Arabic Dabke too.

691
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
لا، مو الرش. دبكة عربي كمان؟
 
No, not the Rash. An Arabic Dabke too?

692
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
في عندنا، في أنواع.
 
We have it, there are types.

693
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
شو راح تسمعنا؟ شو راح ترقص هلق؟
 
What will you play for us? What are you going to dance now?

694
00:34:51,000 --> 00:34:56,000
هلق بحب أرقص متل ما بدك، يعني حسب الموسيقى هي الرقص بيجي.
 
Now I'd like to dance whatever you want. I mean, the dance
goes according to the music.

695
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
طيب، تفضل.
 
Alright, go ahead.

696
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
يا أهلا وسهلا.
 
You're very welcome.

697
00:34:59,000 --> 00:35:19,000
[Music]
 
[Music]

698
00:36:35,000 --> 00:36:46,000
انتهت جولة هذا الأسبوع والتي قدمناها لكم من قرية سنكرلي في
ريف ناحية شران، منطقة عفرين، ريف حلب الشمالي.
 
This week's tour, which we presented to you from the village
of Sinkerli in the countryside of Sharran sub-district,
Afrin region, northern Aleppo countryside, has ended.

699
00:36:46,000 --> 00:36:54,000
سنكون معكم في الأسبوع القادم في جولة جديدة، من قرية سورية
أخرى حبيبة لمتابعة برنامجنا.
 
We will be with you next week in a new tour, from another
beloved Syrian village, to follow our program.

700
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وأيضا موقعنا على الانترنت
HalabTodayTV.net.
 
Follow the channel's Facebook page, and also our website
HalabTodayTV.net.

701
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
May the peace, mercy, and blessings of God be upon you.

702
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
[Music]
 
[Music]

