1
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Demên we baş û xweş be, temaşevanên me yê hêja.
 
Have a good and pleasant time, our dear viewers.

2
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Bixêr hatina we, ji bo bernameyekî nû, ji bernameya Gund û
Welat.
 
Welcome to a new episode of the Gund û Welat program.

3
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Ez Rolyana Hec Ahmed me, û ev Rûdîs e, di gel we me.
 
I am Rolyana Hec Ahmed, and this is Rûdîs, I am with you.

4
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Vê carê jî me berê xwe da gundê Hêkiçê.
 
This time we headed to the village of Hêkiçê.

5
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Ev gund e, em dikarin bibêjin ku tabîî du navçeyan e.
 
This village, we can say that it is affiliated with two
districts.

6
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Navçeya Cindirêsê û navçeya Şiyê.
 
The Cindirês district and the Şiyê district.

7
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Wê bibêjin ji me re çawa?
 
You might ask us how?

8
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Îdarîyen, û beriya heşt salan bixwe tabîî navçeya Cindirêsê
ye.
 
Administratively, and eight years ago, it was actually
affiliated with the Cindirês district.

9
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Lê piştî heşt salan, naha tabîî navçeya Şiyê ye.
 
But after eight years, it is now affiliated with the Şiyê
district.

10
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Belê, bi me re bimînin, emê bi hev re derbasî gund bin.
 
Yes, stay with us, we will enter the village together.

11
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Xelkê gund nas bikin.
 
We will get to know the people of the village.

12
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Gund nas bikin.
 
Get to know the village.

13
00:01:16,000 --> 00:01:36,000
Û we bidin naskirin. Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
 
And introduce it to you. Stay with us and watch us.

14
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Belê, temaşevanên me yê hêja.
 
Yes, our dear viewers.

15
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Wekî we dîtî em naha li nav zeytûnan e.
 
As you can see, we are now among the olive trees.

16
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Ji ber ku çay çêkirine.
 
Because they have made tea.

17
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Xelkê ku li nav zeytûnan e, zeytûnan jêdikin.
 
The people who are among the olive trees, are harvesting
olives.

18
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Em naha rûniştine, me ji xwe re daxwaz kir,
 
We have sat down now, we made a request,

19
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Lê em daxwaz dikin yek ji me re dibêje, ku xalê ku bi me re
li vê derê rûniştiye...
 
And we requested it, someone told us that the uncle sitting
here with us...

20
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
...dengbêj e, yanî dizane kilaman.
 
...is a singer, meaning he knows songs.

21
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Me xwest em dengê wî jî bibihîsin, li nav van zeytûnan de ev
xweş e.
 
We wanted to hear his voice too, it's nice among these olive
trees.

22
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

23
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

24
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Destpêkê em te nas bikin?
 
First, can we get to know you?

25
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Navê min Zeîm e, Zeîm Mistefa, ji Hêkiçê me ez.
 
My name is Zeîm, Zeîm Mistefa, I am from Hêkiçê.

26
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Bixêr hatina we.
 
You are welcome.

27
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Bixêr hatina we, we saeteke xweş we em dîtin,
 
You are welcome, you found us at a good time,

28
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Û hûn bi xêr hatin nav cema me, nav zeytûnan.
 
And you are welcome among us, among the olive trees.

29
00:02:51,000 --> 00:02:51,000
We çavê me ronî kir.
 
Thank you.

30
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
We çavê me ronî kir.
 
You have brightened our eyes.

31
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Me bihîst naha, ka em rûniştibûn, te bixwe ji me re hawal
nedikir.
 
We heard just now, when we sat down, you didn't tell us
yourself.

32
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Lê me bihîst, te kîjan kilama stranê ku pê dizanî? Tê çi ji
me re bêjî?
 
But we heard, which song do you know? What will you sing for
us?

33
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

34
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Vê dibêjin, ev kilamê berderîke wa, bi derdan û bi xeman.
 
They call this, the song of their doorstep, with pains and
sorrows.

35
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Lê dîrokan de karûbar... ez ê du beytan jê re bibêjim.
 
But in history, the affairs... I will sing two verses of it.

36
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Yela.
 
Go ahead.

37
00:03:10,000 --> 00:03:19,000
Ber derkê wa min dî dîrok û mêrxas e, lê çêrîne ey karûbar
xes e
 
At their door I saw history and heroes, but grazing is a bad
business.

38
00:03:19,000 --> 00:03:26,000
Sîng sedef e sîngê gewre wa, lê min dît e hala der xas e
 
Her chest is like a pearl, a large chest, but I saw that the
situation is bad.

39
00:03:26,000 --> 00:03:33,000
Ser me rakin hez bikim de nedin cerdan, e de ber xas wa
 
Raise our heads, I want to, don't give to the thieves, at
the door of the heroes.

40
00:03:33,000 --> 00:03:40,000
Kubar e mi kubar, kura wa lê zalimê herem kubar wa
 
My proud one, proud, their son, oh cruel one, very proud.

41
00:03:40,000 --> 00:03:46,000
Tama wa, jê brîndar im, lê xewna wî stada wey
 
Their taste, I am wounded by it, but his dream is standing
still.

42
00:03:46,000 --> 00:03:53,000
Tama wa, jê brîndar im, lê xewna wî stada wey
 
Their taste, I am wounded by it, but his dream is standing
still.

43
00:03:53,000 --> 00:04:00,000
Dilê minî bi dax lê, rincab e milet e
 
My heart is burning, it's a bothered nation.

44
00:04:00,000 --> 00:04:07,000
Çawa bikim, dilê rezîl e zalimê, bi xwe dihelta wa
 
What should I do, it's a wretched heart, cruel one, it's
melting itself.

45
00:04:07,000 --> 00:04:14,000
Ser me rakin hez bikim de nedin cerdan e, de ber xas wa
 
Raise our heads, I want to, don't give to the thieves, at
the door of the heroes.

46
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Kubar e mi kubar kubar, wa lê zalimê herem kubar wa
 
My proud one, proud, proud, oh cruel one, very proud.

47
00:04:20,000 --> 00:04:26,000
Tema wa jê brîndar im, lê xewna wî stada wey
 
Their taste, I am wounded by it, but his dream is standing
still.

48
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
Tema wa jê brîndar im, lê xewna wî stada wey
 
Their taste, I am wounded by it, but his dream is standing
still.

49
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Xweş.
 
Beautiful.

50
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Saeta we xweş be.
 
Have a good time.

51
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Saeta te jî xweş be.
 
You have a good time too.

52
00:04:36,000 --> 00:04:56,000
Û a te jî xweş be, ehlen we sehlen.
 
And you too, welcome.

53
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
Xalê Muxtar her wiha em ji welatiyên vê hatin e, bitaybet
bernameya Gund û Welat.
 
Uncle Mukhtar, we also came from the citizens of this place,
especially the Gund û Welat program.

54
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Me xwest em werin gundê Hêkiçê.
 
We wanted to come to the village of Hêkiçê.

55
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Destpêkê em hatin cem te, ji ber ku tu muxtarê gund e.
 
First we came to you, because you are the mukhtar (headman)
of the village.

56
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Em destpêkê bi navê te bizanibin?
 
Can we first know your name?

57
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

58
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Hûn bi xêr hatin jibo hatina we ra.
 
You are welcome for coming here.

59
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Ji studyoya we ra, ji we ra heta vê derê.
 
From your studio, to you, all the way here.

60
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Navê min, Husên Evdo Mihemed e.
 
My name is Husên Evdo Mihemed.

61
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Ser serî min ser çavê min.
 
You are very welcome.

62
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Serê te sax be, çavê te sax bin.
 
May your head be healthy, may your eyes be healthy.

63
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Naha tiştê yekê ez dixwazim bizanibim,
 
Now the first thing I want to know,

64
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Navê Hêkiçê. Yanî kesê ku min kir pir nizane vê tiştî.
 
The name Hêkiçê. I mean, the person I asked doesn't know
much about this.

65
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Van gundan nebihîstine, yek jê ez im.
 
They haven't heard of these villages, I am one of them.

66
00:05:49,000 --> 00:05:55,000
Yanî cara sifrê ku ez bi navê Hêkiçê dibîhîsim ku gundekî
wisa bi vî navî li Efrînê heye.
 
I mean, it's the first time I hear the name Hêkiçê, that
there is such a village with this name in Afrin.

67
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Em werin maneya navê Hêkiçê çiye?
 
Let's come to the meaning of the name Hêkiçê, what is it?

68
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Navê Hêkiçê.
 
The name Hêkiçê.

69
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Hêy kiçe bi navê qîzekê bû.
 
Hêy kiçe was the name of a girl.

70
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Ev gund e,
 
This village,

71
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Tê payîn pêncsed û pêncî sal naha çêbûye.
 
It is expected that it was built five hundred and fifty
years ago.

72
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Ji gundê Rûm da, î şikeft hebûn, pêşî şikeft.
 
From the Greek village, there were caves, first caves.

73
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Û mezin in, navê şikefteke bi xwe,
 
And they are big, the name of a cave itself,

74
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Ji ber ku navê qîzekê Zenûba bû, heta naha navê wê
şikeftê...
 
Because a girl's name was Zenûba, until now the name of that
cave...

75
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Vê gundî gî diketiyî, sed mal zêde diketiyî.
 
This whole village fit in it, more than a hundred houses fit
in it.

76
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Şêst malî, diketiye, şikeftê pir mezin in.
 
Sixty houses fit in it, the caves are very big.

77
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Ev şikefta heta naha ji wê re dibêjin Şikefta Zenûba.
 
Until now they call this cave the Cave of Zenûba.

78
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Û piştî wê...
 
And after that...

79
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Zaten milet hat...
 
Already the people came...

80
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Sê çor mal, esasî bûn, hatin.
 
Three or four houses, they were the main ones, they came.

81
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Bi hevdu re birakê hev bûn.
 
They were brothers with each other.

82
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Vê ra digotin Alikî, Elmî... malek tinne bûn.
 
They called this Alikî, Elmî... they weren't a house.

83
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
Hesenî... tinne wê derê digotin, mala...
 
Hesenî... they called that place there, the house of...

84
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Hemî Delo bûn,
 
They were all Delo,

85
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Mala Mistê Miho bûn,
 
They were the house of Mistê Miho,

86
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Mala Nebo bûn.
 
They were the house of Nebo.

87
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
Evana cîwar kirin.
 
These people settled here.

88
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Evana yê destpêkê bûn hatin gund?
 
Were these the first ones who came to the village?

89
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Di şikeftan da bûn, di zincoda, zinc bûn.
 
They were in the caves, in the rocks, they were rocks.

90
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Naha ezê qiseyên te qut bikim, qisûra mi efû ke.
 
Now I will interrupt your words, excuse my fault.

91
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Berî ku em dest bi muqabalê xwe bikin, Xalo ji mi ra gotinek
kir.
 
Before we start our interview, the uncle told me something.

92
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Got temenê mi şêst û pênc e, şêst û heft im.
 
He said my age is sixty-five, I am sixty-seven.

93
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Lê ez xwe dihesibînim ku dused sal im.
 
But I consider myself to be two hundred years old.

94
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Ji ber ku te pir gulmêrî mezin, naha te dîrok zaniye, ji
tarîx pir tişt hewal dan e.
 
Because you have a lot of great knowledge, now you know
history, you have told a lot of things from history.

95
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Jiber wê yekê, em dixwazin werin... te jima dîrokê berî
kî...
 
Because of that, we want to come... you told us history
before who...

96
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Naha di bernameyê, em bêjin di bernameya me da Gund û Welat
da,
 
Now in the program, let's say in our program Gund û Welat,

97
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Di vê da terkîza me pir li ser dîrokê.
 
In this, our focus is heavily on history.

98
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Mebesta me dîroka kurdan, gundên kurdan, winda nebin.
 
Our goal is that Kurdish history, Kurdish villages, do not
get lost.

99
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
Ji ber wê dixwazim bizanibim, Gundê Hêkiçê, yanî tu dixwazî
wê dibêjin nev ne? Hêkiçê?
 
Because of that I want to know, the village of Hêkiçê, I
mean do you want to say the name? Hêkiçê?

100
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Ey delalê.
 
Oh dear.

101
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Ev digere berî çiqas sal?
 
How many years does this go back?

102
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Berî wê pêncsed, pêncî salî a min bixwe dîtiye, wek ku em
dizanin.
 
Before that, five hundred and fifty years that I have seen
myself, as we know.

103
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Pêncsed û pêncî sal.
 
Five hundred and fifty years.

104
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Gelekî kevin e.
 
It is very old.

105
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Kevn e.
 
It is old.

106
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Jikûva we zaniye, ava ha qas kevin e, yanî we...
 
From where did you know that it is this old, I mean you...

107
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Naha şikeft, ew e her şikeft e, lê tiştên din jî hene?
 
Now the cave, it is just a cave, but are there other things
too?

108
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Di şikeft e, berî miletê li vira peyda bû cîwar kirî...
 
In the cave, before the people appeared here and settled...

109
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Berî li vira ji welatan da hatin vê re digotin malbat hebin
yanî,
 
Before they came here from the lands, they used to say there
were families,

110
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Ku mir dikirin û dar dikirin, çoq dikirin ezing difirotin.
 
When they died and they cut wood, they made sticks and sold
firewood.

111
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Hîn malbata bav ra digrin. Kok jî hevna ji welat ni ye ji
welat...
 
They still hold on to the father's family. The roots are not
from the homeland, from the homeland...

112
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Meletiye hatibûn, ji Tirkiyê,
 
They had come to Malatya, from Turkey,

113
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Wan gî ew qiseto gi kalikê me ji me ra hawal didan.
 
They all told us those stories that our grandfathers used to
tell us.

114
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Yanî ku kalikê te... em gihiştine yek ji tiştek e...
 
I mean if your grandfather... we have reached something...

115
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Û ez bixwe mezin bû me, ez ji kalikê xwe me zivir ji wan ra
wel didan e.
 
And I myself have grown up, I turned from my grandfather and
they used to tell us.

116
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Xwedê mezin e emre we dirêj ke.
 
God is great, may He prolong your life.

117
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Wek ku te gotinên me bihîstiye, esasiya wê ev e.
 
As you have heard our words, its basis is this.

118
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Min şikeft e û Hêkiçe, bi navê wê keçê ye, wê keçe Zenûba.
 
I mean the cave and Hêkiçe, it is named after that girl,
that girl Zenûba.

119
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Ew keçek Zenûba bû?
 
Was she a girl named Zenûba?

120
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
E wileta da artêk di nav Rûm da bû...
 
In the country, there was an army among the Greeks...

121
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Ji ber ku navê Zenûba naha ku Zeynep, em cem pir lêdikin,
 
Because the name Zenûba now is Zeynep, we use it a lot,

122
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Lê Zenûba... çişkî nav...
 
But Zenûba... what kind of name...

123
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Ê îşta Zenûba, a kî Zeynepê ra jî dibên Zenûba.
 
Yes, exactly Zenûba, they also call Zeynep Zenûba.

124
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Em ekîd nakin ji ber ku tarîxa Kurdan gir e, pir e, Kurdan
qedîm in.
 
We are not certain because the history of the Kurds is
great, it is a lot, Kurds are ancient.

125
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Qedîm in erê.
 
They are ancient, yes.

126
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Belê.
 
Yes.

127
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Naha emê werin... Xeynî şikeftan... tiştên din jî cem we yê
kevin hene?
 
Now we will come... Besides the caves... do you have other
old things?

128
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Ger goristan in, tirbe ne, lê tiştên din nîn in?
 
Whether they are cemeteries, tombs, but are there no other
things?

129
00:09:18,000 --> 00:09:25,000
Lê! Tirba hene lê tirba gî artê gî... xerabe yanî em nas
nakin xirab in e.
 
But! There are tombs but all the tombs... are ruined,
meaning we don't recognize them, they are ruined.

130
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
Li geliyê vê derê, şerqî gund, geliyê Circum heye, tirbe li
ber in.
 
In the valley here, east of the village, there is the Circum
valley, there are tombs in front of it.

131
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Ev rên berê yên hane kîn in, wekî naha wesayît tune bûn,
 
These old roads of theirs are ruined, like there were no
vehicles then,

132
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Gî bi meşê û bi dar û bi dawer bûn, diçûn dihatin,
 
It was all by walking and with trees and with animals, they
used to go and come,

133
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Tirbe li vê derê, kû derê cîhan- yanî milet pir bûn...
 
The tombs are here, wherever the world- meaning the people
were many...

134
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Nema ew re goristan çêdikirin.
 
They no longer made cemeteries for them.

135
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Belê. Naha nav... em bibêjin, berî ku tirbe xerabe bin, nav
li ser tinne ne?
 
Yes. Now the names... let's say, before the tombs were
ruined, are there no names on them?

136
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Dîrok li ser tinne ye?
 
Is there no history on it?

137
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Oş hene! Aşên kevin...
 
There are mills! Old mills...

138
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Heft aşên kevin hene.
 
There are seven old mills.

139
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Wan di demên berê da, bi genim dihêrandin,
 
They used to grind wheat with them in the old times,

140
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Di ber wan geliyê qedîm de dihatin...
 
They used to come along those ancient valleys...

141
00:10:00,000 --> 00:10:08,000
... ew galî Cercem e. Ev av e, ev ava li ferferko dixist, û
genim wida bi kevir o da dihişt, ard derdiket.
 
... that valley is Cercem. This is water, this water hit the
wheel, and wheat was poured there through the stone, flour
came out.

142
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Belê.
 
Yes.

143
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Û hîn, ev aşên ha li vê derê, li gund in a? Yanî em herin
naha em kanin bibînin?
 
And you, are these mills around here, in the village? I
mean, if we go now, can we see them?

144
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Lên. Erê, hazir, hîn çendek ji ê hene.
 
Yes. Yes, they are present, there are still a few of them.

145
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Belê.
 
Yes.

146
00:10:18,000 --> 00:10:24,000
Kes, em bibêjin, kesên temenmezin ên ji we ra dirûd in ê,
şitara ev ên ku kes di vî aşî da kar kirî?
 
People, let's say, people older than you, on the face of the
earth, from here, are there any people who worked in this
mill?

147
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Na na, rehmêtî bûn.
 
No no, they passed away.

148
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on them.

149
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Rehma xwedê li me gişta be.
 
God's mercy on us all.

150
00:10:30,000 --> 00:10:37,000
Belê. Em hingî werin ser adet û teqalîd ê xelkê gundî Hêkçê.
Hûn çawa bi hev re dijîn?
 
Yes. Let's then move on to the customs and traditions of the
people of Hekce village. How do you live together?

151
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Niha?
 
Now?

152
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
Hem niha û hem j'berê da. Herdu ka j'mi ra heval bide.
 
Both now and in the past. Tell me about both.

153
00:10:43,000 --> 00:10:54,000
Ê berê, fî'len, bêpêz bûn, canê xwe dikirin da êşîn. Rast
bû, bi zihmet bûn... kêl bûn ha, her du.
 
In the past, actually, they were poor, they worked hard to
the point of hurting themselves. It is true, they were in
difficulty... they were foolish, both of them.

154
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Belê.
 
Yes.

155
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Ê em werin, xelkê gund bi gund, bi hev ra meîşetî wan çawa
ne?
 
Let's come to the people of the villages, how are their
lives together?

156
00:10:59,000 --> 00:11:13,000
Bi hev re gava em, ti sêsed sal in, em milletekî me li vir
bûn, birakê me Ereb hatin sêsed sal e li vir ne, gîho me
alaqet bi hev de ra danî. Da nav de keçik û jin û da nev de
em wek birak e bi hev re dijîn.
 
Together, when we, for three hundred years, we have been a
nation here, our Arab brothers came three hundred years ago
and are here, we have established relations with each other.
By giving girls and women among us, we live together like
brothers.

157
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
Fî'len, kûp maşakî, car o extîlaf di mabeyna vê gundî da çê
nebûye.
 
Actually, we have no problems, sometimes there are no
disputes between these villages.

158
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
Belê. Em bibên mêrik bimire, dawetek bibê, hûn giş li hev
kom dibin, dertên?
 
Yes. Let's say a man dies, a wedding happens, do you all
gather together, go out?

159
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Ê ê, nemîn in, ê dawet ê na e nexweşiyê me giya ya. Fî'len.
 
Yes yes, they don't stay, in our weddings, no, in our
illnesses, everyone is there. Actually.

160
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Maşallah.
 
Mashallah.

161
00:11:31,000 --> 00:11:41,000
Wellehî merû kêf dî ka, wext ê meriv dibînî ha we... xelkê
gund giş mutefîq in di yekî da. Ebeden nako di nîv deqe em
kanin gund giş zê te cinazî bi bînin, werin giş hazir bi
cem. Şikir j'yekê, elhemdulîlah.
 
By God, a man is happy, when a man sees this... the village
people are all united in one thing. Never does it happen
that in half a minute we can bring the whole village to the
funeral, they all come and are present together. Thanks to
the One, praise be to God.

162
00:11:41,000 --> 00:12:00,000
Xalî muxtar, ez a pirsê pir dikim. Jiber ku... mi pir pir
pir dengkirinê te hez kir. Û ez teweqeu dikim her yekî ko li
te sêr ke, dengkirina te pir hez ke. Welo mi dixwazim te ji
mi ra pir tir deng ke. Te çîrok a ge çîrokek kevn hene te
bîstine, tişt j'me ra hewal didî. Meselen li ser gundê
Hêkçê, tiştek bi kevn be, e dixwazim we ha tişt j'me ra
hewal bide.
 
Uncle Mukhtar, I will ask you this question a lot.
Because... I really liked your speech a lot. And I expect
everyone who watches you to like your speech a lot. So I
want you to talk to me more. You have old stories that you
have heard, you tell us things. For example, about the
village of Hekce, something old, I want you to tell us
things.

163
00:12:00,000 --> 00:12:13,000
Û ez zatî wek ku gundî me, fî'len, û giş min nas dikin,
mentîqe teqrîben belkî şeş gund jê min nas nakin, yên din
giş min nas dikin. Înşallah a jî vir der ê... û nabe giş min
nas nakin.
 
And I already as our village, actually, and they all know
me, approximately maybe six villages in the region do not
know me, the others all know me. Hopefully also from here...
and they do not all not know me.

164
00:12:13,000 --> 00:12:26,000
Yanî em bî axaftin ê şorex a me, we elhemdulîlah car, eyye
qetil di gundî me da çê nebûye. Na berê û na naka... extîlaf
kûk tunene. Ehlen we sehlen.
 
I mean, we with our talk and words, praise be to God,
sometimes, no murder has ever happened in our village. Not
in the past and not now... there are no disputes at all.
Welcome.

165
00:12:26,000 --> 00:12:42,000
Xalî min tê dibê, kûnê Roman a da. Em kanin bihesbînin ko
gund a va bûye, ku Roman ê nas kir. Têk ji wan namûy, ji
Roman a, li gundî we? Yanî ha va delîle ko Roman li vî derê
bûn? Asarek e ge tiştek e?
 
Uncle, you say, the Romans' place. Can we consider that the
village was here, that you knew the Romans? Are there any
traces of them left, of the Romans, in your village? I mean,
what is the proof that the Romans were here? A relic or
something?

166
00:12:42,000 --> 00:12:48,000
Ji çarsed sal o da, cihan kirina tê da, û em kî artên em na
gînin ki derê kir.
 
Since four hundred years ago, they lived in it, and we do
not know what nation built it.

167
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
We hew şûxil dûr in.
 
And those things are far.

168
00:12:49,000 --> 00:13:00,000
Naha dî nav van e, hatine gelek gund o da. Ge Tirk e, ge
Fransî ye, ge ev tab'en em zemanî berê dang dikin, naha em
dang nakin. Ew dîsa em me ji berî giya qedîmtir e. Ji Mîdya
da ji zemanî... em ji berê da hatine...
 
Now among these, they have come to many villages. Whether
Turkish, whether French, whether these of course we talk
about the past time, now we do not talk. That is again, we
are older than them. From Midya, from the time... we have
come from the past...

169
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
Ê wê tiştê dixwazin dîniyar o tewzîh kin. Pir kes tên dibên
ci, em pêştî Roman a hatin e. Na em berî Roman a bûn.
 
And we want to explain that thing to the world. Many people
come and say what, we came after the Romans. No, we were
before the Romans.

170
00:13:08,000 --> 00:13:15,000
Na ber... ê na dibêjin, em j'berî wan bûn u giştikan. Ê
lekin ê na ê ev jî wa dibên. Tên namê j'berê te gund dîta,
nak ê vana jî wa dibên, gişt tên.
 
Not before... yes they say, we were before them and all. But
no, these also say that. They say I saw your village in the
past, no, these also say that, all of them say.

171
00:13:15,000 --> 00:13:32,000
Naha em werin pirsê xwa. Ji nav wan a te va gotin geşt gund
a da. Pêş te kəsên temen mazin ji ta re gotin. Kî jono ji
giya çêtir bî? Roman bûn, lê Turk bûn, lê Fransiz bûn? A va
te dibê zemanî barê da. Yenî hukum am bêjin rind bî. Hekmî
kê dıra li ser vî derê?
 
Now let's come to my question. Among those you mentioned
walking in the villages. Before you, the elders told you.
Which of them was better than all? Were they Romans, or
Turks, or French? Since you are talking about the past. I
mean, whose rule can we say was good? Whose rule was over
this place?

172
00:13:32,000 --> 00:13:52,000
Welle teqrîben, ev giş wek hev bîn. Wê yekî her yek hukmê
xwe dan. Pir bidirêjî nedan xêrî Osmanîyan. Wana wekê me
bîstî, wê êşak no em qet, ji me ra zirav zebeş merîk ê êşak
dîtin, pir heval nedadan.
 
By God, approximately, these were all the same. Each one of
them ruled themselves. They didn't rule long except for the
Ottomans. We heard from them, we never saw anything, for us
the brave and strong men saw it, they didn't give much
friendship.

173
00:13:54,000 --> 00:14:14,000
Cîn ku dî Frans a da paşê axler hebîn cemat hemo qesîr ê me
wek... Axa kî me hebî Ihmed Axa Gênc, vir da ketin hefd gund
xwe bîn. Û pê re pêr... pênc şes no da ji îslaha hebî...
Încû no ya rebbî. Încû no dî îslaha ne bî u millet gi canê
xwa wî milkê îslaha wî wekî. Axa jî rahmet kir çû û hukmê
xwa çûyî. Îslah zi ra îcî bî u millet xas ciwan dıke
elhemdulîlah.
 
Because we saw in the French, then the aghas were present,
the community, all our castles like... The Agha we had,
Ihmed Agha Genc, they came here, they had seven villages.
And before them... five or six of them there was reform...
Never oh Lord. Never there was no reform and the people all
their souls made their property reform. The Agha also passed
away and his rule went. Reform came fast and the people
lived a good life, praise be to God.

174
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
De noka te têşkê ser ewî axler ra dang kir...
 
Now you talked a little about those aghas...

175
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Me heta dûr e axler ê wî demê da hebî.
 
For us, until the time of the aghas, it was there.

176
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Lên. Naha heta naha ku em dipirsin, oxler hene.
 
Yes. Now, until now as we ask, there are aghas.

177
00:14:36,000 --> 00:14:52,000
Oxler bi xwe hikmet bî, hukmet ê me Sûrî ye berê har di ma,
sê mon yek di bî reîs dıçûyîn Lubnan ê. Hinek, dîbîn reîs...
qet nediçû ser kursî ko xilas... Qelop dibîn... di wa sinê
de wek...
 
The aghas themselves were the government, our Syrian
government in the past, every two months, three months, one
became president, they went to Lebanon. Some, they became
president... they never went to the chair before they were
finished... They were overthrown... in that year like...

178
00:14:52,000 --> 00:15:12,000
Gotin aw bî... hinek e sê mon da, lê Çîçeklî û Nizameddîn
Hisên û Ze'îm û el-Atasî... û el-Atasî... erê yanî bi dirêjî
nedidan, ê na çar pênc reîs ji be ku Kurd ê çêbûn û wezîr
çêbûn in. Te berê te naha...
 
They said he was... some for three months, but Cicekli and
Nizameddin Hisen and Za'im and el-Atasi... and el-Atasi...
yes I mean they didn't rule long, no four or five presidents
from us Kurds became and ministers became. You before you
now...

179
00:15:14,000 --> 00:15:32,000
Ne ta wek... wî.. Lê xwendinê min ji a tewa... tiştê wextê
ti hewel didin hebin. Wek wan gotin ê te ko Kurd ê asil ê
Ze'îm û... Çîçeklî ye ge we masela. Wana am dibîn in ko... Û
dema ko dibin e reîs, yanî wana wesa Kurd da bûn.
 
Not you like... him.. But my reading is from you... the
things you tell were there. As you said that the pure Kurds
of Za'im and... Cicekli that problem. We see them that...
And when they became president, I mean they were that way in
Kurds.

180
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Lên. Me ko Kurd do?
 
Yes. Were we Kurds?

181
00:15:33,000 --> 00:15:43,000
Mebest a min e... Kurd qedexe li ser wan hebîn. Maxo nişê
par mensib daptin destên xwe didan kê, çawa bibin e reîs?
 
My point is... Kurds were banned on them. But how could they
put out shares and take it in their hands, how did they
become president?

182
00:15:43,000 --> 00:16:03,000
Reîs êdî me şkê... qehreman çi ji berî wan a bîn? Ê awel
şehîd Yusif el-'Ezme, zat en şehîd ketî li Meyselûn... serê
çiyê Şamê ewê Lubnanê. Ew gotin a me giş ji berê wî ne û me
bîstine. U qet na em bixwe jî wext bûn... Yanî gotin werê tê
kirin.
 
The president already we suspect... what heroes were before
them? The first martyr Yusuf el-'Ezme, indeed he was
martyred in Maysalun... the peak of the mountain of
Damascus, that of Lebanon. That talk we are all from before
him and we have heard. And never we ourselves were time... I
mean the talk is made like that.

183
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Spasiya te dikim. Seat ê te xweş.
 
I thank you. Have a good time.

184
00:16:06,000 --> 00:16:23,000
Waya te ji xweş, qenal a wa, ew yek taber xweştir in ko wa
buwucudî gund me Hêkçê, û em Hêkçê pir hez dikin û ehlen we
sehlen... hatina wa ra... û ez daxwaz dikim a miletê me
tewa, cî ra... u çi amî Sûrî yî ge selamet e be u xweş be. U
bi hev re giş...
 
May you have a good time too, your channel, that one is more
pleasant that your presence in our village Hekce, and we
like Hekce very much and welcome... to your coming... and I
wish our entire nation, neighbor... and whoever is Syrian
that they be safe and well. And all together...

185
00:16:23,000 --> 00:16:43,000
[Muzîk]
 
[Music]

186
00:17:22,000 --> 00:17:40,000
Belê temaşevanan, me hîca naha jî em hatin nav zeytûna... me
dî di wextê zeytûna cêdikin û xwestin û musîmê zeytûna ye.
Me xwest em werin silavê li ke weqet ê wextê. Merheba...
ehlen we sehlen.
 
Yes viewers, here we are now in the olives... we saw the
time they pick the olives and wanted and it is the olive
season. We wanted to come and say hello and pass the time.
Hello... welcome.

187
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Çawa yî?
 
How are you?

188
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Xwedê rehetî bide we, xwedê sihet a we xweş do we de. Xwedê
we şa ke bi van tiştan.
 
May God give you comfort, may God give you good health. May
God make you happy with these things.

189
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Em te nas bikin, navê te?
 
Let us know you, your name?

190
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Ehlen wa sehlen, navê min Meqbûle ye.
 
Welcome, my name is Meqbule.

191
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Ti ji vî gundî yî?
 
Are you from this village?

192
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Erê j'vî gundî me.
 
Yes, I am from this village.

193
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Belê. Naha zeytûna cê dikin... dixwazin te tiştek j'me ra
ser zeytûna deng ke? Qetî karê we çi rû?
 
Yes. Now you are picking olives... do you want to tell us
something about olives? What is your work exactly?

194
00:17:54,000 --> 00:18:00,000
Zeytûna cê dikin de, gav ê we saet a çend a têne zeytûna?
 
When you pick olives, what time do you come to the olives?

195
00:18:00,000 --> 00:18:08,000
Welle em saet heft, heft nîvo em tên, em heta sisê sê nîvo
bardadin em dar in.
 
By God, we come at seven, half past seven, we stay until
three, half past three and go.

196
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
We em kî wê fîrînkî dakîn, çend çewal o hûn radikin?
 
And when you pick that branch, how many sacks do you take
up?

197
00:18:12,000 --> 00:18:21,000
Welle em ha şansê xwe, yê ho darê xwe ser e ke, yê ha tişk
e... ge sê çewal nîvo, ge çaro ge sê sê yo ha em minna wana
dikin.
 
By God, we are on our luck, if the tree is on top of it, if
it's small... sometimes three and a half sacks, sometimes
four, sometimes three... yes we do it like that.

198
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Zeytûna îsal çawa ye? Kur wilo dibînin?
 
How are the olives this year? How do you see them?

199
00:18:24,000 --> 00:18:44,000
Wele ew sal, ew e sal a xwa bî, ê pir bi me re şewitî. Dar ê
hey kirtî sê çar a negirtî ye. Di pişkek da di yekî da tenê
ye. Garan den ga nare den... dîsa nîsîbe me ye... dîsa
elhemdulîlah, da emrê rebbê alem ê, emrê wî li ser serî me
li ser çavê me ye.
 
By God, this year, it was its own year, it burned a lot for
us. The tree has held three or four and not held. In a
branch, in one it is alone. Sometimes they give, sometimes
they don't give... again it is our destiny... again praise
be to God, it is the command of the Lord of the worlds, His
command is on our head and on our eyes.

200
00:18:48,000 --> 00:18:58,000
Naha ko em çûyîn pir gundan, me dî bi xwe, xelkê... de nefis
a wan zeytûn e, gelek be xwe je nadekir. Amel da nîne.
Zeytûnê wan ê ew u ev cêdikin.
 
Now as we went to many villages, we saw ourselves, the
people... their breath is olive, many of them did not pick
it themselves. There is no yield. Their olives are the ones
they pick.

201
00:18:58,000 --> 00:19:09,000
Zeytûnê me ne wa, ew ne ha cîran ê me ne e... wekî kulfet î
ne ji gund de kine cîran te kine ... da me re hewar a dikin,
yanî bi heq ê xwe ne.
 
Our olives are not like that, these are our neighbors... as
a family we are from the village they make neighbor they
make... they help us, I mean it is their right.

202
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Belê. Çaral e, em teqrîben... van perçê zeytûna dikin.
 
Yes. Completely, we approximately... do these pieces of
olives.

203
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Welle gerek e we çar ro be neme tene va derê.
 
By God, it needs four days for us to be alone in this place.

204
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Û çend roj î di garin em be... xelas be?
 
And how many days are left for us to be... finished?

205
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Gerek e du ro me de hebe.
 
It needs two days for us to have.

206
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Ê xaltîk ê min. Te çawa ye?
 
And my aunt. How are you?

207
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Rind e mala wî, çawa ne?
 
Fine, how are you?

208
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Elhemdulillah, şikir ji xwedê re, rehet im.
 
Praise be to God, thanks to God, I am comfortable.

209
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Em te nas bikin, navê te?
 
Let us know you, your name?

210
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
Navê min Ewa ye, Ece yekçê me, qîz e Şêx Kûrû me.
 
My name is Ewa, Ece is my village, I am the daughter of
Sheikh Kuru.

211
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Belê. Xaltîk ê min, pirs ê me ji te ra. Çiqas sal e ku tu
zeytûna cêdike?
 
Yes. My aunt, our question to you. How many years have you
been picking olives?

212
00:19:34,000 --> 00:19:48,000
Welle em ji piçûkê xwe da ev zeytûna hatine naka em sal bi
sal der in. Ê male bavkê me hebî u ê male apî me hebî. Naha
jî welle ev sal a me tunene, em cîran ê xwe ra dên aşt ê em
zeytê xwe bi kan.
 
By God, we have been coming to these olives since our
childhood, now we go year by year. The house of our father
had and the house of our uncle had. Now too, by God, we do
not have this year, we look to our neighbors so that we can
make our oil.

213
00:19:48,000 --> 00:19:54,000
Ê we ti niye. Tişt a elhamdullilah dîsa şikir e ro, e ni'met
o dîsa heye e me zeytê xwe bikin. Elhamdulîlah...
 
And there is nothing for you. Praise be to God again, thanks
to Him, there is a blessing again so that we can make our
oil. Praise be to God...

214
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Niha ko zeytûn girtî be ma ra we qet... wext e tu je kirine.
We dest e xwe kir ser e, u girtin kî...
 
Now when the olive has caught, for us... when you picked it
but it's sparse...

215
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Elanî tu tê di tenekê tam da bavê, zeytê, vê dorê, vê dorê.
Îcar tê be tehl bûn her dorê ko xwo dişkinin, tiştek jê
nakin di darê ve, wekî ku tu dibêje.
 
It's sparse, we are comfortable.

216
00:20:00,000 --> 00:20:10,000
Elanî tu tê di tenekê tam da bavê, zeytê, vê dorê, vê dorê.
Îcar tê be tehl bûn her dorê ko xwo dişkinin, tiştek jê
nakin di darê ve, wekî ku tu dibêje.
 
Now you throw them in the full tin, the oil, this turn, this
turn. Then they will become bitter every time they get
bruised, they don't do anything to it from the tree, as you
say.

217
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Wekî tu dibêje nîne.
 
It is not as you say.

218
00:20:11,000 --> 00:20:19,000
Na wekî tu dibêje nîne. Tiştek wisa nake. A niha em di rojê
da sê çar xase, çar xase em pênc mirov em wana dikin.
 
No, it is not as you say. It doesn't do such a thing. Right
now in a day, three four sacks, four sacks, we five people,
we do them.

219
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Dîsa elhemdulillah em dibînin baş e.
 
Still, thank God, we see it is good.

220
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Naka ev yek xelk pir nizanin.
 
Now this thing, people don't know much about it.

221
00:20:24,000 --> 00:20:33,000
Eger em bi we re bên zeytûna hûn çi jê dikin? Tu dikarî vê
yekê hinekî lamhî bidî, yanî ji destpêkê hûn warin bin darê
da berav dikin...
 
If we come with you to the olives, what do you do to them?
Can you give us a little hint about this, I mean from the
beginning when you come under the tree, you collect...

222
00:20:33,000 --> 00:20:44,000
Em bîn darê da berav dikin, em şalên xwe radixînin, em ê
reşkin, ba'dî em darên din jî em ê berav bikin, em şalên xwe
radixînin, warin ê parê berav bikin û xelas bikin.
 
We collect under the tree, we spread our cloths, we shake
it, after that we will collect the other trees too, we
spread our cloths, come and collect those parts and finish.

223
00:20:44,000 --> 00:20:52,000
Saet dibe deh, em ê nanê xwe bixwin, em ê vekexin. Û em ê
saet sê, sê û nîv jî tiştên xwe gişk top bikin û warin mal.
 
When it is ten o'clock, we will eat our food, we will rest.
And at three, three and a half, we will gather all our
things and come home.

224
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Rû bi rû aha wisa ye halê me.
 
Face to face, this is our situation.

225
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Heta zeytûn xelas dibe.
 
Until the olives are finished.

226
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Heta zeytûn xelas dibe. Elhemdulillah da roj baş e.
 
Until the olives are finished. Thank God, the days are good.

227
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Saetên we xweş bin, destên te sax bin.
 
Have a good time, bless your hands.

228
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
Saetên we gişka xweş bin. Xwedê ji we razî be.
 
May you all have a good time. May God be pleased with you.

229
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Wekî we gotî, înşelleh em bi pêş kevin.
 
As you said, hopefully we will advance.

230
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Înşelleh ya rebî.
 
Hopefully, Oh Lord.

231
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Înşelleh, Xwedê bike tiştekî, yanî em serbest bin. Em şad
bibin.
 
Hopefully, God willing we will be free. We will be happy.

232
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Amîn, amîn. Înşelleh em şad bibin.
 
Amen, amen. Hopefully we will be happy.

233
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Qele ey Kurdistanê.
 
Come on, oh Kurdistan.

234
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Ey Kurdistanê weye lo, ev em dixwazin rojekî li Kurdistanê
em bi azadî ...
 
Oh it's your Kurdistan man, we want one day in Kurdistan to
freely...

235
00:21:25,000 --> 00:21:34,000
Efrîn Efrîna me ye, erd erdê me ye, em li ser elhemdulillah
em ji sed carî şkir e. Em di ser erdê xwe ne, zilm û zor bi
ser me de hat ... Em dernakevin.
 
Afrin is our Afrin, the land is our land, we are on it thank
God we are a hundred times grateful. We are on our land,
oppression and force came upon us... We will not leave.

236
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
Em li ser erdê xwe man û em zeytûnê xwe jê dikin, û em
serbest in wek te...
 
We stayed on our land and we harvest our olives, and we are
free like you...

237
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Bêguman wê webe.
 
Without a doubt, it will be so.

238
00:21:40,000 --> 00:21:46,000
E welle wisa ye. Qîmet tim li şabûnê be ya Rebbî.
 
Yes, by God, it is so. May value always be in happiness, Oh
Lord.

239
00:21:46,000 --> 00:21:52,000
Înşelleh em di van zeytûnên xwe de ra herin û temenê we sax
be. Û vê hatina we li ser serî me ser çavê me.
 
Hopefully we will walk through our olives and may your life
be long. And your arrival here is on our head and on our
eyes.

240
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
Û înşelleh wekî we gotî... qîbleta li Kurdistanê be, û ava
be virna. Û zilm û zor ji ser me rabe.
 
And hopefully as you said... the Qibla will be in Kurdistan,
and here will be built. And oppression and force will be
lifted from us.

241
00:21:59,000 --> 00:22:19,000
Amîn. Qebûla Xwedê be.
 
Amen. May it be accepted by God.

242
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

243
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

244
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Em te nas bikin. Navê te bi xêr?
 
Let's get to know you. What is your good name?

245
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Navê min Celal e, e gundê me ji Çeqmaqa ye.
 
My name is Celal, and our village is Çeqmaqa.

246
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Belê.
 
Yes.

247
00:23:06,000 --> 00:23:15,000
Naha, me dest pê kir, xaltîk re, li ser zeytûna, deng kir,
deha, te jî bi hest hinekî... Te dixwest li ser wezîyeta
zeytûna deng bikî. Çewa ye?
 
Now, we started, with the aunt, about olives, she spoke,
then, you also felt a little... You wanted to speak about
the condition of the olives. How is it?

248
00:23:15,000 --> 00:23:22,000
Yanî em dixwazin îcar tu ji me re besa wê bidî. Wezîyeta
zeytûna îsal çewa ye?
 
I mean we want you to give us an explanation of it now. How
is the condition of the olives this year?

249
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Temam.
 
Alright.

250
00:23:23,000 --> 00:23:30,000
Sal ê ko ew ... sala em têre derbas dibin, salek... wekî
wêra dibêjin mehliya... Yanî baran bi rehma Xwedê kêm
bariya.
 
The year that... the year we are passing through, a year...
as they say a local... I mean the rain, by God's mercy,
rained little.

251
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
Ev zeytûna gelek şîn e. Mesele, di çiwala bidî, çuwal nîvekê
bidê...
 
These olives are very green. For example, if you give two
sacks, it will give a sack and a half...

252
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Yanî nîv tenekê bidê, yanî musim medrûb e.
 
I mean it gives half a tin, meaning the season is struck.

253
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Belê.
 
Yes.

254
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Ev ev wezîyeta îsal em tê re derbas dibin. Vê şeklê milet em
derbas dibin. Li eqsa gund milletek mişe...
 
This is the condition this year we are passing through. This
way the people are passing through. At the edge of the
village many people...

255
00:23:44,000 --> 00:23:52,000
Yanî însan pir deyn dar re çûne. Bi ser vê tiştî nêrîn, êş
giran e û ev jî wê wî nake, cab nade...
 
I mean people have gone into much debt. Looking upon this
thing, the pain is heavy and this doesn't cover it, doesn't
answer...

256
00:23:52,000 --> 00:23:58,000
Yanî gelek zehmet e. Û barê ewil Xwedê sa'da milletekî be.
Yanî em nizanin...
 
I mean it is very difficult. And the first burden, may God
help a nation. I mean we don't know...

257
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Belê.
 
Yes.

258
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
Ê, em dikarin bêjin ku zeytûn wina tineye? Û dar jî ber bi
hişkbûnê çûye?
 
Well, can we say that there are no olives like this? And the
trees are also heading towards drying up?

259
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Belê.
 
Yes.

260
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Ev wê tenê ye, ewe her minteqa wisa ye?
 
Is this only there, or is every region like this?

261
00:24:07,000 --> 00:24:12,000
Na, kul minteqa bi şiklekî 'am... li gî wilo ye...
 
No, all regions generally... it's like that everywhere...

262
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Lê em bêjin baran ko wera bare...
 
But let's say if the rain falls there...

263
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Eh, rehma Xwedê dema bare, temam... yani rind e... gi ...
 
Ah, when God's mercy falls, okay... I mean it's good...
all...

264
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Yanî însan, heywan... dar û ber gî bi rehma Xwedê ye ve
girêdayî ye...
 
I mean human, animal... trees and plants are all connected
to God's mercy...

265
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Gava ko wê rehm wiha derdikeve wê giştik bi can bibin, wê
rind bibe înşallah.
 
When that mercy comes out like this, they will all come to
life, it will be good hopefully.

266
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Gelek sipas.
 
Thank you very much.

267
00:24:29,000 --> 00:24:49,000
Destê we sax bin. Saetên we xweş bin. Û we jî xweş bin.
Înşelleh we li hev bin saet we wilo baş bin. Înşallah wê em
bi ser kevin înşallah ...
 
Bless your hands. Have a good time. And you too. Hopefully
you will be together and have good times like this.
Hopefully we will succeed hopefully...

268
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Merheba xaltîk. Saetên te xweş.
 
Hello aunt. Have a good time.

269
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
E ahlan wa sahlan, ser çavên re hatina we re, ser serî min,
ser çavên min, ser dilê min re...
 
Ah welcome, your arrival is on my eyes, on my head, on my
eyes, on my heart...

270
00:25:43,000 --> 00:25:54,000
Pê re we xweş me de dî ... we hatina we re... min gelek we
xweş dît we da... min gelek kêf we re xuşe kir ... Ahlan wa
sahlan hatina we re.
 
It was nice we saw you... your arrival... I saw you very
nicely... I was very happy with you... Welcome for your
arrival.

271
00:25:54,000 --> 00:26:00,000
Gelek sipas, e xaltîk, em te nas nakin. Xaltîk kî ye? Xaltîk
ji kû ye e gundê kê ye?
 
Thank you very much, well aunt, we don't know you. Who is
the aunt? Where is the aunt from, whose village is it?

272
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Navê min... Sedîqa Sebrî Mihemed.
 
My name is... Sedîqa Sebrî Mihemed.

273
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Tu bi xwe ji gundê kîderê ye?
 
Where are you yourself from, which village?

274
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
A dotmamê muxtarê me.
 
I am the cousin of our mukhtar.

275
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Merya hev in hûn.
 
You are relatives.

276
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Qîçkê pîye wî me. Em bi hev in ...
 
I am his father's little girl. We are together...

277
00:26:11,000 --> 00:26:18,000
Xalê muxtar, e em bi te pîr xweş in. Mirovî maqûl e. E pir
gundê wî jê hez dikin. Xwedêşarî wî ji we re bihêle...
 
Uncle mukhtar, well we are very pleased with you. He is a
reasonable person. His village loves him very much. May God
keep him for you...

278
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Xwedê ji te razî be...
 
May God be pleased with you...

279
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Xwedê hevalê we be, xwedê destê xwe li ser we re bigere
înşelleh ...
 
May God be your friend, may God's hand wander over you
hopefully...

280
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Sax bî...
 
Be well...

281
00:26:24,000 --> 00:26:40,000
Em xwest em warin tiştekî, liser jina deng bikin. Naha em
dizanin ku jina vî gundî berê çi dikirin... Yanî em dixwazin
bi îhtîmam ken liser jina. Em zanin ku jin nîvê mişteme e.
 
We wanted to come and speak a bit about women. Now we know
what the women of this village used to do... I mean we want
to show interest in women. We know that women are half of
society.

282
00:26:40,000 --> 00:26:53,000
Jin jiyan e, bê jin ev mişteme' nayê xwestin, jiyan jî nabe.
We loma em dixwazin em ji te nasbikin û em bizanibin, jina
vî gundê we... jin dixwînin, naxwînin? Jina berê çi ferq
mabêna jina berê û naha de heye.
 
Woman is life, without women this society is not desired,
life is also not possible. That's why we want to get to know
from you and to know, the women of your village... do women
study, do they not study? What is the difference between the
women of the past and now.

283
00:26:53,000 --> 00:27:00,000
Her gundek jî cudahî xwa heye... Em waden ji berê de dest pê
bikin. Em çêştekî behsa jiyana jina gundê we bikin...
 
Every village also has its difference... Let's start from
the past. Let's talk a bit about the life of the women in
your village...

284
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Weee, jinên berê... Jinên berê te'b û cefa pir dîtin.
 
Wow, the women of the past... The women of the past saw a
lot of exhaustion and suffering.

285
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Pir...
 
A lot...

286
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Berê nakarî vana... ne dare ne tişt wilo ne hebî...
 
In the past they couldn't do these... there were no trees,
no such things...

287
00:27:11,000 --> 00:27:23,000
Gelek cefa dikişandin... av bi seriya... bi satila... bi
tişta tînan... diçûn ço... dar û gîzin... bi darek û bi
piştê xwe ve te tînan. Te'b pir dîtin. Cefa pir dî...
 
They suffered a lot of hardship... they brought water on
their heads... in buckets... in things... they went to the
river... wood and brooms... they brought them with a stick
and on their backs. They saw a lot of exhaustion. Saw a lot
of suffering...

288
00:27:23,000 --> 00:27:31,000
Welle emê bêjin mêra pir dît, ez dê bibêjim na, jin...
hesren li vî gundê me pir dîtin. Pir dîtin.
 
Well, we will say the men saw a lot, I will say no, the
women... specifically in this village of ours saw a lot. Saw
a lot.

289
00:27:31,000 --> 00:27:38,000
Xaltîk... çima hewqas zilm û zehmetî jinê dikişand... E
mêr... di gel ko tevlî... ê mêr... mêr weke rol dilîst yan
kar nedikir... te alî nedikir?
 
Aunt... why did women endure so much oppression and
difficulty... Well the man... with him joining... well the
man... did the man play a role or not work... did he not
help you?

290
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Mêr û jin e.
 
It is man and woman.

291
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Lê jin... zêde teb dîtin.
 
But the women... saw more exhaustion.

292
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
E hel yatera... wê ev tişt bixwe xwest û dikir, yan mêr wî
da bût ko wî bikira?
 
Well I wonder... did she want and do this thing herself, or
did the man make her do it?

293
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Bixwe.
 
Herself.

294
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Bixwe.
 
Herself.

295
00:27:48,000 --> 00:27:56,000
Û heta naha gundê me... jinên gundê me berxwedan in. Ji mêra
pirtir bixwe... bixwe dikin.
 
And even now our village... the women of our village are
resilient. More than men themselves... they do it
themselves.

296
00:27:56,000 --> 00:28:05,000
Xaltîk naha lî pêş kamîra te wilo got yan na... ew tişt wisa
ye... e mêr wê kî di bîhîse wê qehirî ne?
 
Aunt, did you say that now in front of the camera or not...
is that thing like that... will the men get angry if they
hear this?

297
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Belê wisa ye.
 
Yes, it is like that.

298
00:28:06,000 --> 00:28:14,000
Te got ko cefa pir dît, e him karî der dikir we him qîçk
mezin dikir... E paşê, wexte bi we we cefa dî... te got
tiştek we şexsî xwa ra dikir?
 
You said that they suffered a lot, well they both worked
outside and raised children... Well then, when they suffered
like that... did you say they did anything for their
personal selves?

299
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Şexsî xwa ra.
 
For their personal selves.

300
00:28:15,000 --> 00:28:22,000
L n k tişt o h b l gund d ew l wa d ew l n ê h d e wa ew k ê
fa te d kw ê x ew g wa e c p f... Ev jina ne bi kêfa?
 
But there wasn't a thing in the village... these women
weren't they cheerful?

301
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Bi kêf a. Gundê me bi kêf e.
 
They are cheerful. Our village is cheerful.

302
00:28:26,000 --> 00:28:35,000
Bi hev re. Pêşkevtin di nav wa de heye... Gava dî di nav wa
de heba... Pêşketin çêdibe navbera wa di heba...
 
Together. There is progress among them... When there is
another step among them... Progress happens between them...

303
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
De xweste bi xwa b ka. Çiqas mêrê xwa li hev bibin, jin berê
xwe de di reya xwa, xwe bi xwa re, bi reya xwa derxe...
 
She wants to do it herself. However much her husband is
against her, the woman heads in her path, with herself, she
will bring herself out on her path...

304
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Maşallah.
 
Mashallah.

305
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Demê berê jin dixwendin, li wê derê li wî gundî?
 
In the past did women study, over there in that village?

306
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Kêm...
 
Little...

307
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Kêm e... Kar û eş pir bîn.
 
It is little... There was a lot of work and chores.

308
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Naha ji ber kar û eş, an bavo nedihiştin?
 
Now was it because of work and chores, or did the fathers
not allow it?

309
00:28:55,000 --> 00:29:12,000
E yanî, weke min, wek min mekteb ne hat dîtin bî. Mekteb
hebî. Esasen havşo bavê min de odek hebî. Hosteyo dî li wî
xwend... libasê xwa li wî nedît... dest eş û kar û biçûk û
hûr li ser wa... tişt dî nexwend.
 
Well I mean, like me, like me school was not seen. There was
a school. Basically there was a room in my father's
courtyard. The teacher taught there... didn't see his
clothes... because of chores and work and little ones and
infants on them... didn't study anything else.

310
00:29:12,000 --> 00:29:23,000
Bi min dixwast ez bixwînim... min dixwast yanî hevalê min
gişk hebûn... min xwest ez bixwînim lê min pêşketiya xwe ne
dît.
 
With me, I wanted to study... I wanted, I mean my friends
were there... I wanted to study but I didn't see any
advancement for myself.

311
00:29:23,000 --> 00:29:38,000
Tu gotî hevalê min heye... naha wexta ku wê dixwast hevdîn û
der diketin li derve... wê çi di lîstin? Kîjan we tiştên de
lîstin dikin?
 
You said I have friends... now when they wanted to see each
other and went out... what did they play? What kind of
things did they play?

312
00:29:38,000 --> 00:29:45,000
Em di lîstin? Aaaaa! E min ew bêjim dî wî xwa di k w f ! E
min ew ... hûkê di lîstin. Hûkê.
 
We played? Ahhh! I will say that! We played ... hûk. Hûk.

313
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Ewa hûkê çiye?
 
What is that hûk?

314
00:29:46,000 --> 00:29:59,000
Xwa hûk êk e bi darî... gog da bin dev re... em ew da
lîstin. Qorte me de kolan çûp desna va da gog da bin da...
em vî de lîstin... em we lîstinê me di kir.
 
It's a hûk with a stick... a ball under the edge... we
played that. We dug a hole, put the stick in hands, the ball
under it... we played this... we played our game.

315
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Te wek hol d listik, we ew lîstik?
 
You played like golf, that game?

316
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Kêş me dikir wek Kurdê, ha wa şatira.
 
We drew it like Kurds, like this cleverly.

317
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
Û xêr ji wî, na me got tûşe.
 
And besides that, no we said tûşe.

318
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Tûşe?
 
Tûşe?

319
00:30:12,000 --> 00:30:18,000
Em bi tûşe dileyîstin. Na, yêk rast dikir, û me kavirk
didanî, em bi tûşe dileyîstin.
 
We played with tûşe. No, someone would straighten it, and we
placed a stone, we played with tûşe.

320
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Kêş kê bixwe, ha wa şatira.
 
Whoever takes the draw, like this cleverly.

321
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Tûşe.
 
Tûşe.

322
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Karê berê ye bavo.
 
It is the work of the past, father.

323
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Me raqe me pir ser dileyîst, qenasa xwe dî nedî berê...
 
We played raqe a lot, we barely saw our own qenas in the
past...

324
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Ew lîstikê ku mirovna dibê, wextê heta dana dikirin...
 
That game where people say, when they were playing...

325
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Em çavşironek dileyîstin.
 
We played hide and seek.

326
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Dest ket a dar û dar, em çavşironek dileyîstin.
 
From tree to tree, we played hide and seek.

327
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Em da ser hev dileyîstin.
 
We played against each other.

328
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Kî şatir bî, xilas dikir.
 
Whoever was clever, finished it.

329
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Yê ne şatir, tim ewokê wî bî. Tim ewil ber hukê wî bî.
 
Whoever wasn't clever, it was always on them. They always
got caught first.

330
00:30:41,000 --> 00:30:48,000
Xaltîka min, wek ku te dan dikişand... te çerxa vî tiştî
dikir, te çavên te dibiriqî.
 
My aunt, as you were explaining... you were detailing this
and your eyes were sparkling.

331
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Rihê berê hat bîra te.
 
The spirit of the past came to your mind.

332
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Rihê berê hat bîra min, wileh...
 
The spirit of the past came to my mind, by God...

333
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
Hemdulîllah, hemdulîllah. Te berê bi kêf bî yan niha?
 
Praise be to God, praise be to God. Were you happier in the
past or now?

334
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Îlê wileh teben berê bi kêf bî, tişt erzan bî, me re tişt
tinebî.
 
Well, by God, naturally the past was more joyful, things
were cheap, we had nothing.

335
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Niha heyştê hazir fikit me re çêbî.
 
Now, everything ready has been made for us.

336
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Wileh berê em bi keyf bîn, me karê xwe dikir, me nanê xwe
çêdikir, em paqij bîn, em dihesîn bîn...
 
By God, in the past we were happy, we did our work, we made
our bread, we were clean, we felt alive...

337
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Em bi dinê qet tab nedidan, dihesîn bîn...
 
We never got tired of the world, we felt alive...

338
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Belê.
 
Yes.

339
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Hemdûlîllah, hemdûlîllah. Niha jî hemdûlîllah.
 
Praise be to God, praise be to God. Now too, praise be to
God.

340
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Teab, cefa niha heye. Em bûn tenê.
 
There is tiredness and suffering now. We became lonely.

341
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Saet çiqas dinyê bi rê me bî.
 
Look at how much the world has changed.

342
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Wexta fikra me mijûl e, wexta em rehet in.
 
When our thoughts are occupied, when we are comfortable.

343
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Berê em na rehet bîn. Waqo me kar dikir, em bihesî bîn
wileh.
 
In the past we weren't comfortable. But we worked, we felt
alive, by God.

344
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Niha em hatin ser ê niha. Me tiştek ser ê berê deng kir.
 
Now we come to the present. We talked a little about the
past.

345
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Min se kir te kêf xweş bî, me ser deng kir.
 
I noticed you were happy when we talked about it.

346
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Xasima wexta te lîstikê te hewl dida...
 
Especially when you were trying to explain the game...

347
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Pir te kêf xweş bî.
 
You were very happy.

348
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Em dixwazin werin ser ê niha.
 
We want to come to the present.

349
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Ahlan we sehlan.
 
You are welcome.

350
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Niha karê we çawa ne? Çi dikin? Çer jiyan dikin? Qîzê we kî
ne?
 
How is your work now? What do you do? How do you live? Who
are your daughters?

351
00:31:43,000 --> 00:31:50,000
Wileh niha bey, em bên... berê çûndin, hatin, hezkirin pir
bî.
 
By God, now well, we would say... in the past there was a
lot of visiting and love.

352
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Niha her kes karê xwe, malê xwe, îşê xwe, qeçkê xwe, karê
xwe, derê xwe da rudinin.
 
Now everyone minds their own business, their home, their
work, their child, their work, they stay at their door.

353
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
Niha ve zemanî, niha em tê da, ha ne bîye.
 
Now in this time, what we are in, has become like this.

354
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Niha tiştek balî min kişand, wextê em hatin we di dayîka
rûniştîme...
 
Now something caught my attention, when we came and sat with
the mothers...

355
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Vê çadirê pêş min... Çi meselê vê çadirê heye?
 
This tent in front of me... What is the story of this tent?

356
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Çadir erd heziyê anî... Hîn me rojek li hundur xew nekiriye.
 
The tent was brought by the earthquake... We still haven't
slept inside for a single day.

357
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Heta niha we li vir xew dikir?
 
Until now you slept here?

358
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Heta niha.
 
Until now.

359
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Çima?
 
Why?

360
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
E, bi ha em tirsîn, me çadirê da xew dikir...
 
Well, because we were scared, we slept in the tent...

361
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Yanî heta niha hîn tirs heye nav erdheziyê?
 
Meaning there is still fear of the earthquake until now?

362
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
E heta niha em çadirê da xew dikin.
 
Yes, until now we sleep in the tent.

363
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
Ev çadirê pêş min çêkirine... Te dît simîc danîne û cih
rêxistine û derkirine.
 
This tent in front of me that they made... You saw they put
down cushions and arranged the place and set it up.

364
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
Te hezar û bîst û sê sisyan da, demê ku zelzele çêbû, erd
hejiyî.
 
In 2023, when the earthquake happened, the earth shook.

365
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Xaltîka min ji wê rojê heta niha hatî, bê teb mal da xew
nekiriye.
 
My aunt, from that day until now, hasn't slept inside the
house at all.

366
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Tebet çadirê da xew dikî.
 
She always sleeps in the tent.

367
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Ev tişta lê ene bandûrek wezin li ser xelkê Efrînê heye, ji
ber ku me gelek dît çadir jê çûn yanî û ew fikar berdan.
 
But this has a big impact on the people of Afrin, because we
saw many tents taken down and they let go of that worry.

368
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Zelzele ma kin...
 
Only the earthquake...

369
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Xêr e, erdheziyê me niha sirgiva kir û em derketin ha wa.
 
Well, the earthquake scared us and we went out like this.

370
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
Min mixtêr girt wê da, te ve da, can şêrîn e.
 
I grabbed the cushion over there, you know, life is sweet.

371
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Ekê xwe xilas ke, em nake min xwe xilas kim. Can şêrîn e.
 
Whoever saves themselves, we don't, I save myself. Life is
sweet.

372
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Em derketin derva, erd dilerizî derdorê we.
 
We went outside, the earth was shaking around you.

373
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Min got înşallah em bifilitin, em ti kî ga dor da xew kin
tenê.
 
I said God willing we survive, we will just sleep somewhere
outside.

374
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Xew kirina me di çadirê da.
 
We sleep in the tent.

375
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Û ji wê çaxê heta niha di çadirê da.
 
And from that time until now in the tent.

376
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Heta niha. Mixteyir ez... rojek me di hundir da nîn e em xew
kin.
 
Until now. The cushion I... we don't even have a day to
sleep inside.

377
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Sibe jî te bê rakibîn di, dîsa çadirê da?
 
Tomorrow too you will be sleeping, again in the tent?

378
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
A sibe jî min kir. Xilas em dikin vir bin.
 
Yes, tomorrow too. Done, we will be here.

379
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Înşallah ev tişt nabe.
 
God willing this thing won't happen.

380
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
Înşallah, xwedê silameti bide, înşallah. Amîn ya reb, amîn
ya reb, amîn.
 
God willing, may God give safety, God willing. Amen oh Lord,
amen oh Lord, amen.

381
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Xwedê evê me bihesîne ya reb. Qelbê me bihesîne ya reb.
 
May God bring us peace, oh Lord. May He bring peace to our
hearts, oh Lord.

382
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Zoro zilmê tê ser me rake.
 
Lift the cruelty and oppression that comes upon us.

383
00:33:26,000 --> 00:33:32,000
Înşallah baran û xêr li warê ser me ya reb.
 
God willing, may rain and goodness fall upon us, oh Lord.

384
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Fikra me pê hesîne ya reb.
 
May He bring peace to our minds, oh Lord.

385
00:33:34,000 --> 00:33:41,000
Sipasiya te dikim, sipasiya her jinek dikim... bi fîilen
jineke... di vê derê jinên mukafih in... wekî te bêjim.
 
I thank you, I thank every woman... truly a woman... the
women here are resilient... as I tell you.

386
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Saet te gelek xweş, ehlên we sehlan. Ser çavên min.
 
Have a very good time, you are welcome. On my eyes.

387
00:33:45,000 --> 00:34:05,000
Te pir kêfxweş kirim, bi hatina we. Ez pir kêfxweş bûm.
 
You made me very happy, by your coming. I became very happy.

388
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Belê temaşevanen me yê hêja.
 
Yes, our dear viewers.

389
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Niha em gihiştin dawiya xeleka îro, bi hêviya me.
 
Now we have reached the end of today's episode, with our
hope.

390
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Ku hûn ji vê xelekê kêfxweş bibin, li bende me bimînin.
 
That you enjoy this episode, stay tuned for us.

391
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
Bi xelekên nû û ji cihên din.
 
With new episodes and from other places.

