1
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Demê we baş û xweş be temaşevanên me yî hêja.
 
Have a good and pleasant time, our dear viewers.

2
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Bi xelekek nû ji bernameya Gundên Welat.
 
With a new episode of the program Villages of the Homeland.

3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Ez Rûlyan Hec Ehmed me, wê îro dîsa li gel we me.
 
I am Rûlyan Hec Ehmed, I will be with you again today.

4
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Vê carê jî me berê xwe da nav hinarên, nav dimsên hinara.
 
This time too, we headed towards the pomegranates, the
pomegranate molasses.

5
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Em hatin gundê Xezewiyê.
 
We came to the village of Xezewiyê (Ghazawiyah).

6
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Gundê Xezewiyê bi ser bajarê Efrînê ve dakeve.
 
The village of Xezewiyê falls under the city of Afrin.

7
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Herwiha, gundekî kevnare em karin bibêjin.
 
Also, we can say it's an ancient village.

8
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Û gundekî mezin e.
 
And it is a large village.

9
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Bi me re bimînin em ê derbasî nav gund bibin.
 
Stay with us, we will enter the village.

10
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Bizanin ka çawa dimsa hinara çêdikin,
 
Let's find out how they make pomegranate molasses,

11
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
û xelkê gund nas bikin.
 
and get to know the people of the village.

12
00:01:08,000 --> 00:01:28,000
Bi me re bin û li me temaşe bikin.
 
Be with us and watch us.

13
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Temaşevanên me yî hêja,
 
Our dear viewers,

14
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
niha em li gundê Xezewiyê ne, em hatin mala Xalê Muxtar.
 
right now we are in the village of Xezewiyê, we came to
Uncle Mukhtar's house.

15
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Wê ji me re behsa hinekî gundê Xezewiyê bike, û behsa
çandiniyê li vê derê bike.
 
He will tell us a bit about the village of Xezewiyê, and
talk about agriculture here.

16
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Merheba Xalo.
 
Hello, Uncle.

17
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen bi hatina we û hatina Welat
TV yê.
 
Welcome, welcome to your arrival and the arrival of Welat
TV.

18
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Ser serî me, ser çavên me.
 
You are very welcome.

19
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Sax bin, sax bin.
 
Stay healthy, stay healthy.

20
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Em destpêkê te nas bikin, navê te?
 
Let's first get to know you, your name?

21
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Xalid Eb Mihemed.
 
Xalid Eb Mihemed (Khalid Abu Mohammad).

22
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Ji bi xwe te ji gundê Xezewiyê yî û muxtarê Xezewiyê yî?
 
Are you from the village of Xezewiyê yourself and the
mukhtar of Xezewiyê?

23
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Ji Xezewiyê me, muxtarê Xezewiyê me û esl ji Xezewiyê me.
 
I am from Xezewiyê, I am the mukhtar of Xezewiyê, and my
origin is from Xezewiyê.

24
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Tu ji çi wextê de bûye muxtar?
 
Since when have you been the mukhtar?

25
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Welleh ji duhezar û hejdehan de.
 
Well, since two thousand eighteen.

26
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Ji du hezar û hejdehan tu bûyî muxtar.
 
You've been the mukhtar since two thousand eighteen.

27
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Belê.
 
Yes.

28
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Heta niha tu muxtar î.
 
Until now you are the mukhtar.

29
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Te cewê gund çawa dibînî?
 
How do you see the atmosphere of the village?

30
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Welleh cewê gundê Xezewiyê,
 
Well, the atmosphere of Xezewiyê village,

31
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
xweş e, teqrîben silametî ye.
 
is nice, it's approximately safe.

32
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Xweş e. Di gundên Xezewiyê, gundekî mîsalî ye, mişkîleya
xelkê tune ne.
 
It's pleasant. Among the villages, Xezewiyê is an exemplary
village, the people have no problems.

33
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
Şe'bê xelkê, xelkê, bi hemdê Xwedê muthedir e, şe'bê xwe li
hev e.
 
The people, thank God, are civilized, the people get along.

34
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Mezin, tu çi gilê mezinan dikî, mezin giliyên piçûkan dikin,
yanê gî mutefiq in.
 
The elders, whatever the elders say, the elders also say
what the younger ones say, meaning everyone is in agreement.

35
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Rind e.
 
That's good.

36
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Em werin, niha ku çi tiştkî ser çandiniyê deng kin.
 
Let's come, now if we talk a bit about agriculture.

37
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Em zanin Xezewiyê maşelleh darên wê, fêkiyên wê tê de pir
in.
 
We know Xezewiyê, mashallah, its trees, its fruits are
abundant.

38
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Hêşînahiyên wê tê de pir in. Te kî ji me re behsa vê tiştî
bikî.
 
Its greenery is abundant. Can you talk to us about this?

39
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Welleh Xezewiyê bi xwa ard ul-mî'tae (erdê dayînê ye).
 
Well, Xezewiyê itself is the land of giving.

40
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
Bi xwa, hinar hene, hermî hene, sêv hene, şeftelî heye,
 
Naturally, there are pomegranates, there are pears, there
are apples, there are peaches,

41
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
û erdê bejî teb'en, em dikin genim, û dikin xudre
(şînkatiyê).
 
and dry land of course, we plant wheat, and we plant
vegetables.

42
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Û xudre jî min enwa', yanê, isût, bacanê sor, bacanê reş,
 
And vegetables of all kinds, meaning, peppers, tomatoes,
eggplants,

43
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
gî, yanê gî, elhemdulillah.
 
everything, meaning everything, praise be to God.

44
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Avî ne lê bejî ne?
 
Are they irrigated or dry farmed?

45
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Na, na avî hemî, bejî tune ne.
 
No, no all irrigated, there are no dry farmed ones.

46
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Niha em zanin li Efrînê, bi şiklekî 'am, yanê, av qut bûye.
 
Now we know in Afrin, generally, you know, the water has
been cut off.

47
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
E, niha hemî bu du sal, ezme ye.
 
Yeah, now for the past two years, there's a crisis.

48
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
Hemî jî bu du sal ezme, lewqa hemî heta eqelî sed jî
teqrîben bû heft heşt bîr dikolin.
 
All for the past two years there's a crisis, so much so that
even to the minimum they are digging about seven or eight
wells.

49
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
A, ava wan ew, ji bîra dikişînin.
 
Oh, their water, they pull it from the wells.

50
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
A, teb'en hemî ji bîra ye, bes sed hebu.
 
Yeah, of course all is from wells, but there was a dam.

51
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Hemî sedê birkê, ji Meydankê dihate birkê, li birkê jî bu
heyran çêkiribûn.
 
All the dam of the pool, it came from Meydanke to the pool,
and at the pool they had built a reservoir.

52
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Û ji qenala, li, birkê û Xezewiyê, şadirê beladê bu.
 
And from the channel, at, the pool and Xezewiyê, it was the
main source of the town.

53
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Belê.
 
Yes.

54
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Û pir feyde hebu, yanê feyde li milet kiribû.
 
And there was a lot of benefit, meaning it had benefited the
people.

55
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Û feyde li teb'en, botniya erdê jî kiribû, av kêm nedibûn.
 
And naturally, it also benefited the underground water, the
water didn't decrease.

56
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
E, bu du sal sed tinene, hemî em jî em jî gîştine wê eswê
wekî hemî zuxuf (zehmetî).
 
Yeah, for two years there's no dam, all of us, we've also
reached that bad state like all the difficulties.

57
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Belê.
 
Yes.

58
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Em kî ne ku hinekî ser hinarê deng kin.
 
Let's talk a little bit about pomegranates.

59
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Wek ku, mosimê, hinara ye, dimsê hinara ye, wancê dikin.
 
As it is the season of pomegranates, pomegranate molasses,
they are making it.

60
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Em kî hinekê ser vê tiştî deng kin. Enwa'ê (cureyên) hinarê,
tê ji me re ha li virê.
 
Let's talk a little bit about this. The types of
pomegranates, here for us.

61
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
Welleh enwa'ê (cureyên) hinara heye, tirş e, heye lefan e,
lefana tirş e, heye dibin... û frinsî heye.
 
Well, there are types of pomegranates, sour, there's lefan,
sour lefan, there are... and there's French.

62
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Hava, e, faransî ya ez zani me tirş e hava.
 
This one, uh, the French one I know is sour.

63
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Na fransî û hinareya sor, ew e, sor e.
 
No, the French and the red pomegranate, that's it, it's red.

64
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Hm.
 
Hm.

65
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
M..
 
M..

66
00:04:04,000 --> 00:04:04,000
Evê xemrî bi cî xemrî, lonê (rengê) xemrî ev ismê wî bi
semûh (jê re dibêjin) feransî.
 
Yes.

67
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Evê xemrî bi cî xemrî, lonê (rengê) xemrî ev ismê wî bi
semûh (jê re dibêjin) feransî.
 
This wine-colored one, wine-colored, wine color, this one's
name they call it French.

68
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Lefan, mezin dibe.
 
Lefan, it grows big.

69
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Lefan jî enwa' hene, lefanê şêrîn heye û lefanê tirş heye.
 
Lefan also has types, there's sweet lefan and sour lefan.

70
00:04:12,000 --> 00:04:12,000
Û sedefî heye.
 
Yes.

71
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Û sedefî heye.
 
And there's sedefî (pearly).

72
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Belê. Û çi wextî te dest pê dikin mosimê hinara berhev
dikin?
 
Yes. And when do they start gathering the pomegranate crop?

73
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Û heya kengî berdewam dike?
 
And until when does it continue?

74
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Aha, em teqrîben, teqrîben şiklêl mi'temed (bi awayekî
fermî) di dehî deha de em berhev dikin.
 
Aha, we approximately, approximately in the official way, in
the tenth of the tenth (October 10th) we gather.

75
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Dike?
 
It does?

76
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Wî heta serî salê de re.
 
Yes, until the beginning of the year.

77
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Heta serî salê de re.
 
Until the beginning of the year.

78
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
We ye di keva rejê, heta mehê di diwê se, siha elmuhum, huwe
we (ew) yanê huwe we imkaniyetû (derfetên).
 
Some put it in cold storage, until the second or third
month, anyway, it is, meaning according to possibilities.

79
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Yanê hinar xerab nabe, eger tu bixe ber sariyê?
 
Meaning the pomegranate doesn't spoil if you put it in the
cold?

80
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Na na heta sê mehan, heta çar mehan, heta pênc mehan tehmul
dike.
 
No, no, it endures up to three months, up to four months, up
to five months.

81
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Belê. Û ji vir de û li gund dimsê jî çêdikin.
 
Yes. And from here on in the village they also make
molasses.

82
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Teb'en leka(bêguman) dims, madeke esasî ye.
 
Of course, molasses is a basic material.

83
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Dimsê û in tenê ji, malên xwera çêdikî, la em bêjin û
difiroşin jî?
 
And molasses, do they only make it for their own homes, or
let's say they sell it too?

84
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Na no, yê heye ji malê xwe ra çêdike, yê heye ji 'îbare 'en
(wekî) difiroşe ji. Me'nê befiroşe jî.
 
No, no, there are those who make it for their homes, there
are those who as a rule sell it too. Meaning to sell as
well.

85
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Yanê besayel (bûye) wesîletul riziq.
 
Meaning it has become a means of livelihood.

86
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Belê.
 
Yes.

87
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Em wêre niha çi tişkî behsa zeytûnê bikin.
 
Let's come now and talk a bit about olives.

88
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Zeytûn îsal cem we çawa ye?
 
How are the olives this year with you?

89
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Welleh cem me zeytûn,
 
Well, olives with us,

90
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Pêşî dema ko em bûn, pêşî sala ko em bûn salek weka baran
ezmî (kêmbûn), seqem hat.
 
At first, when we were, the first year when we were, a year
like an extreme lack of rain, frost came.

91
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Sê çar roj seqem bûn, seqemê lê xist.
 
It was freezing for three or four days, the frost hit it.

92
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
Çendek filitîn ew ê, filitînî jî şewbê lê xist, ew çend
reyet (car) şewb atî.
 
A few survived, and the ones that survived were hit by a
blight, a blight came a few times.

93
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Yanê ne bes li ewê xist li hinarê xist li îsot- heta îsot
zerar pê bûn.
 
Meaning it didn't just hit that, it hit the pomegranates,
the peppers—even peppers were damaged by it.

94
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Yanê em kanin bêjin îsal zeytûn kok tune ne.
 
Meaning we can say this year there are absolutely no olives.

95
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Na, na, cem me kok tune ne.
 
No, no, with us there are absolutely none.

96
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
M..
 
M..

97
00:05:18,000 --> 00:05:24,000
Têy em key vê, vê em warem bibeşin, vê mişkîleyê em key çawa
çareseriyekê jê re bibîn, em kî çawa hil bikin.
 
Okay, let's come to this, let's say this, how can we find a
solution to this problem, how can we solve it?

98
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Gava em bêjin îsal, sal xêr nekir. Barane lê nekir.
 
When we say this year, the year didn't bring goodness. It
didn't rain on it.

99
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Û çi iqtîreh (pêşniyar) we heye pêşerojê de?
 
And what suggestion do you have for the future?

100
00:05:28,000 --> 00:05:34,000
Ê welleh heqa marî erê hevkê jêstê nizamu bîra ye derxînin,
elmuhîm tiştekê dikin.
 
Well, the right thing for people is to help each other, they
are drilling wells with a system, anyway they do something.

101
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
O ni, av din.
 
Give water.

102
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
A lê av din, a, ekîd ekîd.
 
Yeah, give water, yeah, absolutely, absolutely.

103
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Belê. Niha û dema wîncû dajo, wîn, hev tişto, feyde ekil,
zeytûno tinaye, ko we av nadojî.
 
Yes. Now, and when you plant them, you, these things, the
benefit is food, there are no olives, if you don't water
them.

104
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Welleh bi xwa berê zeytûn nedidatne avdanê heviyê meselê
avdanê...
 
Well, honestly, before they didn't used to water olives,
relying on the issue of watering...

105
00:05:44,000 --> 00:05:52,000
teqrîben jî, jî bîst sala de ev ber de e, xelk av dida
welleh. Berê me, yanê em tiçuk bûn me, kesî zeytûn ava
nedida zeytûnê bi xwe bejî ne.
 
approximately also, for twenty years this yields, uh, people
watered them. Before us, meaning when we were small, no one
watered olives, olives themselves are dry farmed.

106
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Hm.
 
Hm.

107
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Belê.
 
Yes.

108
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Spasiya te dikim. Dem û saetên te xweş.
 
I thank you. Have a good time.

109
00:05:56,000 --> 00:06:16,000
Ehlen we sehlen ehlen we sehlen ji hatina we re.
 
Welcome, welcome to your arrival.

110
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Gundê Xezewiyê.
 
Xezewiyê Village.

111
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Bi ser bajarê Efrînê ve dakeve.
 
It falls under the city of Afrin.

112
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Û panzdeh kîlometre ji bajarê Efrînê ve dûr dakeve.
 
And it is fifteen kilometers away from the city of Afrin.

113
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Herwiha,
 
Also,

114
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Kevintiriya wê diftile beriya zêdetirî dused sal.
 
Its antiquity dates back more than two hundred years.

115
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Çarsed mal li vê derê heye û nêzî hezar û pêncsed kes li vê
derê dijîn.
 
There are four hundred houses here and nearly one thousand
five hundred people live here.

116
00:07:08,000 --> 00:07:28,000
Herwiha, ji tiştên herî navdar li vê gundî; hinar û zeytûn
in.
 
Also, among the most famous things in this village are
pomegranates and olives.

117
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Niha jî, Şêx Reşîd bi me re ye.
 
And now, Şêx Reşîd (Sheikh Rashid) is with us.

118
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Şêx Reşîd, bi xwe Şêxê Êzidiyan e.
 
Şêx Reşîd, he himself is a Sheikh of the Yazidis.

119
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Em kî ji me re hinekî behsa Êzidiyan bike.
 
We want him to tell us a little bit about the Yazidis.

120
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Wek em dizanin ku Xezewiyê...
 
As we know that Xezewiyê...

121
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Him Misilman tê da hene. Kurdên Misilman, him jî Kurdên
Êzidî tê de ne.
 
There are both Muslims in it. Kurdish Muslims, and also
Kurdish Yazidis are in it.

122
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Û kî ji me re behsa vê tiştî bike.
 
And he will tell us about this.

123
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Merheba Xalo.
 
Hello, Uncle.

124
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Ehlen we sehlen...
 
Welcome...

125
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Em jî bi xêr hatina we dikin û destxweşî li we dikin li...
 
We also welcome you and congratulate you on...

126
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
girûpê we tevde em destxweşî lê dikin.
 
your group entirely, we congratulate them.

127
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Û em dibêjin ehlen we sehlen we hat e gundê Xezewiyê.
 
And we say welcome to your coming to Xezewiyê village.

128
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Gundê Xezewiyê bi xwe gundekî... stratejî ye.
 
The village of Xezewiyê itself is a... strategic village.

129
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Belê.
 
Yes.

130
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Êêê, nêzîkî Efrîn deh û heft kîlo, deh û heşt kîlometre
nêzîkî Efrîn e.
 
Uh, it's close to Afrin, seventeen kilos, eighteen
kilometers close to Afrin.

131
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Hm.
 
Hm.

132
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Û gundekî bi xwe, yanê...
 
And a village itself, meaning...

133
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Êzidî ji te da hene.
 
It has Yazidis in it.

134
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Kurdên Êzidî û Kurdên Misilman...
 
Kurdish Yazidis and Kurdish Muslims...

135
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Kurdên Êzidî, û Kurdên Misilman te de hene.
 
Kurdish Yazidis, and Kurdish Muslims are in it.

136
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Gundekî teqrîben çarsed mal... yanê du gund e heye çarsed
mal di gund da heye.
 
A village of approximately four hundred houses... meaning
it's two villages, there are four hundred houses in the
village.

137
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Nîvî gund Êzidî ne, nîvî jî Misilman e.
 
Half of the village are Yazidis, and half are Muslims.

138
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Hm.
 
Hm.

139
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
Û miletê gund tevde, yanê...
 
And all the people of the village, meaning...

140
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Êê ferqe ferqê nakî, yanê hav Êzidî ye, hav Misilman e.
Ferqê nakin,
 
Uh, they don't differentiate, meaning this one is Yazidi,
this one is Muslim. They don't differentiate,

141
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
am gî kurmanc in û tev hev ra dibin rûdinin.
 
we are all Kurds and we get along and sit together.

142
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Tev hev dixwin vedixwin,
 
We eat and drink together,

143
00:09:16,000 --> 00:09:24,000
Şîna me tev hev in, dewata me tev hev in, şabûnê me...
miriyên me... ta'ziyên (serexweşiyên) me... gî tev hev in.
 
Our mourning is together, our weddings are together, our
joys... our dead... our condolences... everything is
together.

144
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Û tefrîqe kok tune.
 
And there is absolutely no separation.

145
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Hm.
 
Hm.

146
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Yanê em nabêjin havî Êzidî ye, û havî Misilman e. Em kurmanc
in û xelas.
 
Meaning we don't say this one is Yazidi, and this one is
Muslim. We are Kurds and that's it.

147
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Belê. Berî em bi vê tiştan zane bin.
 
Yes. Before we knew these things.

148
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Wina çawa bi hev ra dijîn, em ware destpêkê.
 
How do you live together, let's go back to the beginning.

149
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Destpêkê gund ava bûye.
 
At the beginning the village was built.

150
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
Kurdên Misilman û Kurdên Êzidî bi hev re hatin? Lê kîjan
wina di berî kî ya hat?
 
Did the Kurdish Muslims and Kurdish Yazidis come together?
Or which one came before the other?

151
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Gund bi xwe, kî tu go kurmanc...
 
The village itself, if you say Kurd...

152
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
kî tu go kurmanc, kî tu go Êzidî.
 
if you say Kurd, if you say Yazidi.

153
00:09:49,000 --> 00:09:56,000
Yanê... gund bi xwe... mentiqê Efrîn... bi şekl am...
mentiqê Efrîn...
 
Meaning... the village itself... the Afrin region... in
general... the Afrin region...

154
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
bi xwe yanê... kî tu go kurmancî gi Êzidî ye.
 
itself meaning... if you say Kurdish, everyone is Yazidi.

155
00:10:00,000 --> 00:10:11,000
...hinekan e... meselen... xêrê nafetilîne... netîce na,
madem ku...
 
...there are some... for example... it hasn't turned around
much... in the end no, since...

156
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Xêr in dên em bêjin.
 
The circumstances have changed, let's say.

157
00:10:12,000 --> 00:10:21,000
Xêr in, dêna xwe xêr in dên e. Meselen ya gundê me Xezwê...
sed malbat in, Êzîdî mane, malbatek misilman mane.
 
They've changed, the situations have changed. For example,
our village Xezwê... 100 families are there, some are
Yazidi, one family is Muslim.

158
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Malbatên, ev yên Êzîdî ne. Meriyên xwe...
 
The families, these are Yazidi. Their own people...

159
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Û yên din jî?
 
And the others?

160
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Yên din jî, yên misilman in yanî.
 
The others, they are Muslim, meaning.

161
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Yanî koka yek e.
 
Meaning the root is the same.

162
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Yanî koka yek e.
 
Meaning the root is the same.

163
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Yanî em kanin bibêjin, destpêkê ku ev gund gişî Êzîdî bûn.
 
Meaning we can say, in the beginning all this village was
Yazidi.

164
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Paşê nîvê bûn misilman û nîvê din jî Êzîdî mane.
 
Then half became Muslim and the other half remained Yazidi.

165
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Erê.
 
Yes.

166
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Belê.
 
Yes.

167
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Bi xwe berê... gund giş bi xwe Êzîdî ye.
 
Originally... the whole village is Yazidi.

168
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Hmm.
 
Hmm.

169
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
Û yanî, ji berî hefte-heştê salî... sed salî, xeyirîne.
 
And meaning, 70-80 years ago... 100 years, they changed.

170
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Belê.
 
Yes.

171
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
Yanî sed sal nabe, yek gund, gundê Xezwê, meselen, misilman
tê de çêbûne.
 
Meaning it's not been 100 years, one village, Xezwê village,
for example, Muslims emerged in it.

172
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Berî hingî Êzîdî bûn, yanî giş meriyên hev in jixwe. Giş
meriyên hev in.
 
Before that they were Yazidi, meaning they are all each
other's relatives anyway. They are all relatives.

173
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Em kê çîşkî werin adet û teqalîdên we.
 
Let's talk a little about your customs and traditions.

174
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Çi cudahî di navbera we da heye, û di navbera Kurdên
misilman da.
 
What difference is there between you, and between Muslim
Kurds.

175
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Adet û teqalîdan da.
 
In customs and traditions.

176
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Noka gelek tiştan, cem we heye, we dikan... meselen Kurdên
misilman nakin.
 
Because many things you have, you do... for example Muslim
Kurds don't do.

177
00:11:03,000 --> 00:11:03,000
Tiştan heye hew dikin, meselen taqusên wan xas hene. Û we
win nakin.
 
Ah.

178
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Tiştan heye hew dikin, meselen taqusên wan xas hene. Û we
win nakin.
 
There are things they do, for example they have their own
special rituals. And you don't do them.

179
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Êdên me cude ne.
 
Our holidays are different.

180
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Wekî tekane ji me ra hewal bidin.
 
If you could tell us about it.

181
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Yanî êdên me cude ne, yanî êdên hene em çêdikin, ew êdan, ew
êdên... êdên me nakin.
 
Meaning our holidays are different, meaning there are
holidays we celebrate, those holidays, those holidays...
they don't celebrate our holidays.

182
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
Meselen, cema êdan hene, a em pê ra dibên "Êda Xidir Elyas".
 
For example, there are a few holidays, which we call "The
Holiday of Xidir Elyas".

183
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Xidir Elyas, Xidir Nebî.
 
Xidir Elyas, Xidir Nebî.

184
00:11:23,000 --> 00:11:23,000
Yanî "Êda Pêxûnê".
 
Hmm.

185
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Yanî "Êda Pêxûnê".
 
Meaning "The Holiday of Pêxûn".

186
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Êda Pêxûnê.
 
The Holiday of Pêxûn.

187
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Û wekî din jî li cem miletên din dibên... bi erebî dibên...
"Eydil Hub".
 
And otherwise among other nations they say... in Arabic they
say... "Eydil Hub" (Valentine's Day).

188
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
"Eydil Benat" e.
 
"Eydil Benat" (The Girls' Holiday).

189
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Hmm.
 
Hmm.

190
00:11:32,000 --> 00:11:37,000
Yanî di qenciya... eee... li gor Êda Xidir Nebî... Xidir
Nebî.
 
Meaning for the goodness... eee... according to the Holiday
of Xidir Nebî... Xidir Nebî.

191
00:11:37,000 --> 00:11:37,000
Êda miraza ye.
 
Hmm.

192
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Êda miraza ye.
 
It's the holiday of wishes.

193
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Yanî Êda miraza ye.
 
Meaning it's the holiday of wishes.

194
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Dikeve çendî mehê?
 
On what day of the month does it fall?

195
00:11:41,000 --> 00:11:46,000
Dikeve... ewwel pêncşem, ji meha şibatê bi hesaba şerqî.
 
It falls... the first Thursday, of the month of February
according to the Eastern calendar.

196
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Hmm.
 
Hmm.

197
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Şibat, bi hesaba şerqî. Ewwel pêncşem.
 
February, by the Eastern calendar. The first Thursday.

198
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Di wê rojê da çi dikin Kurdên Êzîdî?
 
What do Yazidi Kurds do on that day?

199
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Pêxûnê çêdikin.
 
They make pêxûn.

200
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Pêxûnê. Yanî wek zehterê ye.
 
Pêxûn. It means it's like zaatar.

201
00:11:57,000 --> 00:12:04,000
Dêrin meselen, berî cût... dendikî, ger dên, tiştên dendikî
berberok, dendikî xeyara, dendikî kundira...
 
They bring for example, before pairing... seeds, if they pay
attention, seedy things, watermelon seeds, cucumber seeds,
zucchini seeds...

202
00:12:04,000 --> 00:12:13,000
...dendikî qawina, ê cebeşa, kuncî, fistiq, gûz...
 
...melon seeds, watermelon seeds, sesame, pistachio,
walnut...

203
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
...cihê, genim.
 
...barley, wheat.

204
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Ev gî tev e, wekî hew e... diherêrin di destêr da, destarê
destan.
 
This all together, like that... they grind them in a hand
mill, the hand mill of hands.

205
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Û xweyî tevî dikin.
 
And they mix in salt.

206
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
Şor dikin. Şor dikin, vênê, ee... li şevê înê, dixun.
 
They salt it. They salt it, they eat it, eee... on Friday
night.

207
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Yanî qîzik... qîzik... şebab... dixun.
 
Meaning girls... girls... youth... eat it.

208
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Çi te wey xewê da... ew xew e di wê... çi xewn dît, ew
xewna... bicî dibe.
 
Whatever you saw in your dream... that sleep is in that...
whatever dream they saw, that dream... comes true.

209
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Yanî em bêjin, qîzekê dîtin el hemwşê, el hewşê malekê da
avê vexwar.
 
Meaning let's say, a girl saw in a yard, she drank water in
the yard of a house.

210
00:12:44,000 --> 00:12:44,000
Yanî ew qîz keve... ew e... nisîbê wê malê.
 
Yes.

211
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Yanî ew qîz keve... ew e... nisîbê wê malê.
 
Meaning that girl will fall... that is... the fate of that
house.

212
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Dikeve wê malê.
 
She will fall to that house.

213
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Keve bûkê wê malê.
 
She will become the bride of that house.

214
00:12:49,000 --> 00:12:49,000
Ee... xortekî, ava hewşê malekê vexwar, ew destê xwe da
qîzekê di xewê da, me'na ew... ew qîz ewê keve... bibe
nisîbê wî ne.
 
Hmm.

215
00:12:49,000 --> 00:12:59,000
Ee... xortekî, ava hewşê malekê vexwar, ew destê xwe da
qîzekê di xewê da, me'na ew... ew qîz ewê keve... bibe
nisîbê wî ne.
 
Eee... a young man, drank water from a house's yard, he held
out his hand to a girl in a dream, the meaning is that...
that girl will fall... she will become his fate.

216
00:12:59,000 --> 00:12:59,000
Ewane êda pêxûnê pê ra dibên.
 
Hmm.

217
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Ewane êda pêxûnê pê ra dibên.
 
Those ones they call the Holiday of Pêxûn.

218
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Belê.
 
Yes.

219
00:13:02,000 --> 00:13:07,000
Ee, ew dikin... misilman teva, ma, êh.. yanî... wan nakin.
 
Eee, they do that... all Muslims, we, ehh.. meaning... they
don't do it.

220
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Ee... Êda "Çarşema Serê Nîsanê" heye.
 
Eee... there's the Holiday of "Çarşema Serê Nîsanê" (First
Wednesday of April).

221
00:13:10,000 --> 00:13:10,000
Ee... Çarşema Sor.
 
Çarşema Sor (Red Wednesday).

222
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Ee... Çarşema Sor.
 
Eee... Çarşema Sor.

223
00:13:12,000 --> 00:13:12,000
Serê nîsanê, em dikin êd. Ew jî ewwel çarşem ji meha nîsanê
bi hesaba şerqî.
 
Yes.

224
00:13:12,000 --> 00:13:19,000
Serê nîsanê, em dikin êd. Ew jî ewwel çarşem ji meha nîsanê
bi hesaba şerqî.
 
Beginning of April, we celebrate the holiday. That is also
the first Wednesday of the month of April according to the
Eastern calendar.

225
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Hmm.
 
Hmm.

226
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Ee... em dikin êd vênê.
 
Eee... we celebrate the holiday.

227
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Ee, ooo...
 
Eee, ooo...

228
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
Noka Çarşema Sor... ez zanim ne tenê Kurdên Êzîdî hazir
dibin, Kurdên misilman jî pê ra hazir dibin.
 
Now Çarşema Sor... I know not only Yazidi Kurds attend,
Muslim Kurds also attend with them.

229
00:13:28,000 --> 00:13:35,000
Tev hevene... ha... hazir dibin yanî. Tev hevene hazir
dibin. Yanî ew jî tên... yanî ciwanên me... ferhetên me...
şabûnên me, ew jî tên û em jî diherin.
 
They all come... ha... they attend meaning. They all come
together and attend. Meaning they also come... meaning our
youth... our joy... our happiness, they also come and we
also go.

230
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Eeh, yê bes yanî eyd... Êzîdiya ye eyd.
 
Eeh, but it's only meaning a holiday... a holiday of the
Yazidis.

231
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Em kê çîşkî werin ser "Çarşema Sor", deng ken. Berî ku tu
Şêx e. Şêxê Êzîdiya ye.
 
Let's talk a little about "Çarşema Sor". Since you are a
Sheikh. A Sheikh of the Yazidis.

232
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Paş xwast bi me, me'lumatan ji cem te bilqîn û pir in ne?
 
So we wanted, to get information from you, and it's a lot,
right?

233
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Ez... çûyî me pir gundên Êzîdî... her yek bi awayekî ji me
ra hewal da.
 
I... have gone to many Yazidi villages... each one told us
about it in a different way.

234
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Te xwazim vê gundî, bizanibim, çi di "Çarşema Sor" da hun
dikin?
 
I want to know about this village, what do you do on
"Çarşema Sor"?

235
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Çarşema Sor, ev a destpêkê ruknê dinyayê. Çû dinya ava bû?
 
Çarşema Sor, this is the beginning of the foundation of the
world. How was the world built?

236
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Rebul alemîn, wextê niga... Xwedê... dinyayê ava kir.
 
The Lord of the Worlds, when... God... built the world.

237
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Dinya ava kir, wextê niga beşer çêkiriye. Gotiye ke,
dunyayekî ava bikim, dunyayekî çêkim.
 
Built the world, when he created humanity. He said, let me
build a world, let me create a world.

238
00:14:08,000 --> 00:14:16,000
Dibe Padşê min û her hef sra dixe ûl e ne, ra yekê dikine.
Got: "Yeqîn kin ez kê kinyatekê ava bikime.
 
My King says and puts every seven secrets first, he makes
them one. He said: "Be certain I will build a universe."

239
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Gote Melaîkêt xwe, gote kinyatekî ava bikime."
 
He told his Angels, he said let me build a universe.

240
00:14:20,000 --> 00:14:29,000
Fe, dibe piştî hefsid sal, her heft sir, digihîjne diran û
kas e.
 
Then, it says after seven hundred years, every seven
secrets, reached the teeth and the cup.

241
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Qalibê Adem ava bû bê kaf e.
 
Adam's mold was built without foam.

242
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Fe gote rıhê: "Ji boy çi naçî nav e?"
 
Then he told the soul: "Why won't you go inside?"

243
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Dibe piştî hefsid sal her heft sir, digihîjne diran û kas e.
 
It says after seven hundred years every seven secrets,
reached the teeth and the cup.

244
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Şemiyê danî esas e.
 
Saturday was laid as the foundation.

245
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Çarşemê ber kir kiras e.
 
Wednesday it was given a dress.

246
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Û Îniyê kiribû xilas e.
 
And Friday it was finished.

247
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
Fe ruknê dinya... eee, hate danîn Şemiyê.
 
Then the foundation of the world... eee, was laid on
Saturday.

248
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
Li şemiyê hate danîn, û Îniyê jî, heft rojan, yanî dinya ava
kir rabul alemîn.
 
It was laid on Saturday, and on Friday too, seven days,
meaning the Lord of the worlds built the world.

249
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
Fe hîngê erd... erdê... çewîr û çîman, nate ser erdê çênebû.
 
Then at that time the earth... the earth... grass and
meadows, did not exist on the earth.

250
00:15:04,000 --> 00:15:15,000
Yanî erd... xwe nedikir, xêr e rabul alemîn... sirrek...
hetanî sirra we... rehema rabul alemîn nate ser erdê.
 
Meaning the earth... didn't do anything, the blessing of the
Lord of the worlds... a secret... until that secret... the
mercy of the Lord of the worlds did not come to the earth.

251
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Yanî erd, mabû buhitî. Xwedawendekî xiditî go: "Ezîzê min
erd bê wê sirrê nate bitî."
 
Meaning the earth, was left stunned. A sweating God said:
"My dear, the earth without that secret will not come to
be."

252
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Piştî çel salî bi hêjmar e, erdê bi xwere negirtibû heşar e.
 
After forty years by count, the earth had not absorbed it.

253
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
"Go heta Laliş da hate xar e."
 
"He said until it came down to Laliş."

254
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Laliş da hate...
 
It came to Laliş...

255
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Li erdê şîn bû nebat e.
 
Plants sprouted on the earth.

256
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Pê zeyînîn çiqas qinyat e.
 
How many creatures were decorated with it.

257
00:15:37,000 --> 00:15:44,000
Hîngê bihar xêmilî... wextê rabul alemîn rehma xwe berdê ser
erdê... rehm, yanî em dibêjin Lalişa Nûranî.
 
Then spring was adorned... when the Lord of the worlds cast
his mercy upon the earth... mercy, meaning we say the
Luminous Laliş.

258
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Yanî, Kaniya Sipî. Yanî di Lalişê me da...
 
Meaning, the White Spring. Meaning in our Laliş...

259
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Laliş hêvênê erdê ye.
 
Laliş is the yeast of the earth.

260
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Hêvênê dinyayê ye.
 
It's the yeast of the world.

261
00:15:52,000 --> 00:15:57,000
Laliş bi çi muqeddes e? Bi wê sirra rabul alemîn Kaniya
Sipî.
 
What makes Laliş sacred? By that secret of the Lord of the
worlds, the White Spring.

262
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Kaniya Sipî ev e sirra rabul alemîn, rehma rabul alemîn e.
 
The White Spring, this is the secret of the Lord of the
worlds, it's the mercy of the Lord of the worlds.

263
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Lo mane Laliş bi wê hewê muqedes e, bi wê Kaniya Sipî
muqedes e.
 
That's why Laliş is sacred with that, it is sacred with that
White Spring.

264
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Ee... navê xw e Kaniya Sipî bû.
 
Eee... its name was the White Spring.

265
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Gava Tofana Nebî Nûh rabû, av av halê xwe ma, tevê nebû.
 
When the Flood of Prophet Noah rose, water remained water,
it didn't mix.

266
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Sipî ma, ava wê xwe tevê Tofanê nebû.
 
It remained white, its water didn't mix with the Flood.

267
00:16:15,000 --> 00:16:24,000
Le ava tofanê... e dibê ew roja L'Eyn Sifnê geliyê tenûr e.
 
But the flood water... he says that day at Ayn Sifni is the
valley of the oven.

268
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Rabû ava reş û sor e.
 
The black and red water rose.

269
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Rabû ava reş û sor e, kifir kirine gor bi gor e.
 
The black and red water rose, the disbelievers were sent to
their graves.

270
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Yanî ava Tofanê, ava reş... ava reş bû.
 
Meaning the water of the Flood, the black water... it was
black water.

271
00:16:34,000 --> 00:16:41,000
Fe, ev ava, ava sipî bû Kaniya Sipî, sipî ma, tevê avê...
ava tofanê nebû... navê lê bû Kaniya Sipî.
 
So, this water, it was the white water, the White Spring, it
remained white, it didn't mix with the water... the water of
the flood... its name was the White Spring.

272
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Belê.
 
Yes.

273
00:16:42,000 --> 00:16:51,000
Eh... Fe lo mane ji Çarşemê... eee... ber kir kras e... yanî
rehma Xwedê li Çarşemê... keskoyî û şînahî çêbû.
 
Eh... So that's why on Wednesday... eee... it was dressed...
meaning God's mercy on Wednesday... greenery and vegetation
grew.

274
00:16:51,000 --> 00:16:58,000
Dibe "Ha Çarşema ewwilî. Der bi renga xêmilî. E f dinya pê
kemilî."
 
It says "Ah the first Wednesday. The door adorned with
colors. This world was completed with it."

275
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
Der sirra Rebbul Alemîn e, ne ev dinya beşer, gişk deriyê
çêbû ye. Dir jî bi xwe nûra rabul alemîn e.
 
The door is the secret of the Lord of the worlds, not this
world of humans, everything was created through the door.
The door itself is the light of the Lord of the worlds.

276
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Belê.
 
Yes.

277
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Fe...
 
So...

278
00:17:07,000 --> 00:17:23,000
Hat Çarşema sor e, nîsan xemilî vî alî, di batinda av û mûr
e.
 
The Red Wednesday came, April adorned this side, inside it
is water and ants.

279
00:17:23,000 --> 00:17:30,000
Nîsanê geş kir, kesk û spî û sor û zer e. Pê bûn sereder e.
 
April flourished, green and white and red and yellow. The
leaders were with it.

280
00:17:30,000 --> 00:17:42,000
Ser û der e... xemlandin e. Û ew pirsîn ji bo çî ne. Ew hamî
xelatê... eee... Xudê... Û melekê Xudê ne. Ev xelatê Xudê
ne.
 
The leaders... they are adorned. And they asked what they
are for. Those are all gifts of... eee... God... And they
are God's angels. These are God's gifts.

281
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Ev çewîr û çîman û ev gul û kongilîk û çîçek ev...
 
This grass and meadows and these flowers and buds and
blossoms this...

282
00:17:46,000 --> 00:17:56,000
û ev rehma... ewe. Giştek çêbû li Çarşema Serê nîsanê çêbû,
lo ma... dinya xemilî em jî ferhê çêdikin, dikin eyd.
 
and this mercy... that is it. It all happened on the First
Wednesday of April, that's why... the world was adorned, we
also celebrate, we make a holiday.

283
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Dikin eyd. Çarşema Sor, wekî nav lê kir.
 
You make a holiday. Çarşema Sor, as it was named.

284
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Ee, ma lê kir... Çarşema Sor.
 
Eee, it was named... Çarşema Sor.

285
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Belê.
 
Yes.

286
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Maşallah, xalo ez te dibînim, cem te melumat pir in a.
 
Mashallah, uncle, I see you, you have a lot of information.

287
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Di kengî bûye şêx, ez dixwazim dizanibim?
 
When did you become a Sheikh, I want to know?

288
00:18:06,000 --> 00:18:20,000
Walla, kengî bimî şêx... bi xwe yanî... wextê ku ez wayî
kir, û wa'î bû... ez nas kir... hatima dunyayê.. yanî omrê
min deh du sî sal bûn min ev hewê kiribû hedefa xwe.
 
Wallah, when I became a Sheikh... actually meaning... when I
became aware, and gained awareness... I knew... I came to
the world... meaning my age was 12-13 years old I had made
this my goal.

289
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Yanî ez kê şêx bim...
 
Meaning that I will be a Sheikh...

290
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Ez bibim şêx bim, min xwe kiribû karasî... têkê kirim
karasîya derwêşiyê.
 
I will be a Sheikh, I had made myself a hermit... I took the
hermit's path of dervishness.

291
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Û ez ke... teke bikim ez ke wekî... weke wînî rêka îmanê...
riya îmanê.
 
And that I would alone... follow the path of faith... the
way of faith.

292
00:18:31,000 --> 00:18:38,000
Yanî ji dewsê salî da min xwe d'parast. Ji şuxlê xirab, ji
şuxlê na rind min xwe d'parast.
 
Meaning from the age of ten I protected myself. From bad
work, from not good work I protected myself.

293
00:18:38,000 --> 00:18:47,000
Û... heta hîngê pîşê paşê... heta çelsalî şûnda... min wekî
e tab'en min xwe tehzîr dikir.
 
And... until then back and forth... until forty years
later... I, like, of course I was preparing myself.

294
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Tu kê ji me re hov bidî tişkî çewa tu xwe hazir dikir?
 
Could you tell us a little about how you prepared yourself?

295
00:18:49,000 --> 00:18:58,000
Min xwe tehsîr dikir li ba destî alimê ji min mestir... ba
min alim hebûn.
 
I was taking lessons at the hands of a scholar greater than
me... there were scholars near me.

296
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
Apê min hebû Şêx Reşîd, pê ra dikin Şêx Reşîdê Şêx Zindo,
apê min bû hew e alimê minteqê min bû...
 
I had my uncle Sheikh Reşîd, they call him Sheikh Reşîd of
Sheikh Zindo, he was my uncle, he was my scholar of logic...

297
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Bixwe jî bixwe şêx e gundê we bû?
 
He himself was also the Sheikh of your village?

298
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
Ew jî gundê xazwê bû pashî çû bajarê rûdişt, çû bajarî.
 
He was also of Xezwê village, then he went to the city of
Rûdişt, he went to the city.

299
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
Û xalê min hebû wî ra... di gotin... rehmetî Şêx Hisein.
 
And I had a maternal uncle they called him... the late
Sheikh Hussein.

300
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Paşê xalê min yê din heye Şêx Muhammed.
 
Then I have my other maternal uncle Sheikh Mohammed.

301
00:19:18,000 --> 00:19:32,000
Ev e piştî genim ew gî e mrê xwe kirin... wefat bûn... fe
min e, ez mecbur bûm êdî artiq, destê xwe da danîn min.. min
şûna wan girt.
 
These, after wheat they all spent their lives... they passed
away... so it fell to me, I had to then, I took their
hands... I took their place.

302
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Te dixwend? Pirtuk dixwandin? Te... li cem wan tiştan
dixwend û fêr dibû?
 
Did you read? Did you read books? Did you... read and learn
from those things with them?

303
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
Belê.. min... tev ew e a. elmdarê mezin.
 
Yes.. I... with all those big scholars.

304
00:19:43,000 --> 00:19:56,000
Bi rêya tilifonê bi rêya dîtina hev, bi rêya grupên Êzîdiya
me çêdikir em fêrî elim bûn bi şeklekî nîzamî... paqij.. em
fêrî elim bûn.
 
By phone, by seeing each other, through the Yazidi groups we
created, we learned knowledge in a systematic... clean
way... we learned knowledge.

305
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Di wekî tu şêxê Êzîdîyan î... tu çi tiştî ji Êzdîyan ra
diki.
 
Since you are a Sheikh of the Yazidis... what do you do for
the Yazidis.

306
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Karê te ji dîn û olî ra çiye?
 
What is your work regarding religion and faith?

307
00:20:02,000 --> 00:20:15,000
Karê me ji dîn û ola, em miriyên Êzidiyan radikin, defn
dikin, telqîn dikin û em taziyê wan rûdinên, nesîhet dikin,
şîret dikin, em dibin...
 
Our work for religion and faith, we lift the Yazidi dead,
bury them, perform the last rites, and we sit for their
condolences, give advice, give guidance, we become...

308
00:20:15,000 --> 00:20:27,000
Ji milet re, miletê xwe re bi şeklê giştî, em şîret dikin,
xêrê ji hev re bixwazin, şerê ji hev re nekin, temahiyê malê
dinê nekin, li pêşiya we mirinek heye.
 
For the people, our people in general, we advise them, wish
good for one another, do not fight each other, do not be
greedy for worldly wealth, there is death ahead of you.

309
00:20:27,000 --> 00:20:44,000
Ev a jî, Xwedayê mezin qanûnek daye ser vî beşerî. Qanûna
herî mezin, û hukmê herî mezin Xwedayê mezin daniye ser vî
beşerî, got ev beşer, yanî bira ji birê re quretiyê neke,
evled li dê û bavê xwe quretî neke, gava zanibe ku ev dinya,
hatin û çûyîn e.
 
This too, God Almighty has given a law over humanity. The
greatest law, and the greatest ruling God Almighty has
placed upon humanity, He said this human, meaning a brother
should not be arrogant towards his brother, a child should
not be arrogant towards their parents, when they know that
this world is coming and going.

310
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Belê.
 
Yes.

311
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Fe lewma, em dibêjin dinya milkê Xwedê ye.
 
So therefore, we say the world is God's property.

312
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Tê zanî?
 
You know?

313
00:20:52,000 --> 00:21:00,000
Em dibêjin, Xwedê gotiye; "sineta min e, nabe tifan e.
 
We say, God has said; "it is my tradition, it does not
become a spit.

314
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Bihişta min bi serî diçine. Lê xelkê nezan nagihîne."
 
My paradise is reached through effort. But ignorant people
do not attain it."

315
00:21:05,000 --> 00:21:15,000
Dinya... Bihişta Xwedê... cihneta Xwedê ye, û cihneta Xwedê
gel bi îmana xwe dihere. Bi emelê pak, bi xêrê, bi rindiyê,
bi însanetiyê dihere cihneta Xwedê.
 
The world... God's paradise... is God's heaven, and people
go to God's heaven with their faith. With pure deeds, with
goodness, with kindness, with humanity, they go to God's
heaven.

316
00:21:15,000 --> 00:21:23,000
Di kaniya kîjan dînî de, em Misliman jî em dizanin, kîjan
tişt heram e, kîjan helal e. Di kaniya dînê Êzidiyan de jî,
mînak, tu dikarî ji me re bibêjî, çi heram e, çi helal e?
 
In the source of any religion, we Muslims also know, what
things are haram, what is halal. In the source of the Yazidi
religion as well, for example, can you tell us, what is
haram, what is halal?

317
00:21:23,000 --> 00:21:30,000
Di edeba dînê Êzidî de, ya heram e; selef, dizî, û derew.
 
In the etiquette of the Yazidi religion, what is haram is;
usury, stealing, and lying.

318
00:21:30,000 --> 00:21:38,000
Selef, dizî, derew, kuştin û zineh û nebû. Û ev çi xeyrî
Xwedê re, sûc e û guneh bû.
 
Usury, stealing, lying, killing, and adultery, and denying.
And anything other than God, is a crime and a sin.

319
00:21:38,000 --> 00:21:54,000
Tebaen em dibêjin, di erkanê dînê me Êzidiyan de em dibêjin,
feqîrî... feqîriya me bi cor e, hincî nefs e wiya li jor e,
ew zû dikeve teşqelê û jor e.
 
Naturally we say, in the pillars of our Yazidi religion we
say, poverty... our poverty is a type, whoever's ego is
high, they quickly fall into trouble and hardship.

320
00:21:54,000 --> 00:22:01,000
Yanî feqîre... gotiye, "feqîre nod û neh erkan dîtin,
miqerem in". Nod û neh erkan.
 
Meaning the poor... he said, "the poor have seen ninety-nine
pillars, they are sacred". Ninety-nine pillars.

321
00:22:01,000 --> 00:22:16,000
Ji nod û neh erkana, sê erkanan ji bo xwe bel min. Sê
erkanên ra... serkêş û sereke yanî. Yanî kesek nikare van
nod û neh erkanan bi tetbîq bike, ev tenê ji Xwedê re ye û
temam e.
 
Out of ninety-nine pillars, choose three pillars for
yourself. Three main and essential pillars, meaning. Meaning
a person cannot apply these ninety-nine pillars, this is
only for God and complete.

322
00:22:16,000 --> 00:22:26,000
Em tim dibêjin, em dikêm in Xwedê yê temam e. Fe ji nod û
neh erkanan dibê sê erkanan bel min, ew sê erkan, erkanek
dibêje; 'nasîn e.'
 
We always say, we are flawed, God is complete. So out of
ninety-nine pillars, it says choose three pillars for me,
those three pillars, one pillar says; 'knowing.'

323
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Me'rîfe.
 
Knowledge.

324
00:22:29,000 --> 00:22:39,000
Eywe me'rîfe. Tu Xwediyê xwe înkar nekî. Xwedayê xwe nas
bikî, tu zanibî Xwedê... ev dinya milkê Wî ye, ev beşer,
melek çêkirine, dinya ava kir.
 
Yes, knowledge. You do not deny your Owner. You know your
God, you know God... this world is His property, these
humans, He created angels, built the world.

325
00:22:39,000 --> 00:22:59,000
Mirin daniye ser vî erdî, helal û heram çêkiriye, xêr û şer
çêkiriye, dê û bavê xwe hez bikî, îmana te... te re çi
gotiye... yanî îmana xwe, doza xwe rast bi tetbîq bikî, xêrê
cîranê xwe re bixwazî, xêrê gundê xwe re bixwazî, xêrê dê û
bavê xwe re bixwazî, ev gişt nasîn e.
 
He placed death on this earth, created halal and haram,
created good and evil, you love your parents, your faith...
what it has told you... meaning you correctly apply your
faith, your cause, you wish good for your neighbor, you wish
good for your village, you wish good for your parents, this
is all knowing.

326
00:22:59,000 --> 00:23:10,000
Gotiye, "erkanek jî nasîn e. Hincî dil da kir yeqîn e, Xwedê
wî/wê li ba xwe xweş dibîne."
 
He said, "one pillar is knowing. Whoever made certainty in
their heart, God sees them as good in His presence."

327
00:23:10,000 --> 00:23:19,000
Yanî dema ku bi dilekî pak, bi qeniyeteke safî tu Xwedayê
xwe nas bikî, îmana xwe nas bikî.
 
Meaning when with a pure heart, with a clean intention you
know your God, you know your faith.

328
00:23:19,000 --> 00:23:24,000
Gotiye erkanek jî heyaye. Heya jî ku bi însan re hebe. Heya.
 
He said another pillar is modesty. Modesty, which should be
with a person. Modesty.

329
00:23:24,000 --> 00:23:35,000
Çunkî gotiye, "ew hisna bê heya ye..." Yanî însanekî ku heya
rûyê wî/wê de tune be... boş e. Gotiye, "ew hisna bê heya
ye, qet sed salî îbadetê bike ye..."
 
Because he said, "that beauty without modesty..." Meaning a
person who has no modesty in their face... is empty. He
said, "that beauty without modesty, even if they worship for
a hundred years..."

330
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
"Gava çûye ber mehekê, hemû çûye bêfêde ye."
 
"When going to the trial, it all went uselessly."

331
00:23:40,000 --> 00:23:48,000
Yanî tu çi qasî îbadetê bikî û nimêjê bikî û xêr û rindiyê
bikî, eger heya bi te re nebe, ev tiştên te hemû çûn... vala
çûn.
 
Meaning no matter how much worship you do and pray and do
good deeds and kindness, if you have no modesty, all your
things went... went to waste.

332
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Fe heya... gotiye; "erkanek jî heyaye."
 
So modesty... he said; "one pillar is also modesty."

333
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Ew a sereke ye em dikarin bêjin.
 
That is the main one we can say.

334
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Eywe. Yanî yek ji wan sê erkanan e.
 
Yes. Meaning it's one of those three pillars.

335
00:23:58,000 --> 00:24:06,000
Gotiye; "gelî bira Xwedê ji we re hîn aye. Bêşik, bin destê
Xwedê de we veweştaye."
 
He said; "Oh brothers, God is a teacher for you.
Undoubtedly, under the hand of God you are hidden."

336
00:24:06,000 --> 00:24:13,000
Îsanê ku heya pê re hebe, ew dostê Xwedê ye, bêşik di bin
stariya Xwedê de ye ew riha.
 
A person who has modesty, they are a friend of God,
undoubtedly under God's protection is that soul.

337
00:24:13,000 --> 00:24:21,000
Erkanek jî ji rastiyê. Asasî jî rastî ye. Mirov ku rast be.
 
Another pillar is honesty. The foundation is also honesty.
If a person is honest.

338
00:24:21,000 --> 00:24:31,000
Gotiye; "erkanek jî ji rastiyê. Xwedê ji we re... bê rastiyê
û li pêş destê xwe de vediguhastiyê."
 
He said; "another pillar is honesty. God for you... without
honesty and before His hand it was transferred."

339
00:24:31,000 --> 00:24:38,000
Yanî, erkanên sê ristî ye. Tê zanî tu ku rast bî... di her
tiştekî de tu rastî bî.
 
Meaning, the three pillars are truth. You know you should be
honest... in everything you must be honest.

340
00:24:38,000 --> 00:24:45,000
Mamoste naha jiyana we... pirsek dawiyê ji te bipirsim. Çi
tişkî ye, ku di warê jiyana we de, Kurdên Misliman û Kurdên
Êzidî, jiyana xwe bi hev re derbas dikin.
 
Teacher, now your life... a final question to ask you. What
is it, in your life, that Muslim Kurds and Yazidi Kurds,
spend their lives together.

341
00:24:45,000 --> 00:24:57,000
Jiyana me û tevahiya Kurdên Misliman, em xwişk û bira ne,
muameleya me bi hev re pir xweş e, însanên mutevadi' in, ne
bi nefs in, ne diz in, ne ewin... mîsal em bêjin.
 
Our life and all Muslim Kurds, we are brothers and sisters,
our interactions are very pleasant, we are humble people,
not arrogant, not thieves, not those... for example let's
say.

342
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Elhemdûlîlah yanî silûkê me... mîna hev in.
 
Thank God, meaning our behavior... is like each other.

343
00:25:00,000 --> 00:25:08,000
Û me... tiştek di navbera me de xirab tune. Em wan nas
dikin, ew me nas dikin. Îmana wan pak e, îmana me pak e. Û
lewma em xweş dihatin naskirin.
 
And we... have nothing bad between us. We know them, they
know us. Their faith is pure, our faith is pure. And that is
why we were well recognized.

344
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Em jî ji alemê razî ne, elhemdûlîlah em gî jî wilo razî ne.
 
We are also satisfied with everyone, thank God we are all
satisfied like that.

345
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Saeta te xweş!
 
May your hour be pleasant!

346
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Spas dikim, Xwedê ji te razî be!
 
Thank you, may God be pleased with you!

347
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Spasiya te dikim!
 
I thank you!

348
00:25:15,000 --> 00:25:35,000
Xwedê ji we razî be, û em jî... dibêjin saeta we xweş! Û hûn
bi xêr û xweşî hatin.
 
May God be pleased with you, and we also... say may your
hour be pleasant! And you came with goodness and joy.

349
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Merheba xaltîk.
 
Hello auntie.

350
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

351
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Navê te bi xêr? Em te nas bikin.
 
Your good name? Let us get to know you.

352
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Zekîye.
 
Zekiye.

353
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Ji gundê Xezwiyê?
 
From Xezwî village?

354
00:26:25,000 --> 00:26:25,000
Xaltîk em hîn bûn... em hatin ciyê we. Em zanin we... dimsê
hinarane, gelek diçe der. Dimsê hinarane çawa dikin? Em çima
ku derê... em hinara dibînin. Em çûn nav bîstan me hinar
dîtin. Em hatin me dimsê hinara dîtin. Tu dikarî hinekî ji
me re li ser hinarê deng bikî? Hûn çawa dimsê hinarê
çêdikin?
 
Yes.

355
00:26:25,000 --> 00:26:40,000
Xaltîk em hîn bûn... em hatin ciyê we. Em zanin we... dimsê
hinarane, gelek diçe der. Dimsê hinarane çawa dikin? Em çima
ku derê... em hinara dibînin. Em çûn nav bîstan me hinar
dîtin. Em hatin me dimsê hinara dîtin. Tu dikarî hinekî ji
me re li ser hinarê deng bikî? Hûn çawa dimsê hinarê
çêdikin?
 
Auntie, we learned... we came to your place. We know you...
have pomegranate molasses, a lot goes out. How do they make
pomegranate molasses? Because everywhere we go... we see
pomegranates. We went to the orchard, we saw pomegranates.
We came, we saw pomegranate molasses. Can you talk to us a
little about pomegranates? How do you make pomegranate
molasses?

356
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Em berhev dikin.
 
We gather them.

357
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Hm.
 
Hm.

358
00:26:43,000 --> 00:26:54,000
Em diweşînin. Em dikine tenê, em dikine tûr e, em pê lê
dikin, dikine av. Daparzinin, dikine teştan em dikelînin.
 
We separate the seeds. We put them in a container, put them
in a sack, we step on them, turn them into juice. We strain
it, put it in tubs and boil it.

359
00:26:54,000 --> 00:26:54,000
Ê gava ku dibe, em datînin.
 
Boil it.

360
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Ê gava ku dibe, em datînin.
 
Yes, when it's done, we take it off.

361
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Wê çend saetan li ser êgir dileyize?
 
How many hours does it play on the fire?

362
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Eh... qor heye pênc saetan, qor heye heft saetan. Qor heye,
tenê ya mezin, dereng dikelişe.
 
Eh... sometimes five hours, sometimes seven hours.
Sometimes, just the big one, it boils late.

363
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Belê. Yanî ji... çend saetan heta çend saetan taqrîben?
 
Yes. So from... how many hours to how many hours
approximately?

364
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
Çi... qor heye pênc. Roj heye sê, çar teşt em wê rojê
dikelînin.
 
What... sometimes five. Some days we boil three or four tubs
that day.

365
00:27:12,000 --> 00:27:22,000
Naha, ewên li vir derê, bi gîştî, çiqas... mînak li vê derê
hane, gîştî çi dikin? Xwe li dervê dibin xewna robatê... ta
ku qalik didine firotin. Dikin tûr û difiroşin.
 
Now, those around here, in general, how much... for example,
what do they generally do? They take it outside, like in
dreams... until they sell the peels. They put them in sacks
and sell them.

366
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Naha dema ku we dimis çêkir. Hûn tenê ji mala re çêdikin? Lê
hûn difiroşin jî?
 
Now when you have made molasses. Do you just make it for the
house? Or do you sell it too?

367
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
Difiroşin. Malê re û ortaxê xwe re em dikine... ortaxê xwe
re dikin û difiroşin.
 
We sell. For the house and for our partners we make... we
make it for our partners and sell.

368
00:27:29,000 --> 00:27:36,000
Belê. Em warin Xaltîk li ser karê we. Xeynî karê hinarê,
dimsê hinarê hûn karê çi jî dikin?
 
Yes. Let's come to your work, Auntie. Besides pomegranate
work, pomegranate molasses, what other work do you do?

369
00:27:36,000 --> 00:27:46,000
Em baxça dikin. Em îsota diçînin. Em berhev dikin. Em hişk
dikin, dikin dimis, em dikin dîhûr. Em mekdoş çêdikin.
 
We do gardening. We plant peppers. We gather them. We dry
them, make paste, we crush them. We make makdous.

370
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Belê.
 
Yes.

371
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Kundiran, em ji çerçefên wan dikin. Vana çeşîdê kûndiran
dikin.
 
Squash, we make things from their peels. They make these
types of squash.

372
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Kûndirê mast?
 
Yogurt squash?

373
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Eh.
 
Yes.

374
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
Û xeynî vî, em bêjin, weke berê nan der dikirin, eva karê
çetîn e?
 
And besides this, let's say, like before they used to bake
bread, is this difficult work?

375
00:27:59,000 --> 00:28:05,000
Çêlek... tune! Min didot... Min garem dikir. Min demeyand.
Min dikila.
 
Cows... none! I used to milk... I used to heat it. I
fermented it. I churned it.

376
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
Û min sêrî çêlê xwe... digirti, ta ku min tiştek ji xwe
daştê.
 
And I would head to my cows... grab them, until I unloaded
something.

377
00:28:09,000 --> 00:28:18,000
Min çêlê xwe têr dikir. Min çowalek cewrî xwa jî tanî. Û min
dida devê... îcar... çêlê xwe didot. Şîrê xwe dihişt sibê.
Min demeyand, min dikila.
 
I used to feed my cow. I also used to bring a sack of bran.
And I would put it in its mouth... then... I milked my cow.
I left my milk until the morning. I fermented it, I churned
it.

378
00:28:18,000 --> 00:28:26,000
Meşk hebû, me tê de dikila, û me rûnê xwe digirt. Gava ma
dixwar. Gava em difirot.
 
There was a churn, we churned in it, and we got our butter.
Sometimes we ate. Sometimes we sold.

379
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Te got tu çend salî ye? Naha...
 
You said how old are you? Now...

380
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Heştê. Heta heştê û yek.
 
Eighty. Up to eighty-one.

381
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Emrê te serê xêrê derbas be. Bê destên te çêkirin û
çênekirin na wisa?
 
May your life pass in goodness. I mean, did your hands make
it or not, like that?

382
00:28:35,000 --> 00:28:43,000
Erê welle, welle. Ha çima we... ez çûme nexweşxaneyê,
nexweşiya toxtor... şekirê min rabû, dixtor... yekî kurmanc
bû... navê wî min bîr kir,
 
Yes by God, by God. Ah why we... I went to the hospital, the
doctor's illness... my sugar level rose, the doctor... he
was a Kurmanc... I forgot his name,

383
00:28:43,000 --> 00:28:52,000
Gava Xaltîk tu... emrê te çiqase? Min digot; heştê. Ez
hatim, dîsa evkî bi nefîsa min sa kir. Got; emrê te çiqas e?
Min got heştê, du cara heştê, min digot.
 
He said, "Auntie you... how old are you?" I said; "Eighty."
I came, again he checked my breath. He said; "How old are
you?" I said eighty, two times eighty, I said.

384
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Pê hefteyek diman... ez diçûme nexweşxaneyê, got, xaltîk...
amrê te çiqas e? Min digot heştê, kano rabe miriye, got;
xaltîk, umrê te bi heştêye, bi heştêye sê tişta nabe...
 
A week passed... I was going to the hospital, he said,
"Auntie... how old are you?" I said eighty, come on now
stand up it's dead, he said; "Auntie, your age is eighty, at
eighty nothing happens..."

385
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
Em werin ser... jiyana gundê Xezwiyê. Misliman hene, û Êzidî
hene. Hûn bi hev re çawan in?
 
Let's come to... the life of Xezwiyê village. There are
Muslims, and there are Yazidis. How are you together?

386
00:29:05,000 --> 00:29:14,000
Em rind in. Welleh em mîna ku... xwişk û bira ne... ev
cîranê me Êzidî ne, ta em nizanin ev Êzidî ne, Îslam ne, em
nav hev da ne, mîrov mane, wek go.
 
We are fine. By God, we are like... brothers and sisters...
our neighbors are Yazidis, to the point we don't know these
are Yazidis, Muslims, we are among each other, our people,
like they say.

387
00:29:14,000 --> 00:29:20,000
Naha mîrovên we yê Êzîdî, wek hev in? Gotin; ferq di mabeyna
me tu tişt nîne, gundê Xezwiyê...
 
Now your Yazidi relatives, are they the same? They said;
there is no difference between us, Xezwiyê village...

388
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Ferq tu nîne welleh.
 
There is no difference, by God.

389
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Naha dema ku hûn jî bi hev re îtifaq ne, em bêjin mirîyek
be, dewatek be, derek be... tev dikişin, dibin yek.
 
Now when you also agree with each other, let's say if there
is a death, a wedding, a place... do you all go, become one.

390
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Gî... gî li hev ser dikişin, gî derdikevin... gî... em rind
in.
 
All... all of them pull together, all go out... all... we
are fine.

391
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Belê. Spasiya te dikim Xaltîk. Saeta te xweş.
 
Yes. I thank you Auntie. Have a good time.

392
00:29:32,000 --> 00:29:52,000
Ê te jî xweş.
 
Yes, you too have a good time.

393
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

394
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Zimanê me yî şêrîn, zimanê me yî hêja. Naha em ê bi mamoste
Mihemed Enwer Bimaroy re...
 
Our sweet language, our precious language. Now we will have
an interview with teacher Mihemed Enwer Bimaroy...

395
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Temenê wî heyştê û pênc salî ye. Berê li zanîngeha Şamê
xwendiye, zanîngeha Şamê.
 
He is eighty-five years old. He previously studied at the
University of Damascus, the University of Damascus.

396
00:30:40,000 --> 00:30:46,000
Bi xwe, em karin bibêjin dîrokek bi xwe ye. Yek jî, ji me re
behsa dîroka xwe bike û yek jî me re behsa dîroka gundê
Xezwê bike. Merheba mamoste.
 
We can say he is a history in himself. We'd like him to tell
us about his own history, and also to tell us about the
history of the village of Xezwê. Hello, teacher.

397
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Her hebe. Xêr hatî.
 
Long live. Welcome.

398
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Mihemed Enwer.
 
Mihemed Enwer.

399
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Belê.
 
Yes.

400
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Ji zanîngeha Şamê, em dibêjin, te xilas kiriye.
 
You graduated from the University of Damascus, we say.

401
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Belê.
 
Yes.

402
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Te çi xwendiye bi xwe li wê derê?
 
What did you study there exactly?

403
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
Felsefe. Destpêkê da, umumî bû.
 
Philosophy. In the beginning, it was general.

404
00:31:00,000 --> 00:31:08,000
Felsefeya amê hebû, ilmê nefs hebû, ilmê civatê hebû, ilmê
sûkan hebû. Yanî her tiştekî me dixwend.
 
There was general philosophy, there was psychology, there
was sociology, there was market science. I mean, we studied
everything.

405
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
Naha çêbû, çêkirin felsefe, felsefe.
 
But now, the branches of philosophy have been established.

406
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
Naha berî em dest bi muqabeleyê bikin. Te berî naha got,
destpêkê te xwestibû li zanîngeha Helebê felsefe bixwînî.
 
Now, before we start the interview. You said earlier,
initially you wanted to study philosophy at the University
of Aleppo.

407
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Te got na, wê demê li Helebê felsefe tune bû.
 
You said no, at that time there was no philosophy at Aleppo.

408
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Wê lomê tu çûyî Şamê.
 
That's why you went to Damascus.

409
00:31:25,000 --> 00:31:25,000
Kî ji me ra naha tiştekî... Destpêkê, çima te ev feriye
xwestiye ku bixwînî?
 
Yes.

410
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
Kî ji me ra naha tiştekî... Destpêkê, çima te ev feriye
xwestiye ku bixwînî?
 
Can you tell us something now... First, why did you want to
study this branch?

411
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Û tu çûyî Şamê. Kî ji me re behsa vê merheleyê, ser vê
merheleyê têkî?
 
And you went to Damascus. Can you talk to us about this
phase, about this phase?

412
00:31:35,000 --> 00:31:42,000
Ser meseleyê... ez min bakalorya sala şêst û yeka stand.
 
About the matter... I got my high school diploma in '61.

413
00:31:42,000 --> 00:31:48,000
Sala şêstî, ez li Efrînê ez hatime girtin.
 
In '60, I was arrested in Afrin.

414
00:31:48,000 --> 00:31:55,000
Girtin, nezarê. Cemîl Horo jî, piştî nîv saetê ew jî anî
kirin nezarê.
 
Arrested, in the lockup. Cemil Horo too, half an hour later
they brought him to the lockup too.

415
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Nezara Efrînê. Hingê ewa... em Şamê hatibûn girtin.
 
The lockup in Afrin. Then, we were taken to Damascus.

416
00:32:00,000 --> 00:32:07,000
Ji ber ku em piştgirên hizbekî, partiya kurmancî, hatibû
girtin.
 
Because we were supporters of a party, the Kurdish party, we
were arrested.

417
00:32:07,000 --> 00:32:16,000
Û we şevê, Cemîl Horo hebsiyê rind bû. Ne hebsî bû. Di
nezarê Efrînê da bûn.
 
And that night, Cemil Horo was a good prisoner. He wasn't a
prisoner. They were in the lockup in Afrin.

418
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
Mêrik da kilama. Stranan... Şêx Seîd... kilama Welat...
 
The man started singing. Songs... Sheikh Said... the song
"Welat"...

419
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Stranên xwe navê xwa Welat e.
 
His song is named "Welat".

420
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Û di televîzyonan de jî navê xwa Welat e, ser teyrê ye, da.
 
And on television its name is "Welat", it's about the bird.

421
00:32:28,000 --> 00:32:37,000
Îcar ez, min bakalorya şêst û yeka girt. Em çûne cama'ê me
xwend, wê fer'ê...
 
So I got my high school diploma in '61. We went to the
university and studied, that branch...

422
00:32:37,000 --> 00:32:46,000
Kulliyeta Adabê bû, Qismê Felsefeyê. Yanî cama'a Şamê, nuh.
Tıştê ku li Sûriyê felsefe tenê hebû.
 
It was the Faculty of Arts, the Department of Philosophy. I
mean the University of Damascus, it was new. It was the only
place in Syria that had philosophy.

423
00:32:46,000 --> 00:32:54,000
Îcar, piştî şêst û pêncan... şêst û şeşan min xilas kir.
 
So, after '65... in '66 I graduated.

424
00:32:54,000 --> 00:33:01,000
Çend salan man, paşê ta'yîn nebûm. Min çira ta'yîn nebûm?
Min çû Bêrûtê.
 
We stayed for a few years, then I wasn't appointed. Why
wasn't I appointed? I went to Beirut.

425
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Cama'a Yesû'iyeyê.
 
To Saint Joseph University.

426
00:33:04,000 --> 00:33:04,000
Hingê ez çi bûm? Mulaheq bûm, sîyasî bûm.
 
Yes.

427
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Hingê ez çi bûm? Mulaheq bûm, sîyasî bûm.
 
What was I then? I was an attaché, a political one.

428
00:33:07,000 --> 00:33:17,000
Hema çûm Bêrûtê. Dema, sê meh an... ez mam. Min got, ez çi
bikim? Ez xwa ra qeyd bikim dirasatên ulya çêkim, majîstêr
bixwînim.
 
As soon as I went to Beirut. When, a month, three months...
I stayed. I said, what should I do? I'll register myself, do
higher studies, study for a master's degree.

429
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Cama'a Yesû'iyeyê min qeyd kir. Min ewa... bir...
 
I registered at Saint Joseph University. I took that...

430
00:33:22,000 --> 00:33:29,000
Navê wê çiye... "Felsefet el-tesewwuf leda Ehmed el-Xanî fî
kitabîhî Mem û Zîn."
 
What's its name... "The Philosophy of Sufism according to
Ehmedê Xanî in his book Mem and Zin."

431
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Ev tişt e min bir. Min qeyd kir.
 
That's the thing I took. I registered.

432
00:33:32,000 --> 00:33:40,000
Piştî şêst û neha bû, an heftê bû. Sala heftê ez vegeriyama
Sûriyê, cew rehet bû.
 
After '69, or '70. In the year '70 I returned to Syria, the
atmosphere was relaxed.

433
00:33:40,000 --> 00:33:49,000
Hafiz Esed hat... bê qeyd û şert, berî wê çend salan em...
digot em lîsansa me heye, em bibin mamoste, qebûl nedikirin.
 
Hafez al-Assad came... unconditionally. Before that for a
few years we... we said we have a bachelor's degree, to
become teachers, they wouldn't accept us.

434
00:33:49,000 --> 00:33:59,000
Hafiz Esed hate ser hukim. Got kî qedimandiye musabeqeyê,
ta'yîna mamoste, giş qebûl kirin.
 
Hafez al-Assad came to power. He said whoever has applied
for the competition, for teaching appointments, accept them
all.

435
00:33:59,000 --> 00:34:06,000
Hingê ez jî... mihemed emîn e... ew e, ustad emîn e...
 
Then I too... Mihemed Emin... that's him, Mr. Emin...

436
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Baş bû. Yanî derbas bû.
 
It was good. I mean it passed.

437
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Min mutabe'a kir, meseleya mamosteyê, majîstêra xwe.
 
I followed up on the matter of teaching, my master's.

438
00:34:15,000 --> 00:34:22,000
Sala heftê, kongreya yekbûna di partiyan e.
 
In the year '70, it was the unification congress of the two
parties.

439
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Yemîn û yesar.
 
The Right and the Left.

440
00:34:23,000 --> 00:34:30,000
Yesar bi wesatê Osman Sebrî bû. Yemîn jî Hemîd Derwêş û
Reşîd Hemo bû.
 
The Left was mediated by Osman Sabri. The Right was Hamid
Darwish and Rashid Hamo.

441
00:34:30,000 --> 00:34:36,000
Berzanî rûger pê wan... bibin yek. Em jî çûn.
 
Barzani asked them... to unite. We went too.

442
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
Em hazir bûn... hingê herdu partî kirin yek.
 
We were present... then they merged both parties into one.

443
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Navî kirin "Qiyadeya Merhelî".
 
They named it "Qiyadeya Merhelî" (Transitional Command).

444
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Dihamê Mîro pê serokatiyê.
 
With Diham Miro as its head.

445
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Ev di kîjan salê de bû?
 
What year was this in?

446
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Hizar û nehsed û heftê yî.
 
Nineteen seventy.

447
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Hizar û nehsed û heftê. Kongreya wan li kû derê bû?
 
Nineteen seventy. Where was their congress?

448
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Li Hewlêrê bû.
 
It was in Erbil.

449
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Li Hewlêrê.
 
In Erbil.

450
00:34:59,000 --> 00:35:07,000
Li Hewlêrê. Hingê mamoste Mihemed Bekir, mesûlê telebeyê
Ewrûpa bû.
 
In Erbil. At that time, teacher Mihemed Bekir was the
official for the students in Europe.

451
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
Û Ebdulrehman Ewnî, ew jî mesûlê telebeyê Îtîhad Sovyetî bû.
 
And Abdulrahman Awni, he was the official for the students
in the Soviet Union.

452
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Herdu hatibûn, em jî Sûriyê, em di Sûriyeyî bûn.
 
Both had come, and we from Syria, we were two Syrians.

453
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Me ji mela mistefa re got...
 
We said to Mela Mistefa...

454
00:35:22,000 --> 00:35:32,000
Got, tiştekî min li cem mela mistefa heye. Ez dixwazim
meraci'ên kitabê "Mem û Zîn" kom bikim.
 
He said, I have something with Mela Mistefa. I want to
collect references for the book "Mem and Zin".

455
00:35:32,000 --> 00:35:39,000
Mela mistefa rênkarî kir... em... ez, Sûriyeyî çûbûm. Teba'a
Sûriyê pir bûn li wê derê.
 
Mela Mistefa sent for... us... I, a Syrian, had gone. Syrian
followers were many there.

456
00:35:39,000 --> 00:35:46,000
Û Mihemed Bekir, mesûlê Ewrûpa... Ebdulrehman Ewnî. Her sê,
em şevê, çûne cem mela mistefa rûniştin.
 
And Mihemed Bekir, the official for Europe... Abdulrahman
Awni. All three of us, at night, went and sat with Mela
Mistefa.

457
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Heta sibê. Te di hingê min got: "De, te çi mijûlî ye?"
 
Until morning. Then I said: "So, what are you busy with?"

458
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
"Te majîstêra Ehmedê Xanî çêdike... Mem û Zîn."
 
"You are doing a master's on Ehmedê Xanî... Mem and Zin."

459
00:35:54,000 --> 00:36:05,000
Min got: "Wileh, meraci'ên te hene. Meraci'ên te. Zanim
terîqeta berzanî nexşebendî ye. Terîqeta nexşebendî ya sofî
ye."
 
I said: "By God, you have the references. Your references. I
know the Barzani order is Naqshbandi. The Naqshbandi order
is Sufi."

460
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
"Majîstêra min li ser sofiya kurd e. Ehmedê Xanî."
 
"My master's is on Kurdish Sufism. Ehmedê Xanî."

461
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
Min ra got: "Wileh farisî ye, wileh yek saniye ez nadime
kesî."
 
He said to me: "By God, it's in Persian, and by God I
wouldn't give it to anyone for a second."

462
00:36:14,000 --> 00:36:23,000
Min jî... bi tiştekî gotinek nexweş bû... min got: "Min
farisî zaniye. Min nizanîbû te fêr bûbû."
 
And I... with something that wasn't nice to say... I said:
"I know Persian. I didn't know you had learned it."

463
00:36:23,000 --> 00:36:29,000
Got: "Baş e." Îcar, xariciyên me... mela mistefa baş deng
kir.
 
He said: "Alright." So, our foreigners... Mela Mistefa spoke
well.

464
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Hevalê me, Ebdulrehman Ewnî, qelem û defter xwest binivîse.
 
Our friend, Abdulrahman Awni, took a pen and notebook to
write.

465
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Wexta ku dest pê kir binivîse, mela mistefa pê rehmê aciz
bû.
 
When he started to write, Mela Mistefa, bless his soul, got
annoyed.

466
00:36:37,000 --> 00:36:44,000
Got: "Hûn wek zarokên min in. Ez we radest dikim, xwe. Te
xwe nekir suhufî (rojnamevan)."
 
He said: "You are like my children. I surrender myself to
you. You didn't become a journalist."

467
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
"Hema tu qeyd dikî?"
 
"Why are you recording?"

468
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
"Û min hûn zarokên xwe hesibandin. Ez wilo xwe radest
dikim."
 
"And I considered you my children. I surrender myself like
this."

469
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
"Heger tu suhufî bî, min jî wek suhufiyan pirs bikî."
 
"If you are a journalist, ask me questions like a
journalist."

470
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
"Min cewab da suhufiyekî. Min pirs kir... tarîxa nîdala te
çiqas e? Dirêj e?"
 
"I answered a journalist. He asked me... how long is the
history of your struggle? Is it long?"

471
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
"Kî ji min re bêje? Got, min wî wextî got: 'Ji hezar û
nehsad û sîyê da bû, û heta naha, nizanime mirin kengî ye?'"
 
"Who can tell me? He said, I said at that time: 'It's been
since nineteen thirty, and until now, I don't know when
death is?'"

472
00:37:05,000 --> 00:37:15,000
"Ev cewaba min da... suhufiyên wê wextê. Ew jî mar e hewal
da."
 
"This is the answer I gave... the journalists of that time.
He also told us."

473
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Her kesek zivirî welatê xwe.
 
Everyone returned to their country.

474
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Tu çend salan li Hewlêrê mayî? Em bizanibin?
 
How many years did you stay in Erbil? So we know?

475
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Belkî panzdeh rojan.
 
Maybe fifteen days.

476
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Panzdeh rojan.
 
Fifteen days.

477
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
Em panzdeh rojan man. Kongre bû, kongre jî navberdan bû.
Kongre nedihiştin navberdan.
 
We stayed fifteen days. It was a congress, and the congress
had breaks. They wouldn't let the congress have breaks.

478
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Ewa cara yekê bû tu diçûyî wê derê?
 
Was that the first time you went there?

479
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Ewa cara yekê bû.
 
That was the first time.

480
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Cara duduya, ez çûme, kongreya nivîskarên kurd.
 
The second time, I went, to the congress of Kurdish writers.

481
00:37:38,000 --> 00:37:38,000
Kongreya nivîskarên kurd, li Hewlêrê, Erebîlê.
 
Yes.

482
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
Kongreya nivîskarên kurd, li Hewlêrê, Erebîlê.
 
The congress of Kurdish writers, in Erbil, in Erbil.

483
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Sala çendê?
 
In what year?

484
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Hezar û nehsed û heftê û yek.
 
Nineteen seventy-one.

485
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
Dîsa, ji bo majîstêra Ehmedê Xanî bû.
 
Again, it was for the master's on Ehmedê Xanî.

486
00:37:50,000 --> 00:37:56,000
Îcar hingê, şeş mamosteyên cama'ê hebûn.
 
So at that time, there were six university professors.

487
00:37:56,000 --> 00:38:03,000
Yek jî jin bû. Diktora Bakes... Bakes.
 
One was a woman. Dr. Bakes... Bakes.

488
00:38:03,000 --> 00:38:09,000
Pêncên din jî, ustazên mamosteyê cama'ê bûn, qismê edeba
kurdî li Bexdayê.
 
The other five, were university professors, in the Kurdish
literature department in Baghdad.

489
00:38:09,000 --> 00:38:19,000
Heta yek ji wan, min navê wan ji bîr kiriye, bes, ew e,
Îzedîn Mustefa Resûl.
 
Even one of them, I've forgotten their names, but, it's him,
Izedin Mustafa Rasul.

490
00:38:19,000 --> 00:38:29,000
Ew jî, majîstêr... yan doktora, pê edeba kurdî çêkiribû. Li
waqî... dudu, dî doktora çêkirin.
 
He too, had done a master's... or doctorate, in Kurdish
literature. In reality... two, they did another doctorate.

491
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
Yekî li waqî'î fil edeb el kurdî, yek jî ser Mem û Zînê wî
çêkir.
 
One in reality in Kurdish literature, and another one he did
on Mem and Zin.

492
00:38:34,000 --> 00:38:42,000
Min got, em arîkariyekê bikin. Arîkarî. Yekî got, ez bi xwe
çêdikim.
 
I said, let's establish some cooperation. Cooperation. That
one, said I'll do it myself.

493
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Min got, ez jî bi tenê çêdikim. Wileh, derbas bû, heta
wextekê.
 
I said, I'll do it alone too. By God, time passed, until a
while.

494
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Dîsa em... paşî yekî ji wan, min navê wî jî ji bîr kiriye.
 
Again we... then one of them, I've forgotten his name too.

495
00:38:52,000 --> 00:39:00,000
Got, te kerem bike... here xarê Bexdayê, ji bo qismê edebê
kurdî bibînî.
 
He said, please... go down to Baghdad, to see the Kurdish
literature department.

496
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Cama'a Bexdayê. Em çûne Bexdayê.
 
Baghdad University. We went to Baghdad.

497
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Du şevan me li wir jî ma, em vegeriyan.
 
We stayed there for two nights as well, we returned.

498
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Jixwe, destpê kir, meseleya Mem û Zînê.
 
Anyway, it started, the matter of Mem and Zin.

499
00:39:10,000 --> 00:39:18,000
Majîstêra xwe, hizar û nehsed û şêst... dudiyan min temam
kir.
 
My master's, I completed it in nineteen sixty... two.

500
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
Hezar û nehsed û heftê û dudiyan. Dudiyan min temam kir.
 
Nineteen seventy-two. I completed it in two.

501
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Te li Bexdayê temam kir? Lê li Bêrûtê?
 
You completed it in Baghdad? Or in Beirut?

502
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Li Bêrûtê. Min got, min l' Bêrûtê sicil kiribû.
 
In Beirut. I said, I had registered in Beirut.

503
00:39:29,000 --> 00:39:37,000
Hezar û nehsed û heftê û sêyan. Eş... heştê adarê.
 
Nineteen seventy-three. March eighth.

504
00:39:37,000 --> 00:39:45,000
Te dî li Sûriyê utle bû, eyda sewreta Be'sê ye. Min
majîstêra xwe, munaqeşe çêkir.
 
You see it was a holiday in Syria, the anniversary of the
Ba'ath revolution. I defended my master's.

505
00:39:45,000 --> 00:39:53,000
Şahade pê stand. Ew şahade, ew çêbû.
 
I received the certificate. That certificate, it was done.

506
00:39:53,000 --> 00:40:00,000
Dîsa hevalên me, hevalên hizbî hatibûn girtin.
 
Again our friends, party friends had been arrested.

507
00:40:00,000 --> 00:40:13,000
Heta 73an ez hatime girtin. Dîsa ez girtî me, Xalid Meşayix
me hem Ebdulla Mele Elî, em heval... hevalên hizb dîsa
hatine girtin.
 
Until '73 I was arrested. Once again I was arrested, with
Khalid Mashayikh and Abdullah Mele Ali, we friends... party
members were arrested again.

508
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Ji ber çi hatin girtin û li kuderê hatin girtin?
 
Why were you arrested and where were you arrested?

509
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Li Helebê hatin girtin û hinek li Cizîrê hatin girtin. Bes
ên Heleb hatin hebskirin.
 
We were arrested in Aleppo and some were arrested in Jazira.
But only those in Aleppo were imprisoned.

510
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Sedem çi ye?
 
What was the reason?

511
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
Sedem ha, qiyadeya partî bû. Qiyadeya merheleyê partî.
 
The reason was the party leadership. The leadership of the
party stage.

512
00:40:25,000 --> 00:40:36,000
Ez 1958an havînê, rehmetiyê Fedil Hesen... Ew gundiyê Hec
Silêman bû. Ewî rabû, ez tevlî hizbê kirim. Hizbê gund.
 
In the summer of 1958, the late Fadil Hasan... He was a
villager of Hec Sileman. He got up and involved me in the
party. The party of the village.

513
00:40:36,000 --> 00:40:44,000
Paşê em çûn Helebê, ez ketim tanzîma Helebê, partî, 1958an.
 
Then we went to Aleppo, I joined the Aleppo organization,
the party, in 1958.

514
00:40:44,000 --> 00:40:50,000
Zatê hevalên me 1960î hatine girtin. Dîsa qiyadeya hizb e,
partî.
 
In fact, our friends were arrested in 1960. Again, it was
the party leadership.

515
00:40:50,000 --> 00:41:00,000
Hingî me ew çêkir... Qiyadeya... Munazzamet Rabîtet Telebet
El Ekrad Fî Sûriya.
 
Then we formed... The leadership of... The Organization of
the League of Kurdish Students in Syria.

516
00:41:00,000 --> 00:41:17,000
Li Şamê em rûniştin, telebeyên camî'î, ez, dr. ... hingî
tullab bûn em. Ez, Nûreddîn Zaza. Tekiliya me bi hevalên
hizbî re pir bû, ên qiyadî.
 
We stayed in Damascus, university students, me, Dr. ... at
that time we were students. Me, Nureddin Zaza. We had a lot
of contact with party members, the leaders.

517
00:41:17,000 --> 00:41:29,000
Cibîna Heleb çêkirin, cibîna Qamişlo çêkirin. Ew e Rabîtet
Telebet El Ekrad. Sefê camî'î bû, paşê deka ket e sanewî.
 
They formed the Aleppo front, they formed the Qamishli
front. That was the League of Kurdish Students. It was for
university students, later it went to high school students.

518
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Sala 1964an.
 
In the year 1964.

519
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Belê.
 
Yes.

520
00:41:34,000 --> 00:41:43,000
Cibîn me çêkir. Ez bûme endamê lîjneya merkezî, em şeş bûn
hatine intîxab kirin.
 
We formed a front. I became a member of the central
committee, there were six of us elected.

521
00:41:43,000 --> 00:41:51,000
Li mala Selah Bedredîn, roja înê, li Qamişlo, taxa Terîq El
Cuma.
 
At Salah Badruddin's house, on Friday, in Qamishli, in the
Tariq Al-Juma neighborhood.

522
00:41:51,000 --> 00:42:02,000
Hingî Xalid Meşayix, Mihemed Ehmed... Hingî Hemîd Derwêş
mewqûf bû.
 
At that time Khalid Mashayikh, Muhammad Ahmed... At that
time Hamid Darwish was detained.

523
00:42:02,000 --> 00:42:18,000
Paşê, em vegeriyane hizb. Me heta 74an kar kir... 64-65...
Tê de du cara înşîqaq çêkirin Osman Sebrî û Reşîd... Selah
Bedredîn.
 
Then, we returned to the party. We worked until '74...
'64-'65... In it, Osman Sabri and Rashid... Salah Badruddin,
made two splits.

524
00:42:18,000 --> 00:42:24,000
Kirine Hizbê Îttîhad Şeeb, terefê yesar. Min got ez kar
nakim.
 
They made the People's Union Party, the leftist side. I said
I won't work.

525
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Dibe partî, bibe du perçe, ez kar nakim.
 
A party becoming two pieces, I won't work in it.

526
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Yanî ku perçe bibe, yanî tu di perçan de kar nakî?
 
So when it's split, you don't work in the fractions?

527
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Kar nakim, belê.
 
I don't work, yes.

528
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Hingî di 65an hatime girtin dîsa.
 
Then I was arrested again in '65.

529
00:42:34,000 --> 00:42:39,000
1965an, meha mijdarê... Teşrîna Sanî bû.
 
In 1965, the month of November... It was Tishrin al-Thani.

530
00:42:39,000 --> 00:42:46,000
Ez hatime girtin. Em dane Mehkemeyê Eskerî, me tehwîlî hebsê
kirin.
 
I was arrested. We were taken to the Military Court, and
transferred to prison.

531
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Seneda kefaletê... Muhemiyê me hingî hebû.
 
A bail bond... We had a lawyer then.

532
00:42:50,000 --> 00:42:56,000
Bi seneda kefaletê piştî pênc rojan, em berdan. Min edî kar
nekir.
 
With a bail bond, after five days, they released us. I
didn't work anymore.

533
00:42:56,000 --> 00:43:01,000
Lê wexta hevalên... di 1973an de hatin girtin.
 
But when friends... were arrested in 1973.

534
00:43:01,000 --> 00:43:12,000
Hûrîk û Zekeriya... mamoste Zekeriya ji Maratê, û hevalên me
ên din ji Kobanê, Mistefa Ibrahîm. Gotin: 'Mêr e kar bike.'
 
Hurik and Zakariya... Teacher Zakariya from Marat, and our
other friends from Kobani, Mustafa Ibrahim. They said: 'Be a
man and work.'

535
00:43:12,000 --> 00:43:18,000
Lîjneya Merkezî ya hizb, yek bû. Ez bûm lîjneya mantiqî.
 
The central committee of the party was one. I joined the
regional committee.

536
00:43:18,000 --> 00:43:26,000
Ê hizbê merhelî. Me kar kir piştî cibînek me li Helebê
çêkir, serê salê.
 
The party stage. We worked after we formed a front in
Aleppo, at the beginning of the year.

537
00:43:26,000 --> 00:43:36,000
73, 74 serê salê bû. Li mala rehmetiyê Hec Şêxo. Şêxo Ehmed.
 
It was the beginning of the year '73, '74. At the house of
the late Hajj Sheikho. Sheikho Ahmed.

538
00:43:36,000 --> 00:43:51,000
Cibînek din me li Efrînê çêkir, nîsanê bû. Cibînek me çêkir
nîsanê bû li mala Arif Ebdulmecîd, xwişkuriya wî seydelî ye.
 
We formed another front in Afrin, it was in April. We formed
a front in April at Arif Abdulmajid's house, his sister's
son is a pharmacist.

539
00:43:51,000 --> 00:43:58,000
Nîsanê, hevalên me Nazmî teva lîjneya fer'î... li Kûkanê
hatine girtin.
 
In April, our friends Nazmi and the sub-committee... were
arrested in Kukan.

540
00:43:58,000 --> 00:44:10,000
Te hatin e girtin... îxbar kirin... û hevalên wan Nazmî, Şêx
Elî, Arif Ebdulmecîd, Ebdulrehman Osman rehmetî.
 
They were arrested... they were reported... and their
friends Nazmi, Sheikh Ali, Arif Abdulmajid, the late
Abdulrahman Osman.

541
00:44:10,000 --> 00:44:20,000
Welle li min digeriyan, ez nedîtim. Ez hatibûm Helebê, ez
hatibûme gund. Hatin gund, ez çûbûme erdê cew... me ceh
diçand.
 
Well, they were looking for me, they didn't find me. I had
come to Aleppo, I had come to the village. They came to the
village, I had gone to the barley fields... we were planting
barley.

542
00:44:20,000 --> 00:44:26,000
Dibû me ew kişt dikirin. Ez li ser çiya kişt dikir. Wan cîhê
nas nêxistin.
 
We were probably cultivating it. I was cultivating on the
mountain. They didn't recognize the place.

543
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Muxaberatan ez negirtim.
 
The intelligence did not catch me.

544
00:44:30,000 --> 00:44:40,000
Mamoste bûm li sanawiyet El Mutenebî, mamosteyê bekeloriyayê
bûm.
 
I was a teacher at Al-Mutanabbi High School, I was a
baccalaureate teacher.

545
00:44:40,000 --> 00:44:46,000
Mudîrê mektebê, muhafiz weraqek aniye, daniye malê... weraq
teslîm kir.
 
The school principal brought a paper from the governor, left
it at home... he handed over the paper.

546
00:44:46,000 --> 00:45:01,000
Du cara mala Emîne Birîmo, li hemberî me bû, Kolana Kulliyet
El Hendese. Min dît ew weraqe avêt, min sêr kir weraqe ye,
min çû xwe teslîm kir Şuubeya Siyasî li hemberî berîdê
Cemîliyeyê bû.
 
Twice at Emine Birimo's house, which was opposite us, at the
Faculty of Engineering Street. I saw he dropped the paper, I
looked and saw it was a paper, I went and surrendered myself
to the Political Branch which was opposite the Jamiliya post
office.

547
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Belê.
 
Yes.

548
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Çi mesele ye?
 
What's the matter?

549
00:45:04,000 --> 00:45:18,000
Got: 'Welle te beyanat heye... matbe'eya hizb li cem te ye.'
Min got ez dinivîsim, ez neşrat ez dinivîsim, lê matbe'e ne
li cem min e da ku ez we re bibêjim.
 
He said: 'Well, you have statements... the party's printing
press is with you.' I said I write, I write publications,
but the printing press is not with me so I can tell you.

550
00:45:18,000 --> 00:45:24,000
Gunehê matbe'ê da xelkê. Tê de îşkence çêkirin.
 
The blame for the printing press fell on others. They
tortured people in there.

551
00:45:24,000 --> 00:45:29,000
Sê însanan pêşî ez girtîme, dane destê muxaberatan.
 
Three people, I was arrested first, they handed us to the
intelligence.

552
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Li xistin hebû?
 
Was there beating?

553
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Îşkence? Belê.
 
Torture? Yes.

554
00:45:32,000 --> 00:45:46,000
Berî em derbasî dîroka gundê Xezewiyê bibin. Naha pir tişt
bala min dikişînin. Tiştên kevn maşellah zakereta te pir
rind e, tişto ji bîr nekiriye. Tiştê dîtî û zanistiya te,
yanî em karin bêjin tu mewsûeyekî zanistî ye, maşellah
melûmatên te pir in, zimanê te jî rind in.
 
Before we move on to the history of the village of
Ghazawiya. Now many things catch my attention. Old things,
Mashallah your memory is very good, you haven't forgotten
things. What you've seen and your knowledge, meaning we can
say you're a scientific encyclopedia, Mashallah your
information is abundant, and your language is beautiful too.

555
00:45:46,000 --> 00:45:50,000
Ev tiştan te çima nekir pirtûkek? Yan jî em bêjin pirtûkên
te hene?
 
Why didn't you make these things into a book? Or should we
say do you have books?

556
00:45:50,000 --> 00:45:55,000
Welle pirtûk... pirtûkek min ser Mem û Zînê çêkiriye ha
ya...
 
Well a book... I've written a book about Mem û Zîn...

557
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Bi navê te, te ew çêkiriye. Çi salê te çap kiriye ew?
 
Under your name, you made it. What year did you publish it?

558
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
Çap kir, 1973an.
 
I published it, in 1973.

559
00:46:01,000 --> 00:46:14,000
Min çap kir, çil nusxe ha min mezin, min dûsed nusxe dane
camî'ayê. Çend nusxe jî li ser hevalan bela kirin. Nusxeyek
tenê li cem min heye.
 
I printed it, forty large copies, I gave two hundred copies
to the university. And I distributed a few copies among
friends. I only have one copy with me.

560
00:46:14,000 --> 00:46:18,000
Ew jî... di nav pirtûkan de ye.
 
And that one... is among the books.

561
00:46:18,000 --> 00:46:24,000
Ew li cem min gotin ez ê çap bikim careke din. Min got:
'Na'. As keyfa min jê re nîne.
 
Those with me said I will print it again. I said: 'No'. I'm
not really in the mood for it.

562
00:46:24,000 --> 00:46:28,000
Ew, min çêkirî bû beriya salên 70yî.
 
That, I had made it before the '70s.

563
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Ne ev nivîsa te bîne bîra min...
 
This writing you brought up reminds me...

564
00:46:30,000 --> 00:46:40,000
Mele Mistefa carekî hate cem min, gotî: "Te qedr û qîmetê
Ehmedê Xanî baş derxist. Tiştê te çêkirî, te qedr û qîmetê
Ehmedê Xanî baş derxist."
 
Mele Mustafa once came to me and said: "You brought out the
worth and value of Ehmedê Xanî well. The thing you made, you
brought out the worth and value of Ehmedê Xanî well."

565
00:46:40,000 --> 00:46:51,000
Min sê salan tê de kar kir. Qedr û qîmetê Ehmedê Xanî. Min
got: "Ez dikarim hêj zêde bikim, wext nîne, wext nîne ku ez
zêde bikim."
 
I worked on it for three years. The worth and value of
Ehmedê Xanî. I said: "I can add even more, there is no time,
there is no time for me to add more."

566
00:46:51,000 --> 00:46:58,000
Naha xalo, piştî em wusa li ser dîroka te axivîn, dîroka
jiyana te ya xwendinê. Emê werin hingî dîroka gundê te.
 
Now uncle, after we've talked like this about your history,
the history of your studying life. Then we will come to the
history of your village.

567
00:46:58,000 --> 00:47:07,000
Gundê Xezewiyê. Em ê werin destpêka gund, kengî gund ava
bûye û em bibêjin malbatên destpêkê hatine vir kî bûn?
 
The village of Ghazawiya. We will come to the beginning of
the village, when the village was built and let's say who
were the first families to come here?

568
00:47:07,000 --> 00:47:13,000
Gundê Xezewiyê... belkî bêhtirî 200 salî heye.
 
The village of Ghazawiya... is perhaps more than 200 years
old.

569
00:47:13,000 --> 00:47:18,000
Lê dîrokek ez zanim ku bapîrê me yê kevin...
 
But a history I know is that our old grandfather...

570
00:47:18,000 --> 00:47:28,000
Navê wî Soro bû, hatibû li bin qişlê, digotin Qişlê, Qişleya
Eliyaxa.
 
His name was Soro, he had come below the barracks, they
called it the Barracks, Eliyaxa's Barracks.

571
00:47:28,000 --> 00:47:34,000
Ser mala Xaço re... di wê de ciyê xwe danîbû.
 
Above Xacho's house... he settled there.

572
00:47:34,000 --> 00:47:41,000
Di ba wî Soro de, du lawên wî çêbûn. Yek Elî bû, û yek
Silêman bû.
 
With that Soro, he had two sons. One was Ali, and one was
Sulaiman.

573
00:47:41,000 --> 00:47:54,000
Ew Elî û Silêman, Elî birayê mezin bû. Silêman birayê piçûk
bû. Tê de milkên gund ê Xezewiyê, teqrîben nîvî milkê gund
kirin yê wan.
 
That Ali and Sulaiman, Ali was the older brother. Sulaiman
was the younger brother. There the properties of the village
of Ghazawiya, approximately half of the village's property
became theirs.

574
00:47:54,000 --> 00:48:02,000
Bes perçeyekî wan, di ber ciyê mala Yûsifaxa... Ew jî hebû.
 
But a piece of theirs, next to the place of Yusufaxa's
house... That was there too.

575
00:48:02,000 --> 00:48:15,000
Ev e di dîrokê de, bizabt ez nizanim, lê ew herdu birayên
hev re, milkê wan çêbû. Elî çar lawên xwe hebûn.
 
This is in history, I don't know exactly, but those two
brothers together, they got their property. Ali had four
sons.

576
00:48:15,000 --> 00:48:24,000
Yek jê Emer, û Mihemed e.
 
One of them is Omar, and Muhammad.

577
00:48:24,000 --> 00:48:32,000
Rifet... Silêman jî çar pênc lawên xwe hebûn.
 
Rifat... Sulaiman also had four or five sons.

578
00:48:32,000 --> 00:48:43,000
Tedî milkê pir di destê Elî de ma. Milkê kêm di destê
Silêman de. Ji ber ku yek birayê mezin bû.
 
Then most of the property remained in Ali's hands. Less
property was in Sulaiman's hands. Because one was the older
brother.

579
00:48:43,000 --> 00:48:46,000
Yanî du bira hatine gund, û du çêbûn?
 
Meaning two brothers came to the village, and two were born?

580
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Na, yek hate gund, du çêbûn.
 
No, one came to the village, two were born.

581
00:48:49,000 --> 00:48:58,000
Elî, jinek bir ji Rêwiyan. Jina wî îslam bû.
 
Ali, took a wife from the Rewiyan tribe. His wife was a
Muslim.

582
00:48:58,000 --> 00:49:04,000
Wextê Soro, êzdî bû.
 
At Soro's time, he was Yezidi.

583
00:49:04,000 --> 00:49:24,000
Wexta ku Soro kete rehmê, Elî gotê: 'Ez xoce tînim ser te,
te telqîn bike.' Got: 'Na,' û şorake nexweş kir. Got:
'Xoceyê îslaman neyê ser min.'
 
When Soro passed away, Ali told him: 'I will bring an
Islamic cleric to you, to give you the sermon.' He said:
'No,' and he said something unpleasant. He said: 'The cleric
of the Muslims should not come over me.'

584
00:49:25,000 --> 00:49:30,000
Xoceyê îslaman, fela neyê ser min... Ev êzdî bû. Êzdî mir.
 
The cleric of the Muslims, the Christians should not come
over me... He was Yezidi. He died a Yezidi.

585
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Belê. Soro.
 
Yes. Soro.

586
00:49:32,000 --> 00:49:41,000
Elî warisê wî bû. Û Silêman, û malên din jî li gund hebûn.
Mala Kêfo heye.
 
Ali was his heir. And Sulaiman, and there were other
families in the village. There is the Kefo family.

587
00:49:41,000 --> 00:49:50,000
Şêxlerên gund hebûn. Adil, Adil Hemgul û Cimî Hemgul ew
qardaş bûn.
 
There were the Sheikhs of the village. Adil, Adil Hemgul and
Jimi Hemgul, they were brothers.

588
00:49:50,000 --> 00:50:00,000
Û mala Kêfo jî, Mistefayê Kêfo hebû, Mûsê Kêfo hebû, Mihemed
Eliyê Kêfo hebû.
 
And the Kefo family too, there was Mustafa Kefo, Musa Kefo,
Muhammad Ali Kefo.

589
00:50:00,000 --> 00:50:10,000
Malên Teter jî hebûn, min got e te malên ... Teter. Ûsivê
Qasim e, Teterê Qasim e.
 
There were also the Teter families. I told you about the
families of... Teter. Usiv of Qasim, Teter of Qasim.

590
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
Mhm.
 
Mhm.

591
00:50:11,000 --> 00:50:18,000
Malên Hesenko jî hebûn, malên Hesenko... Elî Hesenko, Menanê
Hesenko wan.
 
There were also the Hesenko families, the Hesenko
families... Eli Hesenko, Menan of Hesenko, and so on.

592
00:50:18,000 --> 00:50:19,000
Mhm.
 
Mhm.

593
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
Ew jî hebûn, ew hemî ziraet dikirin, kar dikirin wan.
 
They were there too, they all farmed, they worked.

594
00:50:23,000 --> 00:50:28,000
Tefrîqe qet carî tunebû di ortê Îslam û Êzdiyan de.
 
There was absolutely no discrimination between Muslims and
Yezidis.

595
00:50:28,000 --> 00:50:28,000
Te dît mala Şêxleran ... Mistoyê Hemo hebû, Çolo hebû...
 
Mhm.

596
00:50:28,000 --> 00:50:35,000
Te dît mala Şêxleran ... Mistoyê Hemo hebû, Çolo hebû...
 
You know the Shexler family... There was Misto of Hemo,
there was Cholo...

597
00:50:35,000 --> 00:50:41,000
Çolo ji birayê wî re digotin, leqeb Çolo bû. Bes navê wî
Ehmed bû.
 
They called his brother Cholo, Cholo was a nickname. His
actual name was Ahmed.

598
00:50:41,000 --> 00:50:48,000
Misto û ... ev qardaşên wî, ew Êzdî bûn.
 
Misto and... his brothers, they were Yezidis.

599
00:50:48,000 --> 00:50:55,000
Û malên ... malên Kedê hebûn, ew jî, malên Hemedo, wan...
 
And there were... the Kede families, they too, the Hemedo
families, them...

600
00:50:55,000 --> 00:51:03,000
Di gund de ferq di navbera zengîn û feqîran de tunebû, ferqa
Êzdî û Îslam tunebû.
 
There was no difference between the rich and the poor in the
village, there was no difference between Yezidis and
Muslims.

601
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
Temamê gund bi hev ra rind bûn.
 
The entire village was on good terms with each other.

602
00:51:05,000 --> 00:51:13,000
Îla wextê ku em gihîştin sala 1958'an partî belav bû li
Xezewiyê.
 
Until we reached the year 1958, the party spread in
Xezewiye.

603
00:51:13,000 --> 00:51:16,000
Hizb jî çêbûn, sê hizb li gund hebûn.
 
Political parties also emerged, there were three parties in
the village.

604
00:51:16,000 --> 00:51:17,000
Li gundê Xezewiyê sê hizb çêbûn.
 
Three parties emerged in the village of Xezewiye.

605
00:51:17,000 --> 00:51:24,000
Li gundê Xezewiyê hebûn, hizbê Partî û hizbê Hemîd Derwêş,
Pêşverû, yanî Teqadumî.
 
They existed in the village of Xezewiye: the Parti (KDP) and
Hamid Darwish's party, Peshveru, which is Progressive.

606
00:51:24,000 --> 00:51:28,000
Yanî navê wî derketiye wek ku xebat dikir, karê hizbî li wî
gundî dikir?
 
So his name became well-known for being active, doing party
work in that village?

607
00:51:28,000 --> 00:51:33,000
Erê hizbê me, hizbê Partî pir bû.
 
Yes, our party, the Parti, had a large presence.

608
00:51:33,000 --> 00:51:43,000
Xelk Barzanî bû wekî rehmetî Zekeriya digot ji min re.
Digot: "Xelk hemî Barzanî ye, yê ku xebat neke jî dîsa
Barzanî ye".
 
The people were Barzanis, as the late Zakariya used to tell
me. He said, "All the people are Barzani; even the one who
doesn't do party work is still a Barzani."

609
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
Berî ez werim Xezewiyê min pirs kir. Naha min got emê herin
gundê Xezewiyê jî ha...
 
I asked before coming to Xezewiye. I said, now we are going
to go to the village of Xezewiye...

610
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Eh.
 
Yeah.

611
00:51:48,000 --> 00:51:52,000
Gotin gundê Xezewiyê piranî em dikarin bêjin ku Barzanî ne,
Partî ne.
 
They told me that the village of Xezewiye is mostly, we
could say, Barzani, they are Parti.

612
00:51:52,000 --> 00:52:00,000
Belê belê, belê, belê, belê... bes hene, yanî çend malên ...
Hemîd Derwêş jî hene, li vir.
 
Yes, yes, yes, yes... but there are, there are also a few
families of... Hamid Darwish here.

613
00:52:00,000 --> 00:52:05,000
Em werin cihên dîrokî yên kevnar li gund çi hene?
 
Coming to the ancient historical places, what is there in
the village?

614
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
Cihên dîrokî... eserî, em bibêjin ê kevn.
 
Historical places... archaeological, let's say ancient ones.

615
00:52:08,000 --> 00:52:14,000
Ê kevn, welleh em dibêjin ne'ûs ku digotin, cema'le ye,
cema'le xeloyê Misto Çolo...
 
For the ancient ones, well, we have what they called the
"ne'us", it's the "jem'ale", the "jem'ale" of Misto Cholo's
uncle...

616
00:52:14,000 --> 00:52:19,000
Sê... sê qul di wir da hene. Te dît mala xalo wê girda.
 
There are three... three holes there. You know the uncle's
house is on that hill.

617
00:52:19,000 --> 00:52:30,000
Paşê apê min Mixter xeber da got welleh wek şikeftin. Eserî
ne, wek şikeftin.
 
Then my uncle, who is the Mukhtar, informed us and said, "By
God, they are like caves. They are archaeological, like
caves."

618
00:52:30,000 --> 00:52:34,000
Û Jor jî ... mala Hemom, bapê mala Hemocor hebû.
 
And above... there was Hemom's house, Hemocor's
grandfather's house.

619
00:52:34,000 --> 00:52:41,000
Digotin mirov dadiket bi derecan. Curn hebû du metran kûr e.
 
They used to say one would go down via stairs. There was a
mortar that was two meters deep.

620
00:52:41,000 --> 00:52:50,000
Vir da jî tiştekî wisa hebû, mirov nizanî çiye... ew di
şikefta Du Deriyê... li ser bircê ra ye.
 
There was also something like this around here, one doesn't
know what it is... it's in the Du Deriye cave... above the
tower.

621
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Mhm.
 
Mhm.

622
00:52:51,000 --> 00:52:58,000
Ew jî tiştekî Eserî ye. Şikeftinek li jor heye, dibêjin
şikefta Pêriyê Zînê.
 
That is also an archaeological thing. There is a cave up
there, they call it the cave of Periye Zin.

623
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
Şikefta Pîrêzînê... Pîrêzîn, yanî çi?
 
The cave of Pirezine... What does Pirezine mean?

624
00:53:00,000 --> 00:53:08,000
Pêriyê Zîn, navê xwe heye, şikefta navê xwe heye, me'neya
xwe tiştekî Eserî ye.
 
Periye Zin, it has its own name, the cave has its own name,
meaning it's an archaeological thing.

625
00:53:08,000 --> 00:53:09,000
Belê.
 
Yes.

626
00:53:09,000 --> 00:53:20,000
Û ev meseleya Lêwik e ku, şikefta Dideriyê... piçekî jê dûr
e, zate meşhûr e, ew tiştên wê zate. Tiştên Eserî helbet ...
 
And there is the matter of the boy, the Dideriye cave...
it's a bit far from it, it's already famous, the things in
it are known. Archaeological things, of course...

627
00:53:20,000 --> 00:53:26,000
Tirb hebûn, tirbên li Xerbiyê gund. Te dît gund wisa fereh
bûye...
 
There were graves, the graves to the west of the village.
You see how the village has expanded...

628
00:53:26,000 --> 00:53:30,000
Piştî mala Xoce ... Mihmedê Xoce... li wira tirb hebûn.
 
Behind the Xoce's house... Mihmed of Xoce... there were
graves there.

629
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
Tirbên çûçik bûn digotin tirbên yahûdiyan in.
 
They were small graves, they used to say they were the
graves of Jews.

630
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
Tirbên yahûdiyan in?
 
The graves of Jews?

631
00:53:34,000 --> 00:53:35,000
Tirbên yahûdiyan in digotin.
 
They used to say they are the graves of Jews.

632
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
Yanî Cihû li vir derê hebûn, yan ew...
 
So there were Jews here, or they...

633
00:53:37,000 --> 00:53:40,000
Nizanim, digotin tirbên yahûdiyan in.
 
I don't know, they used to say they are the graves of Jews.

634
00:53:40,000 --> 00:53:45,000
Berê jî Xezewiyan zate miriyên xwe gişt dibirin ... Şadêrê.
 
In the past, the people of Xezewiye used to take all their
dead... to Shadere.

635
00:53:45,000 --> 00:53:51,000
Miriyên xwe gişt dibirin Şadêrê veşartin, heta noka jî
Êzidî... gişt diherin Şadêrê veşêrin.
 
They took all their dead to bury in Shadere, even now the
Yezidis... all go to Shadere to bury them.

636
00:53:51,000 --> 00:53:59,000
Piştî wextê ku li vir, Xezewiyê çêbûn... xelk ... li vir
veşartin.
 
Later, when people settled here in Xezewiye... people...
buried them here.

637
00:53:59,000 --> 00:54:04,000
Yanî ... tirbên Xezewiyê hindik in li berê.
 
I mean... the graves in Xezewiye are fewer than before.

638
00:54:04,000 --> 00:54:05,000
Mmm... Belê.
 
Mmm... Yes.

639
00:54:05,000 --> 00:54:06,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

640
00:54:06,000 --> 00:54:10,000
Spasiya te dikim, saetiya te xweş.
 
I thank you, have a good time.

641
00:54:10,000 --> 00:54:30,000
Ser çavan ... tu bi xêr hatî ...
 
You are most welcome...

642
00:54:49,000 --> 00:54:52,000
Temaşevanên me yên hêja û delal...
 
Our esteemed and dear viewers...

643
00:54:52,000 --> 00:54:56,000
Em kanin bibêjin niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya
îro, bernameya Gund û Welat.
 
We can say that we have now reached the end of today's
episode of the program "Gund û Welat" (Village and Country).

644
00:54:56,000 --> 00:55:00,000
Bi hêvî me ku we xelek ecibandibe, û ji vê xelekê kêfxweş
bûbin.
 
I hope you liked the episode and enjoyed it.

645
00:55:00,000 --> 00:55:05,000
Li benda me bimînin bi xelekên din û ji cihên nû.
 
Stay tuned for more episodes from new places.

