1
00:00:36,000 --> 00:00:43,000
Silav û rêz temaşevanên hêja. Bi xelekeke nû ji bernameya
we, bernameya Gundê Me, em derbasî nav gundekî dîtir dibin.
 
Greetings, dear viewers. With a new episode of your program,
the "Our Village" program, we pass into another village.

2
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Vê carê, me berê xwe daye navçeya Bilbilê, û bi taybetî
gundê Qotanê.
 
This time, we have headed to the Bilbil district, and
specifically the village of Qotanê.

3
00:00:50,000 --> 00:01:10,000
Bi me re bimînin, em ê derbasî nav gund bibin û em ê temaşe
bikin.
 
Stay with us, we will pass into the village and we will
watch.

4
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Em destpêkê te nas bikin xalo?
 
Shall we get to know you first, uncle?

5
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Ebdilhemîd Şêxo. Kano me Şêxo ye.
 
Ebdilhemîd Şêxo. Our family is Şêxo.

6
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Tu ji gundê Qotanê yî?
 
Are you from Qotanê village?

7
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Ewa.
 
Yes.

8
00:02:07,000 --> 00:02:15,000
Dixwazim ji me re behsa dîroka gund bikî. Dîroka gundê
Qotanê, Qotanê çiqas wextî çêbûye, kesên destpêkê hatine kî
bûn, malbat li vir derê.
 
I want you to tell us about the history of the village. The
history of Qotanê village, when Qotanê was built, who were
the first people to come, the families here.

9
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Kerem bike.
 
Go ahead.

10
00:02:17,000 --> 00:02:24,000
Gund teqrîben em kanin bibêjin berî vê bi 300 salî hatiye
avakirin. Silav ne li vir bûn.
 
We can say the village was built approximately 300 years
ago. They weren't originally from here.

11
00:02:24,000 --> 00:02:33,000
Li vir derê, li bakur, gundek hebû... Gundekî belê bûn. Wê
çaxê deh, diwanzdeh mal bûn.
 
Over here, in the north, there was a village... They were a
certain village. At that time, there were ten or twelve
houses.

12
00:02:33,000 --> 00:02:41,000
Paşê, çûne wê derê, li wir da bûn bîst mal, paşê ji wê û şûn
da, vir da, Serî Til, çol bû.
 
Then, they went there, there they became twenty houses, then
after that, here, Serî Til, it was a wilderness.

13
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Hatine vir da. Mesela hatina gişta jî, çar pênc malbat in.
 
They came here. For example, their arrival was all together,
four or five families.

14
00:02:46,000 --> 00:02:54,000
Hinek hatin vir da, hinek li wir man. Paşê gotin, "Em herin
komî hev bin." Wê çaxê gundên din diz û der pir bûn.
 
Some came here, some stayed there. Then they said, "Let's go
and gather together." At that time, in other villages, there
were many thieves and robbers.

15
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
Hatin komî hev bûn. Çar xane serekî hatin girtin.
 
They came and gathered together. Four main houses were
established.

16
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Ser du qenterma, qentermê bizanin wekî ha wa. Û derdora wê
jî herdu xane qul kirin.
 
Over two arches, you know an arch like this. And around it,
they pierced both houses.

17
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Meheneyî dizan, gava dizek hatin sa, manê ji xebere bi hev
didin.
 
Because of the thieves, when a thief came, they would inform
each other.

18
00:03:11,000 --> 00:03:22,000
Û pezê xwe jî, li ortê gund bû. Û sê rêyên xwe hebûn. Li ber
deriyên wan rêyan jî xwe dikişandin, li ser esasê kes pezê
giştan nebe.
 
And their sheep were also in the middle of the village. And
they had three roads. At the entrances of those roads, they
pulled themselves together, basically so that no one could
take all the sheep.

19
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Ev a ez ji 1950'yî da eşkera xeber didim te yî.
 
I'm talking to you clearly about this since 1950.

20
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
Berî we ra, ez nizanim, ez salî nînim. Ew a rêk û pêk
tunebûn. Di hezar û nehsad û pênciyan da, ew rêk û pêk xelas
bûn. Çêbû.
 
Before that, I don't know, I wasn't born. Things weren't
organized. In 1950, that disorganization ended. It was
built.

21
00:03:34,000 --> 00:03:54,000
Wê çaxê hukûmeta Sûrî nû tesîs bû, çêbû. Ew rêk û ji
kefercanê da, gî bita evro û bibêra ev a çêkirin. U ga
qebele dibirin bi pereyan, Mutehîd hebû, wî qebûl dikirin,
wê çaxê çêkincî ta ev a dikirin.
 
At that time, the Syrian government was newly established,
it was built. Those roads from Kefercanê to here, they built
this. They took it by contract with money, there was a
contractor, he accepted it, at that time they built it here.

22
00:03:54,000 --> 00:04:03,000
Berhev dikirin. Paşê, du rê qum anîn li ser kirin. Du rê, wê
çaxê, ew a yekem car miqilî(meqde), loq dikirin.
 
They gathered it. Then, they brought sand on it twice.
Twice, at that time, they rolled it for the first time.

23
00:04:03,000 --> 00:04:14,000
Loq, riya.. Host: Rê. Man: Rê. Loq dikirin. Bapîrê min
rehmetî, wê çaxê, em dibirin ew a derkê û tiştekî hatî, em
çûn li loqê li me mandin. 1950.
 
Roll, the road.. Host: Road. Man: Road. They rolled it. My
late grandfather, at that time, took us to see it and we
went and looked at the roller. 1950.

24
00:04:14,000 --> 00:04:24,000
Ji wê û şûn da paşê Sûrî tesîs bû, çêbû. Mamoste hebûn. Ev a
silav me li ber şêxekî xwend. Yekî ereb bû, li vir da hatiye
vir da.
 
After that, Syria was established, it was built. There were
teachers. We studied under a sheikh. He was an Arab, he came
here.

25
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Komayê dixwendin, gund girt, her yek salê 25 warqan da.
 
We studied in groups, the village gathered, each gave 25
liras a year.

26
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Ev a kîjan salê bû berî şêxa dixwend?
 
Which year was this when you studied with the sheikh?

27
00:04:31,000 --> 00:04:42,000
Di 1950-51'an de me li ber şêxan xwend. Heta 53'yan. 53'yan
rabûn bavikê me em şandin Efrînê. Efrîn heta sefê pênca hebû
xwendina seretayî.
 
In 1950-51 we studied with the sheikhs. Until '53. In '53,
our fathers sent us to Afrin. Afrin had primary education up
to the fifth grade.

28
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
Li vî gundî tev de poste hebû. Wê postê jî sibeha diçû
Heleb, tu diçûyî te ne diçûsa, makîne hebûn, ne tenê nedat
in. Nadir.
 
In this whole village, there was a post office. That post
went to Aleppo in the morning, if you went, you couldn't
find a car, they were rare. Rare.

29
00:04:48,000 --> 00:05:07,000
Edi ji wê da û şûn da jî, em xeyatê xwe xebitîn. Îşte em
şixul in, erdê me hebûn, me darê zeytûnê çandin.
 
After that, we worked in our own lives. We worked, we had
land, we planted olive trees.

30
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Ji berî we zeytûn hebû, di 1950'an de li vir derê?
 
Did you have olives before, in the 1950s around here?

31
00:05:10,000 --> 00:05:21,000
Kêm bûn, kêm bûn. Eh me yanî wekî bîst darî me hebû, wekî
din paşê me çandin. Elhemdulillah, me her yekî çarsed
pêncsed dar me çandin zeytûn.
 
They were few, few. We had maybe twenty trees, we planted
the rest later. Thank God, each of us planted four or five
hundred olive trees.

32
00:05:21,000 --> 00:05:31,000
Û karê çandiniyê bi destan me dikir. Fitilî, yanî sahl li
vir da, patos tunebûn. Ji cerê dagerandin.
 
And we did the farming by hand. We spun, I mean, the fields
here, there were no threshing machines. We used a "cer"
(threshing sled).

33
00:05:31,000 --> 00:05:41,000
Di bin dawêr tînan, digo "şixre", tînan vira bi cer û cerê
dikir taw. Ba dikirin bi heywê, paşê zexîrê xwe dihiştin. Û
ji dawerî xira, ji xira.
 
We put them under the cattle, they called it "şixre", they
brought it here and threshed it. They winnowed it in the
wind, then they stored their grain. And from the cattle
downwards, from the downwards.

34
00:05:41,000 --> 00:05:56,000
Yanî însanekî salê, yekî dîn û, çiqas dîn a digot em me der
didin, çalê xwe dîn a genim welav dikir, tav didan, yanî gî
genim tav da, ev gî jî tune bû digot "Welle vî merivî qerşik
çe", cih û genim tev hev dikirî.
 
I mean, a person in a year, a crazy one, however crazy he
was, he would say we produce it, scatter his wheat in a pit,
put it in the sun, I mean, he put all the wheat in the sun,
if this wasn't available he would say, "By God, this man's
rubbish is good," he mixed barley and wheat.

35
00:05:56,000 --> 00:06:08,000
Û xudre jî bi şiklê giştî tunebû, paşê hîn bûn. Gotin ew anî
bîstan jî bê av dibin. Av cihe me tuneye, ajotin derkirin,
li dera behcan çandin, behcan jî bûn.
 
And vegetables generally didn't exist, then they learned.
They said those melons can grow without water. We didn't
have water anywhere, they ploughed and took them out, they
planted tomatoes outside, and there were tomatoes too.

36
00:06:08,000 --> 00:06:27,000
Yanî zebeşî bûn. Host: Ew a gî bejî bûn. Man: Bejî, li vir
derê me yanî bacan diçandin, şîn dibû nê me wekî ti dixwazî,
derdiketin. Û mişmiş çêbûn, yanî dinê de de, em gihîştin
jiyanekî îşte te dît kahrabe çêbû, av derket.
 
I mean, watermelons. Host: Those were all dry-farmed. Man:
Dry-farmed, here we planted tomatoes, they grew as you
wanted, they came out. And apricots grew, I mean, little by
little, we reached a life where you see electricity came,
water came out.

37
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Kî behsa avê bike ji me re, berî salên penciyan, we avê xwe
jê ku derdixist.
 
Tell us about the water, before the fifties, where did you
get your water from?

38
00:06:31,000 --> 00:06:38,000
Avê me wê çaxê, xelkê gî sarnîncê xwe hebûn û heta sehînç li
çiyê jî hebûn ihtiyat.
 
Our water at that time, all the people had their own
cisterns, and even in the mountains there were reserve
cisterns.

39
00:06:38,000 --> 00:06:51,000
Û bîrek hebû, bes ew bîra avzê bû, ji erdê da bû. Di nav
erdê da me ye, erdê apê min e, li wê ra ye. Bîr, havînê ava
xwe zêde dadiqurtand, pezê gund gî li ser bû.
 
And there was a well, but that well was a spring well, it
was from the ground. It's in our land, my uncle's land, it's
over there. The well, in summer, it swallowed its water a
lot, all the village's sheep were on it.

40
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
Paşê ji zivistanê radibû, av firt dibû.
 
Then in winter it would rise, the water would overflow.

41
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Ev a bîr a berî ev çend salan e?
 
How many years old is this well?

42
00:07:00,000 --> 00:07:11,000
Kesî nedî ye yanî kê kolaye û çêkiriye. Bes di jêr da, îşekî
wisa tertîb girtine giş bi kevirê reş e, hin bi hin hin bi
hin heta giş yek.
 
No one has seen who dug and built it. But down below, they
organized it in such a way, it's all black stone, step by
step until it's all one.

43
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Em li vê dinê dimînin heyret evan a çawa wisa kolaye. Çil
metreyî!
 
We look at this and wonder how they dug it like that. Forty
meters!

44
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Yanî hin destpêkê hatina gund da kî ye, ew a bîr hebû. Man:
Bîr a heye.
 
So when you first came to the village, that well was there.
Man: The well is there.

45
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Kes nizane ku kî hatiye. Man: Kes nizanê ji kû hatiye, ewa.
 
No one knows who came. Man: No one knows where it came from,
yeah.

46
00:07:22,000 --> 00:07:30,000
Edê îşte kalên me, bavên me, tiştî nedîn, paşê, di pêncî û
heftan heştan da wira, av kolan.
 
Our elders, our fathers, didn't see anything, then, around
fifty-seven, fifty-eight, they dug for water.

47
00:07:30,000 --> 00:07:43,000
Jêrê gund, bîrê qirtûwazî, wê çaxê gund a wehdê bû. Kolan,
heta yanî bapîrê me hebû, apê me hebû lo digot, "Vir av da
kin av li vir da ji kû hatiye," digot ava tîn in bera
didinê, paşê dikişînin.
 
Below the village, an artesian well, at that time the
village was united. They dug, up to I mean our grandfather
was there, our uncle was there, he used to say, "Put water
here, where did water come from here," he said they bring
water, put it in, then pump it.

48
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Çima we îna nakirin av li vê derê erda hey?
 
Why didn't you believe there was water in the ground here?

49
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Temam ew an a îna nekirin kî av li erdê heyî. Nizanîn.
Nizanîn, nizanîn, kûk nizanîn.
 
Right, they didn't believe there was water in the ground.
They didn't know. They didn't know, they didn't know at all,
they didn't know anything.

50
00:07:51,000 --> 00:08:00,000
Yanî kesî, me dît, pênc salan carek Heleb nediye. Me kûk,
yanî nedîbûn, tu ke bi me re şehrê Heleb.
 
I mean nobody, we saw, hadn't seen Aleppo once in five
years. We hadn't seen anything, let's say the city of
Aleppo.

51
00:08:00,000 --> 00:08:14,000
Bi me re bajarê Heleb yekî digot "em du ro der in du ro
tên". Û paşê pir gundî, dewerê xwe mesela zêtê xwe bi
qatiran dibirin.
 
About the city of Aleppo, someone would say "we go for two
days and come for two days". And then many villagers used to
take their cattle, for example their oil, with mules.

52
00:08:14,000 --> 00:08:30,000
Tunebû, yanî ji qatiran şêst pêncî dera dar boz bû, makîne
çêbûn pir bûn, va rêko çêbû. Kehreb e çêbû. Kehreb e jî
çêbû. Dinê tewirî. Îş, şixul jî, yanî kêm bû we hes çêbû.
Elhemdulillah.
 
There weren't any, I mean with mules there were fifty or
sixty steep places, cars appeared and multiplied, these
roads were built. Electricity came. Electricity also came.
The world changed. Work, work was also, I mean, little, it
became better. Thank God.

53
00:08:30,000 --> 00:08:46,000
Û li ser yanî mesela gund jî elhemdulillah gundekî tifaqa û
rinda. Û giş ji mervê hev in, yanî welê na, malbat cî ye,
bes gişk xalê hev din in, xwarzî hev din in. Ew a hev din a.
Elhemduillah gundê me gundekî rinda xwedê ji gişkan razî be.
 
And concerning the village, thank God, it's a united and
good village. And everyone is related, I mean not really,
families are separate, but everyone is each other's uncle,
each other's nephew. They are related. Thank God our village
is a good village, may God be pleased with everyone.

54
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Naka tiştekî dîn am pirs kim. Tu fermo.
 
Now let me ask you something else. Go ahead.

55
00:08:49,000 --> 00:08:55,000
Me behsa malbatê destpêkê ne kir, tu navêt gundiyayî we
nagotin jimara. Man: Ew a kî!
 
We didn't talk about the first families, you didn't tell us
the names of the villagers. Man: Who!

56
00:08:55,000 --> 00:09:03,000
Malbat, kî hatine e destpêkê? Te got ha deh û pênc berî wern
e gund. Li cindin bû. Pûş e xwedê tixun ze won u nisxê kî
bi.
 
Families, who came first? You said there were ten or five
before coming to the village. In the threshing floor. Then
God brought them and who were they.

57
00:09:03,000 --> 00:09:16,000
Wele ji, silav eke te re bi bêm. Miletê me vir e de be Mila.
Û milet ke vir e de be Qeraca. Û miletê ji ha bîre de be
male Hebîşa.
 
By God, let me tell you this first. Our people here are
called Mila. And the people here are Qeraca. And the people
from that well are the Hebîşa family.

58
00:09:16,000 --> 00:09:35,000
Û milet ji hane male Kursela. Hev nû teqrîben gibhe re gişni
wî kûndi. Çinke ardit gandi, û şata, hev nû jê klakî mobê he
tîn e û hevnû kî erdi xwa teqrîben wxtî lef ê kirin e, qasre
hevn e.
 
And the people from there are the Kursela family. They are
all almost from this village. Because the lands of the
village, and the slopes, they also brought from the sides
and they also divided their land when they came together,
they were like palaces.

59
00:09:35,000 --> 00:09:47,000
Noko e bapîrî bafqî me şûn e teqrîben sed çal erde xwe bî.
Het e çi Xirzê e Qaraca we yo la gî xi we ev xi bi.
 
Now, my grandfather's father, they had a place with
approximately a hundred pits of land. Until what Xirzê to
Qaraca, that was his, this was his.

60
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Çing e mo lindik bi. Poş e jo mo lino per bîn.
 
Because we were few. Then we became many.

61
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Spasiya te dikim, saeti te xweş.
 
Thank you, have a good time.

62
00:09:52,000 --> 00:10:12,000
Heta xweş xwedê ji we razî bî. Hatina wa tiştik e, sar sari
me sar çofi me. E wîn...
 
Have a good time, may God be pleased with you. Your coming
is something, you are welcome. And you...

63
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Merheba xaltîk.
 
Hello, auntie.

64
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

65
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Em te nas bikin, navê te?
 
Let's get to know you, what's your name?

66
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Navê min Emîne ye.
 
My name is Emine.

67
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Xaltîka Emîne, ji gundê Qutana ye?
 
Auntie Emine, are you from Qutana village?

68
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Belê.
 
Yes.

69
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Dixwazim ji me re behsa jinên gund bikî.
 
I want you to tell us about the women of the village.

70
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
Jinên berê, di zemanê berê de li Qutana...
 
The women of the past, in the old days in Qutana...

71
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Çi kar dikirin? Çi îş didîtin?
 
What work did they do? What jobs did they have?

72
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Jina çi kar dikir? Kar... şte... nan dikirin, dewar
didotin...
 
What work did women do? Work... well... they made bread,
milked the animals...

73
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Şte... şîv çêdikirin, pez hebûn, zeytûn hebûn...
 
Well... they made dinner, there were sheep, there were
olives...

74
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Me çi kar, şte, wilo nedikir... karê zeytûnan.
 
We didn't do much else... we did the work of the olives.

75
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Karê zeytûnan, di nav zeytûnan de we çi kar dikir? Jinan jî
dikirin?
 
Olive work, what work did you do among the olives? Did the
women do it too?

76
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Jinan jî dikirin.
 
The women did it too.

77
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Belê.
 
Yes.

78
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Em bi şev radibûn... me legenik nan dikir.
 
We would wake up at night... we would make a basin of bread
dough.

79
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Şîva xwe çêdikirin û bi sibehê re diçûne nav zeytûnan.
 
We would make our dinner and go to the olive fields in the
morning.

80
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Me zeytûn dajoştin. Ev êvarî jî pêş de werin şîvê çêkin...
 
We would pick olives. In the evening we would come early to
make dinner...

81
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Paşê werin, şte, qeçikek werin bixwin.
 
Then they'd come, well, they'd come a bit later to eat.

82
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Pezê we jî hebû?
 
Did you have sheep too?

83
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Hebû.
 
We did.

84
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Deh, sê-çar dewarên wan hene hindik, hinek... nedihiştin
qet...
 
Ten, three or four cattle, some had a few, some... they
didn't leave them empty...

85
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Û pez û tiştek xwedî dikirin.
 
And they raised sheep and things.

86
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Şîvên berê, e we dikirin, çi bûn?
 
The old dinners, the ones you used to make, what were they?

87
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Şîvên berê... Şte...
 
The old dinners... well...

88
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Me sermîsaq dikirin, sarmet dikirin, kofte bûn...
 
We made sermisaq, we made sarmet, there were meatballs...

89
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
Şte roj hey, her roj tiştek me dikir. Şîv bûn.
 
Well, there were days, every day we made something. They
were dinners.

90
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Pîrên berê dikirin, pîran me şilik dikirin...
 
The old women used to do it, the old women made shilik...

91
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
Pîran me... av dikir, yanî we birîndar derman dikirin, yanî
dêyikê qolê.
 
The old women... made water, I mean, they treated the
wounded, I mean the mother of the arm.

92
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Şilik, te got şilik. Şilik çawa çêdibû?
 
Shilik, you said shilik. How was shilik made?

93
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Şilik hevîr rohn dikin.
 
For shilik, they make a thin dough.

94
00:12:24,000 --> 00:12:24,000
Û li ser sêlê didêlin.
 
Yes.

95
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Û li ser sêlê didêlin.
 
And they spread it on the sac (iron griddle).

96
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Û hildikin, paşê hûr dikin û tal dimis û rûn dikin.
 
And they take it off, then they shred it and pour molasses
and oil over it.

97
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Hêvîr dimêjin şilik.
 
They call the dough shilik.

98
00:12:31,000 --> 00:12:31,000
Li Qutana heta naha go çêdikin, lê na?
 
Yes.

99
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Li Qutana heta naha go çêdikin, lê na?
 
In Qutana they still make it now, or no?

100
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Dikin nexêr, î heye dike.
 
They don't do it, some do.

101
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
Î heye dike, dike wekî dinî heye nake.
 
Some do, some make it, others don't.

102
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Yanî dikin jinik nexêr...
 
I mean the women do it no...

103
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Xaltîk, jinên berê dixwendin?
 
Auntie, did women study in the past?

104
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Mekteb hebû, diçûn dixwendin destê...
 
Was there a school, did they go and study...

105
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Naxêr, me gunehê me re tinebû. Du roj paşê na... dereng
çêbû.
 
No, we didn't have that privilege. Two days later no... it
was built late.

106
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Yanî an di dema we de kesî nexwendibû?
 
So in your time nobody studied?

107
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Na, kesî nexwendibû.
 
No, nobody studied.

108
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
Wê demê digotin eybe jinikek, qîzek çûya mektebê, eybe
bilind nakin.
 
At that time they said it's shameful for a woman, a girl to
go to school, they said it's shameful, they don't raise them
up.

109
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Çend salî te mêr kir?
 
At what age did you get married?

110
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Tu, ew xwe, î heye zû xwesti bû didan kirin.
 
You, well, some were asked for early and they were given in
marriage.

111
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Î heye pir dima. Pîr dibû mezin dibû. Hewayê tu şansa xwe
yî...
 
Some stayed a long time. They got old, they grew up. It was
all about your luck...

112
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Tu çend salî bûyî te mêr kir?
 
How old were you when you got married?

113
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Ez?
 
Me?

114
00:13:11,000 --> 00:13:11,000
Deh û şeş.
 
Mm.

115
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Deh û şeş.
 
Sixteen.

116
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
Wileh min û ew re frensî dibû... Yanî te qeyna wa qeç...
master û çiyek îç xwendibûme.
 
By God, me and him were like French... I mean, you'd
think... that I had studied for a master's or something.

117
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Qeyna we qeç tiştek bû, şte yane...
 
You'd think it was something, well, I mean...

118
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Wê gavê jin we hîn çi îş didîtin? Xeyrî wê?
 
At that time, what other jobs did women do? Besides that?

119
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Çandinî nediçûn... palehiyê jî?
 
Farming, they didn't go... to the harvest too?

120
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Em diçûn palehiyê jî.
 
We went to the harvest too.

121
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Palehî jî wilo bûn... me re...
 
The harvest was like that too... for us...

122
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Şte, diçûn palehê, biçiniya ew ban ya nav ban yan.
 
Well, they went to the harvest, they harvested the grain or
whatever.

123
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Xaltîk ne çetin bû berê?
 
Auntie, wasn't it difficult in the past?

124
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
E çawa ne çetin bû... çetin mecbûrî te kê çikî...
 
Of course it was difficult... difficult but you had to, what
could you do...

125
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Mêra jin li malê nedihiştin, jin jî diçûn wan.
 
The men wouldn't let the women stay at home, the women also
went with them.

126
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Yanî mêra digot ka here pê?
 
So the men would say go ahead?

127
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Jinik bi xwe digotin em karê mêra ra hevkariyê bikin...
 
The women themselves said let's help the men with their
work...

128
00:13:44,000 --> 00:13:51,000
Am kê bi hev ra rabin, şte, pale xwe biçinin go gowalê
zeytûnan, gowalê pale ne, cêr car e.
 
We will stand up together, well, harvest our crops, whether
it's sacks of olives, or sacks of crops, jars...

129
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
E bi dawan e girêdan e, em jî batana ne şte... wa ye fikar
hûr kirin.
 
It was tied with strings, we also tied them... they chopped
up the worries.

130
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Belê.
 
Yes.

131
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Dema dawet dikir we qîzek darxist, we çi dikir jê re?
 
When there was a wedding and you gave a girl away, what did
you do for her?

132
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Me hal dikir... dawet... şte...
 
We prepared... the wedding... well...

133
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Bi xwe, bi destê xwe çi çêdikirin jinên gund ji yara?
 
By yourselves, with your own hands, what did the women of
the village make for the lover?

134
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Lê?
 
Huh?

135
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Ey ha çêdikirin...
 
Yeah, they made...

136
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Ya çêdikirin, ten ten e çêdikirin, pirtîk girêdidan...
 
They made things, they made lace, they tied blankets...

137
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Şte, me çiqas hirî şûştî. Ji qîzê wilo warê pirtîk
girêdidan.
 
Well, how much wool we washed. For the girl, they tied
blankets for the camps.

138
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Me dikir yanî mîna gav...
 
We did it, I mean like the time...

139
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Aa mar ser noko deng kin...
 
Ah let's talk about now...

140
00:14:22,000 --> 00:14:32,000
Noko em tiştekî nakin. Noko em rûdinên, şte, ew bûye aven em
kê çikin.
 
Now we don't do anything. Now we sit, well, it's become like
this, what can we do.

141
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Xwezî me re ser dawetên berê deng ke.
 
I wish you would tell us about the weddings of the past.

142
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Dawetên berê çawa bûn?
 
How were the weddings of the past?

143
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Dawetên berê... Lê ew tinebûn, def hebûn zirne hebûn...
 
The weddings of the past... Well, those things didn't exist,
there were tambourines, there were zurnas...

144
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
Zirne bûn. Hemşê mektebê em gî diçûne, wê doşek dîtin on e.
 
There were zurnas. We all went to the schoolyard, they laid
out mattresses.

145
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Nexwe we daxê kursî tinebûn.
 
Because there were no chairs back then.

146
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Doşek dîtî yane ji şûna kursiyo...
 
They laid out mattresses, I mean instead of chairs...

147
00:14:52,000 --> 00:14:57,000
Lê hesîr radixistin, doşek dîtin on, balgeh sipî, qenevîc
dar...
 
They spread mats, laid down mattresses, white pillows,
embroidered fabrics...

148
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Şte, gidînex xwandi ye te kê wen e ser rûnin.
 
Well, they read the guestlist, they decide who sits on them.

149
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Bes ê nêzîk jê dihatin dawetê, lê gund gî kom dibû?
 
Only close relatives came to the wedding, or did the whole
village gather?

150
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Oh gund gî dihatin.
 
Oh the whole village came.

151
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Êd xerb jî mey tanin da wî.
 
Even strangers were brought there.

152
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Ezem xelat jî ra kirin ê kê warin xwandî yên ta ne.
 
They also brought gifts and invited guests.

153
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Êd wê dawetê wa çi dikir? Yanî wekî dawetên noko e?
 
What did they do at that wedding? Was it like the weddings
of today?

154
00:15:16,000 --> 00:15:25,000
Ne, noko ew dexe dewet ew bûn e... ta şîv dikirin... ta
qeşqec dikir... filan dikir..
 
No, now those weddings are... they made dinner... they made
kashk... they did this and that...

155
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Û ne noko, qûluy noko ewa tî der a sate... du sê seet dawetê
deke û tê.
 
And not now, now they just go out for an hour... they have a
wedding for two or three hours and come back.

156
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Hewayê çi, we çend saet dawet dikir?
 
Well what about you, how many hours did you have the
wedding?

157
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Ha wê, ew hey e sê çar ro def e dixistin, dawet dikirin.
 
Oh, back then, they played the drum for three or four days,
they celebrated.

158
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Sê çar ro dawet e?
 
The wedding was three or four days?

159
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Erê.
 
Yes.

160
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Lê, em diçûn karê xwe va ten a, devê lê dixist dawet diki...
 
We would go about our work and come back, the drum would
play and they'd celebrate...

161
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Bûk zava tamnê li wir rûniştibûn yan...
 
Were the bride and groom sitting there or...

162
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Arecê.
 
Yes indeed.

163
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Bûk zavek li xortan, henek dikir wan nê ro yê kê xena kir
wane, şte xene kir...
 
The bride and groom joked with the young men, they joked,
they applied henna...

164
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Ka ji me re ser hene bêje.
 
Tell us about the henna.

165
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Me le diçûn e mala xwedanê hene kiran, û den go di gund bûn.
 
We would go to the host's house to apply henna, and the
voices were in the village.

166
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Diçûn e, mala xwidanê bûkê... Lîzê van.
 
They went to the bride's host's house... Liz was their name.

167
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Ê bûkê...
 
The bride's...

168
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Ê bûkê, diçûn, diçûn danîn mal e kê dîtin on...
 
The bride's, they went, they set it up in the house they
saw...

169
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Û ewaran jî diçûn gazî jinên gund dikirin, gund gişt...
 
And in the evenings they went and invited the women of the
village, the whole village...

170
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Werin em kê bûkê hene bikin. Ewa tên a...
 
Come let's apply henna to the bride. They would come...

171
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
Î hê pênc ereq dikirî... î hê dehe dikirê, î hê dudu
dikirî... go ro ya nay per e xwa.
 
Some would give five liras... some would give ten, some
would give two... it was about their own money.

172
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Bes bûk hene dikirin, zava hene nedikirin?
 
Only the bride got henna, the groom didn't get henna?

173
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Na...
 
No...

174
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
E noko zava jî hene dikin.
 
Well now they apply henna to the groom too.

175
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Noko zava jî hene dikin... na wî daxê bûk hene dikirin.
 
Now they apply henna to the groom too... no, back then they
only applied it to the bride.

176
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
Çend li me... mala me hene kir li fira, çend li gund, em sir
se gund bûn male.
 
How many in our... our house applied henna here, how many in
the village, we were at the head of the village.

177
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Li vî alî bû... vî dexe... po hey em hatin vira di se ci.
 
It was on this side... this side... well, we came here later
on.

178
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Le wira nin hene dikirin hewşa... şte.
 
There they applied henna in the courtyard... well.

179
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Dawetên berê rind bûn lê noko te dibê?
 
The weddings of the past were nice, but now, what do you
think?

180
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Lê dawetên berê ta ortê je nê aciz e.
 
But the weddings of the past, until the middle, nobody was
annoyed.

181
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Ort ê avê germ bûn, hewşa we mede çi, hewşa mektebê e bar we
şte...
 
The atmosphere was warm, the courtyard, whatever, the
schoolyard was open, well...

182
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Î hebu çadir vadigirte bî... î hey ji on er ber û abî... şte
tu şore...
 
There were tents that were pitched... some were just out in
the open... well, you talk...

183
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Çadir çawa va digirte bî?
 
How were the tents pitched?

184
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Av e... e wî tiştî sersî yane...
 
It's water... those things covering it...

185
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Û netî... ma te Qutana...
 
And the fruits... from Qutana...

186
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
I da Qutana her kes gor e xwe çêdike we, masî kemencî ye...
dimsî sim sum toye...
 
Oh in Qutana everyone makes their own, it's fish, it's
kemenci... molasses, sesame, everything...

187
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
Penîr e şte, tiştê lîçer in e... le çer mişmiş on a yew..
 
It's cheese, it's things from the dairy... the dairy of
apricots...

188
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Korî wa berê qulay bû lê nok o... gure te dibîne li gund.
 
Your work in the past was easy, but now... as you see in the
village.

189
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Ê noko korî nê, noko korê na hayê najî minê.
 
Well now the work is no, now there is no work, it doesn't
suit me.

190
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Yane wekî berê we nare palî û dera...
 
I mean, like in the past, you don't go to the harvest and
out there...

191
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Na na are... îş ne min wen a.
 
No no... there are no jobs for us.

192
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Du deh a sal êb in in bar ê we hare bê îrfîn ê da...
 
For two decades, your loads go without knowledge...

193
00:17:24,000 --> 00:17:31,000
Av zeytûnê xwe dem a nor û am na çiq we te wa dim a nor om
nan e ko ew e hila de tew e de we..
 
This olive oil of ours, time passes and we don't know how
much we have left, we just look at the tricks they play on
us.

194
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Saeta te xweş xaltîk.
 
Bless your hours, auntie.

195
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Saeta te jî xweş.
 
Bless your hours too.

196
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Te çawa sermîsaq çêdikir, sermîsaq qot ê..
 
How did you make sermisaq, the sermisaq was crushed..

197
00:17:37,000 --> 00:17:57,000
Lê sermîsaq me pedixwîn dikir in...
 
We used to boil the sermisaq...

198
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Merheba xalê min.
 
Hello, my uncle.

199
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Merheba u sed car.
 
Hello and a hundred times.

200
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Em te nas bikin, navê te?
 
Let's get to know you, what's your name?

201
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Mihemedê Ûsê Mîran. Laqabê min Sêwî ye.
 
Mihemed Use Miran. My nickname is Sewi (orphan).

202
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Ji gundê Qutana ye.
 
From Qutana village.

203
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Ji gundê Qutana me... Muqîm im ê.
 
I am from Qutana village... I am a resident.

204
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Te got Sêwî ye, çima j'te re dibêjin Sêwî ye leqeb?
 
You said Sewi, why do they call you Sewi as a nickname?

205
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Wile ynê heqîqet em sêwî bûn... Sêwî mezin bûn e..
 
By God, truly we were orphans... We grew up as orphans...

206
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Dixwazim ji me re behsa halê çandiniyê, çandina gund bikî.
 
I want you to tell us about the state of agriculture, the
farming of the village.

207
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Gundê Qutana... çi çandin heye? Dar çin e, bi çin e avdar
e... Kerem bike.
 
Qutana village... what crops are there? What trees are
there, what is irrigated... Go ahead.

208
00:19:05,000 --> 00:19:20,000
Gundê Qutana, bîdayetê da, çandina me... Genim, ce... nîsk,
nok, sela, colban...
 
Qutana village, in the beginning, our farming... Wheat,
barley... lentils, chickpeas, vetch, sweet peas...

209
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Eva vî av... Bejî.
 
This water... Dry-farming.

210
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Bejî ye.
 
It is dry-farming.

211
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Bejî ye.
 
It is dry-farming.

212
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Di dû re me nav dar in e... bi rez. Rezên tiriyan...
 
Afterwards we have trees... vineyards. Vineyards of
grapes...

213
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Rezê... bi geliyê çayê, geliyek heye vêre dibêjin geliyê
çayê...
 
The vineyard... in the tea valley, there is a valley they
call the tea valley...

214
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Rezê me ra têde bûn, û wekî te gotî, her malekê perçek di
xwe têde bûn.
 
Our vineyards were in there, and as you said, every family
had a piece of their own in it.

215
00:19:41,000 --> 00:19:50,000
Lê reza nav jî di nav firotin, û hilweşiyan wextê zeytûna
hat, bi haş a bi keran û dewarê nav zeytûnan ji di gerin.
 
But the vineyards inside were also sold, and they were
destroyed when the olive season came, with plows and donkeys
and cattle they also wander among the olives.

216
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Kîjan cure tirî ji we re ha wile da?
 
Which type of grapes gave you that much?

217
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
Cureyên tirî... me digot şamî... Tirî şîn...
 
Types of grapes... we used to call them Shami... Blue
grapes...

218
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Ew ew tişt bûn...
 
They were those things...

219
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Di dî wê ra...
 
After that...

220
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Di dû re dest pê bû, xelkê zeytûn çandin.
 
Afterwards it began, the people planted olives.

221
00:20:02,000 --> 00:20:02,000
Hm.
 
Hm.

222
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Hm.
 
Hm.

223
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Wê demê, tu dikarî bêjî ev di kîjan zemanî de bûn? Humsî ye,
nizanim çi ye, evên din kîjan in?
 
Then, could you tell us what time this was from? This Humsî
one, or I don't know what, which ones are the others?

224
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Humsî ha ye, paşê wê askê wê jî ha we dît.
 
This is the Humsî one, and then you saw its branch over
there.

225
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Di dû re, rez û zeytûn di nav hev de çandin.
 
Afterwards, they planted vineyards and olives together.

226
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Humsî jî çandin, ya din jî çandin, Şamî jî çandin...
 
They planted Humsî, they planted the other one, they planted
Şamî...

227
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Yanî gelek cureyan çandin.
 
Meaning, they planted many types.

228
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Kîjan ji wan rind e?
 
Which one of them is good?

229
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
Bi xwedê, Humsî rind e. Şamî rind e.
 
By God, Humsî is good. Şamî is good.

230
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Ev ha baş e, belê.
 
That one is good, yes.

231
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
Bes ya herî pêşî a min gotî Şêxî, ew ji gişkan xweştir e.
 
But the very first one I mentioned, the Şêxî, that is the
tastiest of all.

232
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Têra xwe xweş e, nerm e û zer e, ew baş e.
 
It is quite tasty, soft and yellow, that is good.

233
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Hema berî wan, we çi diçand?
 
But before those, what did you plant?

234
00:20:38,000 --> 00:20:46,000
Berî wan, bav û kalên me çandibûn, em gehiştinê, û me yanî
ew ji binî de rakirin.
 
Before those, our forefathers had planted them, we came upon
it, and we uprooted them completely.

235
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Û em gihîştinê. Di dû re jî, dest pê kirin, rez û zeytûn di
nav hev re çandin.
 
And we came upon it. Afterwards, they started planting
vineyards and olives together.

236
00:20:50,000 --> 00:20:57,000
Wextê ku simt e rez tinebûn. Û di dû re rez û zeytûn di nav
hev re çandin.
 
When it was all rock, there were no vineyards. Afterwards,
they planted vineyards and olives together.

237
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Xeynî wê, dar û tiştên cemaeta we ha ne... hûn tiştên din
naçînin?
 
Besides that, trees and such in your community... do you not
plant other things?

238
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
Dar... hejîr hene, simaq heye.
 
Trees... there are figs, there is sumac.

239
00:21:06,000 --> 00:21:14,000
Û gelek cûreyên din jî xelkê ji xwe re mişmiş diçandin, sêv
diçandin.
 
And many other kinds, people planted apricots for
themselves, they planted apples.

240
00:21:14,000 --> 00:21:21,000
Û di nav re, bîstanî bacan diçandin. Di nav erdê sûk... erdê
ketî û rind.
 
And in between, they planted eggplants for summer crops. In
the red earth... the soft and good earth.

241
00:21:21,000 --> 00:21:29,000
Bîstan jî hebûn. Kundir bûn, encûr bûn, xitî bûn, bacanê sor
bûn, ev jî diçandin.
 
There were summer crops too. Zucchini, Armenian cucumbers,
melons, tomatoes, they planted these too.

242
00:21:29,000 --> 00:21:38,000
Ew tebîeta gundê Kûtan e... ev e. Naha jî bes zeytûn maye.
Tu tiştî din nemaye.
 
That is the nature of Kûtan village... that's it. Now, only
olives remain. Nothing else is left.

243
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Çima?
 
Why?

244
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Bes zeytûn...
 
Only olives...

245
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Lê naha çima? Çima neman yanî?
 
But why now? Why are they gone?

246
00:21:43,000 --> 00:21:49,000
Wextê ku zeytûn mezin bûn, hukim li rezan kir, rez xera
dibin.
 
When the olive trees grew, they took over the vineyards, the
vineyards got ruined.

247
00:21:49,000 --> 00:21:56,000
Rêz hildikin û zeytûn tenê dimînin. Û di nav de hejîr mane.
 
They uproot the vineyards and only the olives remain. And
there are figs left among them.

248
00:21:56,000 --> 00:22:01,000
Di taqê min re simaq maye. Haliyen wexta niha de ev maye.
 
Some sumac is left on my plot. Currently, this is what is
left now.

249
00:22:01,000 --> 00:22:08,000
Bes wekî ku dibêjin darên wek sêv û mişmiş û xox û tûyên reş
û spî û darên din... evnaha qet nemane.
 
But as they say, trees like apples, apricots, peaches, black
and white mulberries and other trees... these are completely
gone now.

250
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Naha zeytûn bi tenê mane.
 
Now only olives remain.

251
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Selam xalo, silav ji te re.
 
Hello uncle, peace to you.

252
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Aleykum selam.
 
Peace be upon you too.

253
00:22:14,000 --> 00:22:19,000
Xalo, te dikarîbû ji me re hinekî qala ava gund jî bikira?
Av çawa ye li gund, çawa bû?
 
Uncle, could you also tell us a little about the village
water? How is the water in the village, how was it?

254
00:22:19,000 --> 00:22:26,000
Av, di tarîxa kevin de, em dibêjin di erdê de av tinebû, li
Kûtanan.
 
Water, in ancient history, we say there was no groundwater,
in Kûtan.

255
00:22:26,000 --> 00:22:34,000
Her malekî serincikek ji xwe re kola bû, ava serincê xwe
vedixwarin.
 
Every house had dug a cistern for themselves, they would
drink from their cisterns.

256
00:22:34,000 --> 00:22:45,000
Wexta ku kêm dibû, ava serincan kêm dibû... Qestelê Mixte jî
ji me sê-çar kîlometre ne.
 
When it got low, the water in the cisterns got low...
Qestelê Mixte is also three or four kilometers away from us.

257
00:22:45,000 --> 00:22:54,000
Her kesek bi heywanên xwe, bi kerên xwe, qantirên xwe, çi
tiştên wî hebûn, diçûn ji Qestelê av danîn. Wexta ku av kêm
dibû.
 
Everyone with their animals, with their donkeys, their
mules, whatever they had, would go to fetch water from the
Qestel. When the water got low.

258
00:22:54,000 --> 00:23:00,000
Sal hebû, weke naha salek kêm e... av kêm dibû, weha di nav
re kêm dibû ser diçûn Qestelê danîn.
 
There were years, like now, if it was a dry year... the
water would be low, it would be low inside so they would go
to the spring to get water.

259
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
Gundê berê rind dît, lê niha ko rind e? Ji te re wek te
dîtîye.
 
The village of the past seemed nice, but is it nice now?
From what you've seen.

260
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Bixwedê ez, ez wisa dibêjim...
 
By God, I, I say this...

261
00:23:14,000 --> 00:23:21,000
Ez tim dibêjim berê tişt teufîr bû, erzan bû...
 
I always say, in the past things were abundant, it was
cheap...

262
00:23:21,000 --> 00:23:28,000
Kes ne muhtacê kesî bû, û şoreşkî yekî mezinan dikir da
meşîn.
 
No one was in need of anyone else, and one of the elders
would lead a movement.

263
00:23:28,000 --> 00:23:33,000
Niha cemaetek çêbe... yê ku dengê wî zêde derdikeve, gotina
wî diçe.
 
Now, if a gathering takes place... the one with the loudest
voice gets their word across.

264
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Yanî rastî... tiştê ku ez dibêjim ev e... Niha weke ku ew
xebîrê gotiye kul mîn îdo îlo,
 
The truth is... what I'm saying is this... Now, as that
expert said, everyone is for themselves,

265
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Êdî kes bi ya kesî nake, gotin nabe yek û li hevdû xwedî
derneketin...
 
No one listens to anyone else anymore, there is no unity in
words, and they did not support each other...

266
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Em wê nabînin, em wisa kêm dibînin.
 
We don't see that, we see very little of it.

267
00:23:44,000 --> 00:23:52,000
Û şolên van tiştan jî her em jê birçî bin... em dibêjin halê
niha bi vî awayî rindtir e.
 
And as for the matters of these things, whenever we are
hungry for it... we say the current state is better this
way.

268
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
Bi vî awayî rabûn û rûniştin rindtir e, xweştir e.
 
Living and socializing like this is better, it's nicer.

269
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Lê te digot berê rind bû, ji niha pêştir bû.
 
But you said the past was nicer, it was better than now.

270
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Berê ji niha pêştir e...
 
The past is better than now...

271
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Gund naha çi bi te dike, tu çawa behsa vê cemaetê din yê we,
tu wana dikî?
 
What does the village mean to you now, how do you talk about
its society, its things?

272
00:24:07,000 --> 00:24:13,000
Te digot em mil hev re kom dibin, em rûdiniştin. Me deng
dikir. Niha di ku derê hûn kom dibin, wê li kû rûdinên?
 
You were saying we used to gather together, we used to sit.
We used to talk. Now, where do you gather, where do you sit?

273
00:24:13,000 --> 00:24:19,000
Bixwedê ez tera bibêjim... Her haleteke malek diçe cihê
rûniştinê ye.
 
By God, let me tell you... In every situation, a family goes
to a place to sit.

274
00:24:19,000 --> 00:24:26,000
Her haleteke, her miletîkî, ê ku naxwaze neçe cemaeta wî,
sebra wî nayê.
 
In every situation, any community, the one who doesn't want
to go to their gathering, lacks the patience for it.

275
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Wana sehak ku em tiştekî wisa wî gundî tuneye û wana wekî
yekî kom bibin.
 
For them, it seems that there is no such thing in the
village, and they don't gather as one.

276
00:24:30,000 --> 00:24:37,000
Sê heb... gundê me edetî, di gundê Kûtanan de. Me digot
bêder e. Çûna wî derî karkirin e.
 
Three... our village traditionally, in the village of Kûtan.
We used to say, it's a threshing floor. Going there means
working.

277
00:24:37,000 --> 00:24:44,000
Çûna wan cihan, tiştek tunebû, bêder bû. Bi şev du bêderan
re, jin çêbûn...
 
Going to those places, there was nothing, it was a threshing
floor. At night, women would go to two of the threshing
floors...

278
00:24:44,000 --> 00:24:52,000
Me digot qehwe, cihê rûniştinê ye. Yekî xwest kamîla xwe
bîne, yekî qehweyek xwe, yekî çayek xwe, ew cî çêbû.
 
We called it a coffeehouse, a place to sit. One wanted to
bring their equipment, one their coffee, one their tea, that
place was set up.

279
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Lê niha, rûniştina li ser rê û wan tiştan tineye.
 
But now, there's no sitting on the roads or things like
that.

280
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Ew çîrokên ku... ji wan re çi dihat gotin? Wisa li ber rê
rûdiniştin. Çîrok jî hebûn...
 
Those stories that... what were they called? Sitting by the
roadside like that. There were stories too...

281
00:24:58,000 --> 00:25:04,000
Çîrok hebûn... Me digot Şêxê Şeş e, me digot Şêxê Şeş e...
di çîrokên navdar de.
 
There were stories... We used to say, "the sheikh of six",
we used to say, "the sheikh of six"... in the famous
stories.

282
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

283
00:25:05,000 --> 00:25:25,000
Te jî xweş.
 
You too.

284
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

285
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Merheba, ehlen we sehlen. Şêx Îbrahîm, muxtarê Kûtanan im.
 
Hello, welcome. I am Şêx Îbrahîm, the mukhtar of Kûtan.

286
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
Em dixwazin tu ji me re behsa xwendin û xwendavanên gund
bikî.
 
We would like you to tell us about the education and
students in the village.

287
00:26:16,000 --> 00:26:22,000
Çawa bû xwendin li Kûtanan, çawa ye xwendina li gund,
destpêkê kîna...
 
How was the education in Kûtan, how is education in the
village, in the beginning who...

288
00:26:22,000 --> 00:26:30,000
Haliyen li Kûtanan, mekteb şixul e, rind e. Îbtîdaî heye,
îdadî heye, senewî heye.
 
Currently in Kûtan, the school is functioning, it is good.
There is primary, there is middle, there is high school.

289
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Destpêka mektebê çi wextê ava bû?
 
When was the school first established?

290
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Ji berê de...
 
From the past...

291
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Yanî ha çi wextî çêbû li Kûtanan?
 
I mean, when was it built in Kûtan?

292
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Kûtanan... di sala 1970'an de heye. Berî sala 70'yan de
heye.
 
In Kûtan... it existed in the year 1970. It existed before
the year '70.

293
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Û ji me xwendavan kevin, pirr hene.
 
And we have many old students.

294
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
Ji Ebdulmenan Îbrahîm, apê min bû... Wî mekteba gund ava
kir.
 
Such as Ebdulmenan Îbrahîm, he was my uncle... He built the
village school.

295
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Û li nahiyeya Cindirêsê, gilî dikir...
 
And in the district of Jinderes, he used to file
complaints...

296
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Xwedê rehma xwe lê bike û, bi xwesteka wî,
 
May God have mercy on him, and by his request,

297
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
Yanî tişt ji nahiyeya Bilbilê kêm dipirsî, bes Mamoste
Ebdulmenan gazinc dikir... Xwedê rehma xwe lê bike.
 
Meaning, he asked little from the district of Bilbil, but
Teacher Ebdulmenan would complain... May God have mercy on
him.

298
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Û rewşenbîr pirr in di Kûtanan de.
 
And there are many intellectuals in Kûtan.

299
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Yanî, ji me di sala 1950'an de, ez bi xwe muwezef bûm li
Helebê.
 
That is, from us, in the year 1950, I myself was an employee
in Aleppo.

300
00:27:08,000 --> 00:27:16,000
Yanî, em ji îdê de hatin, gund teqrîben boşe bû. Em ji îdê
hatin gund...
 
Meaning, we came since the Eid, the village was almost
empty. We came from the Eid to the village...

301
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Ji me Kûtanan, me hesab kir ku sê sed, sê sed muwezefên me,
em li Helebê dewam dikin.
 
From us in Kûtan, we calculated that three hundred, three
hundred of our employees, we continue working in Aleppo.

302
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Yanî çi mikafe'at, cemarek, maliye, kehrebe... terbiyê.
Muwezef pirr in. Xwendavan pirr in.
 
Meaning in rewards, customs, finance, electricity...
education. There are many employees. There are many
students.

303
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Û haliyen naha heta senewiyê ji me heye li Kûtanan.
 
And currently now, we have up to high school in Kûtan.

304
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Destpêkê wexta ev muwezefên te çêdikirin... wan li kîderê
dixwendin? Û paşê çûn derketin?
 
In the beginning, when these employees you mentioned were
formed... where had they studied? And then they went out?

305
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Piraniya wan... giş, safî yekê ta îdadiyê li gund hebû. Bes,
senewî teqeyyid hasren biçe Helebê, ta...
 
Most of them... all, from the first grade up to middle
school, it was in the village. But, high school graduation
strictly meant going to Aleppo, up to...

306
00:27:41,000 --> 00:27:47,000
Û wezayif jî tune bûn. Hasren teqeyyid li Heleb, ta'yînat...
 
And there were no jobs either. Strictly graduation in
Aleppo, appointments...

307
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Te got mekteb 1970'yê çêbû. Berî wê de wezîyeta xwendinê
çawa bû?
 
You said the school was built in 1970. What was the state of
education before that?

308
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
Wella berî wê de, mefkûreta me... du gotin li ber xoceyan
dixwendin. Xoce hebûn. Xoceyên gundî hebûn.
 
Well, before that, our mentality... used to say they studied
under religious teachers. There were religious teachers.
There were village religious teachers.

309
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Yanî, eh... li ber xoceyan dixwendin. Mekteb tune bûn.
 
Meaning, uh... they studied under religious teachers. There
were no schools.

310
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Mekteb tune bûn.
 
There were no schools.

311
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Tune bûn...
 
There weren't...

312
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Û dernediketin... yanî derdiketin mektebên li bajêr
dixwendin, an çi dikir?
 
And did they not go out... meaning, did they go to schools
in the city to study, or what did they do?

313
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Çima... wek a me li Efrînê dixwend... me li Efrînê
dixwend...
 
Why... like us, we studied in Afrin... We studied in
Afrin...

314
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Û yekî din digot Mehemedê Menî Se'îd, ew jî bekaloriya, wê
zemanî, birin.
 
And another called Mehemedê Menî Se'îd, they also took their
baccalaureate, in those days.

315
00:28:14,000 --> 00:28:21,000
Û pir çûn Cezayîrê jî. Cezayîr tedrîs kirin û... Yanî evna
li Efrînê dixwend.
 
And many went to Algeria too. They taught in Algeria and...
Meaning, they studied in Afrin.

316
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Yanî evên naha wek te got yek jê li Efrînê dixwend, paşê hat
mekteba gund ava kir.
 
So these ones now, as you mentioned one of them studied in
Afrin, then came and built the village school.

317
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Aywe. Erê.
 
Yeah. Yes.

318
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Tê bîra te kesên destpêkê yên ku di hezar û nehsed û heftê
de, kî bû kadroya...
 
Do you remember the initial people from the year nineteen
seventy, who was the staff...

319
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
Tedrîsê ango mamoste, kî bûn mamosteyên destpêkê mektebê de?
 
Of teaching, meaning teachers, who were the first teachers
in the school?

320
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
Wella ê yekê, yek Ebdulmenan Îbrahîm. Mamoste Mistefa Hesen
hebû. Û Ebdurehman Îbo hebû.
 
Well, the first one, one Ebdulmenan Îbrahîm. There was
Teacher Mistefa Hesen. And there was Ebdurehman Îbo.

321
00:28:41,000 --> 00:28:50,000
Evna giş muteqa'id in û ji wan hin rehma Xwedê li wan be.
Yanî pir bûn. Kadir pir bû.
 
All of these are retired and may God have mercy on some of
them. Meaning, there were many. There was a lot of staff.

322
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Mamoste kî heye... Wella, Cuma Îbrahîm hebû.
 
Which teacher is there... Well, there was Cuma Îbrahîm.

323
00:28:53,000 --> 00:29:02,000
Evna giş ji Kûtanan in, ev niha... Mehmûd... Mehmûdê Horo
hebû.
 
All of these are from Kûtan, these now... Mehmûd... there
was Mehmûdê Horo.

324
00:29:02,000 --> 00:29:09,000
Mamoste kî din hebû? Şewqî. Me jê re digot mamoste Şewqî.
Yanî piranî mamoste giş ji gund bûn.
 
Who else was a teacher? Şewqî. We used to call him Teacher
Şewqî. Meaning, mostly all the teachers were from the
village.

325
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
Nîsbetê museqefan niha li Kûtanan, kem ma'rûf e museqefîn...
 
The ratio of intellectuals now in Kûtan, it's very known how
many intellectuals there are...

326
00:29:14,000 --> 00:29:20,000
Yanî haliyen, niha yê hisabê ku çekê me dîtî, vana derketine
çûne Ewrûpa û çûne Tirkiyê û çûne Helebê û li gund.
 
I mean currently, now based on what we've seen, these have
left and went to Europe and went to Turkey and went to
Aleppo and in the village.

327
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Yumkin, yek di navbera dused şebabê camî'yîn e haliyen...
 
Possibly, around two hundred of those youth who are
university graduates currently...

328
00:29:24,000 --> 00:29:30,000
Di navbera sayadla, dekatra, muhendsîn, dused heye. Ev bes
haliyen van fetran derketine.
 
Between pharmacists, doctors, engineers, there are two
hundred. That's just currently, in these periods they have
emerged.

329
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Û evana naha li vir in le na?
 
And are they here now, or not?

330
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
Na. Li Helebê ne, li Ewrûpa ne, Tirkiyê ne. Û hinek haliyen
li Efrînê ne.
 
No. They are in Aleppo, they are in Europe, they are in
Turkey. And some too currently, are in Afrin.

331
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
Bes haliyen Efrîn çawa ne... Ema li vî gundî, milet hinek
fitiyaye.
 
But currently, how are they in Afrin... However in this
village, the people have scattered a bit.

332
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Em... mextarê gundê Kûtanan in. Cema dused û bîst û pênc
malbat, eylat, di taxa Eşrefiyê de rûdiniştin.
 
We... are the mukhtars of Kûtan village. Around two hundred
and twenty-five families, households, lived in the Ashrafieh
neighborhood.

333
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
Piştî derketina rejmê... hemî fitilîn gundên xwe.
 
After the departure of the regime... they all returned to
their villages.

334
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Cem me Ereb neman e, du mal tenê mane.
 
We have no Arabs left, only two houses are left.

335
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Me jî haliyan... nêzîka gundê me ye.
 
There's also some of them that are empty... near our
village.

336
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Cama pêncî malî me boş in, kes tê de nîne.
 
We have about fifty empty houses, no one lives in them.

337
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Belê.
 
Yes.

338
00:30:08,000 --> 00:30:15,000
Xwediyê wan, Xwedan jî li Tirkiye ne, li Helebê ne, li
Ewropa ne.
 
Their owners, their owners are either in Turkey, Aleppo, or
Europe.

339
00:30:15,000 --> 00:30:22,000
Pere, yanî, mesela, mekteb keve, kî kadr û mamoste.. yanî
kadr camê me xurt e, nexes me nekirine.
 
The money, I mean, for example, the school has falling
behind, which cadre and teacher... I mean our cadre is
strong, they haven't done us bad.

340
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Te got ji îbtîdaî heta senewî camê heye?
 
Did you say it covers from primary to high school?

341
00:30:24,000 --> 00:30:32,000
Camê heye, heta senewî, camê heye. Bîst gund dor me, dora
Qutana tenê Qutana dixwînin, şebab bi bakelorya.
 
Yes, it does, it reaches up to high school. There are 20
villages around us, around Qutana, but only Qutana studies
here, the young people taking the baccalaureate.

342
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Ji ber çi li gundê xwe naxwînin, da tên Qutanê?
 
Why don't they study in their own village, instead of coming
to Qutana?

343
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Welleh naxwînin, bi hikmê ku nisbe tullabên wan hindik in.
 
To be honest, they don't study there because the number of
students is very low.

344
00:30:39,000 --> 00:30:47,000
Wekî ku merhele li vir derê, anku em bêjin merheleyên senewî
jî li vir derê hene, lê gundên derûdorî xwe hemîya da tenê
an seretayî ye
 
So here there are high school stages, but in the surrounding
villages it's only primary school?

345
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Na camê ye seretayî.
 
No, it's only primary school.

346
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Anku a'dadî ye, ewa li vir derê senewî ye
 
Meaning it's middle school, but here you have high school.

347
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Senewî li Qutana ye.
 
High school is only in Qutana.

348
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Destpêkê da senewî heye an fikr?
 
From the beginning, was there high school or was it just an
idea?

349
00:30:52,000 --> 00:30:59,000
Na, divê berê li Bilbilê hebûye, û li Meydankê hebû.
 
No, earlier there used to be one in Bilbilê and Meydankê.

350
00:30:59,000 --> 00:31:10,000
Bes niha, hingî, heşt sal e, em vegerîne, li Qutana tenê
heye, Qutana jî mesela xêr tenê ye.. bes li Qutana heye,
gundê me yê derdorê em bêjin dê bibin, dudu telbe ne.
 
But now, for 8 years, since we returned, it's only in
Qutana, and even in Qutana it's barely sufficient. The
surrounding villages have very few students, maybe one or
two.

351
00:31:10,000 --> 00:31:16,000
Qizilbaş dudu telbe ne, mesela Xelîlako pênc in, heşren
diçin yanî..
 
Qizilbaş has two students, Xelîlako has five, they go in
groups...

352
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Qutana yanî..
 
Qutana, so...

353
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Qutana, yanî gundekî...
 
Qutana is like a village...

354
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
E vana zehmetî an zextê li ser mektebê çênakin ku eger...
 
It has become a center.

355
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
E vana zehmetî an zextê li ser mektebê çênakin ku eger...
 
It is a center for all the villages.

356
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
E vana zehmetî an zextê li ser mektebê çênakin ku eger...
 
Does this create difficulties or put pressure on the school
if...

357
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Na tenê, bi xwe nisbe hindik e.
 
No, because the percentage is very small.

358
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Nisbe hindik e
 
The percentage is low.

359
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Bi xwe nisbe hindik e, yanî eger tu bihejmêrî, ev gundê me
hemî ew der.. sî, sî û pênc telebe diçin.
 
Yes, the percentage is small. If you count them, all the
students from our village who go there are around 30 to 35.

360
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Lê derfet û îmkâniyeta, mesela pirtûkan da... ewiya da
perwerde..
 
But regarding opportunities and resources, like for books...
how is education managed?

361
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Welleh wekî terbiye fe'al e yanî em wek...
 
Actually, education is active here, just as we see in...

362
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Efrînê ra..
 
In Afrin...

363
00:31:39,000 --> 00:31:54,000
...terbiye camê, ji Qurtqulaqê mamoste Arif e, saxte wan jî
xwaş... yanî çi genga mektebê gund bibê, nîzama xwe pêncî
û.. ji aliyê kitêban de, ji aliyê kadrê tedrîs de.. ji aliyê
mazotê de, evana gişt... mekteb umûr mumtaz elhemdullah.
 
...the educational cadre, from Qurtqulaq is teacher Arif,
they are healthy and well... I mean whatever difficulties a
village school has, the system operates with its own
setup... In terms of books, teaching cadre, diesel, and all
that... the school's affairs are excellent, thank God.

364
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
Heta tedrîs da mumtaz.
 
Even in teaching, it's excellent.

365
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

366
00:32:00,000 --> 00:32:08,000
Ehlen we sehlen.. saxta we jî xwaş û em qeneta we jî wekî
dibê... spasiya wê dikim, Xwedê ji we razî be û saxte we
xwaş be.
 
You're welcome. May you be well too. And we appreciate your
channel's efforts... I thank you, may God be pleased with
you, and may you be healthy.

367
00:32:08,000 --> 00:32:28,000
Music
 
Music

368
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Merheba.
 
Hello.

369
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

370
00:32:54,000 --> 00:32:59,000
Em te nas bikin mamoste?
 
Can you introduce yourself, teacher?

371
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Ez ehmed, mibarekî aslan şêr.
 
I am Ehmed, Mibarekî Aslan Şêr.

372
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Belê... Dixwazim em bi hev re li ser gund behsa gund bikin.
 
Yes... I want us to talk about the village together.

373
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Belê...
 
Yes...

374
00:33:05,000 --> 00:33:10,000
Hejmara malan, çiqa kes li vir derê dijîn, rewşa...
 
The number of houses, how many people live here, the
situation...

375
00:33:10,000 --> 00:33:18,000
Bi rastî ev gundê me, teqîban gelekî, du sed û pêncî mal bû.
Hêjmara xwe yê berê, sê hezar, sê hezar pênc sedî... şêniyên
wî gundî ne.
 
To be honest, our village was quite large, about 250 houses.
Its previous population was 3,000, 3,500 people.

376
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Û cema'etê gund... beledîyatê hene.
 
And the people of the village... there are municipalities.

377
00:33:22,000 --> 00:33:29,000
Mektebek heye, zîra'etê heye, mustesuf hebû... na na, evana
tesîs... beledîyat û zîra'et evana çênebûne.
 
There is a school, agriculture, there used to be a clinic...
no, no, these facilities... municipality and agriculture,
they weren't established.

378
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Çênebûne tef'îl nebûne
 
Not established, meaning not activated.

379
00:33:30,000 --> 00:33:30,000
Ji çi wextê da çênekirine ev beledîyat?
 
Not activated.

380
00:33:30,000 --> 00:33:36,000
Ji çi wextê da çênekirine ev beledîyat?
 
Since when haven't these municipalities been established?

381
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Ew berî tarîxekê ev nizanin, me ez ji te re bêjim...
 
They didn't know about this before a certain date, I can
tell you...

382
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Lê tu tişt kar nedihatiye kirin
 
But no work was being done.

383
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Na kar dikirin, berî herbê.. kar dikirin.
 
No, they were working, before the war... they were working.

384
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Niqta tibî ya camê mistewsif de ti tişt li vir derê...?
 
Was there any medical point or clinic here...?

385
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
Bi wîxta ekseriya me derman nizanîbû, divê berî li Bilbilê
hebû, me berê xwe didan Bilbilê.
 
Back then, most of us didn't know about medicine.
Previously, there was one in Bilbilê, so we would head to
Bilbilê.

386
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Ji bo çi heta niha te çênekiriye? Wek ez zanim jî muqesefeta
we pir in, jêkan in..?
 
Why haven't you built one until now? As I know, you have a
lot of needs, right?

387
00:33:55,000 --> 00:34:08,000
Welleh te zane rewşa harbê ye û filan.. de wateyê... yanî bi
vî rengî em nikarin. Li ber vê yekê ev der hebe tibiyê
nizanin, nizanin.
 
Honestly, you know the situation with the war and so on...
meaning... in this way, we can't. Because of this, medical
care here is unknown to them, they don't know it.

388
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
Li vir derê te behsa dabeşkirinê kir... de bêjin sê rê ku
diçin.. diçine rê kîjan, yanî li gundê da dabeş dike.
 
You mentioned division here... let's say the three roads
that go out... which roads do they take, meaning how they
divide the village.

389
00:34:14,000 --> 00:34:20,000
Rêyeke cem me heye.. vegeriye ber bi Bilbilê di Meydanê ra
dertê, dîsa derdikevin ser hev.
 
There is one road near us... it goes toward Bilbilê, passes
through Meydanê, and then they join together again.

390
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Û ewa din?
 
And the other one?

391
00:34:22,000 --> 00:34:30,000
Û rêyek jî vegeriye derdikeve Reco, dertê piştî... Qotan,
dîsa Reco dertê.. û ew rêyek e jî em berê xwe didine
Meydankê derdikeve...
 
And another road heads out towards Reco, comes out behind...
Qotan, and goes out to Reco again... and there is one road
where we head towards Meydankê to go out...

392
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Ev xetê ji gund derdikevin heya mektebê... û te qala ewa
kir.
 
These routes exit the village towards the school... and you
talked about those.

393
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Çêbûye li xetê Qutana.
 
Yes, it's on the Qutana route.

394
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
Em camê wasilat çawan e?
 
How is the transportation?

395
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Bixta miwacilat na rûdinine... yanî... salone da...
 
Regarding transportation, they don't just sit... I mean...
in vans...

396
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Yanî salone na ev meqetê salone
 
I mean, not vans, but these minivan seats.

397
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Na, salone heta... salone wextê şalînan..
 
No, there are vans... vans used during harvest time...

398
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Salone gundan
 
Village vans.

399
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Na weleh salonên gundan jî heye... wextê bulbilê de vegeriya
wextê şalînan, gundê me ji ber Qutanê Xelîlaka jî wextê
diçûn şalînê.. yanî miwacilat..
 
Yes, honestly there are also village vans... back in Bilbilê
during harvest time, our village and people from Qutanê and
Xelîlaka would go to harvest... so there is
transportation...

400
00:34:52,000 --> 00:34:59,000
Û wexta ku mektebê we heta navenda lîseyê de heye... telebe
gişt tên vir na, hûn we dertêxin heta.. eger tu camê bibêje
bixwînin, çawa dertên ji bo te?
 
And since your school goes up to high school... all the
students come here, right? You bring them out... if you tell
them to study, how do they get to you?

401
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Zehmetî ne ji bo me nîne.
 
It’s not difficult for us.

402
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Zehmetî tune yê wêna?
 
There's no difficulty with that?

403
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Zehmetiyê wê nîne ku tu xwedî moqîne bidî girtin. Telebe
tenê..
 
The difficulty isn't in renting a car. The students just...

404
00:35:06,000 --> 00:35:06,000
Na tîne... mafê xwe hêsan e ser hesabê xwe digrin...
 
There are three car owners who have permits.

405
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Na tîne... mafê xwe hêsan e ser hesabê xwe digrin...
 
No, they bring... it's easy, they arrange it at their own
expense...

406
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
Yek tenê.. te bîna fehsan dikin, wekî yek dizane yan fehsek
heye.. hesaba xwe digirin.
 
Just one thing... they get examined, like if someone knows
or there's a test... they manage it on their own.

407
00:35:13,000 --> 00:35:22,000
Dixwazim em bi hev ra behsa ciwanên ku we wexta ku me hene..
çi karî dikin?
 
I want us to talk together about the youth you have here...
what kind of work do they do?

408
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Bi rastî ev zewqê wan ne gelek e... pirsgirêka ew yê din de
tê gotin... Ûyek ku tu li vir derê karên dî...
 
To be honest, their motivation isn't very high... the issue
lies in what is being talked about with others... Here you
can find other jobs...

409
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
Tûyeke ku tişt nîne, dukan hene, zimanê vana nîne, eger we
tu tişt hebûya li vira wisa ew kar dikin.
 
There's really nothing much, there are some shops, but
there's no fluency in other languages. If there were
anything else here, they would work.

410
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Wextê we got tu li derveyî xebatê...
 
When you said outside of work...

411
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Li wextê we yê vala
 
In their free time.

412
00:35:35,000 --> 00:35:35,000
Berê ku we melheb ji wir çekiribû, me sibehan, ew wextê em
çûn derveyî wan derbas dibûn.
 
... outside their free time.

413
00:35:35,000 --> 00:35:41,000
Berê ku we melheb ji wir çekiribû, me sibehan, ew wextê em
çûn derveyî wan derbas dibûn.
 
Before you built the playground there, in the mornings, when
we went out, they used to hang around.

414
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Şebab wextê çibikin
 
What did the youth do then?

415
00:35:43,000 --> 00:35:48,000
Ewan wextan, wexta we yê vala we derbas dibûn aviyê..
 
Back then, they used to spend their free time swimming...

416
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Ê aviyê we bi çi kar anîn?
 
Where did you swim?

417
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Bixwe gundê we da xelk dikin em bi zeman.. dikin eger ava
kîrkiro we ava yê wan...
 
People in our village used to swim in the past... if they
had the Kirkira waters or their water...

418
00:35:54,000 --> 00:36:01,000
Lê em difikire li ser de meseleyên Kawa yê we... an kawayê
ku teqabîle, de bêje mesele gundiya.
 
But thinking about the matter of Kawa... or the Kawa that
you encounter, let's say, with the villagers.

419
00:36:01,000 --> 00:36:14,000
De bêje defterek e wisa, de mînak em eger we bibêjin ew
deftera kurmanciya nîv nivîsandin me dît wextê nivîsandina
Kawa, yanî ew de dît...
 
It’s like a notebook, for example, if we say that notebook
of half-written Kurmanji we saw during the writing of Kawa,
I mean, we saw that...

420
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Û niha wextan ev tişt hebû?
 
And back then, did this thing exist?

421
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Li vir tişt her heye. Wextan her hene de em diçin Kawa em ê
dikin.
 
Yes, everything is here. Back then, they were there, we
would go to Kawa and do it.

422
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Û mele'ba we wek fariqê yan na?
 
And is your playground like a team or no?

423
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
Nîne wele. Tîmek gundî, dînên me gundiyan wekî li derve gund
tiştek derbas kiriye... we wekî tiştên...
 
No, not really. It’s a village team. The young people of our
village just formed something out of the village... it’s
like...

424
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Da hûn ji te digirin?
 
So, do they learn from you?

425
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Hemî me dît e. Çêkirina tiştên vî, sala êkê çêkir.
 
We saw it all. The building of this place, it was built in
the first year.

426
00:36:30,000 --> 00:36:36,000
Te jêra xwe jî wek we derdî.
 
You brought out your own nature as well.

427
00:36:36,000 --> 00:36:54,000
Mesbax de... ew nîv me wextên... şebab we dît... ew wextan
derketin eger tişt, wekî ewan... pênc se'etan li ser kar.
 
The swimming pool... for a while we... the youth you see...
they used to go out there when there were things to do, like
them... five hours working.

428
00:36:54,000 --> 00:37:14,000
Music
 
Music

429
00:37:54,000 --> 00:38:00,000
Belê, temaşevanên me yên hêja.. em bi hunermendekî re ne...
hunermendekî bi hêvî, dengbêjekî di xweş e bi navê Aslan
Şêr.
 
Yes, our dear viewers... we are with an artist... a
promising artist, a singer with a beautiful voice named
Aslan Şêr.

430
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Ka em ê nasbikin, û we li din kin.
 
Let's get to know him, and have you hear him.

431
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Merheba mamoste.
 
Hello, teacher.

432
00:38:06,000 --> 00:38:16,000
Merheba.. Ehlen. Pêşekê navê min Aslan Şêr, li gundê Qutana
me.. serçavê me... ji qanala we jî ya we li TV ye.. em
pirsên gundê we qutana ne.
 
Hello.. Welcome. First, my name is Aslan Şêr, from our
village of Qutana... welcome to our village... and to your
TV channel... we are from the village of Qutana.

433
00:38:16,000 --> 00:38:24,000
Ez niha dipirsim... Aslan Şêr çawa wekê dengbêjî, ji we ra
dixwaze we em bi hev ra bixwînin.
 
I ask now... How does Aslan Şêr as a singer, want us to sing
together?

434
00:38:24,000 --> 00:38:31,000
Rastî da wextê destpêka biçûk we, me dengê... divê em
stranên gundê xwe bêjin
 
Truthfully, when we were small in the beginning, we heard...
we must sing the songs of our village.

435
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Wexta we destpêkiriye çiqas stran çêkirin
 
Since you started, how many songs have you created?

436
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
ew de gelek bû, li ser strana ku ev strana xweş.
 
There have been many, especially on those beautiful songs.

437
00:38:35,000 --> 00:38:46,000
Rast e, em bêjin.. teqîban min deh sal... heşt sal e min
destpê kiriye.. destpêka destê xwe li vir me çêkir
 
That's right, let's say... roughly 10 years... I started 8
years ago.. the beginning of my work was made here.

438
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Tê we te wisa dengbêj bûye
 
And that’s how you became a singer.

439
00:38:50,000 --> 00:39:00,000
Paşî birê min... destê min wisa em bûn.. we dît, we çiqas
xwe çêkir, beriya min...
 
Then my brother... my hand was like this, we became... you
saw, how much you did, before me...

440
00:39:00,000 --> 00:39:09,000
Eger we tişt na, me heye, wisa... xort me rû... we em
dengbêj bûn... eger stran me çêkir, divê em nav strana xwe
çêkin.
 
If nothing else, we have this, this way... the youth of our
area... we became singers... if we made a song, we must
mention it in our song.

441
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Wek wî em dengbêjî, li kê yê wan
 
Like that, becoming a singer, to whom do they belong?

442
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Gelek me gund... de dît we wek em bi hev derdî... wisa min
dît teqîban xwe de pirs.
 
In many of our villages... they saw how we came together...
that’s what I noticed quite frequently.

443
00:39:16,000 --> 00:39:16,000
Eger werê ku we yê me.. eger em çêbûn em wekî strana.. em
stranbêj bûn de me wisa destê xwe pêşî em bûn we wekî xwe..
dest bi sturana kir...
 
Yes.

444
00:39:16,000 --> 00:39:29,000
Eger werê ku we yê me.. eger em çêbûn em wekî strana.. em
stranbêj bûn de me wisa destê xwe pêşî em bûn we wekî xwe..
dest bi sturana kir...
 
If they come to us... if we grew up as singers... we became
singers, we started like this, you became like yourself...
and started making songs...

445
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Eger me teqîbana xelat kir we wek ev destpêk
 
If we somewhat awarded it, like this beginning.

446
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
te destpê kir dest bi suterana kir
 
You started, started making songs.

447
00:39:34,000 --> 00:39:44,000
Ez da'wetê gundê me da derdikevim, bi destpêkê yanî. Min got
ev e stranê min derkeve... min çend stran çêkiriye, pênc
şeş.. wisa heşt sedsalî stranên wek...
 
I go out to perform at weddings in our village, mostly at
the beginning. I said this is my song to put out... I've
made several songs, five, six... like eight centuries-old
songs...

448
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Kasetek çêkir
 
Made an album.

449
00:39:46,000 --> 00:39:46,000
kasetê yekemîn
 
A first album.

450
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
kasetê yekemîn
 
The first album.

451
00:39:47,000 --> 00:40:00,000
Min kasetek çêkir... ji studiyo we wextê wisa me stran
çêkiriye wek.. pênc şeş stran me çêkiriye. Min êkê heta dawî
me ev strana me we dît, we stran wek çêkir.
 
I made an album... from the studio, back then we made songs
like... we made five or six songs. From the beginning to the
end, we saw our song, we made a song like that.

452
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Dur ne em dest bi hunerê xwe kir?
 
How long has it been since you started your art?

453
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Wekî em bêjin, ev tiştek di hundirê te de bû...
 
Let's say, this was something inside of you...

454
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Ji zarokî de bû?
 
Was it since childhood?

455
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
Ji zarokî de bû. Lê gel lekî da ku min dawet û miltan borî
de, derî, def, cîyan derî...
 
It was since childhood. But when I went to weddings and
parties, doors, drums, places...

456
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Hunermendê nêre, yanî, li ber meseleyê, te kî dîse kirî?
 
Artists, I mean, beside the matter, who did you imitate?

457
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
Destpêkê te guhdar dida kî? Hunermendê herî navdar û
kevin...
 
Who did you listen to at the beginning? The most famous and
old artists...

458
00:40:19,000 --> 00:40:26,000
Destpêkê te ku min nedan, hunermendê herî navdar û kevin,
zêdetir bêjin Reşîdê Mihemed Çoçan e.
 
At the beginning when I wasn't known, the most famous and
old artists, let's say mostly Reşîdê Mihemed Çoçan.

459
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Hunermendê kevin e.
 
He is an old artist.

460
00:40:29,000 --> 00:40:34,000
Duyem, Mamoste Zekeriya Diljan hebû.
 
Secondly, there was Teacher Zekeriya Diljan.

461
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
Piştî wî re, ez im, Ehmed Efrînî heye.
 
After him, it's me, there is Ehmed Efrînî.

462
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Hemûdê Nîşan heye, Evdê Îbrahîm niha derketî ye.
 
There is Hemûdê Nîşan, Evdê Îbrahîm has come out now.

463
00:40:43,000 --> 00:40:49,000
Ez mam, yanî, feterkî, ev jî, stran gotin. Piştî re dîgel êk
bûn, em derdanî, li vir, dîketin Eref Kurdaxî...
 
I stayed, I mean, for a while, they also sang songs. After
that we became one, we released, here, Eref Kurdaxî fell...

464
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Hemû yanî hunermend in, hemû jî stran in.
 
All of them are artists, all of them are songs.

465
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Hûn hemû heval in, hemû jî kevin in.
 
You are all friends, all of them are old.

466
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
Hemû, hemî heval in, hemî kevin in, belê.
 
All, all of them are friends, all of them are old, yes.

467
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Û niha karê te çawa ye?
 
And how is your work now?

468
00:41:00,000 --> 00:41:07,000
Karê min, baş e, elhemdulîlah. Em stranan derdînin ji miletê
xwe re, yanî, pêşkêş dikin...
 
My work, it's good, thank God. We release songs for our
people, I mean, we present...

469
00:41:07,000 --> 00:41:13,000
Înşelleh milet ji me razî ye. Bi navî daweta jî, stranek
kliba çêdikin jî...
 
Hopefully, the people are satisfied with us. With the name
of the wedding, we also make a song and a clip...

470
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Ji me razî ne, elhemdulîlah.
 
They are satisfied with us, thank God.

471
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Kî kesekî herî pir, li kêlek te sekiniyê, te da'm kir, te
teşcî' kir...
 
Who has stood by you the most, supported you, encouraged
you...

472
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Em karin bêjin heta tu gihaştî vî tiştî û pêş ketî.
 
We can say, until you reached this point, and progressed.

473
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Birayê min.
 
My brother.

474
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Birayê te. Hûn çend bira ne?
 
Your brother. How many brothers are you?

475
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Em didu ne.
 
We are two.

476
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Birayê te zêde zehmet dît, yanî.
 
Your brother has suffered a lot, I mean.

477
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Birayê min zêde zehmet dît yanî. Carekê, heke bêjim...
 
My brother has suffered a lot, I mean. Once, if I say...

478
00:41:35,000 --> 00:41:42,000
Heke stranek çêbikim, wekî maddî gelek e. Carekê li
Helebê...
 
If I make a song, financially it's a lot. Once in Aleppo...

479
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Got, "Te çima difikirî?" Min got, "Hunermendên Efrînê hemû
stran çêdikin, stran jî li ser Efrînê bû."
 
He said, "Why are you thinking?" I said, "All the artists of
Afrin are making songs, the song was also about Afrin."

480
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
"Her yek stranek li ser Efrînê derdixe." Got, "Çiqas pere
ye?"
 
"Everyone is releasing a song about Afrin." He said, "How
much money is it?"

481
00:41:50,000 --> 00:41:57,000
Wê zemanî, yanî ez dibêjim çar hezar... Du hezar, dused wisa
bû. Min got, "Çar hezar pere ye."
 
At that time, I mean I say four thousand... Two thousand,
two hundred it was like that. I said, "It's four thousand
money."

482
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Qilpekî daweta xwe derxist. Got, "Kere min firot û da min."
 
He took out a clip of his wedding. He said, "I sold my
donkey and gave it to me."

483
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
Birayê min pir li min piştgirî kiriye, bi her alîkarî kir.
 
My brother supported me a lot, with all kinds of help.

484
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Ev helwesta... te bandorek baş jê girt.
 
This situation... you got a good effect from it.

485
00:42:11,000 --> 00:42:16,000
Helwestên wiha hene, mişabeh... te bandor kir pir?
 
Are there situations like this, similar... that influenced
you a lot?

486
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Kîjan ji me re bêjî?
 
Which one can you tell us?

487
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Welleh, helwesteke din, nizam.
 
By God, another situation, I don't know.

488
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Belkî hin hunermend hene, ew jî daxwaze di dilê wan de heye.
 
Maybe there are some artists, they also have a wish in their
hearts.

489
00:42:26,000 --> 00:42:32,000
Di dilê wan de maye. Te daxwazek heye? Tu dixwazî pêşkêş
bikî?
 
It has remained in their hearts. Do you have a wish? You
want to present?

490
00:42:32,000 --> 00:42:38,000
Yanî, destpêkê demê mirov înşallah... Mirov xwedî pere be.
 
I mean, at the beginning when a person hopefully... A person
has money.

491
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
Dema bizreke te yê hunerî hebe... Dema bizir hebe...
 
When you have an artistic seed... When there is a seed...

492
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Tu nikarî kar bikî?
 
You can't work?

493
00:42:43,000 --> 00:42:50,000
Nikarî kar bikî. Yanî salek û didu, sê... tu xwe pêş naxî.
Kesî destê min negirt.
 
You can't work. I mean one year and two, three... you don't
advance yourself. No one held my hand.

494
00:42:50,000 --> 00:42:56,000
Ez pir tiştan derbas dibim, yanî ez pir tiştan derbas dibim,
dibêjim, min xwe gihand.
 
I go through many things, I mean I go through many things, I
say, I reached myself.

495
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Min xwe çênekiriye. Înşallah ez ê xwe çêbikim. Bi dilê
miletê xwe.
 
I haven't made myself. Hopefully I will make myself. To my
people's heart.

496
00:43:00,000 --> 00:43:06,000
Ez ê bi xurtî li ser xwe bixebitim, klîb, stran, hemî...
 
I will strongly work on myself, clips, songs, all...

497
00:43:06,000 --> 00:43:11,000
Stûdyo, teçhîzat... li ser xwe bixebitim, û înşallah ez ê
xwe bigihînim hedefa xwe.
 
Studio, equipment... work on myself, and hopefully I will
reach my goal.

498
00:43:11,000 --> 00:43:16,000
Em dixwazin werin ser aliyê xwendina te. Xwendina te çawa
bû?
 
We want to come to the side of your study. How was your
study?

499
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Te destpêkê li ku xwend? Te berdewam kir, te berdewam nekir?
 
Where did you study at the beginning? Did you continue, did
you not continue?

500
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Li gund bû, mekteba gund bû min xwend.
 
It was in the village, it was the village school I studied.

501
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Xwendina min rind bû. Yanî, mamoste hebûn, digotin xwendina
min rind bû.
 
My study was good. I mean, there were teachers, they said my
study was good.

502
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
Min dereceya yekê, duyan dianî. Wekî dibêjim...
 
I used to get the first degree, the second. As I say...

503
00:43:30,000 --> 00:43:35,000
Ez sefa heftê û heştê... vê tembûrê ket hembêza min.
 
In the seventh and eighth grade... this lute fell into my
embrace.

504
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Xwendin jî te hişt?
 
Did you leave the studies too?

505
00:43:36,000 --> 00:43:41,000
Xwendin jî wek ku min hişt. Bes, yanî mirov nabe poşman
dibe, yanî mirov gerek...
 
It's like I left the studies too. But, I mean a person
shouldn't regret, I mean a person must...

506
00:43:41,000 --> 00:43:46,000
Gerek mirov hem xwendina xwe bi ser bixe, û hem hunera xwe
bi ser bixe.
 
A person must succeed in both his studies, and succeed in
his art.

507
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
Gerek mirov her duyan bi hev re bibe. Wê demê min nekariya
her duyan bikim.
 
A person must take both together. At that time I couldn't do
both.

508
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Min riya hunerê tenê girt, derhal min xwendina xwe hişt.
 
I took the path of art only, immediately I left my study.

509
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Te karî din... ji xeynî karî hunerî, te kirî?
 
Did you do another job... besides artistic work, did you do
it?

510
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
Na, ez karê cilan... ez terzî me, şixulîm.
 
No, I clothes work... I am a tailor, I work.

511
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Tu xeyat î, terzî yî.
 
You are a tailor, a seamster.

512
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
Ez xeyat im. Xeyatî şixulîm, du kar kirin.
 
I am a tailor. Tailoring I worked, did two jobs.

513
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
Heya ev çend salan? Berî vê çend sal bû?
 
Until these years? How many years ago was this?

514
00:44:07,000 --> 00:44:12,000
Ew karkirin? Du hezar û deh, du hezar û yazdeh...
 
That work? Two thousand and ten, two thousand and eleven...

515
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Destpêka te bû?
 
Was it your beginning?

516
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Destpêka min bû.
 
It was my beginning.

517
00:44:15,000 --> 00:44:20,000
Çaxê derketim û hatim emrê xwe mezin bû, ez tenê hatim ser
dawetan... Dawetan dest pê kir.
 
When I went out and my age got older, I only came to
weddings... Weddings started.

518
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
Kîjan bûyerek, an helwestek, tu qet bîr nakî?
 
Which event, or situation, you never forget?

519
00:44:24,000 --> 00:44:29,000
Ku bandorek... yan pozîtîv li te kir, yan negatîv? Tu dikarî
ji me re bêjî?
 
That influenced you... either positively, or negatively? Can
you tell us?

520
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Mesele helwesta di...
 
For example, the situation in...

521
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Bûyera te.
 
Your event.

522
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
Na, helwesta îcabî. Ez dikarim bêjim...
 
No, positive situation. I can say...

523
00:44:36,000 --> 00:44:41,000
Ez di koma Stêrê de bûm. Zarokî me, em dilîzin.
 
I was in the Ster group. My childhood, we are playing.

524
00:44:41,000 --> 00:44:47,000
Yek ji endamên me... gundî me, Bavê Selah, Apê Selah.
 
One of our members... our villager, Father of Selah, Uncle
Selah.

525
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
Carekê min derxist ser dikê. Di dawetan de... dawetên me yên
millî di Newrozan de.
 
Once he brought me to the stage. At weddings... our national
weddings at Newroz.

526
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Carekê mîkrofon da min...
 
Once he gave me the microphone...

527
00:44:55,000 --> 00:45:00,000
Got, "Xwe re bibêje Aslan Şêr." Min got, "Ev Aslan Şêr çawa
hat?"
 
He said, "Call yourself Aslan Ser." I said, "How did this
Aslan Ser come?"

528
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Navê min Aslan Salih e.
 
My name is Aslan Salih.

529
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Navê te Aslan Salih e.
 
Your name is Aslan Salih.

530
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Çawa hat? Çima Aslan Şêr?
 
How did it come? Why Aslan Ser?

531
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
"Bi navê xwe meke Aslan Salih." Ji xwe navê wî jî weke Aslan
Şêr dihate gotin...
 
"Don't name yourself Aslan Salih." Actually his name was
also called like Aslan Ser...

532
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Bavê Selah tu wisa bi nav dikirî?
 
Did Father of Selah name you like that?

533
00:45:12,000 --> 00:45:25,000
Ewî nav li min kir. Bavê Selah selavên min jê re hene, ew jî
di koma Stêrê de, di Newrozê de derdixist.
 
He named me. My greetings to Father of Selah, he was also
bringing out the Ster group at Newroz.

534
00:45:25,000 --> 00:45:29,000
Carekê mîkrofon da min, got, "Xwe re bibêje Aslan Şêr."
 
Once he gave me the microphone, he said, "Call yourself
Aslan Ser."

535
00:45:29,000 --> 00:45:34,000
Xortên gundî çawa hatin gotin, Aslan Şêr, Aslan Şêr... Nav
li min ket, navekî xweş e.
 
How the village youths came saying, Aslan Ser, Aslan Ser...
The name stuck to me, it's a nice name.

536
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Min ev nav hilbijart û paşê ez pê kêfxweş bûm.
 
I chose this name and then I was happy with it.

537
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Ew çend salî bû? Kîjan salê bû?
 
How old was he? What year was it?

538
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
Salên du hezar û şeşan, du hezar û pêncan.
 
In the years of two thousand and six, two thousand and five.

539
00:45:44,000 --> 00:45:49,000
Pişt re min kasetekî xwe çêkir, min navê xwe kir Aslan Şêr.
Ew nav hat ser min.
 
After that I made my own cassette, I named myself Aslan Ser.
That name came to me.

540
00:45:49,000 --> 00:45:54,000
Niha em zanebûn te navê Aslan Şêr danî, em qet nizanibûn
te...
 
Now we know you put the name Aslan Ser, we never knew you...

541
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
Na, navê min ew e. Bavê Selah nav li min kir.
 
No, that is my name. Father of Selah named me.

542
00:45:58,000 --> 00:46:02,000
Ev aliyê îcabî bû... tu tiştekî din ku bandorek negatîv li
te kir?
 
This was the positive side... anything else that had a
negative impact on you?

543
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Yan helwestek te pê hesiya?
 
Or a situation you felt?

544
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Wellehî na tîne...
 
By God, I can't recall...

545
00:46:07,000 --> 00:46:16,000
Mesele weke te qala birayê te kir ku pere kêm bûn, we
kasetek firot? Tu tiştekî bîne bîra xwe, van çend salan de?
 
Like when you mentioned your brother that money was short,
you sold a cassette? Can you remember anything, in these
past years?

546
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Welleh tiştekî bîra min nîne.
 
By God, I don't remember anything.

547
00:46:18,000 --> 00:46:23,000
Tiştên selbî nîne. Carekê di jiyana min de, ne ku dilê min
ketiye...
 
There are no negative things. Once in my life, not that I
fell in love...

548
00:46:23,000 --> 00:46:29,000
Her kesî ku ez aciz kiribim jî, ez dilê xwe jê naêşînim.
Kesek min eciz nake.
 
Even if I have annoyed everyone, I don't hurt my heart from
it. No one annoys me.

549
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
Tiştê selbî... pir derbas nebûne. Heke tiştekî şaş derbas
bûbe jî, ez wî ji bîr dikim.
 
Negative things... haven't passed much. Even if a mistake
passed, I forget it.

550
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
Ez di dilê xwe de ranagirim. Yanî min şaşîtiyek kir...
 
I don't hold it in my heart. I mean I made a mistake...

551
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
Em hevdû musamehe dikin.
 
We forgive each other.

552
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
Em dixwazin niha te stranekê bibêjî. Em dengê te bibihîzin.
 
We want you to sing a song now. We want to hear your voice.

553
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
Heke stranekê bêjim... ji zaroktiya xwe de ev stran...
 
If I sing a song... from my childhood this song...

554
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
Ya apê min, bavê min, mirovên min... stran digotin.
 
Of my uncle, my father, my relatives... they sang songs.

555
00:46:48,000 --> 00:46:52,000
Bavê Selah bi van stranan gelekî ez pê nas kirim. Yanî ev
strana me.
 
Father of Selah introduced me a lot with these songs. I mean
this song of ours.

556
00:46:52,000 --> 00:47:00,000
Gava wî digot, ev stran li min xweş dihatin. Ev strana "Genc
Osman", bavê Selah ez jê fêr bûm.
 
When he sang it, these songs pleased me. This song "Genc
Osman", I learned it from Father of Selah.

557
00:47:00,000 --> 00:47:20,000
(Music Playing)
 
(Music Playing)

558
00:48:08,000 --> 00:48:14,000
Lê anê...
 
Oh mother...

559
00:48:14,000 --> 00:48:24,000
Lê anê, genc im dila xwe da ye gencan e.
 
Oh mother, I am young, my heart is with the young.

560
00:48:24,000 --> 00:48:28,000
Lê anê, ez nizanim...
 
Oh mother, I don't know...

561
00:48:28,000 --> 00:48:35,000
Gencanê mino çi qas ji xelkê re ne, ez bi ser ketime.
 
My youths, how much they belong to the people, I have fallen
in love.

562
00:48:35,000 --> 00:48:44,000
Lê anê...
 
Oh mother...

563
00:48:44,000 --> 00:48:49,000
Lê anê, nizam bi çi giraniya dilê xwe ranakim.
 
Oh mother, I don't know with what weight I can lift my
heart.

564
00:48:49,000 --> 00:48:56,000
Ketime nexweşiya vî derdî, nexweşiya eşqê ye.
 
I fell into the sickness of this pain, it is the sickness of
love.

565
00:48:56,000 --> 00:49:00,000
Lê anê... çêkere tabîetê min çi qas xerab e.
 
Oh mother... the maker of my nature is so bad.

566
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Dibê dilê min firiye nav filan û bêvan e.
 
It means my heart flew among this and that.

567
00:49:04,000 --> 00:49:08,000
Siba xatirê we ye, ez ê herim bajarê Entabê...
 
Tomorrow for your sake, I will go to the city of Antep...

568
00:49:08,000 --> 00:49:14,000
Li cem hekîm, qismeta min tune ye.
 
With the doctor, there is no destiny for me.

569
00:49:14,000 --> 00:49:19,000
Helam lo, canê min can sekeşe... qesa min nîne.
 
My cure, oh, my soul hurts... I have no words.

570
00:49:19,000 --> 00:49:28,000
Lê anê, li ser hekîmê nav bajarê Entabê sere xwe ranakim.
 
Oh mother, I will not lift my head upon the doctor in the
city of Antep.

571
00:49:28,000 --> 00:49:35,000
Lo genco mino... nexweşiya te ne nexweşiya derman e.
 
Oh my youth... your illness is not an illness for medicine.

572
00:49:35,000 --> 00:49:39,000
Ne ji agirekî ye, ku tu jê zanî, wey...
 
Not from a fire, that you know of, oh...

573
00:49:39,000 --> 00:49:44,000
Nexweşiya te... wêranê te... derde eşqê ye.
 
Your illness... your ruin... is the pain of love.

574
00:49:44,000 --> 00:49:47,000
Sere me qurbano, dermanê te...
 
May our head be a sacrifice, your medicine...

575
00:49:47,000 --> 00:49:51,000
Dermanê te... ne li cem min e, ne li bajarê Xweşê ye, ne li
bajarê Helebê ye...
 
Your medicine... is neither with me, nor in the city of
Xwese, nor in the city of Aleppo...

576
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
Ne li bajarê Entabê ye.
 
Nor is it in the city of Antep.

577
00:49:54,000 --> 00:49:59,000
Lo genco mino... ne cem hekîman, ne cem luqman e...
 
Oh my youth... not with doctors, not with Luqmans...

578
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Ava te, dermanê te, evîn e...
 
Your water, your medicine, is love...

579
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
Zeman e, zeman e, gencê min û nexweşiya zeman e yî
 
It is the times, it is the times, my youth and the sickness
of the times.

580
00:50:05,000 --> 00:50:14,000
Tê herê te koda çiyayê Kurda yî
 
You will go to the Kurdish mountains.

581
00:50:14,000 --> 00:50:19,000
Derman û ilacê te cem keça bîk e serpaşê Şikaka
 
Your medicine and cure is with the bride girls of the Shikak
tribe.

582
00:50:19,000 --> 00:50:24,000
Ez bi qurban o cem naza min î na lo lo lo lo
 
I would be a sacrifice for my coy one, oh lo lo lo lo.

583
00:50:24,000 --> 00:50:30,000
Ê de baş o de baş o de baş o, gencê min baş o rîhdirêj min
baş o
 
Oh well done, well done, well done, my youth well done, my
long-bearded one well done.

584
00:50:30,000 --> 00:50:36,000
Lo lo lo lo lo de baş o, gencê min baş o baş o.
 
Lo lo lo lo well done, my youth well done, well done.

585
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Gelekî xweş bû.
 
That was very beautiful.

586
00:50:38,000 --> 00:50:38,000
Dengê te sax be.
 
Thank you.

587
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
Dengê te sax be.
 
Bless your voice.

588
00:50:40,000 --> 00:50:43,000
Tu kanî stranekî din, noka hevane, stranek te ye?
 
Can you sing another song now, is this a song of yours?

589
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
Na, ev stran ê bav û kal a, stranekî folklorî ye.
 
No, this is a song of our ancestors, it's a folklore song.

590
00:50:46,000 --> 00:50:50,000
Belê, ez dixwazim niha straneke yê te be, tu bêjî. Stranek
te çêkiriye.
 
Yes, I want you to sing a song of yours now. A song you've
made.

591
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
A, ezê vê stranê diyarî bikim, hawa jî...
 
Yeah, I will dedicate this song to the viewers too...

592
00:50:54,000 --> 00:50:58,000
Vê dawiyê da ev stran min derxist, klîbek pê re çêkir.
 
Recently I released this song, I made a clip for it.

593
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
Û pir, gelekî însan jê hez kir, ez dixwazim...
 
And very, many people liked it, I want...

594
00:51:01,000 --> 00:51:06,000
"De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin", navê vê
stranê, silavên dil...
 
"Come stand up again, let's build our Afrin", the name of
this song, heartfelt greetings...

595
00:51:06,000 --> 00:51:12,000
Gotin û awaz Xalidê Mistê Kalo ye, silavên min jê re hene.
 
Lyrics and melody are by Xalid of Miste Kalo, my greetings
to him.

596
00:51:12,000 --> 00:51:19,000
De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin
 
Come stand up again, let's build our Afrin.

597
00:51:19,000 --> 00:51:24,000
De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin
 
Come stand up again, let's build our Afrin.

598
00:51:24,000 --> 00:51:30,000
Çi hebû û çi tune bû, em giştî ji bîr bikin
 
Whatever happened and didn't happen, let's forget it all.

599
00:51:30,000 --> 00:51:34,000
Em bi hev ra ji bîr bikin
 
Let's forget it all together.

600
00:51:34,000 --> 00:51:40,000
Bang dikim bangawaz dikim, silavên dil ez rêz dikim
 
I am calling out and announcing, I am lining up heartfelt
greetings.

601
00:51:40,000 --> 00:51:46,000
Bang dikim bangawaz dikim, silavên dil ez rêz dikim
 
I am calling out and announcing, I am lining up heartfelt
greetings.

602
00:51:46,000 --> 00:51:52,000
Dengbêj û xwendevan e, karker û cotkar hozan e
 
Singers and students, workers and farmers are poets.

603
00:51:52,000 --> 00:51:58,000
Dengbêj û xwendevan e, karker û cotkar hozan e
 
Singers and students, workers and farmers are poets.

604
00:51:58,000 --> 00:52:02,000
Karker û cotkar hozan e
 
Workers and farmers are poets.

605
00:52:02,000 --> 00:52:08,000
Bi hev ra çêkin seyranan, dawetên me serbêderayî
 
Let's have picnics together, our weddings are outstanding.

606
00:52:08,000 --> 00:52:14,000
Bi hev ra çêkin seyranan, dawetên me serbêderayî
 
Let's have picnics together, our weddings are outstanding.

607
00:52:14,000 --> 00:52:20,000
Li ba kin şal û desmalan, sergovendî û ewil e
 
Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance is
first.

608
00:52:20,000 --> 00:52:25,000
Li ba kin şal û desmalan, sergovendî û ewil e
 
Wave the shawls and handkerchiefs, the head of the dance is
first.

609
00:52:25,000 --> 00:52:31,000
Kom bibin li îdan û erefata yî, bi civîna umeta yî
 
Gather on Eids and Arafat, with the gathering of the
community.

610
00:52:31,000 --> 00:52:34,000
Kom bibin li îdan û erefata yî, bi civîna umeta yî
 
Gather on Eids and Arafat, with the gathering of the
community.

611
00:52:34,000 --> 00:52:39,000
Bi ronahiya hîva gunda yî, çêkin ken û suhbetan
 
With the moonlight of the villages, let's laugh and
converse.

612
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
Çêkin ken û suhbetayî
 
Let's laugh and converse.

613
00:52:42,000 --> 00:52:47,000
Bi ronahiya hîva gunda yî, çêkin ken û suhbetayî
 
With the moonlight of the villages, let's laugh and
converse.

614
00:52:47,000 --> 00:52:51,000
Çêkin ken û suhbetayî
 
Let's laugh and converse.

615
00:52:51,000 --> 00:52:57,000
De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin
 
Come stand up again, let's build our Afrin.

616
00:52:57,000 --> 00:53:03,000
De dîsa rabin werin, em Efrîna xwe şên bikin
 
Come stand up again, let's build our Afrin.

617
00:53:03,000 --> 00:53:09,000
Çi hebû û çi tune bû, em giştî ji bîr bikin
 
Whatever happened and didn't happen, let's forget it all.

618
00:53:09,000 --> 00:53:14,000
Em bi hev ra şên bikin
 
Let's build it together.

619
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
Dengê te sax be, spasîya te dikim.
 
Bless your voice, I thank you.

620
00:53:16,000 --> 00:53:17,000
Spas xweş dîsa.
 
Thanks to you too again.

621
00:53:17,000 --> 00:53:19,000
Belê, temaşevanên me yî hêja.
 
Yes, our dear viewers.

622
00:53:19,000 --> 00:53:24,000
Niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe, bernameya Gund
û Welat.
 
Now we have reached the end of the episode of our program,
the program Village and Country.

623
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
Bi hêvî me ku ev xelek we xweş dîtibe.
 
I hope you enjoyed this episode.

624
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
Û em ê niha xatirê xwe ji we bixwazin.
 
And we will say goodbye to you now.

625
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
Em ê bi stranekî, hunermendê me Eslan Şêro wê ji me ra
bibêje.
 
We will end with a song that our artist Eslan Shero will
sing for us.

626
00:53:31,000 --> 00:53:35,000
Niha em xatirê xwe ji we dixwazin, ji gundê Ewarên Kotana.
 
Now we say goodbye to you, from the village of Ewaren
Kotana.

627
00:53:35,000 --> 00:53:36,000
Kerem bikin.
 
Go ahead.

628
00:53:36,000 --> 00:53:56,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

629
00:54:05,000 --> 00:54:10,000
Min yarek dîbû, li nav bîrîyê
 
I saw a lover among the milkmaids.

630
00:54:10,000 --> 00:54:14,000
Li nav hemî keça, perîyek dîtîye
 
Among all the girls, I saw a fairy.

631
00:54:14,000 --> 00:54:19,000
Carkî li min nerî, dilê min birî ye
 
She looked at me once, she took my heart.

632
00:54:19,000 --> 00:54:23,000
Dilê min lawikî ji min birî ye
 
She took the heart of me, the young boy.

633
00:54:23,000 --> 00:54:28,000
Nikarim deng lêkim, qîza begay e
 
I cannot call out to her, she is the daughter of a bey.

634
00:54:28,000 --> 00:54:33,000
Ez lawikê sêwî me, l'tiştekî min tuneye
 
I am an orphan boy, I have nothing.

635
00:54:33,000 --> 00:54:38,000
Navê min şivan e, li gundê way e
 
I am a shepherd in their village.

636
00:54:38,000 --> 00:54:42,000
Ez xerîbê warê, bav û kalay e
 
I am a stranger to the land of my ancestors.

637
00:54:42,000 --> 00:54:47,000
Nikarim deng lêkim, qîza begay e
 
I cannot call out to her, she is the daughter of a bey.

638
00:54:47,000 --> 00:54:51,000
Ez lawikê sêwî me, l'tiştekî min tuneye
 
I am an orphan boy, I have nothing.

639
00:54:51,000 --> 00:54:56,000
Navê min şivan e, li gundê way e
 
I am a shepherd in their village.

640
00:54:56,000 --> 00:55:00,000
Ez xerîbê warê, bav û kalay e
 
I am a stranger to the land of my ancestors.

641
00:55:00,000 --> 00:55:04,000
Min yarek dîbû, li nav bîrîyê
 
I saw a lover among the milkmaids.

642
00:55:04,000 --> 00:55:08,000
Li nav hemî keça, perîyek dîtîye
 
Among all the girls, I saw a fairy.

643
00:55:08,000 --> 00:55:13,000
Carkî li min nerî, dilê min birî ye
 
She looked at me once, she took my heart.

644
00:55:13,000 --> 00:55:18,000
Dilê min lawikî ji min birî ye
 
She took the heart of me, the young boy.

645
00:55:18,000 --> 00:55:38,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

646
00:56:48,000 --> 00:56:53,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

