1
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Demê we baş be. Temaşevanên me yên hêja
 
Have a good time. Our dear viewers

2
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
em bi xelekeke nû li gel we ne. Vê carê jî,
 
we are with you with a new episode. This time too,

3
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
me berê xwe da navçeya Şêranê. Navenda navçeya Şêranê
 
we headed to Sharan district. The center of Sharan district

4
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
ev jî navçeyek ji navçeyên Herêma Xweser ya Çiyayê Kurmênc
e.
 
is also one of the districts of the Autonomous Region of
Kurd Dagh.

5
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Em ê bi hev re biçin, derbasî navçeyê bibin,
 
We will go together, enter the district,

6
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
em ê xelkê wê derê nas bikin ka navenda navçeyê nas bikin ka
çawa ye.
 
we will get to know the people there, get to know the center
of the district, see how it is.

7
00:00:54,000 --> 00:01:14,000
Bi me re biçin û li me temaşe bikin.
 
Come with us and watch us.

8
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Em te nas bikin xalo?
 
Can we get to know you, uncle?

9
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Ser çavan re, bi xêr hatin.
 
You're very welcome, welcome.

10
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
Qenata we, û nûnerên we, hûn hemî mêvanên me ne.
 
Your channel, and your representatives, you are all our
guests.

11
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
Em malovan, mêvanan... hûn mêvanê min in îro. Ser çavan re
bi xêr hatine.
 
We are the hosts, the guests... you are my guests today.
You're very welcome.

12
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Me rêzên xwe pir derbas kirin.
 
You have done us a great honor.

13
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Navê min,
 
My name,

14
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Evdilmenan Yûsif,
 
Evdilmenan Yûsif,

15
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
di hikumeta Aliyê de, bes navê min yê malê Heso ye.
 
in the Ali government, but my home name is Heso.

16
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Belê.
 
Yes.

17
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Heso, ferman, teşkîl, birayê min e.
 
Heso, order, organization, is my brother.

18
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Li Şamê ye niha, dê li min vegere.
 
He is in Damascus now, he will return to me.

19
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Evdilmenan Yûsif, Heso, û Elî.
 
Evdilmenan Yûsif, Heso, and Eli.

20
00:02:37,000 --> 00:02:37,000
Bes bi Heso me'rûf e.
 
Are you yourself from Sharan district?

21
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Bes bi Heso me'rûf e.
 
But he is known as Heso.

22
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Belê. Tu bixwe ji navçeya Şêra yî? Eslê te ji kuderê ye?
 
Yes. Are you yourself from Sharan district? Where are you
originally from?

23
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Ji Şêra me, ji malbata Hesokê me.
 
I am from Sharan, from the Hesokê family.

24
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Bapîrê min,
 
My grandfather,

25
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Bapîrê min yanî bavê bapîr, bavê kalê min e.
 
My grandfather, meaning my great-grandfather, my
grandfather's father.

26
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Sed û panzdeh salan jiya ye.
 
Lived for one hundred and fifteen years.

27
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Deh û heft salan di xizmetê de maye.
 
Stayed in the service for seventeen years.

28
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Dû re kalê min heştê û pênc salan jiya.
 
Then my grandfather lived for eighty-five years.

29
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Û dû re bavê min heştê salî jiya.
 
And then my father lived for eighty years.

30
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Û dû re herwiha ez... bavê xwe yê mezin im,
 
And then also I... I am my biggest father,

31
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Heştê sal in... ez ê bikevim heştê û yekê.
 
I am eighty years old... I will enter my eighty-first year.

32
00:03:08,000 --> 00:03:08,000
Elhemdulillah!
 
May God give you a long life.

33
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Elhemdulillah!
 
Praise be to God!

34
00:03:09,000 --> 00:03:16,000
Ewan malan, ji gundê... bapîrê min di sed û panzdeh salî
temenê xwe de...
 
Those houses, from the village... my grandfather at the age
of one hundred and fifteen...

35
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Çi qasekî hacet hene,
 
Whatever tools there are,

36
00:03:18,000 --> 00:03:24,000
In kan, zîraî ne, an jî cure kar an in, û in kan yên malê
ne...
 
Whether agricultural, or different types of work, and
whether for the household...

37
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
Di hatinê de, di vî gundî de... gîha hatin... yek li vir,
yek li wir, ava bûn.
 
In coming, in this village... they arrived... one here, one
there, they were built.

38
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Kalê me,
 
Our grandfather,

39
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Lê muhafaza kir.
 
Preserved them.

40
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Dû re bavê min wehîd (tekane) bû,
 
Then my father was the only son,

41
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Wî muhafaza kir, sipartibû wî, wekî emanet.
 
He preserved it, it was entrusted to him, as a trust.

42
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Û dû re elhemdulillah ev hewş a kalê me ye, ya bapîrê me ye,
em esasa me ne.
 
And then praise be to God, this courtyard belongs to our
grandfather, to our great-grandfather, we are our
foundation.

43
00:03:41,000 --> 00:03:41,000
Birakên min cihê din derketin. Ez tê de mam.
 
Yes.

44
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Birakên min cihê din derketin. Ez tê de mam.
 
My brothers went elsewhere. I stayed in it.

45
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Hm.
 
Hm.

46
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Ê felîzalîk,
 
And so,

47
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Ev mal noka me kiriye wekî methefekî.
 
We have now made this house like a museum.

48
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Tiştên kevn te tê de mane.
 
You have kept old things in it.

49
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
Û methef, bi navê tiştên kevn in.
 
And the museum, is in the name of old things.

50
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Erebî dibêjin, turasî.
 
In Arabic they say, traditional.

51
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Î kevnê xwe tine be,
 
Whoever doesn't have their old things,

52
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Hedîsê xwa, musteqbelî xwa jî tine ye.
 
They don't have their modern things, their future either.

53
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Eywa.
 
Yeah.

54
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Me jî lê muhafaza kiriye elhemdulillah.
 
We have also preserved it, praise be to God.

55
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Destpêkê, ez dixwazim bizanibim, ka navê Şêran, ji kuderê
hatiye?
 
First, I want to know, where did the name Sharan come from?

56
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Navê Şêran,
 
The name Sharan,

57
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Kalê min digot, bapîrê min e sed û panzdeh salan jiya ye.
 
My grandfather used to say, my great-grandfather who lived
for one hundred and fifteen years.

58
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Digot yaw di wextî rom wextî dewletên... hudûd tinebûn,
 
He used to say, oh in the time of the Romans, the time of
the states... there were no borders,

59
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Dewleta Alî Osman bû.
 
It was the Ottoman Empire.

60
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Qezaya me Kilis bû.
 
Our district was Kilis.

61
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Belê.
 
Yes.

62
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Go, wextê ku ew welat
 
He said, when that country

63
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Bela bû... yanî eşîrekî me Şikakan...
 
Scattered... meaning our Shikak tribe...

64
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Hm.
 
Hm.

65
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Mişkilek bi mabeyna...
 
A problem between...

66
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Îsmaîl Simko Axa,
 
Ismail Simko Agha,

67
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Reîsê eşîra me ye.
 
Who is the head of our tribe.

68
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Û birakî gundî Hamza Beg e,
 
And a village brother Hamza Beg,

69
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Û birakî wî yê biçûk
 
And his younger brother

70
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Mîre Zirav.. fî radikê (Ew dibêjin jê re zirav bû).
 
Mire Zirav.. (They said he was thin).

71
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Belê.
 
Yes.

72
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Ê mişkilatên romiyan lê bûn... mêvanên wan çêbûn... tiştkî
mezin bû.. dûr û dirêj e qisete pelikê defterê dikarî
binvîsî.
 
And the problems of the Romans happened there... their
guests happened... it was a big thing.. it's a long story
you could write a page in a notebook.

73
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Hm.
 
Hm.

74
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Ê bela bûn. Pêşve çûn.
 
And they scattered. They went forward.

75
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Şikakî me kirin...
 
They made our Shikaki...

76
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Îsmaîl Simko vekişiya Îranê, û derketin.
 
Ismail Simko retreated to Iran, and they left.

77
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Hm.
 
Hm.

78
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Û qismek
 
And a part

79
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
mabeyna Çiyayê Bêxêr
 
between the Bekher Mountain

80
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
û Şengalê...
 
and Shengal...

81
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Li Iraqê ye...
 
Which is in Iraq...

82
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Di hemberî ava mezin, hemberî
 
Across the big water, across

83
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Tirkiyeyê û Sûriyeyê... derketin... li wir in.
 
Turkey and Syria... they went out... they are there.

84
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Û qismek jî,
 
And a part too,

85
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Xwedan dewar bûn,
 
They were cattle owners,

86
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Bi vî parçî de hatin,
 
They came to this part,

87
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Mentiqeya Efrînê de. Vira dar û bar, vala bû...
 
In the Afrin region. Here was full of trees, it was empty...

88
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Tiştek tune bû.
 
There was nothing.

89
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Çol bû. Çol vekirin... zeytûn çandin.
 
It was a desert. They cleared the desert... planted olives.

90
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Belê.
 
Yes.

91
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Ev qurbanên, terbiye van, ewan e, rehma Xwedê li hestiyên
wan be.
 
These sacrifices, their upbringing, is theirs, may God's
mercy be upon their bones.

92
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Hm.
 
Hm.

93
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Tarîxa
 
The history

94
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
Me Şikakan, li vê derê, Dûmiliya heye, Dûmiliya çûçik heye,
Qûse heye,
 
Of us Shikaks, here, there is Dumiliya, there is little
Dumiliya, there is Quse,

95
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Xelbaş heye,
 
There is Khelbash,

96
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Sebeb heye, Hesek heye,
 
There is Sebeb, there is Hesek,

97
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Dûmirliya heye, Hemdûş heye,
 
There is Dumirliya, there is Hemdush,

98
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Hemkûlik heye,
 
There is Hemkulik,

99
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Malê Çopan... Selmîn, Malê Çopan heye...
 
Çopan's House... Selmin, there is Çopan's House...

100
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Ev navgundî,
 
These surrounding villages,

101
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
firqeyên Şikakan in.
 
are branches of the Shikaks.

102
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Belê.
 
Yes.

103
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Erê!
 
Yes!

104
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
Vê wexta ku hudûd hatin, ha li vir man, ha li vir man, ha li
vir man...
 
When the borders came, some stayed here, some stayed here,
some stayed here...

105
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Gundek
 
A village

106
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Naha li welêt heye,
 
That currently exists in the country,

107
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Vêrê dimînin, Metîna.
 
They stay here, Metina.

108
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Hm.
 
Hm.

109
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
Hacî jî li vir, ev der girêdayî bû, navê gundê xwe li vir
derbas kir.
 
The pilgrims are here too, this place was connected, they
passed the name of their village here.

110
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Anîn Metîna.
 
They brought it to Metina.

111
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Belê. Û paşê navê wê... navê wê paşê bû Şêran?
 
Yes. And then its name... did its name later become Sharan?

112
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Navê Şêran,
 
The name Sharan,

113
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
Li çiyayê Şengalê ye, gundek heta noka ku Şikak in, navê
gund Şêra ye.
 
Is in the Shengal mountain, a village where to this day they
are Shikaks, the village's name is Shera.

114
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Û tu kurdî bixwazî, navê wê Şêra ye.
 
And if you want the Kurdish, its name is Shera.

115
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Paşê kirin,
 
Then they made it,

116
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Bi tirkî Şeranli.
 
In Turkish, Şeranlı.

117
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Lî jê xistin.
 
They removed the "lı".

118
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Paşê wexta ku hikumeta Erebî hat,
 
Then when the Arab government came,

119
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Lê nabe di zimanê Erebî de,
 
But it's not possible in the Arabic language,

120
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Şêran.
 
Sheran.

121
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Şêran.
 
Sheran.

122
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Elîf nûn kirinê, bû Şêran.
 
They added Alif and Nun, it became Sharan.

123
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Birayê min çû Kurdistanê li vir şixulî... Ebdulwehab...
 
My brother went to Kurdistan and worked here...
Abdulwahab...

124
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Got: "Min dît dengkirin yekî, lehceyek...
 
He said: "I saw someone's speaking, an accent...

125
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Wek lehceya me ye."
 
Like our accent."

126
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Çawa daxivim ew jî ji min fêm dikir.
 
How I spoke, he also understood me.

127
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Paşê, got...
 
Then, he said...

128
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Lavo min go "Bismilla tu kî yî? Tu ji kuderê yî?"
 
Boy, I said, "Bismillah, who are you? Where are you from?"

129
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Lê gotiyê "Wele ez şikak im."
 
He replied, "By God, I am a Shikak."

130
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Lo got, "Min go ez jî şikak im."
 
He said, "I said I am also a Shikak."

131
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Lê tu.. tu şikakê kuderê?
 
But you.. where are you a Shikak from?

132
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Go, min go "Ez şikakê
 
He said, I said, "I am a Shikak

133
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Sûriyeyê me. Çiyayê Kurmênc."
 
From Syria. The Kurd Dagh."

134
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Lo got "Ez jî şikakê li vir im."
 
He said, "I am also a Shikak from here."

135
00:07:14,000 --> 00:07:19,000
Lo ti ji kîjan gundî yî? Got: "Ez ji Şêranê me." Enê... lo
got ez jî ji Şêranê me.
 
Boy, which village are you from? He said: "I am from
Sharan." Wow... he said I am also from Sharan.

136
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Welo, sudfe.
 
Well, it was a coincidence.

137
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Lê şerq û şixul... neçar in ew în.
 
But the East and work... they have no choice.

138
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Ev jî wiha derket.
 
This is how it turned out.

139
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Hat, birayê min ji min re hewal da, ekîd
 
He came, my brother gave me the news, definitely

140
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Ekîd %100 got: Gundê me yê li vir e... got: "Lê tu kîro kî
derê ye?"
 
Definitely 100%, he said: Our village is here... he said:
"But where are you taking this?"

141
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Em ê vêga, niha tu rabe em pêşiya xwe,
 
Now, stand up and let's go forward,

142
00:07:31,000 --> 00:07:37,000
Gundê me, heta noka ku em Şikak... lehceya me gişt ev e.. û
navê gundê me jî Şêra ye.
 
Our village, to this day we are Shikaks... our accent is all
like this.. and our village's name is Shera.

143
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Em dixwazin, noka, tu rabe li gel me, ta em herin behsa
tiştên kevn bikin, te got ku we kom kirine,
 
We want, now, for you to get up with us, so we can go and
talk about the old things you said you collected,

144
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Dixwazim tu pêşiya me bikî, û pêşî temaşevanên me yên hêja
bikî.
 
I want you to lead the way for us, and first present them to
our dear viewers.

145
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Ehlen û sehlen!
 
Welcome!

146
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Xalo, Xalê Evdilmenan, ev tişt çi ne cem te?
 
Uncle, Uncle Evdilmenan, what are these things you have?

147
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Ev ha, cer cer in.
 
These here, they are jars.

148
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Ev der...
 
This place...

149
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Ev berê, we bi dewar didot?
 
In the past, did you milk cattle with this?

150
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Me dew pê... cer cerê mezin e.
 
We made yogurt with it... it's a big jar.

151
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Te carekê pê kar kiriye xalo?
 
Have you ever worked with it, uncle?

152
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Lê.. na... ser dema min... cer cerê mezin hebû,
 
Well.. no... in my time... there was a big jar,

153
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Û ev jî curnekî, kevn ê romanî ye.
 
And this is a mortar, an old Roman one.

154
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Î bîrê bû.
 
It was for the well.

155
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Min anî danî vê derê, min go bila
 
I brought it and put it here, I said let it

156
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Turas bimîne.
 
Remain as heritage.

157
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Erê weleh!
 
Yes, by God!

158
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Ka werin vir!
 
Come here!

159
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Xalo, ev çi ye? Ev ha...
 
Uncle, what is this? This one...

160
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Ev... Efendim...
 
This... Sir...

161
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Noka, tu dikarî bi me re bibe kuderê?
 
Now, where can you take us?

162
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Hindur, hindurê vê mezin, mazin...
 
Inside, inside this big one, big...

163
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Maşallah! Gelek tiştên kevn cem te hene,
 
Mashallah! You have a lot of old things,

164
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Gelek hene da...
 
There are a lot...

165
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Gelek tiştên kevn li cem te hene, û te bi xwe de... te di
mal de girtiye.
 
You have a lot of old things with you, and you... you have
kept them in the house.

166
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

167
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Lê tiştekî, min dît... û gelek bala min kişand.
 
But I saw something... and it really caught my attention.

168
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Hm.
 
Hm.

169
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Ev sûretan...
 
These pictures...

170
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Ev, ew...
 
This, that...

171
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Ev sûret, kî ye ev?
 
This picture, who is this?

172
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Jiyana me giştî ye.
 
It is our whole life.

173
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Çawa? Ku ji me re bêjî...
 
How so? If you could tell us...

174
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Ebeden.
 
Forever.

175
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Beriya tu tiştî, ew kî ye? Ev?
 
Before anything else, who is that? This one?

176
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Ev lawê min, Luqman,
 
This is my son, Luqman,

177
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Yê diduyan e.
 
He is the second one.

178
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Neçar di şuxilê mobîlya de bû.
 
He had to work in the furniture business.

179
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Ê wextê ku, şoreş çêbû... derketin.. pir hez dikir.
 
And when the revolution happened... they went out.. he loved
it very much.

180
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Di cem xwe de... Sûret.. vir ava kir, bi van şewatên wiha
de...
 
By himself... The picture.. he built it here, with these
burnings like this...

181
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Ev li ser text e?
 
Is this on wood?

182
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Ser text, bi karebê.
 
On wood, with electricity.

183
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Kêrame ye.
 
It is a miracle.

184
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Berya çend salan ev te çêkiriye ev ha?
 
How many years ago did you make this?

185
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Di nodî de.
 
In the nineties.

186
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Sala nodî de.
 
In the year ninety.

187
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Hm.
 
Hm.

188
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Heta noka te li hundir xistiye û te parastiye.
 
Until now you have put it inside and protected it.

189
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Gelek e.
 
Very much.

190
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Tu çima wisa hez dikî, eger ku em bizanibin?
 
Why do you love it so much, if we may know?

191
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Em jî, dê bavên xwe ve... me çavên xwe vekirin, digotin...
 
We too, from our parents... we opened our eyes, they used to
say...

192
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Ku radihiştin radyoyê... radyoyek me hebû, yabanî bû.
 
When they picked up the radio... we had a radio, it was
Japanese.

193
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Me vedikir.. pêşiya wê xera bibû.. diçûn paş pencerê..
digotin,
 
We would turn it on.. the front of it was broken.. they
would go behind the window.. they used to say,

194
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
"Lo... Kerîm Nîşkar..." deng nedin, go dîwar bi qulaq in,
 
"Boy... Kerim Nishkar..." don't make a sound, they said
walls have ears,

195
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Digotin, "Huna sawtul Akrad... fî şemalê el-Iraq."
 
They used to say, "Here is the Voice of the Kurds... in
Northern Iraq."

196
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Û xwîna me dikişiya wan re.
 
And our blood was drawn to them.

197
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Xwîn dikişî.
 
The blood drew.

198
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Û heta roja îro ro.. xwe isbat kirine, li alemê,
 
And to this day.. they have proven themselves, to the world,

199
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Û ji milet re... ku heliyan, berf helî.. tu tişt nema.
 
And to the nation... that melted, the snow melted.. nothing
remained.

200
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Û ev nav sabit man.
 
And this name remained constant.

201
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Ê rast e, her tişt zelal dibe.
 
Well it's true, everything becomes clear.

202
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Me xwendî.. me bîst.. me naskir... me..
 
We read.. we heard.. we recognized... we..

203
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Ev kir... Mela Mistefa Berzanî.
 
This was done by... Mullah Mustafa Barzani.

204
00:09:52,000 --> 00:09:57,000
Bi cid.. û cindiyên gund... û Ehmed Mela Berzanî.. û yên
din... û Şêx..
 
Seriously.. and the village soldiers... and Ahmed Mullah
Barzani.. and the others... and the Sheikh..

205
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Berzanî wextê ku çûbû Qazî Mihemed...
 
Barzani when he had gone to Qazi Muhammad...

206
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
...ve mala me di emrê me da, a ev a ku me nîşanî we kirin,
ev arşîf e.
 
...in our house in our lifetime, this which we showed you,
this is the archive.

207
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Ev arşîf e me nîşanî we kirin, ev a tiştekî biçûk e ji wan.
 
We showed you this archive, this is a small part of them.

208
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Xwe îspat kirine di cîhanê da.
 
They proved themselves in the world.

209
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Her yek kurd, li kuderê dibe bila bibe, ji miletê xwe ra, ji
welatê xwe ra şuxilî.
 
Every Kurd, wherever they may be, has worked for their
nation and for their country.

210
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
A ev a berz û bilind e ev qole ye, em qurbanî rihê wî bin
ha.
 
This is the high and lofty one, this is the master, we
sacrifice our souls for him.

211
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Kalo dikarî ji me re behsa tiştên li vê derê bikî?
 
Uncle, can you tell us about the objects here?

212
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Ê behsa kîjanî bikim? Jê serî bikim?
 
Which one should I talk about? Should I start from the top?

213
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
A ji serî heya binî.
 
Yes, from the top to the bottom.

214
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
A ev a misîn e, em jê ra dibêjin misînê baqir e.
 
This is a pitcher, we call it a copper pitcher.

215
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Û ev a jî tomarik e... min li çolê dît, lê ev da fitiliyekê
dikirin wekî mi're serî gund e.
 
And this is a small scroll... I found it in the field, they
used to put a wick in it, it's the head of the village to
us.

216
00:10:36,000 --> 00:10:42,000
Min jî meraq kir, min hîs kir du heb ji wan çêkir. Ev jî
tomarê darê ye.
 
I was curious, so I felt like making two of them. This is
also a wooden scroll.

217
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Navê wî çi ye?
 
What is its name?

218
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Tomarê qelem e. Sindyan e.
 
It's a pen scroll. It's oak.

219
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Ê min meraq kir a wisa dîq dîq min lêko kir û anî holê.
 
I was curious, I carved it bit by bit and brought it to
life.

220
00:10:51,000 --> 00:10:59,000
Û a ev a jî misînê baqir e, pê berê av li destê xwe dikirin.
Heya da êlegek anî ye destê xwe pê dişûştin.
 
And this is also a copper pitcher, they used to pour water
on their hands with it. Or they would bring a basin and wash
their hands with it.

221
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Û bi van ya jî çi dikirin?
 
And what did they do with these?

222
00:11:00,000 --> 00:11:07,000
Û a ev a jî me li ba kirinê bi dar pê badikirin. Kêvroşk ji
ev der dixistin.
 
And we used to spin wood with this for spinning. They used
to hunt rabbits from this place.

223
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
A ev a jî genim û kîsê jê ev der dixistin. Genim û kîse.
 
And they used to take wheat and bags out of this. Wheat and
bags.

224
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Û ev na jî balîfe kevin in.
 
And these are old cushions.

225
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Te kanî yek bi yek ji me re bidaya naskirin kî ne?
 
Could you introduce them to us one by one?

226
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Êlê.
 
Yes.

227
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
A ev Şêx Seîdê Pîranî ye.
 
This is Sheikh Said Piran.

228
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Û a ev Qazî Muhammed e, û ev a Seyîd Riza ye, û ev a jî Mela
Mistefa yê Nemir e.
 
And this is Qazi Muhammad, and that is Seyid Riza, and this
is the Immortal Mulla Mustafa.

229
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Ev sûretên te ji kuderê anîne?
 
Where did you get these pictures?

230
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Ev a wele birakî min anî bû ji min ra.
 
Well, a brother of mine brought them for me.

231
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Ji Şamê anî nizanim...
 
He brought them from Damascus, I don't know...

232
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Ev a me çêkiriye, me çêkiriye.
 
We made this, we made it.

233
00:11:38,000 --> 00:11:45,000
Û ev a jî... berê tê de av vedixwarin. Gûniyê avê da... darê
binî gund e av e, qirşîn e.
 
And this too... they used to drink water from it in the
past. In the water sack... the wood at the bottom of the
village is water, it's a twig.

234
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Da dinê serî, şîr pê vedixwarin.
 
They would put it on top, they would drink milk with it.

235
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Min ev qulp avêtimê, wilo şîr pê vedixwarin.
 
I added this handle to it, they would drink milk with it
like that.

236
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
A ev kero jî, pê sîr dikutan.
 
And this wooden piece, they used to pound garlic with it.

237
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Pê çi dikutan?
 
What did they pound with it?

238
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Pê sîr dikutan.
 
They pounded garlic with it.

239
00:12:00,000 --> 00:12:07,000
A ev a jî kuzê rûn e. Tije rûn e, teze bû. Çem pite ma, û
qale pîremêr dixwar.
 
And this is a butter jug. It was full of butter, it was
fresh. My old man would eat from it.

240
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Xalê min.
 
My uncle.

241
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Destê te sax be.
 
Bless your hands.

242
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Saetên te xweş. Xwedê sihetkî xweş bide te, tu sax bî.
 
Thank you for your time. May God give you good health, stay
well.

243
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Sax bî hûn jî sax bin.
 
Stay well, may you stay well too.

244
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Em tim a di şahiyê a ev dibînin... amîn.
 
May we always see these in joyous times... amen.

245
00:12:18,000 --> 00:12:38,000
(Muzîk)
 
(Music)

246
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

247
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Merheba, ehlan we sehlan.
 
Hello, welcome.

248
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Xwe nas bikim, navê te?
 
Let's get to know you, what's your name?

249
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Navê min Huseyîn e, bi eşîra xwe Ebo Kelewa ji Şera me.
 
My name is Huseyin, from the Ebo Kelewa tribe, from Şera.

250
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Ser çava.
 
You're welcome.

251
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Silavê.
 
Greetings.

252
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Dikarî ji me ra behsa ziraeta gund bikî, hûn li gund çi
diçînin, çi dar û cema hene?
 
Can you tell us about the agriculture of the village, what
do you plant in the village, what trees and crops are there?

253
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Li gund wekî hemî gundê Efrînê,
 
In the village, like all the villages of Afrin,

254
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
zeytûna diçînin, bi dîmek,
 
they plant olives, as rain-fed,

255
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
sêva diçînin, henara diçînin,
 
they plant apples, they plant pomegranates,

256
00:13:42,000 --> 00:13:49,000
hirmîya diçînin, xoxa diçînin. Çi tiştê diçandina mantaqa
Efrînê me'rûf e,
 
they plant pears, they plant peaches. Whatever is planted in
the Afrin region is known,

257
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
mintaqa istiqrarê ewla bi muhafezeta Helebê da, gelek tiştê
diçandin.
 
it is the first stability zone in the Aleppo governorate,
they plant many things.

258
00:13:54,000 --> 00:14:02,000
Û tiştê pir diçînin, yanî ew bi nisbet dar û fêkî. Û yê
tiştê din jî mesele wekî... wekî xidre jî diçînin.
 
And the things they plant a lot, that is, in terms of trees
and fruits. And other things too, for example... they also
plant vegetables.

259
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Îsota diçînin, kundira, kusa,
 
They plant peppers, pumpkins, zucchinis,

260
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
nîska, cehê, genim, yensûn, reşreşko, gelek tiştan diçînin.
 
lentils, barley, wheat, anise, nigella seeds, they plant
many things.

261
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Mamoste niha em dibînin çandina tiştî herî navdar...
 
Teacher, now we see planting... what is the most famous
thing planted...

262
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Li gundê Şera ê pir, çi ye?
 
In the village of Şera, the most, what is it?

263
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
Nuka cîranên we hene, meselen em dibînin wekî Basûtê, bi
hinarê tê naskirin.
 
For example, you have neighbors, for example we see like
Basute, it is known for pomegranates.

264
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Her tiştek, her gundek bi tiştekî tê naskirin. Meselen ev
derê, bi çi tê naskirin?
 
Everything, every village is known for something. For
example, here, what is it known for?

265
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Ku wexta tê gotin "Şera"...
 
When it's said "Şera"...

266
00:14:30,000 --> 00:14:35,000
Şera bi zeytûnê xwe û zeytê xwe tê naskirin. Zeytê Şera...
 
Şera is known for its olives and its oil. The oil of Şera...

267
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
naskirî ye li ser mistewa mintaqa Efrîn, zeytê herî baş e
yanî li mintaqê da.
 
is known at the level of the Afrin region, it is the best
oil in the region.

268
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Û zeytûnê gund da, darên zeytûnê pir in li Şera.
 
And the olives of the village, olive trees are plentiful in
Şera.

269
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Û xêncî wê hûn çandiniya dexlûdanê çi dikin?
 
And besides that, what do you plant in terms of cereals?

270
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
El cema me got, dexl diçînin, ceh diçînin, nîska, noka,
 
As we said, they plant cereals, they plant barley, lentils,
chickpeas.

271
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Nûha hacer da heye, jiber ku ev wadayê Sûrî weha çêbûye,
 
Now there are changes, because of the situation that
happened in Syria,

272
00:14:56,000 --> 00:15:05,000
berê gund wusa tişt nediçandin, am bi reşreşkê diçînin,
yensûnê diçînin, kemûnê diçînin.
 
in the past the village didn't plant such things, now we
plant nigella seeds, we plant anise, we plant cumin.

273
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Berê ev tiştana me nediçandin, yanî encama civakên hatin,
 
We didn't plant these things before, meaning as a result of
the communities that came,

274
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
ji Îdlibê û Himsê hatin, van evana bi xwe re anîn, gundê me
jî fêr bû van tiştana diçîne.
 
they came from Idlib and Homs, they brought these with them,
our village also learned to plant these things.

275
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Beriya wê yanî we digot tenê erdî wî an jî we nedizanî
biçînin?
 
Before that, I mean, did you say only its land, or did you
not know how to plant it?

276
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Na, ew nedikir yanî, min nedîgo qezenc tê heye, yek.
 
No, we didn't do it, I didn't say there is profit in it,
one.

277
00:15:22,000 --> 00:15:30,000
Û a diduyan jî, yanî bav û kalên me meselen genim û ceh e,
nîsk e, nok e, tiştên wusa diçandin. Wan nediwêribûn biçin
ew û...
 
And secondly, our ancestors, for example, planted wheat,
barley, lentils, chickpeas, things like that. They didn't
dare to go there and...

278
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
lê nika jiyan tê guhertin, mecbûr î van tiştan diçînî. Bus
ser zikê ev şerê Sûrîyê çêbû,
 
but now life is changing, you are forced to plant these
things. Especially because of this Syrian war that happened,

279
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
ev tiştê ecêb hatin, nika gund diçîne van tiştan a, erê wilo
ne.
 
these strange things came, now the village plants these
things, yes, that's how it is.

280
00:15:38,000 --> 00:15:44,000
Xalê min. Gund li dor we hene, hemî tabîyê nehiyê Şera ne.
Tabîyê navçeya we ne.
 
My uncle. There are villages around you, all belong to the
Şera sub-district. They belong to your district.

281
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Hevna li pateta diçînin.
 
They also plant potatoes.

282
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Di navçeya Şera jî pateta heye?
 
Are there potatoes in the Şera district too?

283
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Pateta heye hîsa li cîrankî me ye, vêra dibên gundê Heylan
yan Meselê, Evû Şêxo...
 
There are potatoes, right now in our neighborhood, they call
it the village of Heylan or Mesele, Evu Şêxo...

284
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
Li deşta Xirêbê pateta tê çandin, hîsa tê çandin.
 
Potatoes are planted in the Xirêbe plain, right now they are
planted.

285
00:15:58,000 --> 00:16:04,000
Nexwe selef e, belkî salê tê em jî biçînin, pateta hîsa tê
yan sûc tê dîtin.
 
It's an advance, maybe next year we'll plant too, potatoes
are now seen as a profitable crop.

286
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Nika em ji alîyê çandinî me xelas kir.
 
Now we are finished with the agricultural side.

287
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Erê.
 
Yes.

288
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Vê darê am li bin rûniştin e.
 
This tree we are sitting under.

289
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Erê.
 
Yes.

290
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
Berî am rûniştin te ji min ra go çîrokek wê heye. Tu dikarî
ji me ra behsa vê darê bikî.
 
Before we sat down, you told me it has a story. Can you tell
us about this tree?

291
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Tu xudê ser vê darê ji me re bîje...
 
For God's sake, tell us about this tree...

292
00:16:16,000 --> 00:16:22,000
Ev dara me xwedî nediye, emrê min nika pêncî û heft sal e,
ev dara me hebû.
 
I didn't see the owner of this tree... I am fifty-seven
years old now, this tree was here.

293
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Û me ji bavikê xwe pirskir digot ew wextê,
 
And we asked our grandfathers, they said at that time,

294
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
milîs hebûn... milîs hebûn,
 
there were militias... there were militias,

295
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
evna mutetewi' bûn cem cêşê Ferensî.
 
these were volunteers with the French army.

296
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Û wextê hena mirîd hebûn,
 
And when there were disciples,

297
00:16:35,000 --> 00:16:42,000
dîsa ev dar hebû, dihatin li vê derê li bin vê darê şikeftek
hebû, dihatin vê derê xwe vedişartin. Da vegerin Şera yekê,
 
this tree was still here, they would come here, there was a
cave under this tree, they would come here and hide. To go
back to Şera, someone,

298
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
asê bikirana, batmîş bikirana, dizî bikirana, derbikirana...
 
to harass, to bother, to steal, to beat...

299
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Yanî ev dar gorî em ji mezinên xwe dibihîsin, yanî emrê vê
darê gelek e, zêdetirî sed salî ye.
 
I mean, this tree, according to what we hear from our
elders, the age of this tree is a lot, it's more than a
hundred years old.

300
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Zêdetirî sed salî ye.
 
More than a hundred years old.

301
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Di sala du hezar û hejdeha da,
 
In the year two thousand and eighteen,

302
00:16:57,000 --> 00:17:04,000
meha Nîsanê, wextê şerê Efrînê çêbû, ez li vê derê li mala
xwe bi tenê bûm.
 
in the month of April, when the Afrin war happened, I was
here in my house all alone.

303
00:17:04,000 --> 00:17:11,000
Hev qismek mezin hejî ji van kesên çekdar, yanî darên me
dibirrîn.
 
A large part of these armed people, they were cutting our
trees.

304
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Hatin yekî vê darê bibirre, ez hatim pêşiya wî û min nehişt.
 
One came to cut this tree, I stood in front of him and
didn't let him.

305
00:17:15,000 --> 00:17:22,000
Û min got min bibirrin evê na, min nehîşt vê darê vebirrin,
min nehişt vê darê hûn vebirrin.
 
And I said "Cut me, but not this", I didn't let them cut
this tree, I didn't let you cut this tree.

306
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Min bi wan cebirî xwe kir.
 
I forced them.

307
00:17:25,000 --> 00:17:30,000
Ê pirrên darên hatin qutkirin, darên mezin û stûr bi umr.
 
Many trees were cut down, big, thick, and old trees.

308
00:17:30,000 --> 00:17:38,000
Ev dar filitî ye, yanî dorkê dêrê wek ku min got yek mezin
heye din li vî dêrê... ew jî filitî ye wê derê hew jî darê
gêlber e.
 
This tree survived. I mean, around the church, as I said,
there is another big one over there... that one survived
too, that is also a gelber tree.

309
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Bi erebî jê re dibêjin Bellût Rûmanî.
 
In Arabic, they call it Roman oak.

310
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Ev dar yanî eve...
 
This tree, so this...

311
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Bi Kurdî em jê re dibêjin Gêlber e, bi erebî jê re dibêjin
Bellût Rûmanî.
 
In Kurdish, we call it Gelber, in Arabic, they call it Roman
oak.

312
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Yanî em kanin bibêjin temenê wê bi dîtîr teqrîben pêncsed
sal e? Şeşsed sal e? Zêdetir e?
 
So we can say its age is approximately five hundred years?
Six hundred years? More?

313
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Ez nizanim, bes zêdetirî sed salî ye. Bidqet ciqas e ez
nizanim.
 
I don't know, but it is more than a hundred years old.
Exactly how much, I don't know.

314
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Û li bin darê kum nabin?
 
And don't people gather under the tree?

315
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Li bin darê xelkê gund... em bibêjin, jinên gund...
 
Under the tree, the village people... let's say, the women
of the village...

316
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
dihatin vira, havînê û biharê, dihatin rûdiniştin... wextê
zivistanê sar e kes nedihat...
 
they used to come here, in summer and spring, they would
come and sit... in winter it's cold, nobody came...

317
00:18:05,000 --> 00:18:12,000
Lê jinên gund, tê di wextê biharê, tên rûdinên jixwere
tiştên xwe çêdikin, bi qîçkê xwe ra dilîzin.
 
But the women of the village, they come in the spring, they
come and sit, make their things, play with their kids.

318
00:18:12,000 --> 00:18:23,000
Yanî ew dar a gund giştan e, yanî ewa... malek çû xatirê
cemaetê gund diçû, aîle yek gund e yanî...
 
I mean, that tree belongs to the whole village, I mean... if
one family goes for the sake of the village community, the
village is one family...

319
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
Nika ev wek em amancan, em amanc, em ji mezinên Şaroyan
mezinên gund...
 
Now, as our goal, our goal, from the elders of Şera, the
elders of the village...

320
00:18:28,000 --> 00:18:38,000
Naxwe hûn wekî hûn dibînin gund da qisûriyek heye? Daxwazek
heye? Çi dixwazin?
 
So, do you see any shortcomings in the village? Is there a
request? What do you want?

321
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Meselen nexwe daxwaz gellek nin in ji we ra... Bes te dît
yanî qisûr hene, mezelen, hene dar û tişt hatin qut kirin,
te dît birrîn.
 
For example, we don't have many requests from you... But as
you can see, there are shortcomings, for example, trees and
things were cut down, you saw they were cut.

322
00:18:41,000 --> 00:18:52,000
Mezelen elwahên xelkê tiştan dizîn, mezelen xelkê li bin
laweyên xwe xew dikirin... yanî ma'nî na tenê dizîn, di gund
de van tiştan bi gund dikin, yanî ha ev na...
 
For example, they stole people's solar panels and things,
for example, people used to sleep under their panels... I
mean, they didn't just steal, they do these things in the
village, I mean, these...

323
00:18:52,000 --> 00:18:59,000
Û mezelen xizmet gundîya bi gund nakin... hîç tunne ye, yanî
tu gundîyek ev tiştan naxwazin, tenê ew tiştin.
 
And for example, they don't do any village services for the
village... there is none, I mean, no villager wants these
things, it's just those things.

324
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Ji ber vê çêtir dibe.
 
It would be better than this.

325
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Spasiya te dikim xalo, siheta te xweş.
 
I thank you, uncle, health to you.

326
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Siheta we jî xweş, spas jibo we jî.
 
Health to you too, thanks to you too.

327
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Siheta te xweş be, xwedê emrê te dirêj bike xalo.
 
May you be healthy, may God give you a long life, uncle.

328
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Siheta we.
 
Your health.

329
00:19:08,000 --> 00:19:28,000
(Muzîk)
 
(Music)

330
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
(Muzîk)
 
(Music)

331
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Dibe ez xwara binirim, balê xa pê da.
 
I should look down and pay attention,

332
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Hem mantiqa, mantiqa Efrînê, lê binirin çiqas xweş û şêrîn
e.
 
The region, the region of Efrin, look how beautiful and
sweet it is.

333
00:20:15,000 --> 00:20:21,000
Gul û kilav da ye, baxçe û badilê de, xwedê da şêrîn e.
 
It is surrounded by flowers, gardens and valleys, God made
it sweet.

334
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Era dibêjim sibê, xerbî û xunav di ser e.
 
I wake up in the morning, the dew and mist are upon it.

335
00:20:25,000 --> 00:20:31,000
Wek zêr û cewher e, dila me e hember çavê me re.
 
It is like gold and jewels, to our hearts and in front of
our eyes.

336
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Her balê xwe diçerxê da rew te,
 
Wherever you turn your attention to,

337
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Bêhna xweş tîne, rehetiyê dilê me ra bixwe tîne.
 
It brings a sweet smell, it brings comfort to our hearts.

338
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Heva Efrîn e, xwara binirin.
 
This is Efrin, look down.

339
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Dar û berê xa, xêr û bereketê xa,
 
Its trees and surroundings, its good and blessings,

340
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Çiqas tê dîne.
 
You can see how much there is.

341
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
Heger xêr û bereketê xa, heva ji mantiqa Efrînê e, j'ava
Efrînê ye.
 
If it has good and blessings, it is from the region of
Efrin, from the water of Efrin.

342
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Ha lê binirin çiqas xweş û şêrîn e.
 
Look at it, how beautiful and sweet it is.

343
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Xweş û şêrîn e, vaye şebabê de me.
 
It is beautiful and sweet, here are our youths.

344
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Va ye anîsêt me.
 
Here are our girls.

345
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Çiqas xweş û şêrîn in.
 
How beautiful and sweet they are.

346
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Wek xakê d' me ne.
 
They are like our soil.

347
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Lê binirin çiqas te'b û heyat dîne.
 
Look at how much effort and life you see.

348
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
L' mantiqê Efrîn, rehetbûn û canê xa,
 
In the region of Efrin, their comfort and souls,

349
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
L' hev dîtine.
 
They found it together.

350
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Dibê ez xweş im û baş im,
 
They say, "I am happy and well,"

351
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
L' mantiqa Efrînê me. Em rûniştine,
 
"I am in the region of Efrin. We are sitting,"

352
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
L' nav baxçê mantiqa Efrînê ye.
 
"In the gardens of the Efrin region."

353
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Em çiqas bibêjin hindik e û şêrîn e.
 
No matter how much we say, it's little, and it's sweet.

354
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Em çiqas bibêjin hindik e û şêrîn e. Rax hava Efrîn e,
Efrîn.
 
No matter how much we say, it's little, and it's sweet. Just
look, this is Efrin, Efrin.

355
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Di xwînê me da, canê me da,
 
In our blood, in our soul,

356
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
Di hereketê da re tê nav tê dilê me, hav Efrîn e.
 
In our movements, it comes into our hearts, this is Efrin.

357
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
E bibêjim çi,
 
What can I say,

358
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
E bibêjim çi û ne bêjim çi.
 
What can I say and what shouldn't I say.

359
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
Ji xwînê me baştir e, ji dilê me baştir e.
 
It's better than our blood, better than our hearts.

360
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Ev navê xa Efrîn e.
 
Its name is Efrin.

361
00:21:53,000 --> 00:21:58,000
Wê saeta we xweş be. Çiqas xweş û şêrîn e. Ana l' wa
dinêrim,
 
May you be well. How beautiful and sweet it is. Now I am
looking at you,

362
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Ba dar û berê xa, xêr û bereketê,
 
With its trees and surroundings, good and blessings,

363
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Va Efrînî, em pê çavê xa dibînin.
 
Here are the people of Efrin, we see them with our own eyes.

364
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
Wê saeta we xweş be.
 
May you be well.

365
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Merheba xalo can.
 
Hello dear uncle.

366
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Ehlen û sehlen bavo, çawa halê te me?
 
Welcome child, how are you?

367
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Rind im ez, çawa yî tu?
 
I am well, how are you?

368
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Welleh bi dîtina we em baş bûn.
 
By God, seeing you, we became well.

369
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Naha ez navê te, ê seet radim, ez ji te... ez dihatim,
 
Now I [wanted to ask] your name, wait, I was coming from...

370
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Dengê te bala min kişand. Ez ji nav dar a da derketim.
 
Your voice caught my attention. I came out from between the
trees.

371
00:22:23,000 --> 00:22:30,000
Ez hatim gihîştime cem te, min nexwest ez peyivên te
muqata'e bikim derbas bim.
 
I came and reached you, I didn't want to interrupt your
words.

372
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Ez û te nas bikin, navê te...
 
Let's get to know you, your name...

373
00:22:34,000 --> 00:22:40,000
Ez Ebû Cemîl im, Hemdûş Cemîl Mehmûd, dibêjin bavê Cemîl,
Hemdûş.
 
I am Abu Jamil, Hamdush Jamil Mahmud, they call me Abu
Jamil, Hamdush.

374
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Tu ji Şera yî, navçeya Şera yî?
 
Are you from Shara, the Shara district?

375
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Ez ji Xirabêma Şera, rûniştiyê me.
 
I reside in Xirabema in Shara.

376
00:22:45,000 --> 00:22:51,000
Belê. Xwedê navê wî da Cemîl hezar Cemîl bin.
 
Yes. God gave him the name Jamil, may there be a thousand
Jamils.

377
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Belê.
 
Yes.

378
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Danaka jî va ezm e...
 
Now too, here I am...

379
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Dextê nefsa serê me çêbûye.
 
We had psychological pressure.

380
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Em hatine Efrînê,
 
We came to Efrin,

381
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Me dît Efrîn dî,
 
We saw Efrin again,

382
00:23:02,000 --> 00:23:08,000
Me nav Efrînê... heva cineta dinê ye, li erdê tê dîne.
 
We [are] in Efrin... this is the paradise of the world, you
see it on earth.

383
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Cineta dinê ye, li Efrînê tê dîne.
 
It is the paradise of the world, you see it in Efrin.

384
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Te ku weha ji me re behs dikir, te çawa weha helbest da hev?
 
How did you put together such a poem when you described it
to us?

385
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Bi çi awayî te helbest da hev?
 
In what way did you put the poem together?

386
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Ez... wisa kî, ne bi ti... min çê nekiriye.
 
I... like, not with anything... I didn't write it.

387
00:23:20,000 --> 00:23:27,000
Ez... ev saniyekê, nifsa min dirêj e. Isanetiya hez dikim.
 
I... this second, my breath is long. I love humanity.

388
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Miriyê isanetiya hez dikim.
 
I love humanity to death.

389
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
U ji xwînê xa hez dikim. U ji Efrînê hez dikim. Bi xa şerê
te...
 
And I love my blood. And I love Efrin.

390
00:23:35,000 --> 00:23:42,000
Ev helbesta te ya te ezber kirî ye... te... tu...
 
This poem of yours that you memorized... you... you...

391
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Ez di bêjim, xwendina min nîne...
 
I say, I don't know how to read...

392
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Belê.
 
Yes.

393
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Serê xwe da dibêjim.
 
I compose it in my head.

394
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Bi zimanê xwe dibêjim.
 
I say it in my language.

395
00:23:52,000 --> 00:23:58,000
Le ene em hatine Efrînê, helê binirin, dor û xa binirin.
Çiqas xweş û şêrîn e.
 
Because we came to Efrin, look, look around yourselves. How
beautiful and sweet it is.

396
00:23:58,000 --> 00:24:03,000
Ser ne xweşin bi dil, te rehet bibe bi can, bîne.
 
Don't be unhappy in your heart, find comfort in your soul,
smell it.

397
00:24:03,000 --> 00:24:09,000
Heva Efrîn e Efrîn, cineta dinê li erdê tê dîne.
 
This is Efrin, Efrin, the paradise of the world you see on
earth.

398
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Helê binire xêr û bereketê xa,
 
Look at its good and blessings,

399
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Wek va gulê aştîkerî gişpik dibe erda.
 
Like this rose blooming on the ground.

400
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Wek keça wek ê te, sibê xerbî, xunav di ser a,
 
Like a girl like you, in the morning the dew and mist are
upon her,

401
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Balê dexa... dilê me ye wek zêr û cewher a,
 
Wherever you look... our hearts are like gold and jewels,

402
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Her bînin diçî bînê, xweş tê me ra, dilê me ra bijîtî ye,
wecê hesîn a.
 
Whenever you smell it, it's pleasant to us, it gives life to
our hearts, a nice face.

403
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Ev navê xwe, keça Efrîn e.
 
Its name is, the daughter of Efrin.

404
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Maşallah!
 
Mashallah!

405
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Xalê min, di kamerayê de jî binere û em bêjin...
 
My uncle, look at the camera too and let's say...

406
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Tiştekî ji xelkê Efrînê re bibêje.
 
Say something to the people of Efrin.

407
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Çawa muhafeze ser Efrînê bikin. Bi çi awayî ye... tu dixwazî
di kamerayê binere û...
 
How should they protect Efrin. In what way... you want to
look at the camera and...

408
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Tiştek bêje.
 
Say something.

409
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Em dibêjin hava Efrîn e.
 
We say this is Efrin.

410
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Va şebabê me...
 
Here are our youth...

411
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Keçê me,
 
Our girls,

412
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Heta nefesê me heye...
 
As long as we have breath...

413
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Em li hember mantiqa Efrîn in.
 
We are facing the region of Efrin.

414
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Le en eva mantiqa Efrîn heley binira çiqas xweş û şêrîn e.
 
Because this region of Efrin, look how beautiful and sweet
it is.

415
00:25:13,000 --> 00:25:19,000
Se em muhafezetê lê nekin... ma wê kesek were lê bike?
 
If we do not protect it... will someone else come to do it?

416
00:25:19,000 --> 00:25:28,000
Se em ji evlê mantiqa Efrîn in, xwînê me ji Efrîn e, em ê
muhafeze bikin heta xwînê me di damarê me ye ne.
 
Because we are from this region of Efrin, our blood is from
Efrin, we will protect it as long as our blood is in our
veins.

417
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Eva Efrîn, dilê me ye, Efrîn e.
 
This Efrin, it is our heart, it is Efrin.

418
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
Ez himtî diçî canê min... xortê me kalê me pîrê me,
 
I hope all my soul... our youth, our old men, our old women,

419
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Em bi xwînê xwe... bi canê xwe...
 
We with our blood... with our souls...

420
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Efrînê xwe muhafeze bikin, li hember ev d' rûnin,
 
Will protect our Efrin, sit in front of it,

421
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Bi ev dara bidin û bistînin,
 
Give and take with these trees,

422
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Em çû Efrînê xwe şêrîn bikin û li hemberê alemê dî nin.
 
Let's make our Efrin sweet and present it to the world.

423
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
Wek gulê aştîkerî sibê xerbî lê dixe û datîne.
 
Like a blooming rose in the morning that the dew hits and
settles on.

424
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Xelkê me Efrînê, ewîsa... ji evda hez bikin...
 
Our people of Efrin, like this... love it from here...

425
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Destê xwe destê hev bikin.
 
Hold hands with each other.

426
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Wekî xalê min gotî, em ê bi vê awayî Efrînê bi pêş xînin.
 
As my uncle said, we will advance Efrin in this way.

427
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Spasiya te dikim xalê min.
 
I thank you, my uncle.

428
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Seheta te xweş be, baş bî.
 
May you be well, be good.

429
00:26:07,000 --> 00:26:15,000
Seeta te xweş, ez gelekî kêfxweş im bi te. Ji ber ku di vê
bîstanê da, me da te, û me gul... deng kirina te xweşik bû,
û me gul helbesta te nû,
 
May you be well, I am very happy with you. Because in this
orchard, we found you, and we heard your beautiful voice,
and we heard your new poem,

430
00:26:15,000 --> 00:26:35,000
Bi hêvî me ku, ev eşqê te her e, xwedê sihetê xweş bide te,
xwedê umrêkî dirêj bide te. Xwedê te ji me ra bihêle.
 
I hope that, this love of yours continues, may God give you
good health, may God give you a long life. May God keep you
for us.

431
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Belê tamşevanên meyî hêja, niha em li navenda navçeya Şera
ne.
 
Yes, our dear viewers, now we are in the center of the Shara
district.

432
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Li paş me tiştek heye jê re dibêjin meqbes e.
 
Behind us is something they call an olive press.

433
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Ev meqbes e dibêjin ku gelekî kevn e.
 
They say this olive press is very old.

434
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Destpêkê min got qey, ev ciyekî kavil e.
 
At first I thought, this is a place of ruins.

435
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Lê hinek ji min re gotin ku navê wê şikeft e.
 
But some told me that it is called a cave.

436
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Na, ev meqbes e.
 
No, this is an olive press.

437
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
Naha em ê derbasî cem muxtarê gundê Şera bibin. Ya jî
navçeya Şera bibin,
 
Now we will go to the mukhtar of the village of Shara. Or
rather the district of Shara,

438
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Wê ji me re çîroka vê meqbesê hewal bide.
 
He will tell us the story of this olive press.

439
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Merheba mamoste.
 
Hello sir.

440
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Ehl û sehlen ehlîn.
 
Welcome, welcome.

441
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Em te nas bikin destpêkê.
 
Let us get to know you first.

442
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Muxtarê Şera Îbrahîm Îbrahîm.
 
Mukhtar of Shara, Ibrahim Ibrahim.

443
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Ser çava.
 
Nice to meet you.

444
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Sax bî ehl û sehlen.
 
Bless you, welcome.

445
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Em dixwazin te hinekî behsa vê meqbesê bikî. Berî çend sala
hatiye çêkirin? Yan çêbûye?
 
We want you to talk a little bit about this olive press. How
many years ago was it built? Or made?

446
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Ev meqbes e ji hezar salî da ye.
 
This olive press is from a thousand years ago.

447
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Ji gund û ava zemanê berê da ye.
 
Since the village was built, in the old times.

448
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Ev meqbes e, berî ku ev aletan derneketin, li ser kevir
dişuxilîn,
 
This olive press, before these machines came out, they
worked on stones,

449
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
U l' ser wekî ku dibêjin cilko...
 
And on what they call olive press mats...

450
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Belê.
 
Yes.

451
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
Havo yanî tê da zeytûn di'esirandin zeyt derdixistin.
Tebe'en, erê.
 
In this, they pressed olives and extracted oil. Naturally,
yes.

452
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Evna ji hezar salî da ye. Kevn e.
 
These are from a thousand years ago. It is old.

453
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
U kî tê da kar dikir?
 
And who worked in it?

454
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Amal e.
 
Workers.

455
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Amal e yanî ji Şera ne?
 
Workers, meaning from Shara?

456
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Erê bixwe ji Şera bûn.
 
Yes, they were from Shara themselves.

457
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Bi wextê da em karin bibêjin ku sekinîye?
 
At what time can we say it stopped?

458
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Yanî çi wext bi edî teqez sekinî? Yanî ne şuxilî.
 
I mean, when did it definitely stop? Like it didn't work.

459
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Ji pêncî da.
 
Since the fifties.

460
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Ji salê pêncî da texmînen sekinî ye.
 
It has approximately stopped since the year fifty.

461
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Belê.
 
Yes.

462
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Erê.
 
Yes.

463
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Yanî em kanin bibêjin ku xelkê Şera ava kir, lê belê ev wek
şikeft e.
 
So can we say that the people of Shara built it, but this is
like a cave.

464
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Na evan çi bûn, evan meqbes bûn. Şikeft çêbûn.
 
No, these were what, these were olive presses. They were
made as caves.

465
00:28:42,000 --> 00:28:48,000
U şuxilî. Û tê zanî wexta weha guherî û alet hatin, derî
hatin, sekinî. Ji mêj sekinî ye.
 
And it worked. And you know when it changed like this and
machines came, doors came, it stopped. It has been stopped
for a long time.

466
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Ev pirs e ji min, ku çima weha bi vî awayî çêkirin? Wek
şikeft.
 
My question is, why did they build it this way? Like a cave.

467
00:28:52,000 --> 00:29:04,000
Ê berê wa na bûn. Adetên berê wa na bûn. Çimento tunebû,
belûk tunebû, amale derdixistin... bi hev dixişandin.
 
Well, it wasn't like this in the past. The customs of the
past weren't like this. There was no cement, there were no
blocks, the workers extracted the stones... and fitted them
together.

468
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Tê bîra te kesên ku di vir da şuxilîne destpêkê?
 
Do you remember the people who worked here at the beginning?

469
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
Na, a ez te ra dibêjim, ev dused salî da ye, sêsed salî da
heye.
 
No, I am telling you, this has been here for two hundred
years, three hundred years.

470
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Yanî wekî em bêjin kalê we... we dîtine?
 
I mean like let's say your grandfather... did you see them?

471
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Na, tebe'en. Em kalê xwe nedîtin e.
 
No, naturally. We haven't seen our grandfather.

472
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Û wekî meqbesên dîn... hûn nabînin... yanî nîn in?
 
And like other olive presses... you don't see them...
meaning there aren't any?

473
00:29:17,000 --> 00:29:26,000
Na. Tebe'en wekî wan nîn in. Niha ku meqbes wek berê... berê
kevir hebûn, cilk hebûn... kabase hebûn, niha gî alet in.
Giş tişt hadîs çêbûye, edî ne... tiştek nayê tiştekî namîne.
 
No. Naturally there are none like those. Now that an olive
press like before... before there were stones, there were
mats... there were presses, now everything is machines.
Everything has become modern, so it doesn't... nothing is
possible, nothing is left.

474
00:29:26,000 --> 00:29:33,000
Niha wekî min dîtiye hûndirê wê wekî vala ye. Ez zanim
meqbes gerek e tije kevir be. Gerek di ciyê de tişt hebe.
Çima naha evna vala ne û tiştek tuneye?
 
Now as I have seen its inside is empty. I know an olive
press should be full of stones. There should be things in
their places. Why are these empty now and there is nothing?

475
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Ê ji mêj de rakirine.
 
Oh they removed them a long time ago.

476
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Kê rakirine?
 
Who removed them?

477
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Ma ez nizanim. Em rastî nehatine.
 
Well I don't know. We haven't encountered it.

478
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

479
00:29:40,000 --> 00:30:00,000
Selamet bî. Ehl û sehlen. Selametî.
 
Be well. Welcome. Be well.

480
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
[Music]
 
[Music]

481
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Destpêkê em xwe nas bikin, ji Şaroyê ne?
 
First, let's get to know you, are you from Sharo?

482
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Ji gundî ne.
 
We are from the village.

483
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Erê ji Şaroyê, Şaro ciyê me xweş e.
 
Yes, from Sharo. Sharo is a beautiful place.

484
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Xweş e.
 
It is beautiful, isn't it?

485
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Hinekî tu dikarî ji me re qala jinên Şaroyê û we çi karî
dikir, bikî?
 
Could you tell us a bit about the women of Sharo and what
work you used to do?

486
00:30:51,000 --> 00:30:59,000
Em çi kar dikirin, em karê malê dikirin, em qeçkan xwedî
dikirin, em hawa ... kar dikirin.
 
What work did we do? We did household chores, we took care
of the children, we worked.

487
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Karê nav bîstan û deran we nedikir?
 
Didn't you work in the fields and outside?

488
00:31:00,000 --> 00:31:07,000
Na bîstan, der nediketina nava bîstan çûn, bîstan ne man.
Karê mal a û heywan a qeçik in.
 
No, we didn't go out to the fields. The fields are gone now.
It was household chores, the yard, and the children.

489
00:31:07,000 --> 00:31:17,000
Hesab bike min mîsalekî... tu xwestîkî noka ... qîz karê şik
nakin. Noka berê, gava em dihatine xwestin, me karî dikir
yan tişt dikirin, kes nedikir?
 
Imagine I was asking for someone's hand now... girls don't
do chores anymore. Back then, when someone asked for our
hand, did we do work, or did nobody do anything?

490
00:31:17,000 --> 00:31:25,000
Niha ey berê me da çûn paleyê, cencer hebûn, bêder hebûn, ê
noka ew tişt qe nîn in.
 
In the past we used to go to the harvest, there were water
jugs, there were threshing floors, but now those things are
completely gone.

491
00:31:25,000 --> 00:31:45,000
Ewe mîsalek we da. Mesele an dihat bîrê wa... te bîra wa ye.
Em xwestyekî... gava em we dixwest... yanî te didît meyl a
wek we ... xwestin ... we didît ... we qîz nedi...
 
Give us an example. Whether you remember it or not, when
someone asked for your hand, when they made a request... did
you give the girl away, or...

492
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Ema bo we mîsal ez bêjim.
 
That's just an example for you.

493
00:31:50,000 --> 00:31:58,000
Na bo mîsal tu gava qîzek ji mala te bixwazin, te çi dikir?
 
No, just as an example, when they asked for a girl from your
house, what did you do?

494
00:31:58,000 --> 00:32:04,000
Ser zemanê berê, em xwestek dikir. Heftekî pêşda tedarokê
dewetê dikirin.
 
In the old days, we would make the request. We would start
preparing for the wedding a week in advance.

495
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Belê.
 
Yes.

496
00:32:05,000 --> 00:32:14,000
Mala bûkê ew tedarok amade dikirin. Cihaz kom dikirin, cihaz
didan taqan da, bona cîranan dikirin.
 
The bride's family would prepare the dowry. They gathered
the dowry, placed it in the wall niches, and did this for
the neighbors to see.

497
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Belê.
 
Yes.

498
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
Jê re çi kom dikirin de taqan da. Firt bûn, balgî bûn, orxan
bûn, tiştê malê bûn.
 
What did they gather in the niches? There were mattresses,
pillows, blankets, and household items.

499
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Mala zava jî dawet dikirin.
 
The groom's family also held a wedding celebration.

500
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Belê.
 
Yes.

501
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Û tedaroka xwe aşker dikirin.
 
And they openly showed their preparations.

502
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Hm.
 
Hm.

503
00:32:29,000 --> 00:32:35,000
Jinên mezin gundik... mezin gund de kom dikirin.
 
They would gather the elder women of the village.

504
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Çi dikirin xaltîk?
 
What did they do, auntie?

505
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Tirşik germe dikirin.
 
They made sour soup and hot wheat soup.

506
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Hm.
 
Hm.

507
00:32:39,000 --> 00:32:50,000
Şîv dikirin, dar dikirin, tedaroka dewetê dikirin. Xwendin
bo mal û gundan dikirin, digotin filan gund... falan mal
falan gund, tevzi dikirin.
 
They made dinner, arranged the firewood, and prepared for
the wedding. They sent invitations to families and villages,
announcing it to this village or that house, distributing
them.

508
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Belê.
 
Yes.

509
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Her kesî tedaroka mîvanên xwe dikir. Rojê dawetê ew keşk û
ew şîva dibû.
 
Everyone prepared for their guests. On the wedding day,
there was that kashk and that dinner.

510
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Malbata gund ew gişk lê hev kom dibûn... keşk dixwarin.
 
The whole village family gathered together... and ate the
kashk.

511
00:33:00,000 --> 00:33:08,000
Û paşî diçûn bûkê xwe ji gundê din, wile ji gund bû, siwar
dikirin li ser hespê, dianîn davêtin mala zava.
 
Then they went to get their bride from another village,
since it was a village, they put her on a horse, and brought
her to the groom's house.

512
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
Zava diçû ser xênî şekir û perê bi ser da dikirin...
 
The groom would go up to the roof and throw sugar and coins
down...

513
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Perê çawa dikirin?
 
What kind of money did they throw?

514
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Perê nigil.
 
Coins.

515
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Eh.
 
Ah.

516
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Û şekir nav tevlîhev dikirin û diçûn ser deriyê. E caran di
avêtin ser xênî ser bûkê de di weşandin...
 
They mixed it with sugar and went to the door. Sometimes
they threw it from the roof down onto the bride...

517
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Bûk û zava hine dikir yan na?
 
Did they put henna on the bride and groom or not?

518
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
Berî dawetê rûkê hine dikir malê bavê bûkê...
 
Before the wedding, they applied henna on the bride at her
father's house...

519
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Ku tu ji min ra li ser hinê... hinê we çawa dikir?
 
Can you tell me about the henna... how did you do the henna?

520
00:33:31,000 --> 00:33:51,000
Hinê çawa dikirin. Hinê diçûn gazî malbatê dikirin, bona
cîran dikirin, çûn mala ku mezin e, wek zemana berê mala ko
qentirme ye, malek mezin milet lê kom dibû û bona mêvanên
xwedê... Hinê xwe çê dikirin.
 
How did they do the henna... They called the family, called
the neighbors, and went to a big house, like the old arched
houses, a big house where all the people gathered, for the
guests... They prepared the henna.

521
00:33:51,000 --> 00:34:00,000
Bûk hine dikir û jinkeke mezin a mala zava, gundilekek...
destê xwe de girtibû...
 
They applied henna on the bride, and an elder woman from the
groom's family held a small pouch in her hand...

522
00:34:00,000 --> 00:34:06,000
Û pere ji bûkê re, zava re kom dikirin. Pere kom dikirin
dikirin hinê.
 
And they collected money for the bride and groom. They
gathered the money during the henna.

523
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Eh.
 
Ah.

524
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
Her kesê wê wextî li gor halê xwe, perê çi hebû didan.
 
At that time, everyone gave whatever money they had,
according to their means.

525
00:34:12,000 --> 00:34:21,000
Paşî reqis, kilam... we çawa dikir? Kîja kilam te bîrê ke?
 
Then the dancing, the songs... how did you do it? Which
songs do you remember?

526
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Wela ez nizanim havêla.
 
By God, I don't know, my friend.

527
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Xaltîk, te qet nizanî bû?
 
Auntie, you really didn't know?

528
00:34:26,000 --> 00:34:32,000
Ne wela, ez nizanim havalokê min... hin kilam digotin, lîlî
dikirin, di reqisîn...
 
No, by God, I don't know, my friend... they sang songs,
ululated, and danced...

529
00:34:32,000 --> 00:34:42,000
Kî ji min ra hinekî digot... we... te bîra xwe... tiştê
havalên te... te nizanî te havalên te... tiştê... we teştek
çawa... teştek... çi dikirin?
 
Can someone tell me... do you remember... the things your
friends did... didn't you know... what did they do with the
basin?

530
00:34:42,000 --> 00:34:51,000
Digotin... teştek... teştek av dikirin... ax li xasiyê
dikirin.
 
They used to say... the basin... they put water in the
basin... they put soil on the mother-in-law.

531
00:34:51,000 --> 00:34:58,000
Xaltîk tu diza tu xesiya bûkê bû, xwe xesiya bûkê dikirin,
te wê demê çi dikir?
 
Auntie, did you know when they made the bride's mother-in-
law, what did you do at that time?

532
00:34:58,000 --> 00:35:08,000
Xasiyê bûkê... xasiyê bûkê hine nakin... yan na zava û bûkê
hine kin û da havalokan digotin, lîlî dikirin, direqisiyan.
 
The bride's mother-in-law... they don't put henna on the
mother-in-law... otherwise they put henna on the groom and
bride, the friends sang, ululated, and danced.

533
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Spasiyê didim, xaltîk.
 
I thank you, auntie.

534
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Saet te xweş be.
 
May you be healthy.

535
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Saet te jî xweş xaltîk.
 
Have a good time, auntie.

536
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Amin.
 
Amen.

537
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Ya rebî...
 
Oh Lord...

538
00:35:19,000 --> 00:35:34,000
[Music]
 
[Music]

539
00:35:34,000 --> 00:35:48,000
Temaşevanên me yên hêja. Naha em derbasî mehmaseyê bûn. Ya
ji me re bêjin mehmase, ev cîhazên gundê me fistiq û behîv,
gûz û ew meqeserat e... Ew di fistiqan de, fistiqên em bêjin
bi qawirandin... tehms dikin, paşê dikin tûr û we difroşin.
 
Our dear viewers. We have now moved to the roastery. What we
call a roastery, these machines in our village roast
pistachios, almonds, walnuts, and those nuts... In the
pistachios, let's say roasted pistachios... they roast them,
then put them in bags, and sell them.

540
00:35:48,000 --> 00:36:01,000
Em naha hatin derbasî mehmaseyê dîtîn. Ew di nav cîhazê xwe
de... amedekirîne. Emê niha ji vir bipirsin ka ev mehmese
çawa tê çêkirin û çawa kar dikin. Bi me re bimînin, werin
temaşe bikin.
 
We have now entered and seen the roastery. They have
prepared them in their machines. We will now ask here how
this roasting is done and how they work. Stay with us, come
and watch.

541
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
[Music]
 
[Music]

542
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Merheba.
 
Hello.

543
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

544
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

545
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Eymen Kurd Ebdê. Ji Şaroyê me.
 
Ayman Kurd Abde. I am from Sharo.

546
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Xwediyê vê mehmeseyê tu yî?
 
Are you the owner of this roastery?

547
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Belê.
 
Yes.

548
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Ez dixwazim ku hinekî tu qala mehmesê bikî. Destpêkê, we ji
kîjan wextî çêkiriye?
 
I would like you to tell us a bit about the roastery. First,
since when have you built this?

549
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Welleh ez ev qas zêde nêzîk... min nizanî wextek da, min
nizanî evqas tişt... karê min ê destpêk... di nav ev kar de
be... me çênekir.
 
By God, I can't say exactly... I didn't know at that time, I
didn't know so much... my first job... would be in this
business... we didn't build it.

550
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Ev bavê te jî çêdikir yan tu yî?
 
Did your father also do this, or is it you?

551
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Na, cudê min e.
 
No, my grandfather.

552
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Bapîrê te?
 
Your grandfather?

553
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Belê.
 
Yes.

554
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Te fikra we ji ku hat bo dikanê da ve mehmesê vekir?
 
Where did you get the idea to open this roastery in the
shop?

555
00:36:30,000 --> 00:36:44,000
Em ji gundekî Şaroyê me. Mane xizmeta gundê me ji keremê
gundê me ji keda me re bînin. Û em dîtin em gund dervane de
me em diçin derbar, Amûdê, Tirbespiyê. Hemî gundên me ji we
tê. Em belav dikin li Efrîn, derê Efrîn, xelkê me yê Efrîn
jî de tê...
 
We are from the village of Sharo. We want to bring service
to our village thanks to our labor. And we saw that we go
outside to Amude, Tirbespiye. All our villages come to us.
We distribute to Afrin, the outskirts of Afrin, our people
from Afrin also come...

556
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Evqas, em bêjin ku tu bi tenê yî, te ev kar derxistiye?
 
Can we say that you are the only one who started this
business?

557
00:36:48,000 --> 00:36:55,000
Em li gundê xwe jî me dî. Me gundê xwe dît ku hewce me. Em
bi hemû cîranan jî...
 
We saw it in our village. We saw that our village needed it.
We, along with all the neighbors...

558
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Noka li gund e yan dorhêl û gundê din?
 
Now is it just the village or the surroundings and other
villages?

559
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
Erê, gundê dor me jî hene.
 
Yes, there are also the villages around us.

560
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Û mukeserat hûn tevziyê kê dikin?
 
And to whom do you distribute the nuts?

561
00:37:04,000 --> 00:37:18,000
Em difroşin, Qamişlo, Cizîrê heye, Şam, yanê ew dera. Xelkê
me jî... me mehmes hene dawe... kar ji me dixwestin yanê.
 
We sell, to Qamishlo, Cizire, Damascus, I mean those places.
Our people also... we have roasteries there... they asked us
for work, I mean.

562
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Em qala karkerên wê bikin... çend karker di mehmesê de kar
dikin?
 
Let's talk about the workers... how many workers work in the
roastery?

563
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Noka da pênc am deh, me re hene.
 
Currently we have about five or ten.

564
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Xwecî yan dikan û dorhêl e...?
 
Locals, or from the shop and surroundings...?

565
00:37:26,000 --> 00:37:33,000
Ne, xwecî yan na di her kes di cîhê xwe de ye. Niha Heleb ji
min dixwaze e... Efrîn ji min dixwaze...
 
No, not locals, everyone is in their own place. Now Aleppo
wants from me... Afrin wants from me...

566
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Cevelên wan çawa, cûrê wan çend çêdikin tu?
 
How about their loads, how many varieties do you make?

567
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
Ne em kefa nakin em meslehat nakin... We xtiyar der çêkir...
 
No, we don't do foam, we don't do businesses... We prepared
it completely...

568
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
Mebesta te, te xebreta xwe... karkerên te...
 
You mean, your experience... your workers...

569
00:37:47,000 --> 00:37:54,000
Ne em ew tecrube ji kesî negirt, me ew ewqas tişt bi xebata
xwe dît... Em gî tecrube bûn, fêr bûn, em çêdikin.
 
No, we didn't take that experience from anyone, we gained
all that experience through our own work... We all became
experienced, learned, and now we produce.

570
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Ku zehmetî de wî tiştî dikir we ... çi te dît?
 
If you faced difficulties doing this... what did you see?

571
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Wexta me dest pê kir, karkera... wextê ku em ne gihîştin,
me... tiştên qenc am tînin.
 
When we started, the workers... when we didn't reach our
goals, we... we bring good things.

572
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Kêm bûn karker... weqta kar dikir elektrîk zehmet bû?
 
There was a lack of workers... when you worked, was
electricity an issue?

573
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
Na ez mozo karker... mişterî zehmet bû...
 
No, the issue wasn't the workers... the customers were the
difficulty...

574
00:38:11,000 --> 00:38:18,000
Û hûn xwestin pêş de herin... hûn daxwaza xwe ji destpêkê
...
 
And you wanted to progress... your desire from the
beginning...

575
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
Em daxwazên e... daxwazên wê mezin in... we we...
 
We want to... its demands are huge... you...

576
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
We daxwaz dît ku mehmesê... derve welat...
 
Did you see the demand for the roastery... abroad...

577
00:38:28,000 --> 00:38:33,000
Belê, niha me nû dest pê kir noka me daxwaz da dervayî.
 
Yes, we just started now, we have requests from abroad.

578
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
Noka pirsyek me din heye da ew dolar davê rabe... yan xwar
dibe...
 
Now we have another question, when the dollar rises... or
falls...

579
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
De zirara me ji wî heye wele...
 
We take a loss from that, by God...

580
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Wek çawa ew zirara wî dike?
 
How does it cause you a loss?

581
00:38:42,000 --> 00:38:49,000
Mesela me tişt di wexta bist dolarî kirrî... noka em de bi
pênc û bîst dollar bifiroşin. Likan ew reqem wê daxwaz bike,
de dakeve bîst dolaran de bi giranî ye...
 
For example, we bought something for twenty dollars... now
we might sell it for twenty-five dollars. But when they
request that amount, it might drop to twenty dollars, which
is hard...

582
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Yanî am wek bêjin ew wext... ew weqta bo te giran be... me
we buha ye?
 
So we can say that... that time was hard for you... it was
expensive?

583
00:38:52,000 --> 00:39:00,000
Na ew zirar wî gelek heye ew weqte ku bi taybetî tişt me bi
qaçaxî difiroşîn, zehmet bû.
 
No, it causes a lot of loss, especially at the time when we
used to sell things illegally, it was difficult.

584
00:39:00,000 --> 00:39:07,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

585
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Ser çava. Saet xweş.
 
You are welcome. Have a good time.

586
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Saeta we xweş be, welle we evqas we qedrê we heye. Û hêvî
dikim xebata we her we be û serkeftî be.
 
Have a good time, by God you have this much value. And I
hope your work continues and is successful.

587
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Zor spas.
 
Thank you very much.

588
00:39:15,000 --> 00:39:35,000
[Music]
 
[Music]

589
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Xaltîkê min, em te nas bikin, navê te?
 
My aunt, let's get to know you, what is your name?

590
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
Navê min Ebdurehman a... ez ji Şaroyê me.
 
My name is Abdurrahman... I am from Sharo.

591
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Belê.
 
Yes.

592
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Tu wek seroka komînê yî jî? Wek em zanin?
 
Are you also the head of the commune? As far as we know?

593
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Seroka komînê, Firqê Yekê.
 
The head of the commune, the First Branch.

594
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Belê. Ez dixwazim tu hinekî ji min re behsa vê komînê bikî.
Ev komîn di çi wextî çêbû û...
 
Yes. I want you to tell me a little bit about this commune.
When was this commune established and...

595
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Komîn bû... sê û pênc sal e. Naha komîn...
 
It's been a commune... for three or five years. Now the
commune...

596
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
...ê berî gundîda... yanî dewat ma de bûn, diçûn ez diketim
di dewatêda di dawetêda re.
 
...before in the village... I mean, when there were
weddings, they would go and I would get into the weddings.

597
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Paşê min anîn bi min re hat.
 
Then they brought me, it came with me.

598
00:40:08,000 --> 00:40:13,000
Min anî ji destê re, yanî ez hîn bûm, min ebîs kir me re
destê re.
 
I brought it from the hand, I mean I learned, I held it with
my hand.

599
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Belê.
 
Yes.

600
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Ê min re bû, dengekî xwe kir, bi min re ket firqê.
 
And it was with me, it made a sound, it entered the band
with me.

601
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Hev bû, Ebo Rêzan bû, Henan bû, Husnî bû...
 
We were together, there was Ebo Rezan, Henan, Husni...

602
00:40:20,000 --> 00:40:26,000
Yanî em deh donzdeh şebab giş bi hev re, em bi hev girtî
bûn, em diçûn daweta, em diçûn hufla.
 
I mean, we were ten, twelve youths all together, we were
close, we went to weddings, we went to parties.

603
00:40:26,000 --> 00:40:33,000
Weqtekî hat rabû, evê em xwestin.
 
A time came and they wanted us.

604
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Kurdistanê em xwestin.
 
Kurdistan wanted us.

605
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Herêma Kurdistanê, belê.
 
The Kurdistan Region, yes.

606
00:40:37,000 --> 00:40:45,000
Wana em xwestin. Lawkê birayê min heye, navê wî Turkwerd e,
belkî we bîstî be. Ew jî feynanek e.
 
They wanted us. I have a nephew, his name is Turkwerd, maybe
you have heard of him. He is also an artist.

607
00:40:45,000 --> 00:40:51,000
Got apê wile teke. Me got em ê herin, xalî me şebab
hevdît... em ê herin...
 
He said, uncle, by God... We said we will go, uncle, we
youths saw each other... we will go...

608
00:40:51,000 --> 00:40:57,000
Û em lê xistin çûn û pê re, em çûn gihiştinê ê doxre em deh
rojî li wê derê man.
 
And we played and went with it, we arrived and then we
stayed there for ten days.

609
00:40:57,000 --> 00:41:03,000
Em çûn ser Keleha Şêrwan... hindî bîra min tê navê wê Keleha
Şêrwan e. Em qedimîn me qedimandin.
 
We went to Sherwan Castle... as far as I remember its name
is Sherwan Castle. We performed, we presented.

610
00:41:03,000 --> 00:41:10,000
Evê xwe folklorê xwe me jê re qedimandin, û mêrkan li wê
derê anîbûn çar caîze dan me.
 
We presented our folklore to them, and the men there had
brought four prizes and gave them to us.

611
00:41:10,000 --> 00:41:18,000
Xêr e, me caîze birin berî gundîda, em hey çûn bi def, bi
zirne em çûn.
 
Goodness, we took the prizes before the village, we kept
going with the drum and the zurna, we went.

612
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Ev di kîjan salê de bû?
 
In what year was this?

613
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Sala 2010.
 
In the year 2010.

614
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Çi xase.
 
How nice.

615
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
2010, berî şoreşê.
 
2010, before the revolution.

616
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Em çûn û ev yeka wisa...
 
We went and this thing like that...

617
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Berî şoreşê li Sûriyê dest pê bike, hûn çûn.
 
Before the revolution started in Syria, you went.

618
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
Erê em çûn... te dît wana em dawet kirin, me dawet kirin...
em ji xwe serîçûn e em nizanin...
 
Yes we went... you saw they invited us, they invited us...
we were just going, we don't know...

619
00:41:36,000 --> 00:41:41,000
Çawa we bîstibûn, an evên li der û dor, ku me xelkên bi vî
karî radibe.
 
How did you hear, or those around, that we have people doing
this work.

620
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Lawkê birayê min feynan e... te sala xwa... bi dinya re
xeber da ye.
 
My nephew is an artist... he gave news to the world.

621
00:41:44,000 --> 00:41:49,000
Ewî ji wan re got apê min ev fîrqe heye li gundê Eşarê, wile
em çûn.
 
He told them my uncle has this group in Ashar village, by
God we went.

622
00:41:49,000 --> 00:41:54,000
Dema hûn çûn û derbasî ku ji we re hewldan terhîbek dî, çawa
bû, çi ji we re kirin?
 
When you went and passed to where they tried to welcome you,
how was it, what did they do to you?

623
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
Wilahî êdî wana bi me re wî mêranî teqsîr nekirin, heqê
Xwedê em rastiyê deng bikin.
 
By God, those men did not fall short with us, for God's
sake, let's tell the truth.

624
00:41:58,000 --> 00:42:06,000
Yanî em çûn bi ezz, bi kerame, ehla finduq, xems nucûm, em
rûniştin da dawet ji me re çêkirin e.
 
I mean, we went with honor and dignity, the best hotel, five
stars, we sat down and they made a party for us.

625
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
Em çûn Lalişê, me li Lalişê jî ev yeka qedimandin.
 
We went to Lalish, we presented this in Lalish too.

626
00:42:10,000 --> 00:42:16,000
Em ji wê xistin çûn ser Tiba... nemir Barzanî, wê jî em
rûniştin me deng jî kir, dengê xwe şand.
 
We went from there to Tiba... immortal Barzanî, there too we
sat, we sang, sent our voice.

627
00:42:16,000 --> 00:42:21,000
Yanî mêrkan teqsîr nekir. Tumbêl kîn e bi me re, murafiq e
gihişt me...
 
I mean, the men didn't fall short. Cars were with us, a
companion reached us...

628
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
Bi vî rengî em deh, yanzdeh rojan li wê man, û em lê xistin
hatin mala xwe.
 
This way we stayed there for ten, eleven days, and we came
back to our home.

629
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Te çend caran... tu çûyî Kurdistanê? Her caran, ev carek
tenê ye?
 
How many times... did you go to Kurdistan? Every time, is
this the only time?

630
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
Ca... carek tenê... ev dawet çûm, bes zêde e neçûme.
 
On... only once... I went to this wedding, I didn't go more.

631
00:42:34,000 --> 00:42:40,000
Wekî din, dawetên din û hifla û minazema û dêran ew pir
çûme...
 
Other than that, other weddings and parties and
organizations and monasteries, I went a lot...

632
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Mektebên Hurre û deran... ez pir çûme.
 
Hurra schools and places... I went a lot.

633
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Nika navên terqisê, van reksan, navên gişta hene.
 
Now the names of the dances, these dances, they all have
names.

634
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Erê babo.
 
Yes girl.

635
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Te karîbû navêkî, didoya bibêjî ji me re?
 
Could you tell us one or two names?

636
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
A wika ez rabim pê, bi reqsim şanî te bidim wilê, ne?
 
Like, should I stand up, dance and show you, no?

637
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Dibe, em bisekinin da tu reqisê...
 
Maybe, let's wait so you can dance...

638
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Ev şûna, ez rabim pêşta? De be.
 
This place, should I step forward? Okay.

639
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
De bêje.
 
Tell us.

640
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Reqsa me, yek fêr dibe, navê wê Lûnî... Me Lûnî...
 
Our dance, one learns, its name is Luni... Me Luni...

641
00:42:59,000 --> 00:43:04,000
Mewlûnî... Helebkî... Çeftetêl e...
 
Mewluni... Helebki... Çeftetel...

642
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Yaxlîkenar...
 
Yaxlikenar...

643
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Belê.
 
Yes.

644
00:43:07,000 --> 00:43:13,000
Kermûs... ev Nehel e... berê bi Tirkî bû... wan digotin
Doquzla... em dibên Nehel e.
 
Kermus... this is Nehel... before it was in Turkish... they
used to call it Doquzla... we say Nehel.

645
00:43:13,000 --> 00:43:20,000
Ya'nî navê wê Kurmancî jî dibe Nehel e, Nehel e, ew ji
Doquzla wekî gundiya... Nehel e...
 
I mean its name in Kurmanji is also Nehel, Nehel, that
Doquzla is like the villagers... Nehel...

646
00:43:20,000 --> 00:43:25,000
Nehel e heye... na ev e, Dûlavî. Reqsa Dûlavê heye.
 
There is Nehel... no this is it, Dulavi. There is the Dulavi
dance.

647
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
Berçepkî heye... Belê Sêlengî heye.
 
There is Berçepki... Yes, there is Selengi.

648
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Hemûkî reqs in, nav in, wehan in.
 
They are all dances, names, like this.

649
00:43:32,000 --> 00:43:38,000
Nika cîh dîtin e, her cîhek, meselen dibêjin her munasibek,
her cejnek reqsa xwe tenê li nav, ferq nake?
 
Now places are found, every place, for example they say
every occasion, every holiday has its own dance alone, does
it make a difference?

650
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Na, reqsêk e tenê me navê... ciyek weha nin e, ferqê nakir,
em cejn e Newroz e eger em diçûne, te di reqsek muheded
derdixist yan na?
 
No, it's just one dance we don't have... there is no such
place, it makes no difference, if we went to the Newroz
holiday, did you bring out a specific dance or not?

651
00:43:40,000 --> 00:43:45,000
Na, êdî firqe ye, firqe ye, na. Êdî dawet o, ew tiştek dî
ye.
 
No, it's a group, a group, no. A wedding, that's something
else.

652
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Ê te digot wê yeka rabim pêşanî te bikim?
 
Did you say you'd stand up and show me?

653
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
E rabim pêş te me... kîjanê tu dixwazî ez niha wê
biqedimînim?
 
I will step forward... which one do you want me to perform
now?

654
00:43:51,000 --> 00:43:58,000
Nema, meselen bila nika tembûrê lêxe... Ciwan... Mamoste
Ciwan... Tembûrê lêxe...
 
Well, for example let him play the tanbur now... Ciwan...
Teacher Ciwan... Play the tanbur...

655
00:43:58,000 --> 00:44:18,000
Tembûrê, xwe jê ne... eka zirne... Sêr Dorokê lêxe, Sêr
Dorokê, Ciwan. Wêna emê covê ji we ra pêş qedimînim. Ne
mişkil e, emê herin bi wan ra, ne mişkil e.
 
The tanbur, take it... maybe the zurna... play Ser Dorok,
Ser Dorok, Ciwan. We will present this piece to you. It's no
problem, we will go with them, no problem.

656
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Merheba.
 
Hello.

657
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

658
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
Emê te nas bikin?
 
Shall we get to know you?

659
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
Navê min Ciwan Ebdo Tirik e, ji gundê Şaran e.
 
My name is Ciwan Ebdo Tirik, from the village of Sharan.

660
00:46:41,000 --> 00:46:46,000
Nika me dît te gelekî xweşik li tembûrê dixist, em dixwazin
bizanibin tu çawa hîn bûyî?
 
Now we saw you playing the tanbur very beautifully, we want
to know how you learned?

661
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
Bi Xwedê însan giş meraq in. Însan giş meraq in, meraqek
yekî li ser tiştekî hebe...
 
By God, humans are all curious. Humans are all curious, if
someone has a curiosity about something...

662
00:46:50,000 --> 00:47:00,000
Ê gelekî jê hez bike. Na, na, liser dewam bike ew baraj
bike, ewê bike ev bihalê min, ê...
 
And he likes it a lot. No, no, keep doing it, keep going, he
will do this in my situation, yes...

663
00:47:00,000 --> 00:47:04,000
Min ji gava emrê min şeş salî bû.
 
I was six years old when I started.

664
00:47:04,000 --> 00:47:12,000
Yanî min muhebek hebû, an ku ne ji bîra min nayê. Ji xwedê
de min ji mûzîka hez dikir û fann û der û tiştên wilo weha
ne...
 
I mean I had a hobby, or I don't remember. By God, I liked
music and art and places and such things...

665
00:47:12,000 --> 00:47:16,000
Rûkek ez jî di navê de rûniştim, daxwaz çikir, min tu tişt
nizanî, ji bo daxwaz min sivingek hebû.
 
Once I also sat inside, he made a request, I didn't know
anything, for the request I had a broom.

666
00:47:16,000 --> 00:47:20,000
Min pêşkar dikir pê hembêza xwe û wele wekî tembûrê min
lêdixist.
 
I was playing it with my embrace and by God, I was playing
it like a tanbur.

667
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
Kalê min hat, dî ha weha bi xwe di... hat dît... min ez
dîtibûm ji min re mamiya...
 
My grandfather came, saw it like this with himself... he
came, saw... he had seen me, he bought for me...

668
00:47:24,000 --> 00:47:29,000
Çû Tirkiyê. Tembûrek ji min re anî, yeka bexlame. Êş belê ji
cem Îdrîs bi navê Dêr Me'hedek wenda ye,
 
He went to Turkey. He brought a tanbur for me, a baghlama.
And yes, from Idris with the name of Der Ma'had is lost,

669
00:47:29,000 --> 00:47:35,000
Ji bo derxistin, ez ji bo da ku hîn bibim ta ku derkevim, ji
bo derxistinê min we taxrîben...
 
For taking it out, I to learn until I go out, for taking out
I was approximately...

670
00:47:35,000 --> 00:47:40,000
Bo deh yanzdeh sal, ev çû nav eslê hate yê, alhamdulilah
xwedê wekî xwe dibêje rêya me nedî...
 
For ten eleven years, this went into the origin of coming,
praise be to God, as they say, he did not show our way...

671
00:47:40,000 --> 00:48:00,000
Û em pêşketin inşelah, û weh halê kesekî gelek ez dixwazim
pêşkeve.
 
And we developed, God willing, and this situation of a
person, I want a lot to develop.

672
00:50:00,000 --> 00:50:16,000
[Muzîk]
 
[Music]

673
00:50:16,000 --> 00:50:23,000
Hoy nemê go delal delal delal delal delal delal delaloy
delal.
 
Oh, dear, beautiful, beautiful, beautiful, beautiful,
beautiful, beautiful, oh, beautiful.

674
00:50:23,000 --> 00:50:32,000
Hoy nemê go delal delal loloy delal oy.
 
Oh, dear, beautiful, beautiful, oh, beautiful, oh.

675
00:50:32,000 --> 00:50:52,000
Lêlê başo ro, lo welle tu ... hoy delal delal delal delaloy
delal.
 
Oh... oh, beautiful, beautiful, beautiful, beautiful, oh,
beautiful.

676
00:51:46,000 --> 00:51:52,000
Derdê dikişînim wa te ye, derman çare li ba te ye.
 
The pain I suffer is because of you, the cure and remedy are
with you.

677
00:51:52,000 --> 00:52:00,000
Qeder, qeder... bejn û boyçê te ye.
 
Destiny, destiny... is your stature and height.

678
00:52:00,000 --> 00:52:07,000
Derdê dikişînim weza te ye, derman çare li ba te ye.
 
The pain I suffer is for you, the cure and remedy are with
you.

679
00:52:07,000 --> 00:52:15,000
Qeder... bejn û boyçê te ye, baş e weh tê ye.
 
Destiny... is your stature and height, it is good like that.

680
00:52:15,000 --> 00:52:21,000
Lê hey Sîsê nar Sîsê, dêlka werê wez dîn kirim.
 
Oh Sise, Sise, this crazy girl drove me mad.

681
00:52:21,000 --> 00:52:30,000
Destê kirim çolê xistim, nizanim e, nizanim xayîn Sîsê.
 
Took me by the hand and threw me in the desert, I don't
know, I don't know traitor Sise.

682
00:52:30,000 --> 00:52:36,000
Lê hey Sîsê nar Sîsê, dêlka werê wez dîn kirim.
 
Oh Sise, Sise, this crazy girl drove me mad.

683
00:52:36,000 --> 00:52:55,000
Destê kirim çolê xistim, nizanim e, nizanim xayîn Sîsê.
 
Took me by the hand and threw me in the desert, I don't
know, I don't know traitor Sise.

684
00:52:55,000 --> 00:52:58,000
Destên te sax bin, saeta te xweş be.
 
Bless your hands, bless your time.

685
00:52:58,000 --> 00:52:59,000
Gelek spas.
 
Thank you very much.

686
00:52:59,000 --> 00:53:02,000
Min nizanîbû tu tenê li tembûrê dixî, min nizanîbû tu
distirê jî.
 
I didn't know you only played the tembur, I didn't know you
also sang.

687
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
Çi wextî hînî vî tiştî bûyî?
 
When did you learn this?

688
00:53:04,000 --> 00:53:07,000
Bi Xwedê ez bi wextê re fêr bûm, bi wextê re min dest pê
kir, welleh.
 
By God I learned with time, with time I started, swear to
God.

689
00:53:07,000 --> 00:53:09,000
Kesî tu perwerde dikirî an te bi xwe?
 
Did someone train you or by yourself?

690
00:53:09,000 --> 00:53:15,000
Bi xwedê yanî ... hîç kes ... anî ji ber ku bavê min ...
xwediyê min jî ... ez wek wî bûm.
 
By God I mean... no one... I mean because my father... my
master also... I was like him.

691
00:53:15,000 --> 00:53:21,000
Û di destpêkê de, min... ez bi xwe bi dengê xwe dizanim, ne
xweş e... ew qas nexweş e...
 
And in the beginning, I... I myself know my voice, it's not
good... it's so unpleasant...

692
00:53:21,000 --> 00:53:25,000
Em perwerde û tiştên wisa tunebûn... min hinekî pê re...
 
We had no training and such things... I slightly with it...

693
00:53:25,000 --> 00:53:30,000
Bi tembûrê min nedizanî, lê min bi xwe dest pê kir û fêr
bûm... elhemdulilah.
 
I didn't know the tembur, but I started by myself and
learned... thank God.

694
00:53:30,000 --> 00:53:36,000
Yanî teqrîben salek û nîv min hîn kir, min dewam kir. Û
welleh... wisa.
 
I mean, I learned for about a year and a half, I continued.
And swear to God... like that.

695
00:53:36,000 --> 00:53:41,000
Em çûn Helebê, du salan ew jî ma li wir, min tembûr nexist.
 
We went to Aleppo, it stayed there for two years, I didn't
play the tembur.

696
00:53:41,000 --> 00:53:45,000
Wexta ku em vegeriyan, careke din min dest pê kir û ...
 
When we returned, I started again and...

697
00:53:45,000 --> 00:53:51,000
Dîsa em hîn bûn, fêrî deng, awaz û stranan bûm û...
 
We learned again, I learned voices, melodies and songs
and...

698
00:53:51,000 --> 00:53:58,000
Alhamdulillah, ev e encam, û em bi hêviya xwedê berdewam
dikin.
 
Thank God, this is the result, and God willing we are
continuing.

699
00:53:58,000 --> 00:54:02,000
Serkeftinê ji te re dixwazim, spas. Saeta te xweş be.
 
I wish you success, thank you. Bless your time.

700
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
Gelek spas, ser çavan, spas ji we re jî.
 
Thank you very much, you're welcome, thank you too.

701
00:54:05,000 --> 00:54:11,000
Belê temaşevanên me yên hêja, niha em gihîştin dawiya xeleka
bernameya xwe, bernameya Gund û Welat.
 
Yes our dear viewers, now we have reached the end of our
program's episode, the program Gund û Welat (Village and
Country).

702
00:54:11,000 --> 00:54:16,000
Bêguman ku ev xelek we xweş dîtibe, û rûniştibe, û we jê hez
kiribe...
 
Surely you found this episode pleasant, and it settled well,
and you liked it...

703
00:54:16,000 --> 00:54:20,000
...Û ecibandibe. Ez ê ji navçeya Şêrawayê xatir ji we
bixwazim.
 
...And enjoyed it. I will bid you farewell from the Sherawa
district.

704
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
Di hevdîtinên nû de, em we di emaneta xwedê de dihêlin.
 
In new meetings, we leave you in God's trust.

705
00:54:24,000 --> 00:54:27,000
Xatirê we.
 
Goodbye.

706
00:54:27,000 --> 00:54:32,000
[Muzîk]
 
[Music]

