1
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Demên we baş be, temaşevanên me yê delal, temaşevanên me yê
hêja.
 
Good day to you, our dear viewers, our esteemed viewers.

2
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Îro bi xelekeke nû ji bernameya Gundên Welat.
 
Today, with a new episode of the program 'Gundên Welat'
(Villages of the Country).

3
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Ez Rolyana Hec Ehmed me û îro dîsa weke l'bame.
 
I am Rolyana Hec Ahmed and today I am once again with you.

4
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Vê carê jî me berê xwe da gundê Dimilyan.
 
This time, we have headed to the village of Dimilyan.

5
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Gundê Dimiliya bi ser navçeya Mabeta ve ye.
 
The village of Dimiliya is affiliated with the Mabeta
district.

6
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
Em ê bi hev re derbasî gund bibin.
 
We will enter the village together.

7
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Xelkê gund nas bikin. Gund nas bikin.
 
Get to know the people of the village. Get to know the
village.

8
00:00:55,000 --> 00:01:15,000
Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
 
Stay with us and watch us.

9
00:02:01,000 --> 00:02:06,000
Naha xalekî bi me re heye, xalê me nêzîkî ji me re li ser
dîroka gundê Dimiliya dengê...
 
Now we have an uncle with us, our uncle will soon tell us
about the history of Dimiliya village...

10
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Em dixwazin bizanibin kêngî ev gund ava bûye.
 
We want to know when this village was built.

11
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Bi çi awayî ava bûye.
 
How it was built.

12
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Kesên destpêkê hatine malbat kî bûn.
 
Who were the first families that came here.

13
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Jiber ku, heba gerek tewsîq be, gerek dîrok wenda nebe.
 
Because it must be documented, history must not be lost.

14
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Merheba xalo.
 
Hello, uncle.

15
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Ehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

16
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Em te nas bikin?
 
May we know who you are?

17
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Navê min Hemer e.
 
My name is Hemer.

18
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Hemerê Ebdikê Hemo. Ji me re dibêjin Ebu Ebdê.
 
Hemer of Ebdikê Hemo. They call us Abu Abdê.

19
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Navê me yê Hemê.
 
Our name is Hemê.

20
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Ser çavan.
 
You are very welcome.

21
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Ser çavê te xweş be, emrê te dirêj be.
 
May your eyes be bright, may you have a long life.

22
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Emrê min nêzîkî heştê û dudu ye.
 
I am nearly eighty-two years old.

23
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Xwedê emrekî dirêj bide te dayî.
 
May God grant you a long life.

24
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Xwedê ji emrê te jî bike deh.
 
May God multiply your life by ten.

25
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
Ê tiştê me anî bîra xwe...
 
Well, what we can remember...

26
00:02:42,000 --> 00:02:49,000
Ji ber da re yek li gundî qet peyda nabî, gundî digotin Xoce
Eşîn e, gundê kevnar bû. Kî çûbû Seferberlîkê, ne dihate
vederê. Kî çûbû nedihat.
 
Before, there was no one left in the village, the villagers
said in Xocaşînê Kevn, everyone went to the Seferberlik
(mobilization), they wouldn't come back. Whoever went
wouldn't return.

27
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Xalo bes çîşkî dengê xwe bilind bike.
 
Uncle, just raise your voice a little.

28
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Megî bere vê derê aha...
 
Look, before this place like this...

29
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
Em werin, naha dest pê bikin em werin gundê Dimiliya. Di
berî gundê Dimiliya bîstî, em tiştekî din nakin.
 
Let's come, let's start now and come to Dimiliya village.
Before you talk about Dimiliya, we won't do anything else.

30
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Naha hûn hatin gundê Dimiliya... Ale, qewmê gundê
Dimiliya...
 
Now you came to the village of Dimiliya... Well, the people
of the village of Dimiliya...

31
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
Navê Dimiliya... Me gellek xwest em fêhm bikin ev navê
Dimiliya ji kû derê hatiye, ji kû naha hatiye. Bi me ra
diyar naket.
 
The name Dimiliya... We really wanted to understand where
this name Dimiliya came from, where it came from now. It
wasn't clear to us.

32
00:03:08,000 --> 00:03:15,000
Me digot qey... noka gundin hene di navê gund de xuyaye ev
ji kû derê hatiye, berî gund de tê fêmkirin. Bes gundê
Dimiliya, navê gundê Dimiliya ji kû hatiye?
 
We used to think... now there are villages whose names show
where they came from, it's understood from the village
itself. But the village of Dimiliya, where did the name of
the village of Dimiliya come from?

33
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Ax! Dimiliya...
 
Ah! Dimiliya...

34
00:03:17,000 --> 00:03:26,000
Ji Çiyayê Mazî, ji Bîngol hatiye. Bîngol... Wêra Bîngol, anî
hezar kaniyê.
 
It came from Çiyayê Mazî (Mount Mazî), from Bingöl.
Bingöl... there Bingöl, meaning a thousand springs.

35
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Belê.
 
Yes.

36
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Ji wê welatî hatine. Evana du bira, ji wî welatî hatine.
 
They came from that country. These two brothers, they came
from that country.

37
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Çima hatine? Çima reviyane?
 
Why did they come? Why did they flee?

38
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Çima revîn, ne diniji qatil di bin, çi dibin, du birayê
hebin. Du bira bûn, du dikin pismamê hev bûn em nizanin.
 
Why did they flee, we don't know if they were murderers, or
what they were, there were two brothers. They were two
brothers, or maybe they were cousins, we don't know.

39
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Dudu l'axir derê rûniştine, dudu hatine virê.
 
Two settled in the end there, two came here.

40
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Wextê hatine... gundî jê hatine, navê xwe Dimiliya.
 
When they came... the villagers came from there, their name
is Dimiliya.

41
00:03:46,000 --> 00:03:53,000
Dimiliya. Li wî welatî, ba dînê wa... Dimiliya dibêjin, ba
dînê wa. Kirka ne. Kirka.
 
Dimiliya. In that country, according to their religion...
they say Dimiliya, according to their religion. They are
Kirka. Kirka.

42
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
Dibêjin Kirkanliq... evan gel wî welatî ne.
 
They say Kirkanliq... they are from that country.

43
00:03:58,000 --> 00:04:06,000
Heta Erxewanliq, Orxan, Kurkan... Belê ji wê çoyî mekir, min
ji geştê kî dît ku hatin vî derê.
 
Even Erxewanliq, Orxan, Kurkan... Yes, they went from there,
I saw from the trip that they came here.

44
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Gîştik. Ev gundina hatine... Ev di mabeynê şêrşînê de.
 
All of them. These villages came... This in the middle of
the lions.

45
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Berî çiqas salan... em karin bêjin?
 
How many years ago... can we say?

46
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Ev ha... berî vê... bi hudûdî hefsed salan.
 
This... before this... around seven hundred years.

47
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Hefsed û hinekî. Û gelek gîştin vî heştê.
 
Seven hundred and some. And many reached this eighty.

48
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Heştsedî... wî tarîxî jî, min ne ji axa xwe birî, min ji wan
ê kevn birî.
 
Eight hundred... that date too, I didn't get it from my own
land, I got it from the old ones.

49
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Cihê feqîr e, ew bîn baqil bîn. Cihê zana bîn. Cihê me erş
bîn.
 
They were poor places, they were smart. They were
knowledgeable places. They were our throne.

50
00:04:29,000 --> 00:04:40,000
Hîr xocek li vê gundî me dewam dikir, ji Reşayê bu ji Mûsilê
bu. Çiqa dîrok xwend, eca ew gund dîrok kir.
 
There was a teacher in this village who continued, he was
from Reşa, he was from Mosul. How much history he read, he
made history for this village.

51
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Xoce jî kevnar e, wexta hatî vira...
 
The teacher is also ancient, when he came here...

52
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
Dewre, sewrê de bû, çira wî bir.
 
In the era of the revolution, why did he go.

53
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Destpêkê nebû... Bes e, gîştime, qolmeyek bû, me ji wan bir.
 
In the beginning there wasn't... Enough, we reached it, it
was a branch, we got it from them.

54
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Belê.
 
Yes.

55
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Êh sisê...
 
Well, three...

56
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Li gundî Elî Balo...
 
In the village of Elî Balo...

57
00:05:00,000 --> 00:05:08,000
Ber gundê Qopê mabûne. Gundê Qopê, ba dîna, du gund e. Heta
xirbê, gundê Elî Balo... gundê Dîkê.
 
They had stayed near the village of Qopê. The village of
Qopê, according to their religion, is two villages. Until
the ruins, the village of Elî Balo... the village of Dîkê.

58
00:05:08,000 --> 00:05:17,000
Gundê Elî Balo, Hesen Efendî hebû, hew di zanîn evan...
yane, tarîxan zanî. Hew Xoceyê Eşînê bû, mi ji wan jî bir.
 
In the village of Elî Balo, there was Hasan Efendi, they
knew these... I mean, they knew histories. He was the
teacher of Eşîn, I got it from them too.

59
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Ev gundê me ji kû hatine?
 
Where did this village of ours come from?

60
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Ji wir hatine... Berî gundek me... Malbata Cembelat l'vê
welatî bîne.
 
They came from there... Before our village... The Canbulat
family was in this country.

61
00:05:25,000 --> 00:05:35,000
Cembelat. Mebena hinek rûneştin... Hinek tîkê duqre biki...
 
Canbulat. Meaning some stayed... Some built houses...

62
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Heta ev gulatekî bûn.
 
Until they became a ball.

63
00:05:38,000 --> 00:05:44,000
Pêncsed, dused goliyê wan e li devera Malê Canbulat çêkirine
girtine, me'ne pezê xwe... aşîreta mezin.
 
Five hundred, two hundred of their ponds were built and
captured in the area of the Canbulat family, meaning for
their sheep... a large tribe.

64
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Aha... Ne berê çêbûne, wan çêkirine...
 
Aha... They weren't built before, they built them...

65
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Wan çêkirî! Paşê pênc gund de, ba'dê xwe, şebiyê me hatin,
vira. Wan jî li vî cî da kirîn.
 
They built them! Then in five villages, after them, our
people came, here. They also bought in this place.

66
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Lê zêde kirin.
 
They added to it.

67
00:05:55,000 --> 00:06:10,000
Ev nav Malê Canbulat belav bû, berî vî belav bû. Ev ji
bîrçûnê xereckî bîne, hatin e. Poşê çûn e.
 
This name of the Canbulat family spread, before this it
spread. They were a ruined lineage, they came. Then they
left.

68
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Ê me du bira hatin e bira.
 
Well, our two brothers came here.

69
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Navê yekî Ûse, yekî Mame.
 
The name of one is Ûse, one is Mame.

70
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Mam û Ûse.
 
Mam and Ûse.

71
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Lê wî derê şikestine.
 
But they broke there.

72
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Şûnî malê kulekî Hemûd e, şikeftin e.
 
The ruins of the house of Kulekî Hamud, are caves.

73
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Lê wir danin, herdik, d-şikeft... her yek ketî şikeftekê.
 
They settled there, both of them, in a cave... each entered
a cave.

74
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Her yek ketî şikeftekê. Heta vî... dimên mezin bê gîştiye,
şikeftan.
 
Each entered a cave. Until this... great time came, in
caves.

75
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Pişt re...
 
Afterwards...

76
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Ev der a me... heşt kulek wî haletî heye, pênc sed salan.
 
This place of ours... there are eight huts in that
condition, for five hundred years.

77
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Ev wî haletî derketin. Di wê emrî de rûneştin... wextê ku
qerebalix bûn dudu,
 
They came out of that state. In that age they stayed... when
they became crowded, the two,

78
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Ew de her yek li haletê xwe, danîn vî berî gund.
 
Then each according to his condition, settled on this side
of the village.

79
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Paşê xelkê dîn hatî dorê.
 
Then other people came around them.

80
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Belê.
 
Yes.

81
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Hatiye dorê, ê me.
 
They came around them, ours.

82
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Malê min... Erebî Hemşerîk e bîn.
 
My family... They were Arabs and Hemşerîk.

83
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Em ji Erebê Hemşerikê bîn. Erebê Hemşerikê e me.
 
We were from Erebê Hemşerikê. We are Erebê Hemşerikê.

84
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Bes kalkê me didiya... Ji vî gundî zewicîn e.
 
But our grandfather... They got married from this village.

85
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Du qîz xwa ji wan dît gundî.
 
They found two of their girls for them, the villagers.

86
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Danîne malê Uskê, danîne malê Mamê.
 
They settled in Uskê's house, they settled in Mamê's house.

87
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Belê.
 
Yes.

88
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Mamê ew re dibêjin Mamkûran.
 
They call Mamê's family Mamkûran.

89
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Dan e herd malan û her malê jî birin e.
 
They gave to both families and they took from both families.

90
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Paşê malek... we dixwestin kî şikeftan ha...
 
Then a family... you wanted from the caves...

91
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Me'nî em dibêjin e... ne xwestin e, nîn e... şikeft in.
 
Meaning we say... they didn't ask, there isn't... they are
caves.

92
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Malek ji Ereb e, berî da malê Têşî.
 
A family from the Arabs, before given to the family of Têşî.

93
00:07:17,000 --> 00:07:24,000
Li vî rûmeta min ketibî, di şikeftê bîn, xwe di vî derê,
şarî gundî me... şikeftin e ji xwe şikeftan da bîn.
 
In this my honor fell, they were in the cave, themselves in
this place, the city of our village... they are caves, they
were in caves themselves.

94
00:07:24,000 --> 00:07:32,000
Rabî, hew qalê wan me ev dida gewrin e.
 
He got up, he was talking about them, we gave these grey
ones.

95
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Hatibû derya, Ereb hatibû.
 
They had come to the door, the Arab had come.

96
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Tarîxek e ji Ereba hatî, derketî. Berî wî, çiqas sal e?
 
A date came from the Arabs, went out. Before that, how many
years?

97
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Heft... heşt, bavikê heştê min.
 
Seven... eight, my eighth grandfather.

98
00:07:40,000 --> 00:07:47,000
Qet kî min bavikê nînin. Tarîxa geş a Ereb, hatî derketiye.
 
I don't have any grandfathers. The bright history of the
Arab, came and went out.

99
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Heva wê tarîxê... min hefz kirî...
 
That date... I memorized it...

100
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Û yê ku kêmasî jî min ra, ji mirovê pirsî gundî me da bî...
 
And the one who has a lack for me, from the person I asked
our villager it was...

101
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Ew warê ta heft sed û hinek e.
 
That place is up to seven hundred and some.

102
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Bes bi geştî heşt sed e, gel heftsed û heftê û pênc, heştê
ketiye da.
 
But in total it is eight hundred, or seven hundred and
seventy-five, eighty has fallen in it.

103
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Te dibê heft, heşt bavê te ku, bavê kekê te nayên bîra te?
 
You say seven, eight fathers of yours, you don't remember
the fathers of your brother?

104
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Ê ma ne ta dore heşt, heşt sed sal heye.
 
Well, isn't there around eight, eight hundred years.

105
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Heye, heye.
 
There is, there is.

106
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Yanî kî we re miqareneyê ke min ra? Bi heşt sed sal tirek
nabe.
 
I mean who will make a comparison for me? It's not a crack
of eight hundred years.

107
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Naha ew çîna geş bû, Cem Walîd...
 
Now that was a bright class, Cem Walid...

108
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Walî Canbulat.
 
Wali Canbulat.

109
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Belê.
 
Yes.

110
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Tarîxa Walî Canbulat me dît.
 
We saw the history of Wali Canbulat.

111
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Heşt sed sal rihet heye.
 
It is comfortably eight hundred years.

112
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Belê.
 
Yes.

113
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Ê gîştik me Cem Miftî... Min ra deng kir.
 
Well, all of us at Cem Mufti... Made a sound for me.

114
00:08:23,000 --> 00:08:30,000
Çiqa ziyafeta qeymeqam min kir menzî... Çima min aciz kir
menzî? "O ew yekî Fransî ye." Wî te'dî kir.
 
How many times I hosted the district governor... Why did I
make him angry? "He is a French person." He mistreated.

115
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Gundî de rûniştî, vê re dibêjin Kifreya.
 
The villager settled in, this is called Kifreya.

116
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Belê.
 
Yes.

117
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Kifreya. Yanî, Kifreya... Libnanê.
 
Kifreya. I mean, Kifreya... in Lebanon.

118
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Êh... yanî ku beqere, gundek di nav beqere, çî be. Hawa...
Kifreya û falan bi hev re.
 
Well... I mean the cow, a village inside the cow, whatever
it is. Yes... Kifreya and such together.

119
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Belê...
 
Yes...

120
00:08:40,000 --> 00:08:47,000
Ez çûm cî de rûniştim, bi şelwar, adî, bi şemk, bi gorê...
yanî bi cil û basê kurmancî.
 
I went there and sat down, with baggy trousers, ordinary,
with a belt, with socks... I mean with Kurdish clothes.

121
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Ez çûm, wextê ku dîm zani ew kirmanc mîne.
 
I went, when I saw him, he knew he was a Kurmanji like me.

122
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Haresê gund hebî.
 
There was a guard of the village.

123
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Got "kuro kerem ke" min got "kê?" Got "Mame... bi zimanê min
falan... bes ev nas nake."
 
He said "boy come in", I said "who?" He said "Mame... in my
language... but he doesn't know him."

124
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Min got "ez kî rûniştim, ez me pey wî derê bar nekim."
 
I said "I sat somewhere, I shouldn't move from there."

125
00:08:59,000 --> 00:09:08,000
Çûm malê. Wî ro, bi wî re got. "Qurîn e." Ez çûm, wexta derî
min dît... seqerek kurmancî... bes mîna me adî. Milet hode,
me'ne xuyane, odî falan, mîna derva ne. Mirov...
 
I went home. That day, he said to him. "It's a meeting." I
went, when I saw the door... a Kurdish hawk... but just like
us ordinary. The nation of the room, meaning it shows, room
and so on, like outside. The person...

126
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
Îstiqbal kirin, bi xêr hatî, ez însanekî feqîr e lê ew derê
xwe di çiqilandin.
 
They welcomed me, welcome, I am a poor person but he was
showing off there.

127
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Lê da şoxulîn bes... me nas kir ez elî pey gî...
 
But they worked a lot... we knew each other, I am Ali
Peygi...

128
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Te xêr e meraq kir tarîxek de bibîne?
 
Why were you curious to see a history?

129
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Ne xwest gellek tarîxê ji me re... l'bîstî di vî welatî ne.
 
He didn't want much history from us... he knew we were in
this country.

130
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Ji bîstî, eşîre hatine vê derê.
 
From the twenties, the tribes came here.

131
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Gundiyên, ye ev jê kirîn.
 
The villagers, yes they bought it from them.

132
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Bes di cem me ya zêde hebî, hindik bû. Kes... kînek bî.
 
But we had a lot, it was a little. Someone... was angry.

133
00:09:33,000 --> 00:09:40,000
Ê wê demê wextê we ev tişt a ezber kir, ji xwe re ezber
bikim... me'na cîlî a naha, cersekî.. hinda nabe dîrok?
 
Well at that time when you memorized these things, to
memorize for yourself... meaning the generation of now, a
bell.. doesn't the history disappear?

134
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
Min nizan... tu... bira nake, me'na em lev dîrok nake.
 
I didn't know... you... brother don't do it, meaning we
don't do history together.

135
00:09:45,000 --> 00:09:51,000
Ez da wek hevalê wan emrek bîm... a nêzîkî wek wan e bîm.
Berî wê bi sê saliya min...
 
I was almost the same age as them... I was almost like them.
Before that, when I was three years old...

136
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Ee min hew tiştan girt.
 
Er, I got those things.

137
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
E bûxwe niha li holê...
 
Are they present here now...

138
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Noka li Libnanê... hîna wefat nekiriye...
 
Now in Lebanon... he hasn't passed away yet...

139
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Hîna min qet qala wê nekiriye.
 
I haven't talked about him at all yet.

140
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Bapîrê te ji kîjan malbatê ye? Kîjan eşîret?
 
Which family is your grandfather from? Which tribe?

141
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Eşîra me cûmbelat in.
 
Our tribe is Jumblatt.

142
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Cûmbelat in.
 
They are Jumblatt.

143
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Cûmbelat in, belê.
 
They are Jumblatt, yes.

144
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Eslê xwe Cûmbelatî ye.
 
Their origin is Jumblatt.

145
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Eslê Cûmbelatî.. l'.. niha li Libnanê, ew eşîrete.
 
The Jumblatt origin.. in.. currently in Lebanon, that is the
tribe.

146
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Belê. Ez dixwazim.. Ez dixwazim hinekê vegerim dîrokê.. Di
dîroka bajarê Efrînê de.
 
Yes. I want to.. I want to go back in history a little bit..
In the history of the city of Afrin.

147
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Xalê min, di heman pirsê de ez ê bipirsim.
 
My uncle, I will ask in the same question.

148
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Te di destpêkê de beriya niha bi salekê got te digot,
Efrîn.. we demê gundok çêbû.
 
In the beginning, a year ago, you said that Afrin.. at that
time, a village was formed.

149
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Ne gundekî.. Bajarê Efrînê, bajarê Efrînê nebû gundê Efrînê,
bajar hebû.
 
Not a village.. The city of Afrin, the city of Afrin did not
become the village of Afrin, there was a city.

150
00:10:24,000 --> 00:10:24,000
Di kîjan salê de ew hatiye avakirin, an jî te bihîstiye, bav
û kalên te gote te?
 
No.

151
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Di kîjan salê de ew hatiye avakirin, an jî te bihîstiye, bav
û kalên te gote te?
 
In what year was it built, or have you heard, did your
ancestors tell you?

152
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Ez te.. Ez bi te re vekirî bim.
 
I you.. I will be open with you.

153
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Ez bi te re vekirî bim. Ev dîroka pirsxwe.. Nêzîkî evên ku
pirs dikin nizanin gelo.. Bapîrê min gelekî xwendiye
nizanin.
 
Let me be open with you. This history of the question.. Most
of those who ask don't know whether.. My grandfather was
very educated, they don't know.

154
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Bas min ez pirs kir.
 
But I asked.

155
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Wextê ku Fransa ketiye vir, welatê me.
 
When France entered here, our country.

156
00:10:39,000 --> 00:10:39,000
Salê di 26'an ketiye.
 
Yes.

157
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Salê di 26'an ketiye.
 
It entered in the year 26.

158
00:10:41,000 --> 00:10:41,000
Di 26'an.
 
Hmm.

159
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Di 26'an.
 
In 26.

160
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
U min ez zanibim.. Ez te dibêjim nexwendî.. ez ji xwe ez min
nexwendîme.
 
And as far as I know.. I tell you I'm uneducated.. I myself
am uneducated.

161
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Yanî min tu mekteb û tu tişt nedîtiye.
 
I mean, I haven't seen any school or anything.

162
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Ez bi xwe ez dibêjim xwendî. Min dewam kir.
 
I myself say educated. I continued.

163
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Di 26'an ketiye vir.. Di 46'an derketiye, axir cindîyê
Fransî derket..
 
It entered here in 26.. It left in 46, finally the French
soldier left..

164
00:11:00,000 --> 00:11:00,000
Bîst sal li vir da bûn.
 
Yes.

165
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Bîst sal li vir da bûn.
 
They were here for twenty years.

166
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Ewî bîst salan e ku serekê çêkir.. Nêrîna yekem kete taxa
çêkir û qereqolek nîşan da.. Qereqola gundê Şêx Kêlê.
 
In those twenty years, the leader was formed.. The first
look fell on the neighborhood formation and indicated a
police station.. The police station of Sheikh Kele village.

167
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Û ba'dê xwe derneket.. Û sêr û wan êdî..
 
And then he didn't leave.. And later..

168
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Hmm.
 
Hmm.

169
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
Ew ro nedikir, çû yekê eraba bete ser, çûn mebeta çêkir.
Meqera mebeta qedîme berî sere Efrînê ye.
 
He didn't do that day, went to bring a car, they went and
built a base. The old base was established before the top of
Afrin.

170
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Hmm.
 
Hmm.

171
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Çêkir, serê xwe.. birin nameyê şer. Ev e ku Orkeya hatin
nameyê şer.
 
They built it, themselves.. took it to the battlefield. This
is that Orkeya came to the battlefield.

172
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Çûyî mala Fêyo.. Berê wan danî.. Şûna vî derê ye ya mala
Fêyo, li Efrîn.
 
Went to Feyo's house.. Placed them before.. Instead of this
place is Feyo's house, in Afrin.

173
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Ew derê danîn û ew derê çêkirin.
 
They placed that place and built that place.

174
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Yanî hema hema teqrîben..
 
I mean almost approximately..

175
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Di 26'an ku ketiye vir..
 
In 26 when it entered here..

176
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Di 28, 30 de.. Ev ser û doratî girtin.
 
In 28, 30.. They took this top and surroundings.

177
00:11:39,000 --> 00:11:39,000
Ena em dikarin bibêjin 28, 30 hatiye girtin.
 
Hmm.

178
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Ena em dikarin bibêjin 28, 30 hatiye girtin.
 
So we can say 28, 30 was taken.

179
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Ev bajarê Efrînê?
 
This city of Afrin?

180
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Efrîn wî demî tune bû.
 
Afrin didn't exist at that time.

181
00:11:45,000 --> 00:11:51,000
Niha beriya vê, li ser dîroka Efrînê, dihat gotin ku.. hezar
nehsid û bîst û sêyan de Efrîn çêbûye.
 
Now before this, regarding the history of Afrin, it was said
that.. Afrin was formed in nineteen twenty-three.

182
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Xelkê ku ronî dide, dihat gotin afşûran ne dûrî ye.. Efrîn
jî wiha neketiye nav.
 
The people who shed light, it was said that Afshuran is not
far.. Afrin also did not fall into it like this.

183
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
Me xwest em vê tiştê pêşkişekî de bikin, û carek din bibêjin
ko gundekî Efrînê hebû..
 
We wanted to do this as a presentation, and say again that
there was a village of Afrin..

184
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
Lê tenê em niha l'ser bajarê Efrînê deng dikin. Bajarê
Efrînê ne gelekî kevin e? Wek te gutiye derketiye Fransî..
 
But we are only talking about the city of Afrin now. Isn't
the city of Afrin very old? As you said the French came
out..

185
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Gundît ne bî ya.
 
The village wasn't there.

186
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Ne.. Bajar tine ye. Bas av heye.
 
No.. There is no city. Only water.

187
00:12:10,000 --> 00:12:10,000
Bi navê wî avê, derê.. jê tê dibêjin Efrîn.
 
Yes.

188
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Bi navê wî avê, derê.. jê tê dibêjin Efrîn.
 
By the name of that water, where.. it comes from they call
it Afrin.

189
00:12:13,000 --> 00:12:13,000
Bi navê wî avê. Bû ava Efrînê.
 
Hmm.

190
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Bi navê wî avê. Bû ava Efrînê.
 
By the name of that water. It became the water of Afrin.

191
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Xalê min pirsekî min din heye. Niha.. tu şûna bajar di wê
demê.. Çi hebû lê?
 
My uncle I have another question. Now.. you instead of the
city at that time.. What was there?

192
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Şûna bajaran milet hebûn.
 
Instead of cities there were people.

193
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Çi ereb hebûn, genim, ceh û av hebûn.. Xirab e.. baregeh
hebûn, filan hebûn, ev der milet av bû..
 
Whether Arabs were there, wheat, barley and water were
there.. It's bad.. bases were there, so on were there, this
place was people water..

194
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Ne bajar bû. Em dikarin bibêjin gundek bû.
 
It wasn't a city. We can say it was a village.

195
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Gund bû. Gundek.
 
It was a village. A village.

196
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Belê.
 
Yes.

197
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Aslan bi xwe.. Gund yekê mala Fêyo ye.. barîgela..
 
Originally itself.. The village is one of Feyo's house.. the
base..

198
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Mala Fêyo ji kerê rûniştine.
 
Feyo's house is settled from below.

199
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Berê wî demê kersane ji binî re, rêka trênê çêbû.. Di xoliya
heriya re.. Xoliya herye..
 
Before that time from the bottom, the train track was
built.. In the mud dust.. The mud dust..

200
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Ev li vir rûniştine.. Teqrek ji vir da.. Binavê te niha
derê, şûna navka..
 
These have settled here.. A shot from here.. By your name
now there, instead of the center..

201
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Eslen.. Û êdî jî..
 
Originally.. And now too..

202
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Ji hevşê sêre derê, dema ku zift rê dihat, zifta derya, de
diketî cuqê, ev gundê cuqê ne yê mala Fêyo ye.
 
From the common share there, when the asphalt road came, the
sea asphalt, would fall into the stream, this village of the
stream is not of Feyo's house.

203
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Belê.
 
Yes.

204
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
J'zifta xerbiyê.. yê mala Fêyo bû.
 
From the western asphalt.. it was Feyo's house's.

205
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Yanî hinek derdorê Efrînê, em bibêjin ev der meştek, ev
gund.. Cindrês e mîna wisa.
 
I mean some surroundings of Afrin, let's say this place is a
walk, this village.. Jindires is like that.

206
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Hmm.
 
Hmm.

207
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Bi bî tûni Efrîn e, hema bî tûni çêbûye.
 
Unknowingly it's Afrin, almost unknowingly it happened.

208
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Belê.
 
Yes.

209
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Bas şert heye jî.
 
But there is a condition too.

210
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Wextanî ku Fransî ketîbû. Fransa bi çi rê ket? Nediket..
 
When the French had entered. By what way did France enter?
It didn't enter..

211
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Armanca wî ev kir.
 
His goal did this.

212
00:13:20,000 --> 00:13:30,000
Wextê herba osmanliyan întîha bû.. Kî întîha kir? Mihemed
Elî Başa. Însanê ku serkêşiya wan kir.. Di Osmanlî de ewle
bû..
 
When the Ottoman war ended.. Who ended it? Muhammad Ali
Pasha. The person who led them.. In the Ottoman was safe..

213
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Paşê wê demê xwarin.. Esas, ceribiya kirin gund.. Şûna
gundan bû.
 
Then ate that time.. Essentially, they tried to make a
village.. It was instead of villages.

214
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Cihê ku rûnişt, çêkir Misir.. Ket wîlayeta Misir.
 
The place where he settled, built Egypt.. Entered the
province of Egypt.

215
00:13:37,000 --> 00:13:37,000
Wîlayeta Misir..
 
Hmm.

216
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Wîlayeta Misir..
 
The province of Egypt..

217
00:13:39,000 --> 00:13:52,000
Havîn e ev e.. Havîna su'diyê (siûdiyê).. Melek (qral)
memleke.. Daiman pişta gundiyan.. Melek Şerîf e.. Melek
Xalid e, Melek Feysel e.. Têm derdora kurdan.
 
This is summer.. The summer of Saudi.. The king of the
kingdom.. Always backing the villagers.. King Sharif.. King
Khalid, King Faisal.. Coming around the Kurds.

218
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Niha Melek Feysel li Sûriyê bû?
 
Was King Faisal in Syria now?

219
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Efsane ye ev... Yanî wê derê, derê avê teslîm kirin Hicazê..
 
This is a legend... I mean there, handed over the water
place to Hejaz..

220
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Hmm.
 
Hmm.

221
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Heye. Têm ew nas dikin.
 
Yes. Coming they know it.

222
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Ew dema, Melek Şerîf hebû.
 
At that time, King Sharif was there.

223
00:14:05,000 --> 00:14:05,000
Serê wê, derî.. Hicazî derê.. Neke vekirin.
 
Yes.

224
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Serê wê, derî.. Hicazî derê.. Neke vekirin.
 
Her head, door.. Hejazi there.. Don't open.

225
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Çûn kilîta wergirt.. Kilîta Hicazê çêkir bi destê.. Bi destê
Muhammed Alî Başa..
 
Went to receive the key.. Built the key of Hejaz by hand..
By the hand of Muhammad Ali Pasha..

226
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Muhammed Alî Başa.. Jî mirovekî îslamî ye.. Yanî bi xwe
mirovekî misilman e. Mirovê paşa ye.
 
Muhammad Ali Pasha.. Is also an Islamic person.. I mean
himself is a Muslim person. The Pasha's person.

227
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Ew jî, kilît l'hevdil anîn, got her yek li ser piştiya xwe
bike, qefiya xwe, got ez ê derê qesisa xwe de... Qesisa we
de...
 
He too, brought the key together, said everyone should put
on their back, their nape, said I will go to my church...
Your church...

228
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Fıtırê le Osmanliyan fıtırê ku girtin evan.
 
The fitr of the Ottomans the fitr that these took.

229
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Gut girtin vir da, nanin vir e eme.
 
Said took here, putting here we are.

230
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Wêra nehat, û hêsir in.
 
Did not come there, and are captive.

231
00:14:30,000 --> 00:14:37,000
Wêra nehatin, evan... Ne mekin e... Ne fêm kirin, ev ne
motor e, ne filan e, li hez xwe ye... Û erebane.
 
Did not come there, these... Unstoppable... Did not
understand, this is not an engine, nor so on, is to its own
liking... And cars.

232
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Hmm.
 
Hmm.

233
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
Bi sala ber xweda. Hatin gihîştin wê derê. Wê demê ketin
çenaxqaleyê..
 
By the year before God. They came and reached there. At that
time they entered Çanakkale..

234
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Şerê çenaxqaleyê, deron.
 
The Battle of Çanakkale, there.

235
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
L'naka Tirka şer ne dînî... Nav li lînoyî Şerê Çenaxqaleyê,
navlînoyî... Mecdiyet Hatayê... Wîlayeta Hatayê.
 
Suddenly the Turks' war is not religious... The name given
to the Battle of Çanakkale, given name... Majdiyya of
Hatay... The province of Hatay.

236
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Wîlayeta Hatayê...
 
The province of Hatay...

237
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Baxane Hatayê..
 
The Hatay Excuse..

238
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
B'xwe nizanin, Wîlayeta Hatayê.. Çiqas mezin e, tu nizane..
Wîlayet cîh e, cîhê xwe ye..
 
Themselves don't know, the province of Hatay.. How big it
is, you don't know.. A province is a place, its own place..

239
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Hmmm.
 
Hmmm.

240
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
Wê daqê.. Piştî wan deran. Mûhemmed Elî Başa qedemê xwe
kir..
 
That minute.. After those places. Muhammad Ali Pasha stepped
his foot..

241
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Belê.
 
Yes.

242
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Ortê Osmanîyan ketiye herba...
 
The middle of the Ottomans entered the war...

243
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Elman xwiya kir.. Elman hat ji vir de li wan xist.
 
Germany appeared.. Germany came from here and hit them.

244
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Di vê derê de, weleh Elman.. Ji Efrînê qetiyan.
 
In this place, by God Germany.. Separated from Afrin.

245
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
Paşê, pêre Elman da.. Fransa hat ket vir. Fransayê sala
26'an kete vir..
 
Then, afterwards Germany.. France came and entered here.
France entered here in the year 26..

246
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Çer û şeşan, axir cindîyê Fransî ji vir derket.
 
Four and sixes, finally the French soldier left here.

247
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Tamam.
 
Okay.

248
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Belkî wek ye xwendî min jî nexwendî yanî, qesra te me
nizanin.
 
Maybe like an educated person I'm also uneducated I mean, we
don't know your palace.

249
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Min tu tişt nişan kir min nexwendî.
 
I didn't indicate anything I'm uneducated.

250
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
Û paşê wê derê.. Êdî em dîbên ku ev in li ser vî gundî me
ketin.. Gundê me..
 
And after that place.. Now we say that these are the ones
who fell on this village of ours.. Our village..

251
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Gundî me na.. Holiyan.. Wextê ku ev di.. Mirovên te hatin,
serokatî derketibû.. Mala me asêsiye, hatibûn ji aliyê
gundên derdorê.. L'eno mîriyê.. Di pey meran re...
 
Our villagers no.. The situations.. At the time when these
in.. Your people came, the leadership had emerged.. Our
house is essential, had come from the surrounding villages..
The Emirate's area.. Following the men...

252
00:15:42,000 --> 00:15:50,000
Mala babo, wî malikî li vir.. Ceger, malê wî.. esasê vî,
ciger, yanî.
 
The father's house, that small house here.. Liver, his
house.. the essence of this, liver, I mean.

253
00:15:50,000 --> 00:15:59,000
L'pey ewro hatin in hoqefê.. Mer û rûniştin. Kî di serî,
serbilind dibêje... Kil kuron rûniştî, dibêje ew ji Efrînê
ye.
 
Then today they came to the foundation.. Died and settled.
Who at the top, proudly says... Seated boys, says he is from
Afrin.

254
00:15:59,000 --> 00:16:10,000
Paşê gundê şêxme bi wî derê gundû.. Arteşe... Jiber hatin...
Jiber hatine... Gûmaliyê Efrînê.. Ev der rûniştine.
 
Then our sheikh village in that place village.. Army...
Because they came... Because they have come... Gumali of
Afrin.. Have settled here.

255
00:16:10,000 --> 00:16:18,000
Hmm. Em dikarin bêjin, gundê milî yan e, ne tenê ji malbatên
destpêkê hatine vî derê.. No.. Ji gundên derdorê jî hatin. Û
ji gundê din jî hatine vir..
 
Hmm. We can say, the national village or is, not only from
the initial families came here.. No.. They came from
surrounding villages too. And they have come here from
another village too..

256
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
Ne.. Bê guman ev bi tenê ne.. Bê guman ne.. Ev e yek..
L'gundên derdorê..
 
No.. Without a doubt these are not alone.. Without a doubt
no.. This is one.. In surrounding villages..

257
00:16:23,000 --> 00:16:29,000
Derdora te ne tenê.. Gundê derdorê tu malên te.. Şehbalê..
Gundê derdorê..
 
Your surroundings are not only.. Surrounding village your
houses.. Shahbal.. Surrounding village..

258
00:16:29,000 --> 00:16:36,000
Dûv re em dîbên, evên ku ji derdorê hatine... Bicih bûne..
 
Later we see, these who have come from the surroundings...
Have settled down..

259
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
Xelkê ji vir.. J'vir.. Da ku li vir çêkin, rûniştin.. Ne
gund nêr.. Ew der mezin kirin... Cîhê xelkê gund..
 
People from here.. From here.. To build here, settled.. No
village look.. They enlarged that place... The place of the
village people..

260
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Hêdî hêdî.. Ev da, kombûn hatin.
 
Slowly slowly.. This gave, gatherings came.

261
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Kalê min bi xwe re.. Bimirin ev.. Bimirin te ko xwedê..
Miraz, xwedê.. Milletek şiyar kir.. Çi kirin...
 
My grandfather with himself.. May these die.. May you die to
god.. Wish, god.. Woke up a nation.. What did they do...

262
00:16:50,000 --> 00:16:58,000
Go xwedê, te we go, em e... Bi gundiya xwe.. Û malê..
 
Said god, you you said, we are... With our village.. And
home..

263
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
Go xalo, m'go.. Xwestin we gundî me da d'nîvin..
 
Said uncle, I said.. They wanted your villagers to sleep..

264
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Komele da, yek malê.. Nînê rûniştî, çekir. L'rûyê edê.
 
In the association, one home.. Seated mother, made. On the
face of the custom.

265
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Go, em di gundê din de, bi daxwaza mirovên din..
 
Said, we are in another village, by the request of other
people..

266
00:17:14,000 --> 00:17:20,000
Dem û yek mal ew wextê demê bû? Niha hejmara.. Çiqas hejmara
maliyan.. E xaniyan?
 
Time and one house was that period of time? Now the number..
How many the number of families.. Eh houses?

267
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Nika.. Ser sêsed maliyî.
 
Now.. Over three hundred families.

268
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Ev ê xwaniya?
 
These are houses?

269
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
Hah.. Ew dema... Xaniya tune bû, wextê ku hatin vê derê.
Xaniya tinebû. Paşê xwaniya çêkirin.
 
Yes.. At that time... There were no houses, when they came
here. There were no houses. Then they built houses.

270
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Xwaniya destpêkê çêkirine ji çi çêkirine?
 
What did they build the initial houses from?

271
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Xwaniya destpêkê çêkirine, ew çêkir, ek siftê havitin li vî
gundî.
 
They built the initial houses, he built, they threw the
first one in this village.

272
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Hmm.
 
Hmm.

273
00:17:37,000 --> 00:17:42,000
Paşê piştî re, malê me.. û maleke di çêkirin.. Nêzîkî kerik
bû. Yê axê bû an çi bû?
 
Then afterwards, our house.. and another house they built..
It was close to a donkey. Was it of soil or what was it?

274
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Ax bû. Dîrok bû.. Dîrok bû..
 
It was soil. It was history.. It was history..

275
00:17:44,000 --> 00:17:53,000
Û gelek dihat dida ser.. Gellek gundî ko li vir in.. Em li
vir e.. em didîna.. Ser dîrokê.. Di guhên xwe de çolî kin..
Yanî bi tevlî hev neketin.. Te dîtin.. Ser axir serebû..
 
And many came and put on.. Many villagers who are here.. We
are here.. we placed.. On history.. Keep quiet in your
ears.. I mean didn't join together.. You saw.. Finally the
head was..

276
00:17:53,000 --> 00:18:00,000
Vê yekê ko... Lî derê terkiş wî.. We nehatin çertê.. Şûna
wîna...
 
This one that... His abandonment there.. You didn't come to
condition.. Instead of that...

277
00:18:00,000 --> 00:18:08,000
Teta wextê li cem.. Di guhê wan de dibêjin ax, yan mayar,
yan ko manî, ax an derveran. Yan wî tiştê... Xwe ne kin ax
ne...
 
When the aunt is with.. In their ears they say oh, or mayar,
or that meaning, oh or outsiders. Or that thing... Don't
make yourself oh no...

278
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Lê wisa gûtin Sîblak...
 
But they said Siblak like that...

279
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Sîblak.
 
Siblak.

280
00:18:12,000 --> 00:18:12,000
Belê.
 
Siblak.

281
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Belê.
 
Yes.

282
00:18:13,000 --> 00:18:18,000
Navê wê yekê, weke Sîblak in.. Em kê pir bike.. Gûtin
Sîrkît.
 
Its name, is like Siblak.. We who multiplies.. They said
Sirkit.

283
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Spasiya te dikim xalo.. Seetxweş..
 
Thank you uncle.. Good times..

284
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Seetê te xweş, xêr xweş xalo.
 
Good times to you, well good uncle.

285
00:18:23,000 --> 00:18:43,000
Belê.
 
Yes.

286
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Em nas bikin navê te?
 
Can we know your name?

287
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
Navê min Ehmed e.. Ehmed e, ula cemîl e, lawê mistefa e,
kinyê min e Mistefa e.
 
My name is Ahmed.. Ahmed, originally Jamil, son of Mustafa,
my surname is Mustafa.

288
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Belê. L'ser serê min.
 
Yes. On my head.

289
00:19:30,000 --> 00:19:36,000
Niha, me tiştekî bihîstîye, li gundê we... Dibêjin ko kevirê
hevê...
 
Now, we have heard something, in your village... They say
that the paired stones...

290
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Bê.. Kevirê hevê ye...
 
Without.. It is the paired stone...

291
00:19:41,000 --> 00:19:48,000
Kevirê hevê ye... Pirs ji xwe di ser de ne, me wisa
bihist... Em dixwezin hinekî baş bizanibin teşe û cihê...
Kevirê hevê ye hewa di ser re... Em tamaşa bikin yan tiştek
wisa..
 
It is the paired stone... Questions are on top of
themselves, we heard so... We want to know a little well the
shape and place... It is the paired stone air from above...
Should we watch or something like that..

292
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Na... Na, kevirê hevê...
 
No... No, the paired stone...

293
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Yanî me got, weke çîrok wî... Nîn ki wî de heye, wî dî...
Tî... Wî navê... Li ser dîtiyê kevirê di wan re heye...
 
I mean we said, like his story... Doesn't that exist in it,
he saw... You... His name... Regarding the seen stone they
have...

294
00:19:56,000 --> 00:19:56,000
Me niha navlêyê... Navê kevirê hevê... Yek vî hevê çarde...
 
Yes...

295
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Me niha navlêyê... Navê kevirê hevê... Yek vî hevê çarde...
 
We now named it... The name of the paired stone... One this
fourteen pairs...

296
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ev hev çarde...
 
This fourteen pairs...

297
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Av kevir e, jê ra dibêjin av kevir.
 
This is Av Kevir, they call it Av Kevir.

298
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Ne bes av kevir e, pir kevir in.
 
It's not just Av Kevir, there are many stones.

299
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Rêz in, rêz in.
 
They are in rows.

300
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Ewa li serê ye.
 
That one is at the top.

301
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Û bi rûkî saxlem bî,
 
And if the weather is clear,

302
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Demek baran payîzê ne dibarî,
 
When it didn't rain in autumn,

303
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Diçûn bêş digirtin di nav gund di gundîyan,
 
They would go and collect a tithe from the villagers,

304
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Û dihatin li vir, goşt an karik, an jî mîrîşk, an tiştek din
ser jê dikirin, şîv dikirin.
 
And they would come here, they'd slaughter sheep or a kid
goat, or a chicken, or something else, and make dinner.

305
00:20:23,000 --> 00:20:29,000
Sifreyên qutko datînan, paşî e mezin da, paşîyê mêr dikirin,
berê Xwedê digerîn,
 
They laid out small feasts, then the adults, the men would
pray,

306
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Pir caran baran dibarî.
 
Many times it would rain.

307
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Yanî dibarî baran, wekî payîzê da... da ku baran dawî bikin.
 
Meaning it rained, when in autumn... when they'd finally
bring the rain.

308
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Belê.
 
Yes.

309
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Ewa rêz, ev remz e... yanî ew av kevir remz e.
 
That row, it is a symbol... meaning that Av Kevir is a
symbol.

310
00:20:43,000 --> 00:20:50,000
Yanî îşaretek e. Ne eyb e, ne îbadet e. Ne ziyaret e. Remzek
e yanî.
 
Meaning it is a sign. It is not bad, it is not a worship
place. It is not a shrine. It is just a symbol.

311
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Yanî cemaet tiştekî dibêjin muhîm e, yanî we pê îhtîfaz
kirîye.
 
Meaning the people consider it something important, so you
have preserved it.

312
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Me pê îhtîfaz kirîye, em mecbûr in bi wê îhtîfaz bikin.
 
We have preserved it, we are obliged to preserve it.

313
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Ev kevir e... wisa dibêjin.
 
It is a stone... that's what they say.

314
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Ez dibêjim tu bi xwe dizanî berî çend salan ev çêbûye?
 
I mean, do you know yourself how many years ago this
happened?

315
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Welleh berî vê salê bavkê min digot, Xwedê rehma xwe lê
bike,
 
Well, years ago my father used to say, may God have mercy on
him,

316
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Digot, ez qiçek bûm.
 
He said, I was a child.

317
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Belê.
 
Yes.

318
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Şivanek hatibû û digot...
 
A shepherd came and said...

319
00:21:17,000 --> 00:21:24,000
Ber tiştekî reş e, ketiye nav pez... nizanim çi ye.
 
Under a black thing, something fell among the sheep... I
don't know what it is.

320
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Digot, ez qiçek im... gava em hatin,
 
He said, I am a kid... when we came,

321
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Hirçekî bi ser nêrkutikê de... çûyî dawîyê qulinga wî pêş de
avêtibûye,
 
A bear was on the log... at the end, he threw his crook at
it,

322
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Ava bavkê min wisa dida, yanî macîyar aw dida yanî...
 
That's what my father saw, meaning the dog barked at it...

323
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
Mane bi saçmeya da kelmê re neçûbû,
 
Meaning the buckshot didn't pierce the thick fur,

324
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Meena çuye, seqel e,
 
It means it went away, it's crippled,

325
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Digot, we anî nedîtin, meena çuye. Ew hirç bû.
 
He said, they brought it and didn't find it, meaning it went
away. That was a bear.

326
00:21:51,000 --> 00:21:58,000
Ev gundê di dema bav û kalan da hate avakirin...
 
This village was established during the time of the
ancestors...

327
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Bûstik ax lê nîne...
 
There's not a single patch of dirt...

328
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Ne welleh.
 
No, indeed.

329
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
Belê. Naha me ser hirça deng kir û te ser dar û dehlê deng
kir.
 
Yes. Now we talked about the bear and you talked about the
trees and bushes.

330
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Em ê çîçekê werin aliyê çandiniyê di cemaetê de, çawa ye?
 
Let's talk a little bit about the agriculture among the
people, how is it?

331
00:22:10,000 --> 00:22:16,000
Ne na em... em di vê qiracê da giştîkî dikirin ceh, dikirin
genim, nok,
 
No no we... we used to plant mostly barley in this barren
land, we planted wheat, chickpeas,

332
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Yanî her tişt dibe, di axê de dibe.
 
Meaning everything grows, it grows in the soil.

333
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Ax sor e?
 
Is it red soil?

334
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
Ne sor e, sor jî heye, reş jî heye. Tevlihev e.
 
It's not red, there is red too, there is black too. It's
mixed.

335
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Bes ev ax, axekî mibarek e.
 
But this soil, it is a blessed soil.

336
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Tu çi bixwaze diçîne, te dixwast tu dikarî... te çandine.
Bejî ye.
 
You can plant whatever you want, whatever you wanted you
could... you planted it. It is dry-farmed.

337
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Av hebe tu lê bikî poqt e.
 
If there's water you use it, it's irrigated.

338
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Poqt û av û bejî ye?
 
Irrigated, watered, and dry-farmed?

339
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Bejî yanî av tune, li erdê me ewe em dikin... qirac ev e.
 
Dry-farmed means there is no water, on our land we do
that... it is barren.

340
00:22:41,000 --> 00:22:49,000
Garisê sipî, wekî gundîyan we re dikir... ewe heya destê xwe
dikişî, nêr dikir.
 
White corn, as the villagers used to do... as long as you
could reach it, it would grow.

341
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
We diçand... paşê av tune ye, lê me gund dibe.
 
You planted it... then there is no water, but in our village
it grows.

342
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Belê.
 
Yes.

343
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Cima ne diçandin dar di vê çandiniyê de, meselen di nava
gund de?
 
Why didn't they plant trees in this agriculture, for example
inside the village?

344
00:22:57,000 --> 00:23:03,000
Na na, me kundiran diçînin, ne xeyal e me evên qetî diçînin,
em balîcanan diçînin...
 
No, no, we plant pumpkins, we imagine we plant these pieces,
we plant eggplants...

345
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Ev bostan in?
 
These are vegetable gardens?

346
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Bostan in. Belê.
 
They are vegetable gardens. Yes.

347
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Em werin ser daran...
 
Let's come to the trees...

348
00:23:07,000 --> 00:23:15,000
Dar... darên mişmişa hene, sêv hene, zeytûn hene, hejîr
hene, eh pir zeytûn in.
 
Trees... we have apricot trees, apples, olives, figs, mostly
it's olives.

349
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
E pir zeytûn in.
 
Mostly they are olives.

350
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Ji çi qas sal de we ev darê zeytûnê çandin e?
 
For how many years have you planted these olive trees?

351
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Yaram welleha di vî qiracî nîne... te kî behs bikî yanî...
 
Well, they weren't in this barren land... if you talk about
it...

352
00:23:24,000 --> 00:23:32,000
Di serî de di vî qiracê na... ez belkî emrê xwe haşit û neht
sal da heye.
 
Originally in this barren land... I am maybe eighty or
ninety years old.

353
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Belê.
 
Yes.

354
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
A zana... pir qirac bûn, yanî dar tune bûn.
 
I know... they were very barren, meaning there were no
trees.

355
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Dar tune bûn.
 
There were no trees.

356
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Te ser avê deng kir. Tu dibê av bîstîye zora ne zehmetî di
avê de heye. Çawa bûye?
 
You talked about water. You are saying there's a problem
with water, there is a hardship with water. How was it?

357
00:23:46,000 --> 00:23:52,000
Welle yaram ba wek ku min da nîşan kir, me got av tune, ava
paş nabe...
 
Well, as I pointed out, we said there is no water, there is
no back water...

358
00:23:52,000 --> 00:24:03,000
Em av tune ye... yek bîr asar hey e.. ha av bîra asar hey
e... yanî yek heye. Ne dûr e ew heye.
 
We have no water... there is one ancient well... that
ancient well is there... meaning there is one. It's not far,
it's there.

359
00:24:03,000 --> 00:24:09,000
Ewe nêzîk e ro dida yanê em sa dikirin nêr dida.
 
It was close and flowing, meaning we used to watch it flow.

360
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Av tê de heye niha?
 
Is there water in it now?

361
00:24:11,000 --> 00:24:19,000
Heye... hindik na... na na hindik... dudu pênc metir
kurahiya wê tenê heye...
 
There is... not a little bit... no no little... its depth is
only two to five meters...

362
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Ava xaniyên we jê qederê tînin?
 
Is the water for your houses brought from it?

363
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Ava me... me hewz çêkirine, di vî hewzê... bi makînê em ava
wan tînin.
 
Our water... we built tanks, in this tank... we bring their
water with machines.

364
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
Zivistanê wextê... ez qala wê bikim.. av xilas dibe. Em bi
sîterên dîtin didin tînin.
 
In the winter when... I will tell you... the water runs out.
We bring it with trucks.

365
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Bi sîtêran yanî jê bîran...
 
With trucks, meaning from wells...

366
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
Te bi te wek ku ew hey run... deştê bi xulq e na.
 
Like that plain... running out naturally.

367
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Yanî ava cemaetê kêm e.
 
So the people's water is scarce.

368
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Ê av tune, yanî... kanî nîne... tune...
 
Well, there is no water, meaning... there are no springs...
there is none...

369
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Wekî ava ev gund e, lê derva dûr e.
 
Like the water of this village, but it is far away outside.

370
00:24:48,000 --> 00:24:55,000
Naha berî em dest pêbikin te bi me re got ku şiket hene di
gund da.
 
Now before we start, you told us there are caves in the
village.

371
00:24:55,000 --> 00:25:01,000
Belê, gund da, wek te dît... nav da... cîhe ta kî heye di
gundî da.
 
Yes, in the village, as you saw... inside... there is a
place in the village.

372
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
Gêle we derê ger dikir e, mane şiketa wek kul in, ma xwestî
pezî xwa ew gayê xwa di tê dikirin.
 
The people used to wander there, meaning caves are like
holes, where they kept their sheep and cows.

373
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Meha got ku şiketên bi derî... ne berê heybîn bu xwa çêkirî.
 
You said the caves with doors... no, they were there before,
they didn't make them themselves.

374
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Na î heyî berê hey bûne, me niha ni bi xwe we çênekirine.
 
No, those that exist were there before, we didn't make them
ourselves now.

375
00:25:15,000 --> 00:25:15,000
Lê wek wî gundî, lê veca gund şiketê tê de xanîkî tê bî.
 
Yes.

376
00:25:15,000 --> 00:25:22,000
Lê wek wî gundî, lê veca gund şiketê tê de xanîkî tê bî.
 
But like this village, but then in the village there were
caves with houses in them.

377
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Belê.
 
Yes.

378
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Naha na... şiket in.
 
Not now... they are caves.

379
00:25:24,000 --> 00:25:33,000
Piştî wê ve, xanî çêbîn, derva piştî de çêkirin dî.
 
After that, houses were built, they built them outside
afterwards.

380
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Spas ji te dikim. Saeta te xweş be.
 
Thank you. Have a good time.

381
00:25:35,000 --> 00:25:55,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

382
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
Belê, temaşevanên me yên hêja niha em derbasî mala kê bûne,
li gundê Dimiliya?
 
Yes, our dear viewers, whose house have we entered now, in
the village of Dimiliya?

383
00:26:38,000 --> 00:26:44,000
Xaltîka li vî derî, li ser tifikê şîvê dikin. Çi dikin?
Dolme û sarme.
 
The aunt here is making dinner on the hearth. What is she
making? Dolma and sarma.

384
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
Em ê naha berê xwe bidin kê em ê bi we ra behsa jîn û karên
jinan li vî gundî çinînin.
 
We will now turn to whom we will talk about the women and
the work of the women in this village.

385
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Merheba Xaltîk.
 
Hello Aunt.

386
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
Ehlen wa sehlen, sed silav û rêz, hûn hatine ser serê me ser
çavê me.
 
Welcome, a hundred greetings and respects, you have come
upon our heads and eyes.

387
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Xwedê saeta we xweş bike canê we sax be we dîtî, Xwedê
hevala we be.
 
May God make your hour pleasant, may your life be healthy
you've seen, may God be your friend.

388
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Amîn serê te sax be jîna ta sax be.
 
Amen, may your head be healthy, may your life be healthy.

389
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
Em xwedê xêra we bin, Xwedê ra me bibe alîkarê me.
 
May we be in your good graces, may God help us.

390
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
E iştê em çi dikin, em iştê wek zemanê berê em ord û da û
pîv û xwarinê xweş... Em dolme û sorma em dikelînin.
 
Well here is what we do, we do like the old times, with
flour, grains, onions, and making delicious food... We boil
dolma and sarma.

391
00:27:11,000 --> 00:27:17,000
Iştê em zemanê berê, em vî demê me di... niha ko bi ser xazê
û ser darê dikin, em ê ser agir dikin.
 
Like we did in the old times, in this time we... now they do
it on gas or on wood, we do it on the fire.

392
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Naha te tiştek de got min, le malê te ha ha te ser agirê ku
şîvê dikin.
 
Now you said something to me, at your house you cook dinner
on the fire.

393
00:27:22,000 --> 00:27:33,000
Na tenê şîvê ser agir na, em şîvê giran dikin... em dolme
sorme ser dikin... hinek dibêje buranî hene. Hinek şorbe em
dikin... em kiftiyan dikin.
 
Not only do we cook dinner on the fire, we cook big meals...
we cook dolma sarma... some say there's burani, we make some
soup... we make meatball dishes.

394
00:27:33,000 --> 00:27:39,000
Zemanê berê lape dikirin, hinek dibêjin kulek, hinek dibêjin
lape, her çî tiştê de we dikin...
 
In the old days they made lapa (rice porridge), some call it
kulek, some call it lapa, whatever they call it...

395
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Lê na ko me noka, şîvê we wey nakin.
 
But not now, we don't make that for dinner.

396
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
Em noka, dolme sarme dikin, noka şîvê berî nakin, em
şûşberik dikin, kiftê didin, em şîvî kêm dikin.
 
We now make dolma sarma, we don't make the old dinners now,
we make shushbarak, serve meatballs, we make fewer dinners.

397
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
Naha tu tiştek bal me kişand, ew e hûn li vir li ser agir
dipejin... ev agir te di kîjan aliyê xwarin da ye, tu ji vê
ra dibêjin çawa.
 
Now you brought something to our attention, you are cooking
on the fire here... this fire in what direction of the food
is it, how do you call it?

398
00:27:57,000 --> 00:28:02,000
Em jê re dibêjin pexore. Ma ne ru te deye... ne bol te na...
ne sorma ne german.
 
We call it "pexore" (a sheltered spot). There is no wind...
no snow... no cold nor heat.

399
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Me ev zivistana ba baran diket di baran natê ta... pexorê
ye.
 
In the winter when the wind and rain fall, the rain doesn't
hit you... it is pexore.

400
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Pexore bin balkonê da û havîn e mana ro nedete te... mana em
nahêle be rû we.
 
Pexore under the balcony, and in summer it means the sun
doesn't hit you... meaning we don't let it blow on you.

401
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
Xaltîk tiştek wisa ye qeşeng ev hesas e bi wextê jiyanê ra e
di vê ser... te xweş e.
 
Aunt, it's something nice, it is sensitive to the times of
life... it's nice.

402
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
Şîva ser erê xweş e wekî şîva ser lênûse yan ser gazê.
 
Cooking dinner on the ground is nice, like dinner on the
stove or on the gas.

403
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Ser gazê bin... û ser xazê te birin e ser erd didin...
 
If it's on the gas... and on the gas they bring it and put
it on the floor...

404
00:28:26,000 --> 00:28:33,000
Heta ez dikarim, dolma sarme ser agir de kelin... yawaş
dikelin dimişmişin û xweştîxwe ye.
 
As much as I can, dolma sarma boils on the fire... it boils
slowly, simmering, and tastes really good.

405
00:28:33,000 --> 00:28:39,000
Heme dikin biroşa buxar û dikin ser gazî da pênc deqîqa
dikelîn din e.
 
They all make it in a pressure cooker and put it on the gas
stove and it boils in five minutes.

406
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Tehmê wê biroşa buxar de û he ser agir nabe yeka. Lênûze ser
agir pir xweş in li wira.
 
The taste of the pressure cooker and on the fire is not the
same. The cooking on the fire is very nice there.

407
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Û hûn çi karên din dikin li gundê Dimiliya?
 
And what other work do you do in the village of Dimiliya?

408
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Em çi kar... jinê gund?
 
What work do we... the village women?

409
00:28:49,000 --> 00:28:55,000
Jinê gund... iştê daxwaz zeytûnan, em darên zeytûnan, em
zeytûna xwe berhev dikin, em karê xwe dikin...
 
The village women... well our desire is olives, we take care
of the olive trees, we gather our olives, we do our work...

410
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Jixwe ma tiştîkî awî tune ye, jinên me narin çolê.
 
Well, the thing is there's no water, our women don't go to
the fields.

411
00:28:59,000 --> 00:29:07,000
Av tune ye... av tune ceme ma, av tune em de çi karî bikin.
Em bes di darê zeytûnê dinêrin.
 
There is no water... no water here, we have no water so what
work can we do. We only look after the olive trees.

412
00:29:07,000 --> 00:29:14,000
Karê malê e dikin le çû e ha ev hewş e iştê te kinc bişo ti
kê ev balkonê pak bikî ser e heyat paqij dibe.
 
We do the house chores, whatever it is in this yard, you
wash clothes, you clean this balcony, making the living
place clean.

413
00:29:14,000 --> 00:29:20,000
Te kîlkê av qe evî hewşê pak bikê. Karê makîn e bik e.
 
You pour some water to clean the yard. You work the machine.

414
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Xaltîk, çi kar we berê dikir, yanî wa tiştên ku we berê
dikir naha hûn nakin?
 
Aunt, what work did you use to do, I mean the things you
used to do before that you don't do now?

415
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Berê, de çûn paleyê, de çûn deştê bi destan e pale diçinîn.
 
Back then, they went reaping, they went to the plains to
reap by hand.

416
00:29:29,000 --> 00:29:35,000
Ceh dikirin, genim dikirin, ceh cer dikirin... ceh dikir, ka
dikir, weha dikir... genim bi desta di hûrandin.
 
They planted barley, they planted wheat, they ground
barley... ground barley, made straw, did this... ground
wheat by hand.

417
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
Û dihanîn bi tenûrê, heta sêlê, heta sêlê. Û noka ev karên
wisa tu tiştek tune.
 
And they brought it to the tandoor, to the saj, to the saj.
And now there is no such work at all.

418
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Me nan jî dikir di taştê da. Em nan dikirin.
 
We used to make bread in the morning. We made bread.

419
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Naha hûn nakin e? Nane mezin e?
 
Don't you make it now? The big bread?

420
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Nanê mezin em sêlê ra hîn em dikin, nanê mezin...
 
We still make the big bread on the saj, the big bread...

421
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Sêl e me, taxtik e me, kox e me e.. şîş e me e.. em sêlan
nan dikin.
 
We have sajs, we have boards, we have huts... we have
skewers.. we make bread on sajs.

422
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Em wekî cejna nan dikin taştê... di xwar in.
 
We make bread for breakfast like it's Eid... we ate it.

423
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Me î ro gûşt pê bi xwar... Me ev ro di gûşt de ye...
 
Today we ate it with meat... we have meat today...

424
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Em goşt pê dixwun. Me wê eydê dîsa nanê genimî kir.
 
We eat meat with it. We made wheat bread again for that Eid.

425
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
O ev dar e, ev hemû arûdar in, text e, xav e, ev destîl e
xwedê, danî me, ava dikim.
 
Oh, this is wood, these are all tools, it's wood, it's raw,
it's a handloom, I set it up and do it.

426
00:30:04,000 --> 00:30:11,000
Îna ko tiştkî tinne me berê nanê xwe rind dikir me xeniye
îdî bela dikirin noko ewişa tinne yorim.
 
Now there is nothing, before we made our bread well, we
decorated the houses for Eid, now there's none of that, my
dear.

427
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Belê.
 
Yes.

428
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Ew îşê we tenê naha ser muhafezeyê, ser vê tiştî, vê tiştî,
li gundekî, li ne xeynî te jinên din hene?
 
This work of yours is only for preservation now, for this
thing, this thing, in a village, are there any women other
than you?

429
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
Hene, jinên mezin hene, ê çûçik nizanin, ê mezin giş nî din
dikin.
 
There are, there are older women, the young ones don't know,
the older ones all do it.

430
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Berê hîn me teşî darist.
 
In the past we used to spin the spindle.

431
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Me cîl kirin, me ten derxistî, me tayê kirî, me teşî ristî,
me bend çêdikirin.
 
We made clothes, we took out the loom, we made thread, we
spun the spindle, we made strings.

432
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Hîn me noko bend çêkirin e, û min ji lawê xwe ra kirî
mokînek, min e dernebe.
 
Now we still make strings, and I bought a machine for my
son, so he won't be without.

433
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Xaltîka yek pir tiştê te heval dot e...
 
Auntie, you have a lot of things...

434
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Gelî temaşevana ev, me çendkî destpêkê me fam nekirin.
 
Dear viewers, we didn't understand some of it at the
beginning.

435
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Berî berî te digot me bend çêdikirin, berî wê te çi digot?
 
Before, before you were saying we made strings, what were
you saying before that?

436
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Cil. Teşî me dirist.
 
Clothes. We used to spin the spindle.

437
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Teşî çiye?
 
What is a spindle?

438
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Teşî ew e lo ko o vêya, dar vêya, ew teşî ye, me hirî
dikirî.
 
A spindle is that thing there, that wooden thing, that's a
spindle, we used to buy wool.

439
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Lê te digot min tenê...
 
But you were saying I only...

440
00:30:56,000 --> 00:31:03,000
Lê tenê ev ana bi rîs e û paşê ko hingî te ko ba di da ko
ber da ev e û paşê ko...
 
But only this is with thread and then when you twist it, it
releases this and then...

441
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
te ko be bi ba ke me pê cil dikirin.
 
when you twist it, we used to make clothes with it.

442
00:31:05,000 --> 00:31:12,000
Tam jî vir, ev dar e ha na dirêj bû, bi kirkit, kirkitê min
jî li ko, hîna petê min e, min hanî me pê tam dikir.
 
Exactly here, this wood was long, with a comb, where is my
comb, I still have my piece, I brought it and set it up with
it.

443
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Belê.
 
Yes.

444
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Ela roj da we weya nasîn yanî min rênî qîzê min?
 
Now which day did you recognize these, I mean my girl?

445
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Ka înşelle ew jê nizane çiye, ew jê nizane.
 
Come on, God willing she doesn't know what it is, she
doesn't know.

446
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Wiya jor, wiya jor. Li kirkitê, kirkitê. Li def ne.
 
Up there, up there. The comb, the comb. Not near the
tambourine.

447
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Xaltîkê çawa çêdikirin, cil, cil.
 
Auntie, how did they make them, clothes, clothes.

448
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Lê cil, ez niha hê ye, di mamila...
 
But clothes, I still have them now, in the transaction...

449
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Jor jor jor.
 
Up, up, up.

450
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Ew jî kevî pepûr e.
 
That is also a pepûr spoon.

451
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Kîjan em sekin.
 
Which one are we looking at.

452
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
Berê kehrebe tinebû.
 
In the past there was no electricity.

453
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
Ew xaltîk ewe...
 
Auntie, that is...

454
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Ewe teşî ye.
 
That is a spindle.

455
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
Ewe teşî ye.
 
That is a spindle.

456
00:31:57,000 --> 00:32:02,000
Ewe teşî ye me destê lê dirist, me ê jin da paşê silav zira
paşê qurban dan e.
 
That is a spindle, we spun it by hand, we gave it to women
then greetings then we sacrificed it.

457
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Ev de me dikir dest e, me dibir ba dikir, jin da me dikir
glok me pê cil dikirin.
 
This is what we put in our hand, we took it and twisted it,
the women made it into a ball and we made clothes with it.

458
00:32:07,000 --> 00:32:13,000
Cil jî me ev kitkî tê dikir, û darik di nav tujik e av jî
pûçik bû me wisa dikir riq riq riq me dikir.
 
We also put clothes in this comb, and a stick in the middle
is sharp and water is also rotten we did it like this riq
riq riq we did.

459
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Kuro çika bêyi vî.
 
Boy, come here without this.

460
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Wa teke wa desakî yorim.
 
Do it like this, do it like this my dear.

461
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Ew ha nav ev çuyî, ew jê ser vir bû navî xwa pejikkî bû.
 
That one goes in here, that one was on top here its name was
pejikkî.

462
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
Me wisa dîdano ser, û wisa weha weha me kûrkî dikir, me pê
cil dikir, îşte kerkît e.
 
We put it on top like this, and like this like this we made
a jacket, we made clothes with it, here is the comb.

463
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Me pê cil dikir, ev î.
 
We made clothes with it, this one.

464
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Hîn ew jî neyê deqê min e, pertê min em hilînawî.
 
This is still not my time, my piece we are picking it up.

465
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Manto ko ew e ne.
 
The coat is that one, right.

466
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
Ew jî berê kehreba tinne bî, ev kevçî me popir pê dixist.
 
Also in the past there was no electricity, we hit the popir
with this spoon.

467
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
Me qapaxa kuna tavek dida ser popir e mahne bin e gemar
nabe, me paçek serkinca dixist, me pê kevçî dikir.
 
We put the lid of a hole pot on the popir so the bottom
wouldn't get dirty, we put a rag on the edge, we hit it with
a spoon.

468
00:32:50,000 --> 00:33:00,000
Û cîran e me dibin di got min diya kê min jimar daxwist, ew
tên pê gundî cîranan me giya dibirin kesê tenabû do ti hawa
dibirin pe kinc kevçî dikirin.
 
And our neighbors would take it and say my mother asked for
counting, they came from the village neighbors we all took
grass, no one had it yesterday they took it like this they
made clothes spoon.

469
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
Noko hil tenê, evî popire ewe, me berê min berê tiştek dî,
yane kevçî me hene
 
Now take it, this popir is that, I saw something else
before, I mean we have spoons

470
00:33:05,000 --> 00:33:10,000
Bes ewe el mera tiştê ko wiha dibin noko dîwarê sivik e
 
But this is something that they carry like this now the wall
is light

471
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Na te bêjm, yanî tiştan dînin û germ be, ew kincê na di
şewutandin.
 
No let me tell you, I mean they put things and it's warm,
those clothes don't burn.

472
00:33:14,000 --> 00:33:22,000
Na na min eysan dinabû popir vê xistibû, porîk wek îse ew
xîş tekek e min dîna bî ser
 
No no I didn't put it this year, I hit the popir with it, a
little bit like now that is a single line I put it on top

473
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Mehnekê kinc neyên şewutandin.
 
So that the clothes wouldn't burn.

474
00:33:25,000 --> 00:33:33,000
Berê bo we kevçî dikirin, noko kevçî hazir hene, qîzik û
stûber radibin kevçî dikin.
 
Before they used to make spoons for you, now there are ready
spoons, girls and daughters-in-law get up and make spoons.

475
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
O hawa ev hawa ey tişt e, jin e ko, ewe heye noko yê usna
birûye.
 
Oh like this, like this is a thing, women say, this is here
now, it's cut like this.

476
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Ev yane hoji ev fîşek e me pê dew dikir yo.
 
This one is a cartridge, we made buttermilk with it.

477
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Te xeltîka dew dikir yo?
 
Auntie, you made buttermilk?

478
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
A wisa, ko pê meda?
 
Yeah like that, where is what you gave me?

479
00:33:46,000 --> 00:33:53,000
Ev fîşekekê me hebû fîşekê me xira bî, am jê herbê wext e ga
şal, xira kirin.
 
We had a cartridge, our cartridge was broken, we also fight
when it's time for the ox, they broke it.

480
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
Ev bes vekî dî yekê pêketin ho ne me dikir, fîşek ho ne alî
banî bî taxt e me tim o ne dikir
 
This only if another one fell we did it like this, cartridge
like this to the side up was wood we always did it like this

481
00:34:00,000 --> 00:34:06,000
Ha ne, ho ne hetanî rûn vê derket, dewê fîşek a xwaş bî, na
wek yê xasale
 
Like this, like this until the butter came out of it, the
buttermilk of the cartridge was good, not like the washing
machine

482
00:34:06,000 --> 00:34:12,000
yê xasale kareb e, gi di şewutîn e, tu î vê bi kev e taxt bî
tamê xwe xwaş bî me pê dew di kir fîşek
 
the washing machine is electricity, it burns everything, you
put this in it was wood its taste was good we made
buttermilk with it cartridge

483
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Em sibê radibûn, me hewş paqij dikir
 
We woke up in the morning, we cleaned the yard

484
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
Me dew di keya, me nan dikir, me kinc bi destan diştin, me
av ser êr bi biruşek germ dikir.
 
We churned the buttermilk, we made bread, we washed clothes
by hand, we heated water on the fire with a pot.

485
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
U me bi destan diştin, me ser êk dida kelan. Pixwer e jî
tinne bûn orta hewşê.
 
And we washed by hand, we boiled it on top. There were no
stoves either in the middle of the yard.

486
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
A berê bixwere tinne bî? te pixwere çêdikirin?
 
Oh, there were no stoves before? you made stoves?

487
00:34:32,000 --> 00:34:37,000
No ma poşe çêkir? Zemane berê bixweriş kot ebî, ev handor
da, xwe ne çirax da hebin, di beytûna da.
 
No, who made the cover? In the old days, there was no stove
either, in this oven, in the lamp, in the concrete.

488
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Jin ko we tedibîn gilî... me lê?
 
Women when you saw them complaining... what did we do?

489
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Lê tiştek me we dikir berê.
 
But we did something like this before.

490
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
U ji berê da çandin e zeytûnan dirca me tinne bû? na?
 
And from the past planting olives we didn't have trees? no?

491
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
He bî, berê zeytûn hebîn, noko tinne, berê zeytûn di çandin.
 
There was, there were olives before, now there aren't, they
used to plant olives before.

492
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
î noka gi bûn e zeytûn bi nê dar erd e ki bûn çiqas yek
bistî li ku bi çîney yorim
 
now everything has become olives under the tree land has
become how much one takes where to plant my dear

493
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
We behs e xene kir?
 
Did you talk about henna?

494
00:34:59,000 --> 00:35:05,000
Lê bî tev tev ez mesele xene pir... xene min we silev û ort
e mugû ne tîn, min av heye.
 
Yes it was all together I issue henna very... henna I said
greetings and middle they don't bring, I have water.

495
00:35:05,000 --> 00:35:12,000
Sinî ma baqiri heye, zerkê ma baqiri heye, kefçî ma baqiri
heye, û ungelkê min heye.
 
I have a copper tray, I have a copper pot, I have a copper
spoon, and I have a ring.

496
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Duxa xene am diherin pê bûk a xene dikin, hetan noko, heto
noko em xene dikin.
 
When making henna we go and put henna on the bride, until
now, until now we do henna.

497
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Heta noko? Emo tu tiştekî kavin wek çew xene di kirin?
 
Until now? But you do something old like how they did henna?

498
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
Ma xene dikir, û hela gode dît niza ser serî xwe e çiqa di
min darim ser serî mina kev e.
 
We did henna, and ever since she saw it I don't know on her
head how much I stay on my head like an old woman.

499
00:35:27,000 --> 00:35:33,000
Maşallah seke. E ciqas di min da be meşem ev min da bak sim
carê ser serî mi ne ketî ma elawî xo g xene kirin.
 
Mashallah look. However much I walk this gave me back three
times on my head it hasn't fallen I also did henna.

500
00:35:33,000 --> 00:35:40,000
U e qîz e xok e xoy e noka cer a dibe meyra me min weno cê
ga we kirî aûqetka xok a minene.
 
And girls themselves now try it says to us I showed this you
did her ring is mine.

501
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Noko bûkek zave har di der kî xene kero?
 
Now a bride and groom both where do they do henna?

502
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
Ey ta hev na dikirin, êşte o dew a dikir a adet wa bî qey ne
me we dikir
 
They didn't do it together, this one did buttermilk that was
the custom maybe we didn't do it

503
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
A xene kirim, el der kî xene kirim, kilfeta mrûxemetî l' der
kî xene kirim
 
I did henna, outside who did henna, the blessed woman
outside who did henna

504
00:35:54,000 --> 00:36:02,000
Qey ne gî ve rû xene di kirin yorim, îşte wa di kin î noko
hema ba hev rû xene dikin
 
Maybe they all did henna on their face my dear, here they do
it like this now they just do henna together

505
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
Aca layî heye rûk e pêş de xene dike
 
Maybe there is a boy he does henna on his face first

506
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Û xaltî kincê xene xo di kirin wekî nok o bî?
 
And auntie did they make their own henna clothes like now?

507
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Ber e kince wanek e maçkî lixo di kirin
 
Before their clothes were a bit different they put on

508
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Efrîn?
 
Afrin?

509
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Bi gûn bane ê şal bin
 
Let it be round let it be shawl

510
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Na şertê lûnî sor bo?
 
No condition color was red?

511
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
No no e re ço ron xal. No bûk a qe berî a sor tinnebîn.
 
No no yeah go light. No bride before there was no red.

512
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Çibe ha? Welle berî g kincî bûk a xene di kirin.
 
What happened? By God before they did henna on the bride's
clothes.

513
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
Peyşê ber a ku fêro a ti nebin. L'mol me bûk ba ne no eşte
pûr o ne şe kirin hinc kirin hinc kirin l'vro bişe û ne
dikirin
 
After before there were no dresses. At home we had a bride
no here a lot they combed made made here with comb they did

514
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
L'vir ebo dest e ro di kirin, û hev. ku fêro a kuwat e bîn,
o ma kîş dare wo çir
 
Here they did by hand, and together. When there were strong
dresses, oh we pulled wood what

515
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
L'mol da cûce hebî di aştin mikyoja kî no geş qowe t bî ser
kifîr e xu mikaştin
 
At home there was a chick they raised makeup that is bright
strong was on her unbeliever makeup

516
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Noko yek ji der e ser kufîro jî û tê t nask e av a den a
qondî mikyoje dikin bo dre dikin
 
Now one from outside on dress too and comes knows this voice
girl makeup they do for powder they do

517
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
I gûn amaran e bûdrî me de rê bî em tim a nebîn.
 
We were sinners powder wasn't on our way we were never.

518
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Wiştê ser ke qîz e t noko zî mezin de ben ne wek zine bar e
 
Stand on the girls now you are big don't be like the burden
of women

519
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
E qondî g pir bûdr a dakin ser çav xû der çale mes e, ê no
ge bar e bo bûdr e nedi kirin
 
This girl very powder they do on her eyes out hole wipe,
this now burden for powder didn't do

520
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
Îş taw e dikir de wekî xwebû nîş tekek e, me car xub de ki e
wekî xatun xwebû de kin
 
Work like this did like herself a bit, we once ourselves did
like lady herself did

521
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
Çav e xolt ke de de nizan e bo jong o ço di kin a ci zanîm
yorim. a di bînîm e qenos doki me we go vî dinê.
 
Eyes aunt give I don't know for boy what they do what do I
know my dear. I see it is Qenos doki we said this world.

522
00:37:05,000 --> 00:37:11,000
Ee we re îş te seat e xwaş, xudê we razî be, wîne we tin
ahlen sehlen, mi slav a jivor e
 
Yes come here work here time is good, may God be pleased
with you, you have welcome, I greet you

523
00:37:11,000 --> 00:37:17,000
Xudê sat e xo cên e sox bide, u xudê mecbello mo fe zok e û
tim kîr monc e ma xoş bin
 
God give time a lot, and God make us safe and always do our
hair well

524
00:37:17,000 --> 00:37:37,000
U inşelle tim bi se kefin u xudê ke zebo kas i ne şew tîn e
rebbel alemîn.
 
And God willing always be happy and God don't burn anyone's
heart Lord of the worlds.

525
00:38:29,000 --> 00:38:35,000
Belê, temaşevanên me yên hêja, niha hunermendek, dengbêjek
ji gundê Dîmiliya bi me re ye.
 
Yes, our esteemed viewers, now an artist, a singer from the
village of Dimiliya is with us.

526
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
Bi navê cîger Xelîl e, wê ji me re behsa aletê hunerî bike.
 
His name is Jiger Khalil, he will tell us about musical
instruments.

527
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Wê ji me re li ser aletê hunerê dengekî, ji me re behsa çawa
ew tevlî kar kir.
 
He will sing us a song on a musical instrument, he will tell
us how he got involved in this work.

528
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Çawa ew tevlî aliyê hunerî bûye?
 
How did he get involved in the artistic side?

529
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Em dest pê bikin, çawa ye?
 
Let's start, how are you?

530
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Elhemdulelîlah. Baş e. Tu çawa yî?
 
Praise be to God. Good. How are you?

531
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
Wek me te nas kiriye, te dehe sal in, di vî karî de yî.
 
As we have known you, you have been in this work for ten
years.

532
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Teqrîben ji 2017an, ser dehe salan re ye.
 
Approximately since 2017, over ten years.

533
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Ji 2017an der e, em e dest pê kin.
 
Since 2017, let's start.

534
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Te çawa tevlî vî karî bûyî?
 
How did you get involved in this work?

535
00:39:05,000 --> 00:39:12,000
Bi xwa hewayê min bû, min ji zû ve hez dikir, ji vî karî hez
dikir, ez pê vî karî ketim.
 
Actually it was my passion, I loved it for a long time, I
loved this work, I fell into this work.

536
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Ewel tiştê ez derketim daweta teqadumê hefletan ez derketim.
 
The first thing I went out to was wedding parties, I went
out as a presenter.

537
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Ez derketim teqadumê hefletan, dawetên ko didiya, taban ê
gundan ez derketim.
 
I went out to present parties, weddings that were given, of
course in the villages I went out.

538
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Fe nasê werg e cema elah iskerxêr, zêde can in û nok o Efrîn
e.
 
So acquaintances like this community God bless them, they
are very nice and now Afrin.

539
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Wî dem dom in. Pişt re dom in. Te miro ke divir e daweta ko
divir e daweta ko.
 
They continue at that time. Later they continue. You are a
person, here is a wedding, here is a wedding.

540
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
Yavaş yavaş em pêş ketin. Amma ne der ketim daweta me.
 
Slowly we advanced. But we didn't go out to our wedding.

541
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
Lê ko ferq pir re mo bîne, em bême yek qedîme de deng di ke
yek did e xeloma di stire.
 
But there is a lot of difference, we see, we say one old
sings, one new sings.

542
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Bixwa hewaya min sitran e. Bas min nekarî derbeke derkevim ê
karî.
 
Actually my passion is singing. But I couldn't go out all of
a sudden for this work.

543
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
Fa min gû a zê be qedume. Ji teqdîme xelkê o to.
 
So I said I will be a presenter. From the presentation
people.

544
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
zî yod con î asxê werg ê ye. Rek pişt ya mik kirin, req
piştam kirin, or ta.
 
are very nice. They supported me a lot, supported me a lot,
slowly.

545
00:39:49,000 --> 00:39:54,000
Çend sal a te di stir e. Berî te derkevê ser mesrehem tê
bîne, te di be me berî te ev di gomeqîme a haflet o.
 
How many years have you been singing. Before you go on
stage, you say before you did this I presented parties.

546
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
Edçim de meselen maktaba ko haflako lak a dare bo me key
best re. Jancak o ço bom ke bi stira.
 
I go to for example a school party there is for us wait
later. They asked me to sing.

547
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Ya nebî lî bel yewo heway e o pêş im e ji.
 
It wasn't but my passion and in front of me.

548
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

549
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Belê.
 
Yes.

550
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
Ê fa yanî heya... Tembûr te dît heya yanî...
 
Well, you see the tembûr is here...

551
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
Kê destpêkê ku ji te re gotî dengê te xweş e, gerek tu
bistirê? Kî bû?
 
Who initially told you that your voice is good and you
should sing? Who was it?

552
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Xaltiya min.
 
My aunt.

553
00:40:11,000 --> 00:40:17,000
Ji ber wê din û we... Xaltiya min Zeyneb, wê tim... zehf
caran miri got ceger ke bistirê, ceger ke bistirê.
 
Even before that, my aunt Zeyneb, she would always... many
times she told me to have courage and sing, have courage and
sing.

554
00:40:17,000 --> 00:40:24,000
Û Ridwan Doxan, Xwedê rehma xwe lê ke, Xwedê rehma xwe lê
ke, haflakî li gundê xwarê çêdibû min dît xetbê xwe kî
xwestibû an xetbê brekî xwe xwestibû...
 
And Ridwan Doxan, may God have mercy on him, may God have
mercy on him, there was a party in the lower village, I saw
he was engaged or his brother was engaged...

555
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Belê.
 
Yes.

556
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Gele miri got em çûne dewreyê, am bûn pênc şeş orgiyên me
bûn.
 
He told me, we went to a training course, we became five or
six, we had keyboardists.

557
00:40:29,000 --> 00:40:41,000
Mihemed Îso, Cindrêsê ye. Ridwan Doxan miri go ewe orgê bo
me lê xist. Go ha ti karî kelaman... mecalî kelaman a
Hisenî, a orgê ye. Go lolo, ti çiqas kilaman ti dikarî hifz
bikî, fa her kilamek wî ji mi re di katib.
 
Mihemed Îso, from Cindrês, Ridwan Doxan told me, he played
the keyboard for us. He said you can sing songs, the space
of Hisenî's songs, is the keyboard. He said man, how many
songs you can memorize, every song he wrote down for me.

558
00:40:41,000 --> 00:40:47,000
Niha dema tu distirê, dema kelama, tu kilamên kesî din
dibêjî lê yên te hene, stranên te hene?
 
Now when you sing, whose songs do you sing, do you have your
own songs?

559
00:40:47,000 --> 00:40:54,000
Xweha la, haliyan stranên min jî hene û yên xelkê jî em
distirên. Am di dawetekê de ne, yeke xelkê ye, kilamek ji
min e, kilamek ji xelkê re holo ye.
 
Well no, currently I have my own songs and I also sing other
people's songs. We are at a party, one is someone else's,
one song is mine, one is someone else's, like that.

560
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Di kîjan salê de stranên yekem te çêkir?
 
In which year did you make your first song?

561
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Di kîjan salê de?
 
In which year?

562
00:40:59,000 --> 00:41:09,000
Welle di 2018'an de bû, 2019'an de bû ez nizanim. Di wê navê
de, di wî wextî de bû.
 
Well, it was in 2018, it was in 2019, I don't know. Around
that time, it was at that time.

563
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Belê.
 
Yes.

564
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Te çend stran heta niha çêkiriye?
 
How many songs have you made so far?

565
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
Welle gelek doro şeş, heft, şeşan bûn.
 
Well, many... around six, seven, there were six.

566
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Belê.
 
Yes.

567
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Stranên te pirranî li ser çi ne?
 
What are your songs mostly about?

568
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Evînî ne, û li ser rewşa Heleb bû.
 
They are about love, and it was about the situation in
Aleppo.

569
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Dema ku herb bû, der bû, li ser Heleb me yek, di çêkirin.
 
When there was war, there was fighting, we made one or two
about Aleppo.

570
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
Tene tene, a Mîr Abdulnûr derxist, min jî tekmîlek ji wê re
çêkir, me hew jî ji xwe re çêkir.
 
One by one, I asked Mîr Abdulnûr, I also made a completion
for it, we also made for ourselves.

571
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Belê.
 
Yes.

572
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
Me hew jî zêde kir, fa hinek evînî ne hinek ser rewşê bûn.
Lolo am keti am di rewşekê de keti wekî am di…
 
We also added that, so some are about love, some were about
the situation. Man we fell into a situation, like we were
in...

573
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
Yanî kilamên te gelekî wilo wek mirov bibêje ser heznî û
xemgîniyê te çêdikirin?
 
So your songs, mostly, as one would say, you made them about
sadness and sorrow?

574
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
Na ne gişkî.
 
No, not all of them.

575
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
Na gişkî ne.
 
Not all of them.

576
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Na gişkî. Hinek hene ser wez bûn meselen li ser Heleb bûn,
em derketi...
 
Not all. Some were about the situation, for example about
Aleppo, we left...

577
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Te stran ser Efrînê çênekir?
 
Didn't you make a song about Afrin?

578
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Ser Efrînê?
 
About Afrin?

579
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Aw tişt min hifz kir bûn.
 
I had memorized those things.

580
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Tist min hifz kirî wekî Efrînê, Efrînê ew zilm e me de…
 
The things I memorized like Afrin, Afrin, that oppression
we...

581
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Tiştên te xetat e, te ya miştaqbelî çi ne? Tu dibêjî ezê
tiştên nû û ecêb çêkim derxim?
 
What are your plans, what are they for the future? Do you
say I will make new and amazing things, bring them out?

582
00:42:01,000 --> 00:42:11,000
Ee teba'en, timî însan divê bi pêşkeve, fena huner, huner bi
bahr e yanî, mela hudûd, yanî ti çiqasî dixwazî pêş kevî
timî heye, hê jî dixwaze.
 
Ah of course, a person always wants to improve, like art,
art is an ocean, you know, limitless, so however much you
want to improve, there is always more, it still requires
more.

583
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Ti çiqasî dixwazî pêş kevî hîn dixwaze. Yanî da înşela xêr e
yanî em nizanin çi dibe...
 
However much you want to improve, it still needs more. So
hopefully it will be good, I mean we don't know what will
happen...

584
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Em bizanibin te kilamek te ya ecêb çêkiriye kî naha hey e?
 
Do we know if you have made an amazing song that is new?

585
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Na haliyan tiştek nîne.
 
No, currently there is nothing.

586
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Haliyan tiştek nîne.
 
Currently there is nothing.

587
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Haliyan tiştek nîne.
 
Currently there is nothing.

588
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Belê.
 
Yes.

589
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Niha em dixwazin ji me re tiştekî bibêjî. Ji kilamên te ya
ku te bi xwe çêkiriye.
 
Now we want you to sing something for us. From your songs
that you made yourself.

590
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Ya min bi xwe çêkiriye?
 
That I made myself?

591
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Hmhm...
 
Hmhm...

592
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Roja min te dît.
 
The day I saw you.

593
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Te keti va dilî.
 
You entered this heart.

594
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Li dû te geriyam.
 
I looked for you.

595
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Rêka te nî dît.
 
I didn't see your path.

596
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Roja min te dît.
 
The day I saw you.

597
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
Te ket va dilî.
 
You entered this heart.

598
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Li dû te geriyam.
 
I looked for you.

599
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Rêka te ne dît.
 
I didn't see your path.

600
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Hez ji bîr na kim.
 
I won't forget.

601
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Wa çavê şîrîn.
 
Those sweet eyes.

602
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Hez ji bîr na kim.
 
I won't forget.

603
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Wa çavê şîrîn.
 
Those sweet eyes.

604
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Mala şîrînê.
 
The home of my sweet one.

605
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Serî cadê day.
 
On the street.

606
00:43:13,000 --> 00:43:17,000
Her ez derê mu tê.
 
Everywhere I went, I saw you.

607
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Hawa te pê day.
 
You didn't give me your attention.

608
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Mala şîrînê.
 
The home of my sweet one.

609
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Serê cadê day.
 
On the street.

610
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Her ez derê mu tê.
 
Everywhere I went, I saw you.

611
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Hawa te pê day.
 
You didn't give me your attention.

612
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
Loma ji dilê min lawekî.
 
That's why from my heart, a boy like me.

613
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Ticari me ken.
 
Don't ever.

614
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Eman dilo.
 
Oh heart.

615
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Min jê hez kirî.
 
I loved you.

616
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
Ji dilê xwe day.
 
From my own heart.

617
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
Ji dilê xwe day.
 
From my own heart.

618
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
Loma ji dilê min lawekî.
 
That's why from my heart, a boy like me.

619
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Ticari me ken.
 
Don't ever.

620
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
Min jê hez kirî.
 
I loved you.

621
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
Ji dilê xwe day.
 
From my own heart.

622
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Ji dilê xwe day.
 
From my own heart.

623
00:44:11,000 --> 00:44:17,000
Emanê, emanê, şîrînê, eman.
 
Oh please, oh please, my sweet one, please.

624
00:44:17,000 --> 00:44:22,000
Xezalê eman.
 
My gazelle, please.

625
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
Lên a bi nabe.
 
But it's not possible, it's not.

626
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Lê rindê nabê.
 
But beautiful one, it's not possible.

627
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
Hez kirina te.
 
Loving you.

628
00:44:33,000 --> 00:44:37,000
Lê ket navê.
 
But it became known.

629
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Lê nabe nabe.
 
But it's not possible, it's not.

630
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Şîrîn nabe.
 
Sweet one, it's not possible.

631
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
Hez kirina te.
 
Loving you.

632
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Lê ket navê.
 
But it became known.

633
00:44:51,000 --> 00:44:56,000
Erd û ezman dinya tav day.
 
Earth and sky, the whole world.

634
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Bira dijmin bi, eman dilo.
 
Let them be enemies, oh heart.

635
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Hez kirina te.
 
Loving you.

636
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
Lê ji bîr nabê.
 
But it won't be forgotten.

637
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
Lê ji bîr nabê.
 
But it won't be forgotten.

638
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
Erd û ezman dinya tav day.
 
Earth and sky, the whole world.

639
00:45:14,000 --> 00:45:18,000
Bira dijmin bi yeman dilo.
 
Let them be enemies, oh heart.

640
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Hez kirina te.
 
Loving you.

641
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
Ji bîr nabe.
 
Won't be forgotten.

642
00:45:26,000 --> 00:45:31,000
Tu carî ji bîr nabe.
 
Will never be forgotten.

643
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Eman, eman, ji bîr nabe.
 
Oh my, oh my, won't be forgotten.

644
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Erê wele ji bîr nabe.
 
Yes, by God, it won't be forgotten.

645
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
Gelekî xweş bû. Spas ji bo te û serkeftinê ji bo te
dixwazim.
 
It was very nice. Thank you, and I wish you success.

646
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Spas ji bo te jî. Serkeftin ji we re jî. Xwedê ji te razî
be.
 
Thank you too. Success to you all as well. May God bless
you.

647
00:45:40,000 --> 00:46:00,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God bless you too.

648
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Temaşevanên me yên hêja.
 
Our dear viewers.

649
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
Niha kesekî bi me re ye.
 
Now someone is with us.

650
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
Ciwanek e, ew jî endamê Koma Dimiya ye. Na?
 
He is a young man, and he is also a member of the Dimiya
Group. Right?

651
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Belê.
 
Yes.

652
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Belê.
 
Yes.

653
00:46:19,000 --> 00:46:24,000
Komek li vê derê heye, ji me re behsa komê bike, ew jî
endamek ji endamên komê ye. Merheba.
 
There is a group here, tell us about the group, he is also
one of the members of the group. Hello.

654
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello and welcome.

655
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
Em te nas bikin.
 
Let's get to know you.

656
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
Navê min Hesen Mihemed.
 
My name is Hesen Mihemed.

657
00:46:27,000 --> 00:46:28,000
Belê, ji gundê Dimiya yî?
 
Yes, are you from the village of Dimiya?

658
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Gundê Dimiya.
 
Dimiya village.

659
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
Û endamek... Ji koma Dimiya re jî?
 
And a member... Also of the Dimiya group?

660
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Endamek, me çêkir ji koma Dimilyan ra, bi navê gundê xwe.
 
A member, we formed it for the Dimilya group, named after
our village.

661
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Belê.
 
Yes.

662
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Destpêkê ez dixwazim bizanibim, beriya çend salan ev kom ava
bû?
 
First, I want to know, how many years ago was this group
formed?

663
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
Koma me, berê cem me kevneşop pir hene.
 
Our group, we have many traditions from before.

664
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
E Dimiya berê da hene.
 
Dimiya has them from before.

665
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Belê.
 
Yes.

666
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
Ee, ti dizanî wez çûbû û derbû, şebab kes nema.
 
Well, you know the situation got worse and there were
incidents, no youths were left.

667
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Ee, paşê çend şebaban nav Dimiya de hebûn.
 
Ah yes, later there were a few youths in Dimiya.

668
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Şevên me hene, em bi xwe re nav gund da dilîzin, ku go em
komak xwe çêkin.
 
We have nights, we play by ourselves in the village, so we
can form a group of our own.

669
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Em kanin bibêjin beriya çend salan de çêbû ye ev?
 
Can we say how many years ago this was formed?

670
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Koma me sal nîvek e.
 
Our group is a year and a half old.

671
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Sal nîvek e.
 
A year and a half.

672
00:46:57,000 --> 00:47:05,000
Sal nîvek e... e şevên wa, me dixwest tedrîbe û der bi,
hewşû hewş ji me mualiman wina werta em pêş ketin.
 
A year and a half... Well their nights, we wanted training
and going out, slowly those teachers of ours, like that we
improved.

673
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Keç pirtir in, an tenê xort in?
 
Are there more girls, or is it only boys?

674
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Keç, keçik tek ma ye.
 
Girls, only one girl is left.

675
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Belê.
 
Yes.

676
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
Hun çend kes in, di komê de?
 
How many people are you in the group?

677
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Em heşt in.
 
We are eight.

678
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Uhm.
 
Uhm.

679
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
Em heşt kes in.
 
We are eight people.

680
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
Xeynî... em bibêjin reqsê, dar û wincê tê de hîn çi dikin?
 
Besides... let's say dancing, wood (sticks) and what else,
what else do you learn in it?

681
00:47:16,000 --> 00:47:23,000
Bes reqs e, reqsê eyda û rojan, hifletan, dawetan tiştî
wisa.
 
Only dancing, dancing during holidays and special days,
parties, weddings, things like that.

682
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
We nasteren, nadin kilaman?
 
You don't sing, you don't sing songs?

683
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Sitran gotin tuneye na.
 
Singing, there isn't, no.

684
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Û tembûrê?
 
And the tembûr?

685
00:47:26,000 --> 00:47:33,000
Sitran gotin... em bi xwe lêdixin, am bavre xwarê dikin, û
sitran gotin jî, ya heye ma nasterê. Bes pêşve hewşo hewşo.
 
Singing... we play it ourselves, we play it together down
there, and singing is whatever we have for singing. But, it
has to progress slowly.

686
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
Cilûberg hene, lixwe dikin?
 
Do you have costumes, do you wear them?

687
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Cilûberg, temam e.
 
Costumes, yes.

688
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
E, ev ê komê ne?
 
Ah, are they the group's?

689
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Ê komê me ye.
 
Yes, it's our group's.

690
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Belê.
 
Yes.

691
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
Ti wekî endamek ji komê yî. Çi ye karê te di komê da?
 
You are like a member of the group. What is your role in the
group?

692
00:47:42,000 --> 00:47:46,000
Karê min tedrîb e û vira serkêş mi... virî pêş dikim, xwarê
dikim.
 
My role is training and my leader... I lead them, I play
down there.

693
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
Ti bi xwe li kû derê fêrî va bî?
 
Where did you yourself learn this?

694
00:47:47,000 --> 00:47:55,000
Ez bi xwe berê de ev koma Dimilyan, diçûm ba wanên mezin û
dera. Ewaşa ewaşa mi xwerê lê ser dikir min kir serî xwe û
mi hifz kir.
 
I myself, from before, this Dimilya group, I would go with
the elders and outside. Slowly I would focus on it myself, I
did it, in my head I memorized it.

695
00:47:55,000 --> 00:47:59,000
Wisa, tiştek nas kirî ye. Naha tenê ev koma hebû yên berî we
komek mezin hebî.
 
So, you've learned something. It wasn't only this group that
existed, so before you had a larger group.

696
00:47:59,000 --> 00:48:06,000
Hebî, bes mi xwarê diçîyê lê sêr dikir dar dikir, wey niha
ez waji mere aqla. E niha yavaş yavaş ev pêş ketin em fêr
bûn.
 
There was, but we would just go, concentrate on it, do it
outside, like that, I am speaking for myself. Like that,
slowly we improved and learned.

697
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Çima ew koma dîsa tune ye niha?
 
Why doesn't that group exist anymore now?

698
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Kes nema. Kesên pîr in.
 
No one is left. It's an old generation.

699
00:48:11,000 --> 00:48:15,000
Û niha, hun xebat dikin, hun kar dikin û dixwazin vê tiştî
mezin bikin?
 
And now, you are working, you are putting in effort and you
want to expand this?

700
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Erê, yavaş yavaş.
 
Yes, slowly.

701
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Hun derdikevin cejnan? Derdikevin şahiyan?
 
Do you perform at festivals? Do you perform at parties?

702
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Cejna Newrozê em dar ketin.
 
We performed at Newroz festival.

703
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Ê vê salê.
 
Ah, this year.

704
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
Ê vê salê.
 
Ah, this year.

705
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Belê li gundê Dimilyan... lili...
 
Yes, in the village of Dimilya... at...

706
00:48:25,000 --> 00:48:33,000
Li Meydankê em bi gundê Dimilyan haflekî dertketin û dawetî
gundê xorî derdiketin, dawetên ku li dorên me hene em
dertketen.
 
At Meydanke we performed a show with Dimilya village. And we
perform at the weddings in our village, weddings that are in
our surroundings we perform.

707
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
Çi zor û zehmetiyê win dibînin di komê de? Çi tiştek kêm e?
 
What difficulties do you face in the group? What is lacking?

708
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
Em wekî ya madî kêm e.
 
We can say financial resources are lacking.

709
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Madî ya.
 
It's financial.

710
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
U wew jî dibînin te diviya jimarek din nebana? Ta gon
nohono?
 
And you also see... You wished there were other numbers (of
members), right? Isn't it so?

711
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
Em nînin.
 
We don't have.

712
00:48:45,000 --> 00:48:50,000
Keçik tenê bi we ra ye. Evana ku keçik tenê bi we ra ye, ev
jî bandoreka xwe heye? Yan bandorêk xirab e. Ev jî xirab
dike?
 
You have only one girl. The fact that you only have one
girl, does this have an impact? Or a bad impact. Does this
also make it bad?

713
00:48:50,000 --> 00:48:56,000
Ew ji woko ew ji xerob diko. Boyo we am misal pir pêş ketin
fêde we pirr me bi.
 
That also... That also makes it bad. Because of that, for
example we progressed a lot, it was very beneficial for us.

714
00:48:56,000 --> 00:48:59,000
Xitat(planên) we yê meştaqbelî(pêşerojê) hana?
 
Do you have future plans?

715
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Ya meştaqbelê wolo(erê).
 
Future plans, yes.

716
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
Yanî komê em bêjin bi pêş dixin?
 
I mean, are we going to develop the group?

717
00:49:01,000 --> 00:49:07,000
Eywa... yavaş yavaş naho kumo ma çikek kavin bibe, wanî hîn
digihêjin me, wê jî em ke pêk bînin.
 
Yes... slowly now, as our group gets a bit older, those who
join us, we will include them too.

718
00:49:07,000 --> 00:49:11,000
Muderbawa(rahênerên) hene li te tadreb(perwerde) diko?
 
Do you have trainers to train you?

719
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Ez tedrîb dikim.
 
I train them.

720
00:49:13,000 --> 00:49:30,000
Niha pêrsê min nema... lê min tiştek bîst u mi xwest
dipirsim ti hewel nado. Ti got kes nasterê, kes ji tembûrî
naxe... lê wa kî mi bihîstiye, li xuloqê(qirikê) mi ketiyo
ko ti tembûrî dixe u hevalê te destrê? Wa yela(wisa ye an)
nawa(na)?
 
Now I have no more questions... But I heard something, and I
wanted to ask but you didn't say anything. You said no one
sings, no one plays the tembûr... but from what I heard, it
came to my throat (attention) that you play the tembûr and
your friend sings? Is that right or not?

721
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Woyo dorî ye(Wisa ye rast e).
 
Yes, that's right.

722
00:49:31,000 --> 00:49:39,000
Na ma şerm e? Ê ka ji me ra bistirê û tu kê jî tembûrê xe?
Spas ji bo te xortê rî. Yalo xotirê temaşevanên me.
 
It's not a shame, right? So sing for us, and play the
tembûr. Thanks, good boy. Goodbye to our viewers.

723
00:49:39,000 --> 00:49:59,000
[Dengê tembûrê]
 
[Playing the tembûr]

724
00:50:00,000 --> 00:50:10,000
[Muzîk]
 
[Music]

725
00:50:10,000 --> 00:50:14,000
Nûfeya tu xelwe kir, neçe li çolê çardaxe kir.
 
Nufey, you secluded yourself, you built a pavilion in the
desert.

726
00:50:14,000 --> 00:50:19,000
Rindêya tu xelwe kir, neçe li çolê çardaxe kir.
 
Beautiful one, you secluded yourself, you built a pavilion
in the desert.

727
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
Mala xortan xirab kir, av bi tenê avda kir.
 
You ruined the homes of young men, you watered them with
only water.

728
00:50:23,000 --> 00:50:29,000
Lêlê lêlê lêlê lêlê lêlê, nûfey a min.
 
Lele lele lele lele lele, my Nufey.

729
00:50:29,000 --> 00:50:34,000
Rinda min, gewra min, sebra min.
 
My beautiful, my fair one, my patience.

730
00:50:34,000 --> 00:50:54,000
[Muzîk]
 
[Music]

731
00:50:59,000 --> 00:51:03,000
Navkê çîk ko bedew î, meşleh dixe werdayî.
 
You have a beautiful navel, you wear a cloak and let it
hang.

732
00:51:03,000 --> 00:51:07,000
Navkê çîk ko bedew î, meşleh dixe werdayî.
 
You have a beautiful navel, you wear a cloak and let it
hang.

733
00:51:07,000 --> 00:51:12,000
Qurban Xwedê te dayî, çi digerî li vê çayî.
 
May I be a sacrifice to God who gave you, what are you
looking for at this river?

734
00:51:12,000 --> 00:51:17,000
Lêlê lêlê lêlê lêlê lêlê, nûfey a min.
 
Lele lele lele lele lele, my Nufey.

735
00:51:17,000 --> 00:51:22,000
Rinda min, gewra min, sebra min.
 
My beautiful, my fair one, my patience.

736
00:51:22,000 --> 00:51:42,000
[Muzîk]
 
[Music]

737
00:51:52,000 --> 00:51:58,000
Ez te dibînim çavê belek, pir jê hez dikim gelek.
 
I see you with dark eyes, I love you very much.

738
00:51:58,000 --> 00:52:04,000
Ez te dibînim çavê belek, pir jê hez dikim gelek.
 
I see you with dark eyes, I love you very much.

739
00:52:04,000 --> 00:52:09,000
Ez nizanim tu horî yî, Fatma min ê dîyas gelek.
 
I don't know if you are a houri, my Fatma is so beautiful.

740
00:52:09,000 --> 00:52:15,000
Lêlê lêlê lêlê zînê, eşqa te kire di halê min.
 
Lele lele lele Zine, your love has put me in this state.

741
00:52:15,000 --> 00:52:21,000
Halê min ne baş bû te, ma tu halê min nabînî.
 
I am in a bad state because of you, don't you see my
condition?

742
00:52:21,000 --> 00:52:26,000
Lêlê lêlê lêlê zînê, eşqa te kire di halê min.
 
Lele lele lele Zine, your love has put me in this state.

743
00:52:26,000 --> 00:52:32,000
Halê min ne baş bû te, ma tu halê min nabînî.
 
I am in a bad state because of you, don't you see my
condition?

744
00:52:32,000 --> 00:52:52,000
[Muzîk]
 
[Music]

745
00:53:01,000 --> 00:53:07,000
Fîstan li bejna xwa kirî, bi çî rengî xwe çêkirî.
 
You put a dress on your body, what color did you adorn
yourself with?

746
00:53:07,000 --> 00:53:13,000
Fîstan li bejna xwa kirî, bi çî rengî xwe çêkirî.
 
You put a dress on your body, what color did you adorn
yourself with?

747
00:53:13,000 --> 00:53:19,000
Wekî stêrka li ezmanan yî, wele min nan nedikirî.
 
You are like a star in the sky, I swear I wouldn't buy
bread.

748
00:53:19,000 --> 00:53:25,000
Lêlê lêlê lêlê zînê, eşqa te kire di halê min.
 
Lele lele lele Zine, your love has put me in this state.

749
00:53:25,000 --> 00:53:31,000
Halê min ne baş bû te, ma tu halê min nabînî.
 
I am in a bad state because of you, don't you see my
condition?

750
00:53:31,000 --> 00:53:51,000
[Muzîk]
 
[Music]

751
00:54:06,000 --> 00:54:10,000
Belê, temaşevanên me yên hêja, temaşevanên me yên delal.
 
Yes, our esteemed viewers, our dear viewers.

752
00:54:10,000 --> 00:54:11,000
Naha em gihîştin dawiya xeleka îro.
 
Now we have reached the end of today's episode.

753
00:54:11,000 --> 00:54:16,000
Bi hêvî me ku we vê xelekê xweş dîtibe, û we ev xelek
ecibandibe.
 
I hope you enjoyed this episode, and that you liked it.

754
00:54:16,000 --> 00:54:18,000
Em ji gundê Dîmiliya îro li gel we bûn.
 
We were with you today from the village of Dimiliya.

755
00:54:18,000 --> 00:54:20,000
Gundê Dîmiliya yê bi ser navçeya Raco ve.
 
The village of Dimiliya is affiliated with the Raco
district.

756
00:54:20,000 --> 00:54:25,000
Li benda me bimînin bi xelekên nû, û li cihên din.
 
Wait for us with new episodes, and in other places.

757
00:54:25,000 --> 00:54:30,000
[Muzîk]
 
[Music]

