1
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Deme we baş be temaşevanên me yên hêja.
 
Have a good time, our esteemed viewers.

2
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Bi xelekeke nû ji bernameya gund û welat
 
With a new episode of the village and country program

3
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
ez Rûliyan Hec-Ehmed me, û îro dîsa ez li gel we me.
 
I am Rûliyan Hec-Ehmed, and today I am with you again.

4
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Vê carê jî em berê xwe didin gundê Xelnêrê.
 
This time too, we are heading to the village of Xelnêr.

5
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Ji gundên herî kevnar û gundên biçûk in yê bajarê Efrînê ye.
 
It is one of the oldest and smallest villages of the city of
Afrin.

6
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Bi me re bimînin, em ê derbasî nava gund bibin,
 
Stay with us, we will enter the village,

7
00:00:57,000 --> 00:01:17,000
xelkê gund nas bikin. Bi me re bin, û li me temaşe bikin.
 
and get to know the people of the village. Be with us, and
watch us.

8
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Temaşevanên me yên hêja,
 
Our esteemed viewers,

9
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
niha em hatin şikeftekê
 
now we have come to a cave

10
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
jê re dibêjin hewa mehsere ye, mehsereya Mihemedê Qûşê.
 
they call it an olive press, the olive press of Mihemedê
Qûşê.

11
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Dibêjin ku, li derdorê vê şikeftê çend gund hene,
 
They say that there are a few villages around this cave,

12
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
derdora vî gundî dihatin vê şikeftê.
 
the surroundings of this village would come to this cave.

13
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Mehsere bû, xelk dihatin vê derê zeytûnên xwe dianîn û
derdikirin.
 
It was an olive press, people would come here, bring their
olives and press them.

14
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Niha wek hûn dibînin li pey min
 
Now, as you can see behind me,

15
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
mezin e şikeft. Li vê derê çêkirine,
 
the cave is large. They built it here,

16
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
xelk dihatin li vê derê xew jî dikirin,
 
people would come and even sleep here,

17
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
niha em ê herin mehsereyê jî bibînin,
 
now we will also go to see the olive press,

18
00:02:05,000 --> 00:02:25,000
û li hundir kesek heye wê ji me ra li ser vê mehsereyê
biaxive.
 
and there is someone inside who will talk to us about this
olive press.

19
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Belê, ev şikeft em lê ne niha, ev a mehsere ye.
 
Yes, this cave we are in right now, this one is the olive
press.

20
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Wekî min ji we re gotî, ew a din metbex bû.
 
As I told you, the other one was the kitchen.

21
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Niha mêvanek bi me re heye, ew jî xwediyê şikeftê ye.
 
Now we have a guest with us, he is the owner of the cave.

22
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Wê ji me re hinek behsa vê mehsereyê bike.
 
He will tell us a little bit about this olive press.

23
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Merheba xalo.
 
Hello, uncle.

24
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin ser çavan.
 
Welcome. You are welcome, you are on our eyes.

25
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Ser seran, ser çavan. Destpêkê em te nas bikin, navê te çi
ye?
 
You are welcome. First, let us get to know you, what is your
name?

26
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Navê min Mihemed e, bavê Vani ye.
 
My name is Mihemed, father of Vani.

27
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Belê, bi xelkê ji gundê... Xelnêrê.
 
Yes, among the people from the village... Xelnêr.

28
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Gundê Xelnêrê, erê.
 
The village of Xelnêr, yes.

29
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Em dixwazin destpêkê, dîroka vê şikeftê, yanî vedigere
beriya çend salan?
 
First of all, we want to know, the history of this cave, I
mean, how many years does it go back?

30
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Welle teqrîben dused heta sêsed sal e.
 
Well, it's roughly two hundred to three hundred years old.

31
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Em karin bibêjin gelekî kevnar e.
 
We can say it is very ancient.

32
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Gelek kevnar e, pir kevnar e.
 
Very ancient, quite ancient.

33
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Belê, niha me dît wek got, hewa mehsere ye,
 
Yes, now we saw, as you said, this is the olive press,

34
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
a din ew a kelê, me dît metbex e.
 
the other one near the castle, we saw it is a kitchen.

35
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Vê derê dibêjin şikefta mehsereyê metbex e jê re.
 
They call this place the cave of the olive press kitchen.

36
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Em dixwazin bizanibin destpêkê li vê derê we çi dikir? Karê
vê derê çi bû?
 
We want to know first, what did you do here? What was the
work here?

37
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Ev der mehsere bû. Zeytûn dianiya...
 
This place was an olive press. People used to bring
olives...

38
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
derdora Efrînê dihatin, Miskê, Aşûra dihatin,
 
the surroundings of Afrin would come, Miskê, Aşûra would
come,

39
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
nehiya Mabeta, Xelnêrê, Cûqê, Keferşîlê...
 
the sub-district of Mabeta, Xelnêr, Cûqê, Keferşîl...

40
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
van gundan hemû dihatin vê derê mehsere zeyt derdixistin.
Zeytûn... zeytûn erê.
 
all these villages would come here to the olive press to
extract oil. Olives... olives, yes.

41
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Beriya erebe û ew makîne derbas bibin, bi qantiran dianîn.
 
Before cars and machines entered, they would bring them on
mules.

42
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Belê.
 
Yes.

43
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Ev beriya çend salan?
 
How many years ago was this?

44
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Welle berî van... ev dibin
 
Well, before these... this would be

45
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
şêst sal, pêncî sal heye.
 
sixty years, maybe fifty years ago.

46
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Berî vê pêncî sal, şêst sal heye yanî tiştên weha ne.
 
Before this fifty years, sixty years, I mean, it was like
that.

47
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Niha em dibînin li vê derê, we tiştekî bi tenê çêkiriye,
 
Now we see here, you have built only one thing,

48
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
di hundir de we çi dikir? Te dikarî ji me re bibêjî we li
her aliyekî çi dikir?
 
what did you do inside? Could you tell us what you did on
each side?

49
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Bêrî mehsere bû... me ev ê vir hinekî ji ber xwe çêkir.
 
Previously it was an olive press... we built this part
somewhat on our own.

50
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Me vê derê ji bo me'nê me ev seha anî cihekî pêz me tê de
çêkir, ji bo ketin û derketinê. Pêz, mî û tişt me tê de
xwedî kir.
 
We brought a courtyard to this place for meaning, we made a
place for sheep in it, for entering and exiting. We kept
sheep, ewes and things in it.

51
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Kanî hinekî ji me re behsa aletê li vê derê bike, we çawa
dişixiland li vir?
 
Please tell us a little about the tools here, how did you
operate them here?

52
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Em ne gihîştine, me ne şixulandine...
 
We didn't reach that time, we didn't operate them...

53
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Bes aletên wextê... ev demên berê, tiştekî wekî şeddadê
destan hebû.
 
But the tools of the time... these old times, there was
something like a hand press.

54
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Cilan çardikûşe dikirin, dikirin binî şedda zeyt diderivî.
 
They would fold the cloths into a square, put them under the
press, and the oil would drip out.

55
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Kevir ser... motor re difetilî, ser... berê ser qantirê bû,
paşê qantir ew ser motorê bû.
 
The stone would turn on... an engine, on... before it was on
a mule, then after the mule it was on an engine.

56
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Wek tu bêjî, berê qantiran dikişandin...
 
As you say, before mules used to pull it...

57
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Erê, qantir pê xistibûn.
 
Yes, they used mules for it.

58
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Niha li vê derê cihekî mîna fetihok jî heye, ev hewa ji
bo...
 
Now there is a place here like a vent as well, this air is
for...

59
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Ew tenefusa xwa dibe, ji hewa ra.
 
It takes its own breath, for the air.

60
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Tenefîs jê ra dibêjin.
 
They call it a ventilator.

61
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Em werin, niha me mehsere xelas kir em werin metbexê. We
navê wê kiriye metbex.
 
Let's come, now we have finished with the olive press, let's
come to the kitchen. You have named it the kitchen.

62
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Vir e, esas dibe... ji dema Fransayê de. Em nizanin, ji vê
derê re dibêjin şikefta metbexê.
 
This is it, basically... from the French period. We don't
know, they call this place the kitchen cave.

63
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Di metbexê de çi dikirin?
 
What did they do in the kitchen?

64
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Ya nizanin tiştek, tê de şîv dikirin,
 
Well, we don't know, they made meals in it,

65
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
bes... ev dema gundan hemû pez tê de bûn, mî û tişt tê de
bûn.
 
but... this time when all the villages were here, there were
sheep in it, ewes and things were in it.

66
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Pez tê de bû û mî û tişt tê de bûn.
 
There were sheep in it and ewes and things were in it.

67
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Niha min pirs kir gotin, xelkê dihatin, diçûn vê derê, xew
jî dikirin...
 
Now I asked, they said people used to come and go here, and
they would even sleep...

68
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
Dibêjin weha ye. Belê. Di wî cihî de xew dikirin, nan
dixwarin... yên li vir xew dikirin rohniya rojê didîtin û
derdiketin.
 
They say it was like that. Yes. In that place they slept,
ate bread... those who slept here would wait for the
daylight and leave.

69
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Havînan fireh e li hawîrdor?
 
Is it spacious around here in the summer?

70
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Erê, jêr fireh e.
 
Yes, the bottom is spacious.

71
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Erê jêr fireh e...
 
Yes, the bottom is spacious...

72
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Erê.
 
Yes.

73
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Em bêjin... piştî ko mehsere sekinî,
 
Let's say... after the olive press stopped working,

74
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
di hundirê wê de we pez kirî, we mîşk kirî.
 
you put sheep and poultry inside it.

75
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
Teqrîben beriya... ev taqet heye, paşê min buldozerek anî,
min dîwar da qul kir û derî tê re min çêkir, xilas.
 
Roughly before... this capacity is there, then I brought a
bulldozer, I made a hole in the wall and I made a door
through it, and that's it.

76
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Wê axirê ne gotin bi xwe ra, em vî cihî îstîsmar bikin, em
bibêjin, ev cihekî dîrokî ye, kevnare ye...
 
In the end, didn't they say to themselves, let's utilize
this place, let's say, this is a historical place, an
ancient one...

77
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Bi xwe, em dixwestin em wê çêkin... wekî methefek li vê
herêmê.
 
Actually, we wanted to make it... like a museum in this
area.

78
00:05:29,000 --> 00:05:40,000
Yanî çawa met'em aîlat bêne. Saheya li nav dar û dorê de. Me
dê metbexek... aîlat, haflat mesela me dê çêkira. Mesela
cihê îd mîladê... mesela xitbe,
 
I mean, like a family restaurant. A courtyard surrounded by
trees. We would make a kitchen... we would organize family
gatherings, parties, for instance. For example, a place for
birthdays... for instance, an engagement party,

79
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Tiştê wilo basît me yê çêkira.
 
We were going to do simple things like that.

80
00:05:42,000 --> 00:05:42,000
Ê herb pê de hat.
 
Why didn't you do it?

81
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Ê herb pê de hat.
 
The war broke out.

82
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Belê.
 
Yes.

83
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Berî heft, heşt salan. Me dest pê kir herb bi ser da hat û
me berda.
 
Before seven, eight years. We started, the war broke out,
and we abandoned it.

84
00:05:49,000 --> 00:05:55,000
Te carî ji bavê xwe... an jî kalikê xwe, ku ji te re gotin:
wexta em bibêjin sewaş an jî herb dibû... dihatin şikeftê?
 
Have you ever heard from your father... or your grandfather,
that when we say there was a battle or war... they would
come to the cave?

85
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
Ê welle... em bi xwe, di şerê Sûriyê û Tirkiyê... em dihatin
vir, di herbê de... wexta firoke lê dixistin, em bi xwe
dihatin vir.
 
Well... we ourselves, during the war between Syria and
Turkey... we would come here, during the war... when the
planes were striking, we ourselves came here.

86
00:06:00,000 --> 00:06:07,000
Herb dibû... Qesîfe dihatin, baz didan dihatin şikeftê.
Teqrîben vê da... heftê, heştê malî aîlat dihatin tê de xew
dikirin.
 
There was war... Shells were falling, they would run and
come to the cave. Roughly around here... seventy, eighty
families would come and sleep in it.

87
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Yanî ne tenê ji gundê we...
 
So not only from your village...

88
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Na, ji gundên derdorê jî û nahiya Mabeta jî dihatinê.
 
No, from the surrounding villages and the Mabeta sub-
district too.

89
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Niha Xelnêr em zanin, tê de şikeft pir in,
 
Now we know Xelnêr, there are many caves in it,

90
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
ez nizanim çi qas şikeft hene, em dixwazin tu ji me re
bibêjî.
 
I don't know how many caves there are, we want you to tell
us.

91
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Teqrîben dora heştê şikeftî. Heştê şikeft zanim...
 
Roughly around eighty caves. I know of eighty caves...

92
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Di dorê de jî hene. Ne bes ewqas e, derdora dused cihî hene.
 
There are some around as well. Not just that many, there are
around two hundred places.

93
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Tu dikarî şikeftên din, ku hinek navdar in, navên wan ji me
re bibêjî?
 
Could you tell us the names of other caves that are somewhat
famous?

94
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Şikefta Salo heye...
 
There is Salo's cave...

95
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
ya Qişlê heye...
 
there is the Qişla one...

96
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
pir in, ê Sûsê heye.
 
there are many, there is Sûsê's.

97
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
yanî navên wan pir in, bê tonî. Ê Hemberê heye.
 
I mean, there are many names, it's endless. There is
Hemberê's.

98
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Yanî şikeft pir in di vir de.
 
I mean, there are many caves here.

99
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Hemû jî kevnar in.
 
They are all ancient as well.

100
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
Ha, kevnar in. Kesî bi xwe nekolane, bes... yên wextê
Seferberiyê hinek, yanî di vê herbê de kolane.
 
Ha, they are ancient. No one dug them themselves, only...
some during the Mobilization period, I mean, they dug them
during this war.

101
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Belê.
 
Yes.

102
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

103
00:06:46,000 --> 00:07:06,000
Ser çavan. Di nava çavan re. Sihetxweş. Gelek sipas. Ser
seran, ser çavan re.
 
On my eyes. Upon my eyes. Health to you. Thank you very
much. On my head, on my eyes.

104
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Em hatin gundê Xelnêrê,
 
We came to the village of Xelnêr,

105
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
mewsima zeytûnan, wek ku hûn dizanin dest pê kiriye.
 
the olive season, as you know, has begun.

106
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Niha me şêniyek nas kir, di nav zeytûnan da
 
Now we met a resident, among the olives,

107
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
wî jî li cem xwe, em hatin nava zeytûnan, me dît
 
he was with them, we came among the olives, we saw

108
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
li vê derê, komek zeytûnan jê dikin.
 
right here, a group is picking olives.

109
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Wek hûn dibînin, komek zeytûnên reş in, niha li pêşiya me
ne.
 
As you can see, there is a pile of black olives, right in
front of us.

110
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Niha em ê bi xwediyê wan re, xwe bidin nasîn. Em ê biaxivin.
 
Now we will introduce ourselves to their owner. We will
talk.

111
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Zeytûn çi wextê de dest pê kirine, û çi karî din dikin?
 
What time did the olives start, and what other work do they
do?

112
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Merheba xalo.
 
Hello, uncle.

113
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Ehlen we sehlen xuşka min.
 
Welcome, my sister.

114
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Mît selame. Xwezî te dikarîbû xwe bi me bidî nasîn. Navê te?
 
A hundred greetings. We wish you could introduce yourself to
us. Your name?

115
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Navê min Mihemed e.
 
My name is Mihemed.

116
00:08:15,000 --> 00:08:23,000
Mihemed... lawê Hecî Mihemedê Qerê, ji gundê Xelnêrê, ji
eşîra Rişwaniyan. Çeqeliyan jê re dibêjin.
 
Mihemed... son of Hecî Mihemedê Qerê, from the village of
Xelnêr, from the Rişwanî tribe. They call them Çeqelî.

117
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Belê.
 
Yes.

118
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Ser serî, ser çavan re.
 
On my head, on my eyes.

119
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Ser çavan re, tu bi xêr hatî.
 
On my eyes, you are welcome.

120
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Em dixwazin em te keçê jî nas bikin.
 
We want to get to know you too, girl.

121
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Dîkaranîs.
 
Dîkaranîs.

122
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Abû Rênas?
 
Abû Rênas?

123
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Dêya Rênas.
 
Mother of Rênas.

124
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Dêya Rênas. Ehlen we sehlen.
 
Mother of Rênas. Welcome.

125
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

126
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
Li vê derê, em dixwazin destpêkê bizanibin... em herin cem
xalo.
 
Here, we want to know first... let's go to the uncle.

127
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Çend sal in tu li vî gundî yî?
 
How many years have you been in this village?

128
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Welle sê sal e. Sî û du sal in. Sî û yek sal, teqrîben...
 
Well, it's been three years. Thirty-two years. Thirty-one
years, roughly...

129
00:08:46,000 --> 00:08:46,000
Na, ji gundê Kîdê me.
 
Are you from Xelnêr yourself?

130
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Na, ji gundê Kîdê me.
 
No, I am from the village of Kîdê.

131
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Belê.
 
Yes.

132
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Niha tu dikarî hinekî ji me ra behsa vê komê bikî... Tu çi
dikî bi xwe, karê te li vir çi ye?
 
Now, can you tell us a little bit about this pile... What do
you do yourself, what is your work here?

133
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Ê hêşînan ez vediqetînim û yên reş ez vediqetînim...
 
Well, I separate the green ones and I separate the black
ones...

134
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Ev kar, sal bi sal hûn dikin?
 
This work, do you do it year by year?

135
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Bes vî karî dikin.
 
We only do this work.

136
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Û tu tenê vî karî dikî lê jinên xêrî te jî hene?
 
And do you only do this work or are there other women
besides you?

137
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Pênc jin pê re kar dikin.
 
Five women work with her.

138
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Belê.
 
Yes.

139
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Em ê werin cem te xalo.
 
We will come to you, uncle.

140
00:09:06,000 --> 00:09:06,000
Tu dikarî ji me re tiştekî li ser mewsima zeytûnan a îsal
bêjî?
 
Yes, speak!

141
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Tu dikarî ji me re tiştekî li ser mewsima zeytûnan a îsal
bêjî?
 
Can you tell us something about the olive season this year?

142
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Xarzê, dara zeytûnê darekî mubarek e. Subhanuhu we Teala
 
Niece, the olive tree is a blessed tree. Subhanuhu wa Ta'ala

143
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Çi qas qedrê vê dara zeytûnê heye.
 
How much value this olive tree has.

144
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Elhemdulelah ji Xwedê re, vê dara zeytûnê
 
Alhamdullilah to God, this olive tree

145
00:09:20,000 --> 00:09:26,000
bav û kalên me û rebbulalemin liqiyê me kir. Dara zeytûnê bi
xwe...
 
our forefathers and the Lord of the worlds bestowed it upon
us. The olive tree itself...

146
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
kenzek e.
 
is a treasure.

147
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Û nasnameya çiyayê Kurmênc e.
 
And it is the identity of the Kurd Dagh (Kurdish Mountain).

148
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Miletê me, Efrînê nas dibe bi dara zeytûnê.
 
Our nation, Afrin, is known by the olive tree.

149
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Mm.
 
Mm.

150
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
Ev zeytûna ku... em pê karê xwe dibînin, mewsima xwe
radikin, em pê...
 
This olive that... we do our work with it, we harvest our
season, we...

151
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
xerciya xwe xerc dikin.
 
spend our expenses with it.

152
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Û dara zeytûnê wekî zarokan e, xarzê.
 
And the olive tree is like children, niece.

153
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Te li dara zeytûnê nerî, dara zeytûnê wê li te binêre.
 
If you look after the olive tree, the olive tree will look
after you.

154
00:09:50,000 --> 00:10:00,000
Ev dara zeytûnê ne bes wilo ye ku em werin hema salê carekê
şaxên xwe bibirrin û berhev bikin û herin.
 
This olive tree is not just like that, that we come just
once a year, cut the branches, gather them and leave.

155
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Darên zeytûnê te kê xizmet kir, te li darê nerî, dar kê ji
te binere.
 
If you take care of the olive trees and look after them,
they will look after you.

156
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Vê darê... noka ma çinî, emê pak vadan, emê di nav ra...
 
This tree... now that we have harvested it, we will clean
it, we will...

157
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
di nav ra qisniyê kevin, çiqniyê kevin, emê jê derxin, î
ecêr berdinê, emê semad kin,
 
cut off the old and dry branches and take them out, we will
leave the new ones, we will fertilize it,

158
00:10:16,000 --> 00:10:22,000
haşo eceb mesela emê zibil kin, emê cotî xwa baş ûn...
 
we will add manure to it, we will do a good plowing...

159
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
Vê darê, k'ma dayê, ev haw jî b'efte le, ev b'made..
 
This tree, whatever you give it, it will yield, it
produces...

160
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
Ê xorze tiştekî k'ta xizmet nekir,
 
Nephew, if you don't take care of something,

161
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
mûsimê xwa tineye, te mûsimê nade te.
 
it will not have a season, it will not give you a harvest.

162
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Ê elhemdulelah ji Xwudê ra û ji fedlê Rebî alemîn ra û Xwudê
rehma xwa l'ap-ejdadê me kê,
 
Praise be to God, and by the grace of the Lord of the
worlds, and may God have mercy on our ancestors,

163
00:10:41,000 --> 00:10:47,000
ji me ra vê milkê hiştin, ji me ra vê darê hiştin, û em jî
li dû şûpê wan dimeşin.
 
they left us this property, they left us these trees, and we
are following in their footsteps.

164
00:10:47,000 --> 00:10:54,000
Em vê darê zeytûnê l'cem me... ji ewladî me baxtir e.
 
To us, this olive tree... is better than our children.

165
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Ji ewlad baxtir e, xêre... ruhî însên b'axê va girêdayî ye,
 
It's better than children, indeed... human soul is tied to
the soil,

166
00:10:58,000 --> 00:11:05,000
însên ji axê peyda bûye, û b'axê dest sitrê, û ha darê
zeytûnê l'ser vê axê d'îşe,
 
humans were created from soil, and return to the soil, and
this olive tree lives on this soil.

167
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
û elhemdulela ji xwudê ra, elhemdulela ji xwudê ra, şikir
elhemdulela.
 
And praise be to God, praise be to God, thanks and praise be
to God.

168
00:11:09,000 --> 00:11:15,000
S'î hesaw l'mûsim zeîfe, sedemê xwa cefaf e, va çend salin
baran ne bûye.
 
Look, this year the harvest is weak, the reason is the
drought, it hasn't rained for a few years.

169
00:11:15,000 --> 00:11:25,000
Û zirufî dinê wediyê Sûriyê ev tiştê k'zanin... ev tew gûlê
m'ne ev te'sîrê gûlê min ev esliheyê kîmawî û dar...
 
And the world's circumstances, the situation in Syria, these
things you know... wait let me tell you, the effect of these
chemical weapons and trees...

170
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
çiqas bê barûd û dar te'sîrê li darê de kê, nîsba kirma zêde
dibe.
 
the gunpowder and such greatly affect the trees, the amount
of worms increases.

171
00:11:30,000 --> 00:11:38,000
L'vê darê pê te'sîr dibe, pir dar hene, l'pir cîyan hişk
bûyî ji xwa bar e, xêre b'sabeb ewamil tebî'ye...
 
It affects this tree, there are many trees, in many places
they have dried up, indeed due to natural factors...

172
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Ji cewî dinê te'sîr bûyî b'ev dar na...
 
It's because of the global weather that it affected these
trees.

173
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Ê balê xwa pê dayî, î xizmet kirî, î av dayî, î qîmeta zanî
anî darê xwa,
 
The one who has paid attention to them, taken care of them,
watered them, and valued their trees,

174
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
wa wek dibe ji filita ne, ta gûlê m'ne.
 
they have somehow survived, let me tell you.

175
00:11:52,000 --> 00:11:59,000
Vê daro tiştkî rind bûn, bes ê xizmet nekirî b'darê, gîndî o
pir o yeqîntî yî.
 
These trees were doing somewhat well, but the one who didn't
take care of the trees, many have become firewood.

176
00:11:59,000 --> 00:12:05,000
Pir o ko darê gîndî pê... pê b'leme şikestin, tişqinek neda,
 
Many of those trees that became firewood... they broke, they
didn't yield anything,

177
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
xêre, baranê lê nekir, semad ne bûye, xizmet ne bûye, ev dar
o yeqîntî d'be.
 
well, it didn't rain on them, there was no fertilizer, no
care, so these trees turn into firewood.

178
00:12:11,000 --> 00:12:18,000
Em werin tab me re gût ku te vê avdayî der kirî em kanin
bêjin zeytûnan înqas kirin e, av l'cem we heye?
 
Let's come back to what you said about watering, which you
mentioned saved the olives. Do you have water here?

179
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Av elhemdulelah ji fedlê rebî alemin heye,
 
Praise be to God and by the grace of the Lord of the worlds,
we have water,

180
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
av, her we k'mesela î bîra xwa heye bîr kola ye, ma em bên
gundek anîn bîra b'kulin... gundek nakulin bîra b'kulin.
 
water, just like the one who has their own well, they have
dug a well, some villages have dug wells... some villages
haven't dug wells.

181
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Ev bîr e, bîr kolanî s'î tekalif zêde ne, s'î mesrûf d'be,
 
This is a well, digging a well is very costly, it's very
expensive,

182
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
lê î heye mesela bîr kola vê darê av d'de xizmet d'ke yanî,
 
but the one who has it, for example, has dug a well and
waters this tree and takes care of it,

183
00:12:40,000 --> 00:12:49,000
yanî tebê na wê ... wê filitandinê zêde ye... xêre... semad
tine ye... derman tine ye,
 
meaning, it has a higher chance of surviving... well...
there is no fertilizer... there is no medicine,

184
00:12:49,000 --> 00:12:55,000
ko çêçey her o derman baha ye her o t'yek dar dermanê
d'kirê, ê k'li parçekî xê l'hêrekî xê ...
 
because the medicine is expensive, everyone buys medicine
for one tree, the one who has it for their own piece of
land...

185
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Ez dixwazim werim vê nûqtê. Em bêjin salane yanî em kê
mu'edel sînewî çîsa kin,
 
I want to get to this point. Let's say annually, if we
calculate the annual average,

186
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
çiqas tekalif d'keve vê zeytûnê heta wextê mûsimê zeytûna
tê. Begîş yanî teqrîben.
 
how much does this olive cost until the olive harvest season
arrives? Just approximately.

187
00:13:05,000 --> 00:13:14,000
Xorze ... şorik ma am heye ... dibê t'nehan nediyê t'dehan
ranake...
 
Nephew... there is a common saying... it says if you don't
give the nines, you won't lift the tens...

188
00:13:14,000 --> 00:13:22,000
ta gûlê min ne, her tiştk wa ne ye... heta b'qicqkî çûçek wa
ne ye ... t'han t'lê sene ke, î fileh nabe.
 
let me tell you, everything is like that... even a small
child is like that... if you don't take care of it, it won't
flourish.

189
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Yanî mesrûfê xwa pir e, xorze, havo cût e, havo vedan e, her
û gûnkê ...
 
I mean its expenses are a lot, nephew, there is the plowing,
there is the pruning, and everyday...

190
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
gûnkê amîl vêdanê her o deh pênc dolar e, bîst dolar in...
 
the daily wage of a pruning worker is fifteen dollars,
twenty dollars...

191
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
vedan çî vedan çî ye ... de şûxlî sa'et heft o heta dudya,
ruwê haşt deha dar a vedide ...
 
what is pruning, what is pruning... they work from seven
o'clock until two, they prune eight to ten trees a day...

192
00:13:38,000 --> 00:13:46,000
de pênc dolara heto bist dolara dibe... wer e cût, mazot
baha ye... diraktûr ba.. ta d'kelefe...
 
it's fifteen to twenty dollars... then there's the plowing,
diesel is expensive... the tractor is expensive... it costs
you...

193
00:13:46,000 --> 00:13:54,000
xêre d'kelefe, de mazot baha ye, û bîma eno vê welat o ciyê
mazotê ye d're mazot baha ye.. gi tişt baha ye.
 
well it costs you, diesel is expensive, and even though this
country is the place of diesel, diesel is still expensive...
everything is expensive.

194
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Em werin naha t'zeyt, hûn hesala çawa dibînin se'rî zeytê...
 
Let's come to the oil now, how do you see the price of oil
this year...

195
00:13:58,000 --> 00:14:08,000
Zeyt, xorze ... Zeyt mu'edel ...gilin, ke es'ar alemîyen
zeytê ... zeyt b'in sed dolarî ra zirar e...
 
Oil, nephew... The oil average... they say that the global
prices of oil... oil under a hundred dollars is a loss...

196
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
b'in sed dolarî tene ke sed dolarî ... zirar e...
 
under a hundred dollars, not even a hundred dollars... it's
a loss...

197
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Kêmtirî wena yê hesal?
 
Is it less than that this year?

198
00:14:14,000 --> 00:14:22,000
Noka dorê t'ke b'heftî û pênc a ye ... noka se'rî haftî û
pênc o... hesbînin ... zirar e...
 
Right now it's around seventy-five... now the price is
seventy-five... calculate it... it's a loss...

199
00:14:22,000 --> 00:14:30,000
lê salin han e dinya dadiket pêncî dolara çêlpênc dolara..
wa ew qit' ...
 
but there are years when it dropped to fifty dollars, forty-
five dollars... and those...

200
00:14:30,000 --> 00:14:39,000
Alemê tûp avêt ... yanî pir k'ji wa .. v'ecara ji qehrî
xwara çûn darê xwa li ber se kirin.. qit kirin...
 
People gave up... I mean many of them... this time out of
anger they went and cut down their trees... they chopped
them...

201
00:14:39,000 --> 00:14:47,000
ji qahra ra o xêre dibê mûsim ne... yanî kulfk rî wan... î
tiştî dinê biçîne ...
 
out of anger, and well, there was no harvest... I mean it
cost them... to plant something else...

202
00:14:47,000 --> 00:14:55,000
ser k'ji wa tiştî din... çan... îna patoze v'dero mesela
b'dêr tene biçîne... zeytûn xalikirin gişte tê ne biçîne...
 
so they could plant other things... they planted... brought
a tractor there for example just to plant seeds... they
emptied the olives completely to plant something else...

203
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
se kirin hîj zirar tir bû xêre cefaf ... cefaf te baran ne
bû te rahmet ne bû..
 
they saw it was even more of a loss, well, because of the
drought... drought, there was no rain, there was no mercy...

204
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Xalo niha em kê çîşk a cem xeltîkê Em Rênas ...
 
Uncle, now we will go for a bit to Aunt Um Renas...

205
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
J'me re kê çîşkî zeytûnê hawîl de, çend new' zeytûn çê dikê?
 
Could you tell us a bit about the olives you have around,
how many types of olives do you make?

206
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Ê şikandî, ê m'keles, ê m'keles qel d'kin ...
 
The cracked ones, the ones in lime, the ones in lime we
fry...

207
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
tev ... qel d'kin tev ze'terê û mesela gûz o behîva d'kin...
 
with... we fry them with thyme and for example we put
walnuts and almonds...

208
00:15:20,000 --> 00:15:27,000
û başqa jî wek mekdûs çêdibe, hey tê nçêdibe, zeytûnê
d'...reş t'd'cerhîne wek ...
 
and besides that, it can be made like makdous, or else it
won't work, the olives... the black ones you slice them
like...

209
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
te wê jî başqe çêdekî... mşaela...
 
you make that one differently too... Mashallah...

210
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Tu wena qet çêdakî?
 
Do you make those at all?

211
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
E!
 
Yes!

212
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
Belê ... hîsal em bên wekî salê berê t'çêdekî? Çunkî em
zanin zeytûn hîndik in, û han...
 
Yes... this year, are you making it like the previous years?
Because we know olives are scarce, and...

213
00:15:38,000 --> 00:15:46,000
Na elhemdulellah .. em xwa av d'kin d'dabirînin heye.
 
No, praise be to God... we water ours, we manage, there are
some.

214
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Naha zeytûnê ... şikandî em bêjin ê zeytî pê av d'kin, em kê
wan zeytûnan xelû wan d'kin çawa?
 
Now the olives... the cracked ones, let's say the ones you
add oil to, how do we hollow out those olives?

215
00:15:51,000 --> 00:15:59,000
Ê na tu ti m'keles çê de kê ... avî o te nifs.. ji wê ... tu
ew d'ke t'hene jê derdxî...
 
Well no, if you make the ones in lime... you water it and
you half... from that... you do that, you take the pits
out...

216
00:15:59,000 --> 00:16:08,000
te thene derxist t'şêrîn de kî.. wek mekdûs, t'd'çîçk
dehaşîne ... gûstîlkê qel dekî wek gistilk t'qel de ke
 
once you take the pits out you sweeten it... like makdous,
you stuff it with a little bit... you fry it like a ring,
you fry it like a ring.

217
00:16:08,000 --> 00:16:14,000
başqe... t'tav ze'terê... tev limûn e der û çêde kî...
 
differently... you put thyme... with lemon and you make
it...

218
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Xeltîk ez kê pirs kê ji te pirs kim.
 
Auntie, let me ask you a question.

219
00:16:15,000 --> 00:16:23,000
Pir jin ha ne zeytûnê d'girin dibe zeytûna me na gîne nizame
me çandiye d'be xera dibe. Ev a ji xwe da ye?
 
Many women say they pickle olives but our olives don't
mature, I don't know what we planted, they say it gets
ruined. Is this from the salt?

220
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
T'ke vê me'lûmetî j'me re.. xweye cabî lê ... ê ...
 
Give us this information... is it the salt... yeah...

221
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
D'kîne xera d'be?
 
Does it get ruined?

222
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Na xera nabe... xwêyê xwa kê...
 
No, it doesn't get ruined... just add salt...

223
00:16:29,000 --> 00:16:35,000
Xwêyê xwa zêde d'kin û tiştek nabe. Em kemiye pirr çê d'kim
ji...
 
They add a lot of salt and nothing happens. We make a large
quantity too...

224
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Ew bermîlên mezin ta ava d'kirim?
 
Did you fill those big barrels?

225
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
E bermîlên mezin t'ava d'kim...
 
Yes, I fill the big barrels...

226
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Maşaallah!
 
Mashallah!

227
00:16:39,000 --> 00:16:44,000
Û p'tar hat' o me çend ê dara? Hato berî ve min giwez anîn..
 
And more came, how many trees do we have? Even before this I
brought walnuts...

228
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Hato v'ho bînî?
 
You even saw this?

229
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Ê, heta duw o pîr... heta duw o pîr ... noka...
 
Yes, up to two old ones... up to two old ones... now...

230
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Em werin dîsa cem xalo... xalo te noka ji me re ...
 
Let's come back to uncle... uncle, just now you...

231
00:16:54,000 --> 00:17:04,000
te b'kurtasî dang kir li ser meselê çil cem av heye çi tin e
te gu darê hanar o heye t'gu zeytûn haye.. te xweze ji me re
hawê dibîn.
 
you briefly talked about the issue of what water you have
and what you don't, you said there are pomegranate trees,
you said there are olives... tell us how you see it.

232
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Xorze ... erdê deştê han e na tin ene...
 
Nephew... there isn't much flat land here...

233
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
yanî b'xwa xaner ...ya j'k'xwa çiyayî ye pîçek deşt e... ta
gûlê min ne...
 
I mean naturally it's mountainous... it's naturally
mountainous, there's a little bit of flat land... let me
tell you...

234
00:17:15,000 --> 00:17:25,000
e gî tiştî diçînin... genim .. genim diçînin, cê d'çînin,
nîsko d'çînin, nûko deçînin.. boxça dekin.. yanî har tişte
k'dibe...
 
and they plant everything... wheat... they plant wheat, they
plant barley, they plant lentils, they plant chickpeas...
they make gardens... I mean everything is possible...

235
00:17:25,000 --> 00:17:32,000
Noka pirsik m'din heye... ez j'xeltîkê ser zeytûnê pirsek
xera d'be eke pirsik de pirs kem darin gûnda d'bên em darin
gûnda
 
Now I have another question... I will ask auntie a question
about olives getting ruined, if I ask a question they say in
the villages we go to the villages

236
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
em de bê e na nav zeytûn o da dexil deçînin.. t'dibînî av
tişto d'rûkî... zeytûno...
 
and they say we plant crops among the olives... do you see
this directly... to the olives...

237
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
zirar e ..
 
it's harmful..

238
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
çima...
 
why...

239
00:17:38,000 --> 00:17:46,000
zirar e te'sîrê gûlê mine.. te war e... ber ê dar xêre baran
kêm e.
 
it's harmful, it has an effect, let me tell you.. you
come... to the tree, well the rain is scarce.

240
00:17:46,000 --> 00:17:54,000
û t'vê... nav diçînê ev baran o evî televîzonê k'da darê ew
zira'et o ye k'b'kşîne...
 
and you... plant inside it, this rain, this television that
hits the tree, that crop will absorb it...

241
00:17:54,000 --> 00:18:00,000
dar kîfayê xwa navê... û jixwa ber e jî baran tine ye.. û
hawe cawe jî ne we cawî..
 
the tree won't get its sufficiency... and anyway there is no
rain before that... and the weather is not like it used to
be..

242
00:18:00,000 --> 00:18:10,000
saq e.. noko saq e dewr k'ma kin ne.. ji erd ro.. saqo sol ê
dewe saqo b'lame kirm k'er ba çê neba..
 
it's the frost... now the frost has played a big role...
from the ground... the frost of the year, the frost at least
prevents the worms from appearing...

243
00:18:10,000 --> 00:18:15,000
e hev tişto kêm biyo e hawe barf e na na man.. berê bare ve
çona berfê lê d'kir..
 
and these things have decreased, there is no more snow...
before this it used to snow...

244
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
sibhan Allah hata wextek e domo.. e noka eva tişt o kêm
d'biyê
 
praise be to God, it lasted until a certain time... but now
these things have decreased

245
00:18:20,000 --> 00:18:27,000
ji xêra ew ji des Rebî Alemîne e awamîl minax cawe xawetî
xerab din zêber we...
 
well, that is in the hands of the Lord of the Worlds, the
climate factors, the weather naturally changing is because
of that...

246
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Sa'et xwaş xalo...
 
Thank you, uncle...

247
00:18:28,000 --> 00:18:28,000
sa'at xwaş xeltîk... me he la w'selam bîwete...
 
Welcome, nephew...

248
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
sa'at xwaş xeltîk... me he la w'selam bîwete...
 
Thank you, auntie... welcome to you...

249
00:18:31,000 --> 00:18:39,000
d'rê ne w' ... mît selam e û Xudê canî te sax ke wode.. û
Xudê qiwate ke b'de..
 
... a hundred greetings and may God keep you healthy... and
may God give you strength..

250
00:18:39,000 --> 00:18:48,000
w'ez dixwazim xaste kê m' ji we... ji çayî korme b'şeklî am
hûrik girsik qeçkê xwa b'xandin b'din...
 
and I want to request something from you... from the Kurdish
society in general, let your young and old kids study...

251
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
qeçkê xwa b'xandin b'din... qeçkê xwa b'xandin b'din...
 
let your kids study... let your kids study...

252
00:18:52,000 --> 00:19:02,000
Noka ber i am dê r'ka ve s'er qe me ra xe re bo ma re d' got
be qu d'ri me bi ge xte ro got ga re qu m' ba xî nen t'işt
yê yek k'em... ço qa wa qu r qe ço qe d'e r ke ga re...
 
Now before we end the camera, well, you told us behind the
camera, you said we must read the first thing... no matter
what happened, what came out, we must...

253
00:19:02,000 --> 00:19:22,000
xondene xwa be bar nedin alem bare ki ye... ji ber qom pêş
kevin...
 
don't let go of your education, knowing it's a burden... so
the nation can advance...

254
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
Temeşevanen meyî hêja, naha d'navenda gundê Xelnêrê b'me re
xaltîkek heye...
 
Our dear viewers, now in the center of Khalnere village we
have an aunt with us...

255
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
temenê wê nêzî heştê û pênc sale navê wê Fatme ye..
 
her age is close to eighty-five years old, her name is
Fatima..

256
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
em qanin bêjin ku ev ji turasî Xelnêrê mayî ye ...
 
we can say that she is a heritage left of Khalnere...

257
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
me xwest em werin silavekê pê din... û em b'zanin ku
d'jiyana xwa da çi kiriye..
 
we wanted to come and greet her... and to know what she has
done in her life..

258
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Merheba Xaltîk!
 
Hello Auntie!

259
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Merhebatî!
 
Hello!

260
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Te got navê te çi bû min ji bîr kir, Fatîma ye?
 
What did you say your name was, I forgot, is it Fatima?

261
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Fatîma.
 
Fatima.

262
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Fatîma. Tu ji kî derê?
 
Fatima. Where are you from?

263
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Mecîd Osû.
 
Majid Osu.

264
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Tu bi xwe ji gundê Xelnêrê yî?
 
Are you yourself from the village of Xelnêr?

265
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Bê, ez bi xwe jina me ji Xelnêrê me.
 
Yes, I myself am from Xelnêr.

266
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Belê.
 
Yes.

267
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Te got temenê te 75 sal e.
 
You said your age is 75.

268
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
He.
 
Yes.

269
00:20:11,000 --> 00:20:11,000
He.
 
If I am not mistaken.

270
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
He.
 
Yes.

271
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
Em dixwazin bizanibin û temaşevanên me yên hêja jî dixwazin
bizanibin.
 
We want to know and our esteemed viewers also want to know.

272
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Ka xaltîka Fatîma di vê jiyana xwe de çi kir?
 
What aunt Fatima has done in her life?

273
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
Em bêjin dema ku tu ciwan bûyî, dema ku tu hîn can bûyî.
 
Let's say when you were young, when you were still young and
full of life.

274
00:20:22,000 --> 00:20:22,000
Em, me çi dikir?
 
What did you do?

275
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Em, me çi dikir?
 
Us, what did we do?

276
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Iştê em diçûn, me şixulê xwe dikir, em diçûn me pêla diçinî.
 
Well, we went and did our chores, we went and harvested.

277
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Me karê xwe dikir, karê xwe, malên xwe.
 
We did our work, our work, our households.

278
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Em diçûn me kar dikir, ne wekî niha ko...
 
We went and worked, not like now where...

279
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Wê çaxê em can bûn em di şixulîn.
 
We were young and strong back then, we worked.

280
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Hmm.
 
Hmm.

281
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Me nan dikir, em diçûn pêla, me nan...
 
We made bread, we went harvesting, we made bread...

282
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Belê.
 
Yes.

283
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Ev me te şixul dikir heye em niha ko, niha ko em ketin e.
 
We did all that work, until now that we have fallen (gotten
old).

284
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Niha ko em ketin e.
 
Now we have fallen (gotten old).

285
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Hevalên te yên keçik hebûn tune bûn?
 
Did you have any female friends?

286
00:20:45,000 --> 00:20:45,000
We li hev dicivîn?
 
I did.

287
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
We li hev dicivîn?
 
Did you gather together?

288
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Na welle wekî niha ko bûn. Gêç bûn.
 
No, by God, they were like now. They were girls.

289
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Ka di ku de hûn li hev dicivîn? Gava ku berê...
 
Where did you gather? When in the past...

290
00:20:52,000 --> 00:20:52,000
Kîja keçikê niha ko em dizanin çûye li hev dicivin ka berê
em dizanin çawa bû we li hev dicivîn?
 
By God...

291
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Kîja keçikê niha ko em dizanin çûye li hev dicivin ka berê
em dizanin çawa bû we li hev dicivîn?
 
We know how girls gather now, but we want to know how you
used to gather in the past?

292
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Ê welle niha ko gêç mezin kirin, gumek... ne man.
 
Well, by God, now the girls have grown up, gathered... they
are no more.

293
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Ê niha ko ne man bextê min can. Em bêjin
 
Yes, they are no more now, my dear. Let's say...

294
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
We çi dikir wextê hûn li hev dicivîn?
 
What did you do when you gathered?

295
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
De îştê em diçûn şahî, daweta, a îştê.
 
Well, we would go to celebrations, weddings, like that.

296
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Me diçû... hinekan diçûn dîlana dikirin.
 
We would go... some would go and dance.

297
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Malan da, niha ko nîne, dewetan da, li malan da.
 
In houses, not like now, in weddings, in houses.

298
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Belê.
 
Yes.

299
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Me kar dikirin, der dikirin... îştê.
 
We would work, go out... like that.

300
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
We çîrok ji hev re digotin, te hawel nedidan?
 
Did you tell each other stories, did you not give tales?

301
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
Lê hawel didan, lê çîrok... hoho çi çîrok çîroka xelê... we
niha ko tune ne.
 
Yes, we told tales, but stories... hoho what stories, folk
stories... there are none like that now.

302
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Ê noka çîrokek di bîra te da ne ma ye?
 
So, don't you remember any story right now?

303
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Ne mane.
 
No, none are left.

304
00:21:28,000 --> 00:21:28,000
Ne mane, bi rastî.
 
You have...

305
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Ne mane, bi rastî.
 
None are left, truly.

306
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Te heyteha 10-15 salî.
 
When you were around 10-15 years old.

307
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Haa.
 
Yes.

308
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Ne çûçik bûn?
 
You weren't little?

309
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Ê de çûçik bûn. Wextê niha ko bûn.
 
Yes, we were little. It was like now.

310
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Çima we niha ko çawa bûye, min fehm nekir?
 
Why like now, what has it become, I didn't understand?

311
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Niha ko... de din... fêm... em... wekî mezin dibin, mêr
dikin... diherin...
 
Now... they give... understand... we... as they grow up,
they get married... they go...

312
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Ê behs bike dema ku tu çûçik bûn te di 15 salî.
 
So talk about when you were little, around 15 years old.

313
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Iştê...
 
Well...

314
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Qîza divê dema em kanin bêjin çûçik didan?
 
Can we say they gave girls away when they were little back
then?

315
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
De çûçik bûn.
 
Yes, they were little.

316
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Te hene dikirin li nav?
 
Did you apply henna among yourselves?

317
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
E, hene dikirin, der dikirin.
 
Yes, they applied henna, they went out.

318
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Ka kî ji me ra hewal bide... ser heneyê xwe.
 
Tell us a bit... about your henna.

319
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Hene destên wan... diçû me ko...
 
Henna on their hands... we would go...

320
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Cîrana... diçûn cem cîrana yekî belekê dikir nav, ha we
cemata.
 
Neighbors... they went to the neighbors, someone would make
a design in the middle, like this for the gathering.

321
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
We we ha... hene dikirin, yekî hene dikir.
 
Like this... they applied henna, someone would apply henna.

322
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Req... yek ji kêfî şênî em hene dikirin... kêfa me...
 
Dance... someone from joy and gladness, we applied henna...
our joy...

323
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Mêjiyê xwe fehm î me bû.
 
Our minds were understanding.

324
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Te got di malan da hene dikirin. Berê dawetê bi çend rojan
hene dikirin?
 
You said they applied henna in houses. How many days before
the wedding did they apply henna?

325
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Wê evaran dikirin.
 
They applied it that evening.

326
00:22:18,000 --> 00:22:18,000
Ê...
 
That evening?

327
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Ê...
 
Yes...

328
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Pêçikê destiyê xwe... destiyê... dest û yê kê da...
 
The fingers of their hands... their hands... hands and
whose...

329
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Na, bi van destan.
 
No, with these hands.

330
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
Bi destikê cî dikir in ê...
 
Hmm...

331
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Bi destikê cî dikir in ê...
 
They used to do it with a stick...

332
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Rûyê xwe we zêrî jî dikirin?
 
Did you also put gold on your faces?

333
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Lê... biskî zêrî dikirin lê...
 
Yes... they put a little gold on...

334
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Ê dawetê de te li hespê dikirin lê na?
 
And did they put you on a horse for the wedding or not?

335
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Lê me li hespê...
 
Yes, we were on horses...

336
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Tika ye ji me ra hawal bidî...
 
Please tell us about it...

337
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Me kirin... zêr dikirin, xwelîya min a dî emîne a pîr gund
da.
 
They did... put gold on us, my other sister Emîne the old
woman in the village.

338
00:22:37,000 --> 00:22:44,000
Da re... hatin ser wê ra. Li hespê, çarşefekê bi ser de,
berdida.
 
They... came for her. On the horse, with a sheet over her,
they would let it hang.

339
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Za... da... ew lê dikirin.
 
They... gave... put it on her.

340
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Ser... paxax...
 
Head... bundle...

341
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
U... yekî dev ê xwe, yekî jî pê dikirt.
 
And... someone to her mouth, and someone would guide her
feet.

342
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Zêr va pê dikirt, lê yekî din pê dikirt?
 
They attached gold, and someone else attached it?

343
00:22:53,000 --> 00:23:00,000
Na zava serxetê ve... şakir şakir şakir zava... ketibû destê
min bigire.
 
No, the groom from the upper line... the groom would shake,
shake, shake... he came to take my hand.

344
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Zava destê wan dêrî hem bû. We deme ox bû.
 
The groom's hands were there. That time was prosperous.

345
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Dêrî kinc... hemû malan bûn.
 
Dresses, clothes... were in all the houses.

346
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Opîk yan da bûn, me o nî...
 
There were opîk (shoes) or they gave them, we didn't have
them...

347
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Paşê de wan...
 
Later in those...

348
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Yanî ti li hespê nîşt... ti hat pêşîya wê... wû xalû jî
şakir şakir ser dikir?
 
So you sat on the horse... you came in front of her... and
the uncle also showered sugar/coins on you?

349
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Na. Şakir çima çêdikirin?
 
No. Why did they throw sugar/coins?

350
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Qesima wî.
 
His oath.

351
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
E re e re... xêr çi dikirin ewe adet... e ew adet bû?
 
Yes, yes... what good did they do, was that a custom... was
it a custom?

352
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Lî, lî adet a bû. Çi dikirin ser, u qeçek dibezin ê.
 
Yes, yes, it was a custom. They threw it over, and the
children would run for it.

353
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Xwe da... ha... biçûka.
 
Around... ha... the little ones.

354
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Xaltî kincê dawetê ê berê em bêjin çi... çi xwe dikir?
 
Auntie, the wedding clothes of the past, let's say what...
what did they wear?

355
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Ê, mexmer...
 
Well, velvet...

356
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Mexmer...
 
Velvet...

357
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Yanî ne kincê sipî bû?
 
I mean, they weren't white dresses?

358
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Na... de mexmer li xwe.
 
No... they wore velvet.

359
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Rengî dıçu bu wı demı? Sor.
 
What color were they going for back then? Red.

360
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Sor bû. Zêr...
 
It was red. Gold...

361
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Daweta me gen dikirin em ra dirût.
 
Our weddings they made, we sewed.

362
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
Û, û... ne wekî noka... tın tın tar a...
 
And, and... not like now... empty...

363
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Û... em, ha yanî dirêj bûn?
 
And... hm, ah, so they were long?

364
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Dirêj... bextê te wekî noka... ha di.
 
Long... by God, like now... yeah.

365
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
Em de hat, em noka wan tişkî din ser da wê tit noka ta
got... lı ser hespê hotım, tışakır çakırın sı ser mın...
 
We came to that, we now add another thing to that which you
said... I came on the horse, they showered sugar/coins on
me...

366
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Poşê vû dîlanê gırtı msıla te sehar reqısî dırnekırın.
 
Then they held a dance, for example, did you dance or not?

367
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Xola min çêşkî jımera ser wê tışti bıvıj... a dawetı...
 
My aunt, tell us a little bit about that... about the
wedding...

368
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Poşê pı... sılefra kasî dıbın.
 
Then... they danced for three days.

369
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Ba'de am dın... na raks in.
 
Later we don't... dance.

370
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Her kese çuyî cî xwer.
 
Everyone goes to their place.

371
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Çend rojin dawet xwistin?
 
How many days did they hold the wedding?

372
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Welle rojekî er xwistın.
 
By God, they held it for one day.

373
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Çîkî a dı vîr sî mı de bêjın dawetı verê dı 3 ro bûn 4 ro
hîn howlîl e xem dıd.
 
Something that comes to my mind, they say weddings used to
be 3 days, 4 days, they still talk about it.

374
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Ê, berê se ro çor a hîn ev wele dıd xıtin.
 
Yes, in the past they held it for three or four days, even
longer.

375
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Te xwaz dı sere dawe... eber zofa varda ne dıkır?
 
You didn't do it before the wedding... before the groom was
given away?

376
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Noko, me da na we yê de dıkır, noka wo...
 
Now, we used to do it, now woah...

377
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Wo dîdın dıkın... dı kan e...
 
Woah they give they do... they can...

378
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Nıva... wekî wı dbêm.
 
Wait... like I'm saying.

379
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
Rıkane yak vı de dıgrstı ra ew ho ho... wern...
 
When someone held the hand to dance, oh ho ho... they would
come...

380
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
Dıwat ık ve dı da kor ya de... ay bî wma na kın. Hmm.
 
A wedding was given an end... ah, it was a shame, we didn't
do it. Hmm.

381
00:24:43,000 --> 00:24:48,000
Tı ne bın we re jamar tın ev... esabmı da da... hem...
 
There were none for us to gather around... it got on my
nerves... hmm...

382
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Deng ker dı so tına ro...
 
Be quiet, don't say anything today...

383
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Xaltik çi tê da dixwazî pirs nekin reze?
 
Auntie, what do you want them to not ask about respectfully?

384
00:24:52,000 --> 00:24:58,000
E texe... tizi me lava bu. E ne we tu pîz qedna meh dî wan
da got we we meh got erê...
 
Well... it was an oath. Yes, you didn't finish the words in
those months, they said yes, yes, we said yes...

385
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Bes ne mesha bi hafe de re dinkir?
 
But you couldn't keep talking, could you?

386
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
Ha. Ni ma, ne maşallah nabe ha ya haje va bu.
 
Yes. No more, no mashallah it can't be, there was shame.

387
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Hı, Em ne sivık bûn, giran bûn. Nê.
 
Hmm, we weren't light (frivolous), we were heavy (serious).
No.

388
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Te çi xwest dixwazî qelenda manê... xetve yani?
 
What did you want from the dowry... the proposal, I mean?

389
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Wallah hen. Mıka drej dı kın?
 
By God, yes. Are they making it long?

390
00:25:17,000 --> 00:25:30,000
Mıka drej dı kın? Na. Dıqalang do va sa tamin va pe sunduk ı
qwi wini naki kwi wı hau didas pati wi noku, cıqi va...
 
Are they making it long? No. You know, back then it was just
a chest and a mirror, right, gave them together, but now...
what is it...

391
00:25:30,000 --> 00:25:38,000
Ah Xaltik, akî van tışkî dın pırs kım. Noka dı noka zêr a...
zera pır dıxozın jı zefa. E tu zehra dı xwe tu çugna we re
çına bın, ha? Cıbuki tu xıstın... E tu çugna we re çına bın,
ha? Cıbuki tu xıstın...
 
Ah Auntie, let me ask you another thing. Now they ask for a
lot of gold... gold from the groom. Did you want gold...
what did you have, huh? How much did they put on you... What
did you have, huh? How much did they put on you...

392
00:25:38,000 --> 00:25:58,000
Çe büküstü min? Hm? Saati tajıx o ta tajıx o san e? Saati we
xwaş xwede amri te di rej bika va dı...
 
What did they put on me? Hm? Thank you too, thank you too?
May God give you a long life...

393
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Belê. Niha jî em hatin cihekî cara yekem e ku em li gundan
rastî tiştekî wisa dibin.
 
Yes. Now we have come to a place where, for the first time,
we come across something like this in the villages.

394
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Wekî hûn dizanin gund cihekî biçûk e, xizmetên tê da kêm in.
 
As you know, a village is a small place, and the services
there are lacking.

395
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Em hatin cihekî; navendeke civakî li vî derê heye.
 
We came to a place; there is a social center here.

396
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Yanî markez reaye micetmeiye em bibêjin.
 
I mean, a social care center, let's say.

397
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Ji jinan ra ne, ji qeçikan ra ne. Kesên mezin ra.
 
It is for women, for girls. For older people.

398
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
Weke hedîqeyek li vî derê (baxçeyek çêkirine) ji bo ku zarok
li vî derê bilîzin.
 
Like a park here (they have made a garden) so that children
can play here.

399
00:27:04,000 --> 00:27:14,000
Her wiha. Niha mêvanek me heye, xwediya vê fikrê ya ku ev
mubadere kiriye, em ê derbasî cem wê bibin, kerem bikin.
 
Likewise. Now we have a guest, the owner of this idea who
made this initiative, we will go over to her, please.

400
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

401
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Merheba mamosta Ciwan.
 
Hello, teacher Ciwan.

402
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
Ehlan we sehlan... xwişka Ciwan e. Kerem ke. Ehlan we
sehlan.
 
Welcome... sister Ciwan. Please. Welcome.

403
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
Ez hatim dema ku ez di vir re derbas bûm... Ez piçekî ecêb
mam.
 
When I came passing through here... I was a little
surprised.

404
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Cara yekem ez tiştekî wisa li gund dibînim.
 
For the first time I see something like this in a village.

405
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Destpêkê em dixwazin navê te bizanibin.
 
First, we want to know your name.

406
00:27:30,000 --> 00:27:35,000
Ez, navê min Ciwan e. Xortekî ji xortên xelnêrê me. Belê.
 
I, my name is Ciwan. I am a youth from the youths of Xelnêr.
Yes.

407
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
Bi navê dibêjin li wî Mihemedî Nasihî ve... Hebo Riyat.
 
They call him Mihemed Nasih... Hebo Riyat.

408
00:27:39,000 --> 00:27:46,000
Bi xwedê berî vê, munazeme ku hat cem gund... Gund em bi
tiştekî ji vî gundî ra bi pêş de bibînin.
 
By God, before this, when the organization came to the
village... We should see the village move forward with
something.

409
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Çi weke em e çi ne kemet, ti zanê xizmet ne ma, te dewlet
ware xizmetê ma bi kî?
 
What like we are what not doing, you know there is no
service left, if the state doesn't bring service, who will?

410
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Ne korî xadamî we, ne ji korî gundan.
 
Neither service work, nor village work.

411
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Minazema hat cem me, got em dixwazin kesî ji gund, yanî
marat kar bikin.
 
The organization came to us, they said we want someone from
the village, I mean women to work.

412
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Ev kornam me din, em tişkî bûyan di yanî... minazema jı
Almanya dî.
 
They gave us this work, we did something... the organization
was from Germany.

413
00:28:04,000 --> 00:28:10,000
E am pera bîn ez wü... dü şabeb de xortin den jı qend
mırabîn.
 
We got together, me and... two youths, young men from the
village, were selected.

414
00:28:10,000 --> 00:28:19,000
Am ketın karê jınan. Mak çemkî diya davam kır, te dırebata
maberin, te teqrîben hayş moha madam kır...
 
We got into women's work. We continued with our mother, they
brought trainers, for about eight months we continued...

415
00:28:19,000 --> 00:28:26,000
Te zonî karê mınazamatuj çiye nı hatta nîge tıştıkı te dın,
tı kî jı qendiya ro kar bıki. Haa rî...
 
You know what the organization's work is now until they give
you something, you have to work with the villagers. Yes...

416
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Ema afkâr pır ragırın ma afkâr xa demî ragırın jı ma...
 
But they collected many ideas, they collected service ideas
from us...

417
00:28:30,000 --> 00:28:37,000
...rıne konin bı qed mondıne gu êma xıtisasın mader heya
yanî, tolî ya jamo vedı odeno hebîn. Hm.
 
...sit and talk about staying, they say we have specialists
here, finally all those rooms were there. Hm.

418
00:28:37,000 --> 00:28:49,000
Hafdo odeno ji zeda xırap bın, qafın. Fırqafın ye ni...
Dozbikê do bari gamakatab jama çêbe hafdo u deno ey gundan.
La vıdarê dıxwen...
 
Those rooms were very ruined, they were collapsing. They
were really collapsing... Initially, before the school was
built for us, those rooms were of this village. They studied
here...

419
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Qicqid mektebe, gicgit gundan haat lı vıdarı e... xondınıxo
dıkrın.
 
The children of the school, the children of the village came
here... to study.

420
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Hava bariva çığos solam bıjen?
 
How many years ago would we say this was?

421
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Hava teqriben barıve be... nıjıkı bis sala.
 
This was probably before... about twenty years ago.

422
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Pıstı ve...
 
After that...

423
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
Makteba jama çêbi havo hono xraba man ala halo man. Belî.
 
The school was built for us, those ruined ones stayed in
that state. Yes.

424
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Mahwat fıkra da gındıyo magot nociki mesela teda ve
mılato...
 
We brought the idea to the villagers, we said to a place,
for example, for this nation...

425
00:29:07,000 --> 00:29:14,000
Laha frine tedo koriki bıkın... îştıma tı do çebikın masalan
mıxtar bi wela mılati gündı be...
 
To sit here, to do some work... they can have a meeting, for
example, the muhtar or the villagers...

426
00:29:14,000 --> 00:29:25,000
Hoatın dirasa kırım, xuli yejî... mara mo faqa qırın. Ü zeda
bin mago e ne we kışkını me, te mi dı bezin sar ri dlizin.
 
They came and studied it, finally... they agreed with us.
And there were more, they said these kids of ours, they run
and play on the road.

427
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Na v gundo balo dıbın. Go am çicekın cuare magon...
 
They spread around the village. They said what should we
do...

428
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
No xadıkoke cemara çukı çeken, gıray gündı miji çuke yani na
waqa yamza na. Bale.
 
Make a small park for us, the village center is small, not
like big ones. Yes.

429
00:29:35,000 --> 00:29:44,000
El mühim cemar e... hilqnuhonin ew acıtnocemaranindinon cmro
yani arzicekırın.
 
The important thing is for us... these empty spaces, these
things they brought for us, they prepared the ground.

430
00:29:44,000 --> 00:30:00,000
O alhamdülillah yani eştım. Amkanıbe bijen... da r vı tıstî
dar va hove zaro qono zo rqutê lı dıderedı lizin. Îçışî jin
tıda kum dı bın ... Mer tdokum dibın. Bale. Jın b gı mır b
qı mivon nımı garip warin... yanî jı dorno werım maselan,
amqinı lıfıdere istıqbal bıkın.
 
And thank God, I mean we succeeded. We can say... going out,
passing through these things, these children play here. And
also women gather here... Men gather here. Yes. Women and
men and guests from outside... I mean, when they come from
outside, for example, we can welcome them here.

431
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
wekî gundekî munazam e yan mînak wekî dewletekê ye. Em karin
bibêjin, kesek ji derve hat, wî pêşwazî dikin û muqadem e di
tiştî teb'en.
 
It is like an organized village, or, for example, a state.
We can say that when someone from outside comes, they
welcome him. And it's presented with respect, of course.

432
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
Naha berî vê derê çêbe, ti cih tunebû em bibêjin kesekî ji
derve hat û gundiyan ew têda pêşwazî kirin? Xeynî malên
wan...
 
Now, before this place was built, was there no place where
we could say someone from outside came and the villagers
welcomed him there? Other than their homes...

433
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Em diçûn, na, malên gund, em diçûn cem malên muxtêr.
 
We would go... no, the village homes, we would go to the
mukhtar's house.

434
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Ê piştî ev cih çêbûye?
 
And after this place was built?

435
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
Yanê fêdeyeke gund gelek e.
 
I mean, its benefit for the village is great.

436
00:30:22,000 --> 00:30:30,000
Û naha, mesela, herû berê... yanê qeçek gundekî din
derdiketin. Xwedê dizanibû, kî ne. Acab li vê çiyê ne? Acab
li vê geliyê ne? Acab li ser rêkan e?
 
And now, for example, previously... I mean, kids would go
out to another village. God knows who they were. Are they on
this mountain? Are they in this valley? Are they on the
roads?

437
00:30:30,000 --> 00:30:36,000
Naha, gava qeçek winda bû, xelas, zanin li vir e. Zanin...
el-hedîqeyê, hêlkê de rûniştî ye.
 
Now, when a kid goes missing, that's it, they know he is
here. They know... at the park, sitting on the swing.

438
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Yanê ev tişt jî... zanî pir xweş e.
 
I mean, this is also... you know, very nice.

439
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Berî ku ez bêjim 'saeta te xweş'...
 
Before I say "good job"...

440
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Ya te jî xweş...
 
Yours too...

441
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Fikreke heta destpêkê te ye û ekîd bi alîkariya xelkê
gund...
 
It is initially your idea, and certainly with the help of
the village people...

442
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Teb'en ji alîkarê malbata min jî... hene... min ra bûn
alîkar... û gundî...
 
Of course, from the help of my family too... there are...
they helped me... and the villagers...

443
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Tiştê di... an jî te fikrek ji xwe re zêde kiriye ku tu di
her gundî de ev tişt çêbe...
 
The other thing... or you have added an idea for yourself
that this thing should be built in every village...

444
00:30:50,000 --> 00:30:58,000
Îro çi qas qeçek, em dibînin... hawadîs pir çêdibin. Xasen
di wez'a em têra derbas dibin, xetif dibin, winda dibin...
yanê pir tişt çêbûn.
 
Today, how many children, we see... many incidents occur.
Especially in the situation we are going through, they get
kidnapped, they get lost... I mean, many things happen.

445
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Lê wexta cihkî wiha jî hebe, em têra bibêjin ew qeçek wê
herin wê derê.
 
But when there is a place like this, we can say that those
children will go there.

446
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Saeta we xweş...
 
Good job...

447
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Ya te jî xweş... Ser çavan... Ser çavan tu hatî. Ehlen we
sehlen... ji qenala Walat TV re...
 
You too... You are welcome... You are welcome here.
Welcome... to Walat TV channel...

448
00:31:09,000 --> 00:31:29,000
[Music]
 
[Music]

449
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Gundê Xelnêrê, gundekî biçûk e ji gundên bajarê Efrînê ye.
 
Xelnerê village is a small village among the villages of
Afrin city.

450
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
Dikarim bibêjim ku, ji heştê malan pêk tê. Her weha, kesên
ku li gund, ne tenê li gund...
 
I can say that it consists of eighty houses. Also, the
people who are in the village, not only in the village...

451
00:32:14,000 --> 00:32:22,000
nifûsa wan li ser gund, dora du hezar kes in. Ji %60, em
dikarin bibêjin, li bajarên Sûriyê ne. Wekî Şamê, Helebê,
Efrînê ne.
 
Its population based on the village is around two thousand
people. About 60%, we can say, are in the cities of Syria.
Like Damascus, Aleppo, Afrin.

452
00:32:22,000 --> 00:32:30,000
Ji %25, li gund dijîn. Û her weha %15, li Tirkiyê, li Başûrê
Kurdistanê û her weha li dewletên Ewropayê dijîn.
 
About 25% live in the village. And also 15% live in Turkey,
in Southern Kurdistan, and also in European countries.

453
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
Vê digere, berî çar sed sal, temenê vî gundî. Pêk aniye, em
dikarin bibêjin ku ji tiştên herî navdar li vê derê, şikeft
in.
 
It goes back to four hundred years ago, the age of this
village. Formed, we can say that among the most famous
things here are caves.

454
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Nêzî heştê şikeft di vê derê de hene. Û em dikarin bibêjin
jî ku zeytûn û hinarên wan in.
 
There are nearly eighty caves here. And we can also say that
their olives and pomegranates.

455
00:32:41,000 --> 00:33:01,000
[Music]
 
[Music]

456
00:33:18,000 --> 00:33:24,000
Temaşevanên me, naha jî em li cem xalê Emîn in. Xalê Emîn,
em ê xwestek û armanca gund e.
 
Our viewers, right now we are with uncle Emin. Uncle Emin,
we wanted the village's purpose.

457
00:33:24,000 --> 00:33:34,000
Destpêkê me go, em ê bizanibin dîroka gundê Xelnêrê, ji ku
derê hatiye. Wek we dizanin... tiştê sereke ku em naha li
gund, em dixwazin bizanibin, dîroka wî gundî ye.
 
At first we said, we will know the history of Xelnere
village, where it came from. As you know... the main thing
we are now in the village, we want to know the history of
that village.

458
00:33:34,000 --> 00:33:44,000
Kengî ava bûye û tiştên wiha. Lê em wextê em hatin cem gund,
me dît ku navî gund, navekî mazîn e. Ne tenê dîrok e, zanî?
Lê gelek xizmetên wî jî hene.
 
When was it built and things like that. But when we came to
the village, we saw that the name of the village is a great
name. It is not just history, you know? But it also has many
services.

459
00:33:44,000 --> 00:33:49,000
Gelek kar ji bo xelkê vê gundî kiriye û ji bo xelkê Efrînê
kiriye. Merheba xalê Emîn.
 
He has done a lot of work for the people of this village and
for the people of Afrin. Hello Uncle Emin.

460
00:33:49,000 --> 00:33:57,000
Ehlen û sehlen. Bi xêr hatine... Ena ji qenala Walat TV re
dibêjim, mêvanê gundê me ne. Gundê Xelnêrê. Bi xêr û selamet
hatine cem me.
 
Welcome. Welcome... I say to the Walat TV channel, you are
guests of our village. Xelnere village. Welcome to us with
safety.

461
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Ser çavan mam. Ser çavan. Naha bi navî te...
 
You are welcome, uncle. You are welcome. Now with your
name...

462
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Emîn. Ez dixwazim tu navî xwe bi kamerê re bêje.
 
Emin. I want you to say your name to the camera.

463
00:34:03,000 --> 00:34:09,000
Navî min Emîn e, dibêjin Emînê Mihemedê Bekoyê... Ji gundê
Xelnêrê me...
 
My name is Emin, they call me Emin of Mihemed of Beko... I
am from Xelnere village...

464
00:34:09,000 --> 00:34:18,000
Xortek ji xortên Efrînê me û ji gundê Xelnêrê me... Êh
Efrînî me, bes esasê min gundê Xelnêrê ye.
 
A young man from the young men of Afrin and from Xelnere
village... Uh, I am from Afrin, but my origin is Xelnere
village.

465
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Destpêkê... navê Xelnêrê ji ku derê hatiye?
 
At first... where did the name Xelnere come from?

466
00:34:21,000 --> 00:34:32,000
Xelnêr, gundek ji gundê Çiyayê Kurmênc e... derdora Efrînê.
Heft kîlometre ji Efrînê dûr e.
 
Xelner, a village from the villages of Kurd Dagh... around
Afrin. It is seven kilometers away from Afrin.

467
00:34:32,000 --> 00:34:47,000
Bakurê me gundê Çûqê ye. Rojavayê me Maratê ye. Rojhilatê me
Keferşîlê ye. Û deşta Maratê, deşta Cûmê heta va... yanê
hawîrdora vê herêma me ye.
 
To our north is the village of Çûqê. To our west is Maratê.
To our east is Keferşîlê. And the plain of Maratê, the plain
of Cûmê up to this... I mean, the surroundings of this
region of ours.

468
00:34:47,000 --> 00:34:57,000
Xelnêr, bi xwe gundekî pir kevin e. Yanê kesî bi rastî
nizane dîroka wî gundî çend sal in, mirov li wî gundî de
dijîn.
 
Xelner itself is a very old village. I mean, no one really
knows the history of that village, how many years people
have lived in that village.

469
00:34:57,000 --> 00:35:08,000
Tine. Xêre sebaba wê heye. Ji ber ku berê nivîs nedibû.
Nifûs nedibû. Û kes nizane bi rastî, çend sal in em li wî
gundî da dijîn.
 
None. Yes, there is a reason for it. Because there was no
writing before. There was no registry. And no one really
knows how many years we have lived in that village.

470
00:35:08,000 --> 00:35:18,000
Em ji kalên xwe da zanin, emrê wî gundî li ser çar sed sal
e. Ev gund berê ya pir tine bûn. Gelek şikeft bûn.
 
We know from our ancestors, the age of that village is over
four hundred years. This village used to not have many
houses. It had many caves.

471
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Me dît...
 
We saw...

472
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Jiyan di şikeftan da dibû.
 
Life used to be in caves.

473
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
Bizanibe... ku ev gund gelekî kavinar e û ne şikeftek e, ne
dudu ye. Heştê şikeft li cem vî gundî hene.
 
Know... that this village is very ancient and not one cave,
not two. There are eighty caves near this village.

474
00:35:26,000 --> 00:35:33,000
Heştê şikeft, her şikeftek navê xwe hene. Teba navêt
gundiyan e. Wek ku te zanî... berê min pêşda anî kirin. Her
şikeftkî jî navê xwe hene.
 
Eighty caves, each cave has its own name. Nature of the
villagers' names. As you know... I brought it up before.
Each cave also has its own name.

475
00:35:33,000 --> 00:35:48,000
Dewêrî xwe têda ew dikirin, têda dijiyan jî, têda karên xwe
jî dikirin. Meqbaz jî hebûn. Ji derdorê dihatin gundê me.
Zeytûnên xwe di meqbazê de ava dikirin.
 
They used to keep their livestock in them, they lived in
them too, they also did their work in them. There were also
olive presses. They used to come to our village from the
surroundings. They pressed their olives in the press.

476
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Û Xelnêr bi xwe, yanê navê Xelnêr dibêjin, ji Xelîl hatiye.
 
And Xelner itself, I mean the name Xelner, they say it comes
from Xelîl.

477
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Xelîl...
 
Xelîl...

478
00:35:54,000 --> 00:36:00,000
Xelîl şivanek bû. Şivanek bû... Pezê xwe diçêrand li va
çiyana...
 
Xelil was a shepherd. He was a shepherd... He grazed his
sheep in these mountains...

479
00:36:00,000 --> 00:36:10,000
Berfê lê kir... hindik bûyê... rênka xwe şaş kir. Berf bû,
nikaribû vegere gund, yanê cem xaniyê xwe. Nikaribû vegere,
hat vê derê şikeft dît.
 
It snowed... it was a little... he lost his way. It was
snowing, he couldn't return to the village, I mean to his
house. He couldn't return, he came here and found a cave.

480
00:36:10,000 --> 00:36:21,000
Şikeft dîtin... dawe re xwe kir şikeftan. Ket şikeftan... û
berê dar tunebûn, yanê heta zeytûn, yanê emrê zeytûnê li
gundê me ji sed salî û vir de ye.
 
He saw caves... he put his livestock in the caves. He
entered the caves... and before there were no trees, I mean
even olives, I mean the age of olives in our village is from
a hundred years ago and onward.

481
00:36:21,000 --> 00:36:35,000
Berê tenê, berî wê, kelem û dar bûn. Xwedan pez bûn. Êh...
ew Xelîl hat, ket şikeftan, pezê xwe kir şikeftan, himayet
kir.
 
Before, only before that, it was bushes and trees. They were
sheep owners. Uh... that Xelil came, entered the caves, put
his sheep in the caves, protected them.

482
00:36:35,000 --> 00:36:44,000
Kelem qut dikirin... dida ber pez... berê xêr û bêr pir
bû... berf pir dikir. Rê qut dibûn, nikaribû biçe... kelem
qut dikir... dida...
 
They cut bushes... gave it to the sheep... before there was
a lot of blessing... it snowed a lot. Roads were cut off, he
couldn't go... he cut bushes... gave...

483
00:36:44,000 --> 00:36:50,000
Dida wê dawe re... dorê xwe jî ar jê dikir, xwe germ dikir,
tê de, yanê heyatî xwe jê derbas dikir.
 
Gave it to the livestock... he lit a fire around himself,
warmed himself, in it, I mean he spent his life in it.

484
00:36:50,000 --> 00:37:04,000
Ê, xwedaniyê wî lê geriyan. Xwedaniyê wî lê geriyan, ba'dî
berf, piştî çend kî... heliya û derbû... rênka vebûn, se
kirin, dûk ji wê geliyê bi xwe... Xelnêr li vir...
 
Yes, his owners looked for him. His owners looked for him,
after the snow, after a few days... it melted and ended...
the paths opened, they looked, smoke from that valley
itself... Xelnere is here...

485
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
orda çiyê... gelî de ye... dîtin.
 
...in the mountain... in a valley... they saw it.

486
00:37:05,000 --> 00:37:11,000
Dûk radibe. Dûk rabû, çûn pey wî dûyî. Sa kirin, Xelîl e.
 
Smoke rises. Smoke rose, they followed that smoke. They
looked, it is Xelil.

487
00:37:11,000 --> 00:37:17,000
Xelîl te mêr î... Xelîl te mêr î... Xalê mêr... xal mêr, bû
Xelnêr.
 
Xelil you are a man... Xelil you are a man... Brave uncle...
brave uncle, became Xelner.

488
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Xal mêr...
 
Brave uncle...

489
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Xal mêr e, dibêjin Xelîl te mêr î... te haqa roh li vê derê,
bi tenê, di nav wan şikeftana da.
 
Uncle is a man, they say Xelil you are a man... you have a
right to the soul here, alone, in those caves.

490
00:37:23,000 --> 00:37:31,000
Xal mêr bû, bû Xelnêr. Û ev nav esasê wî gundî, ji navê
Xelîl da hatiye. Vî gundî me...
 
Uncle was a man, became Xelner. And this name of the origin
of that village, came from the name of Xelil. This village
of ours...

491
00:37:31,000 --> 00:37:42,000
Naha wekî em dîrokê da ev tişt nehatibû nivîsandin. Em
bibêjin, ji kîjan gundî hatî ev gundî...
 
Now, as we say, this thing was not written in history. Let's
say, from which village did this villager come from...

492
00:37:42,000 --> 00:37:53,000
Xelîl... naha min got şivanek bû. Di dîrokê da nehatibû
nivîskirin, ji kû derê hatiye. Berê sînok tunebûn. Beli
sînok tunebûn.
 
Xelil... now I said he was a shepherd. It was not written in
history, where he came from. Before there were no borders.
Yes, there were no borders.

493
00:37:53,000 --> 00:38:02,000
Lê em xwedê zanin, nezanin, em wekî em dibîsin... em li kal-
pîrên me di, çar sed sal de, ev gund navê Xelnêr e.
 
But God knows, we don't know, as we hear... from our
ancestors, for four hundred years, this village is named
Xelnere.

494
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
Em karin bibêjin ku muessesê vê... vê gundê te'sîs kirî
Xelîl bû?
 
Can we say that the founder of this... the one who founded
this village was Xelil?

495
00:38:06,000 --> 00:38:14,000
Xelîl bû, yanê ew Xelîl bû. Şterê dîroka gundan... heval da,
Xelîl e, Xal Mêr e, bûye Xelnêr û pir kûşan de hatiye.
 
It was Xelil, I mean it was Xelil. Tracing the history of
villages... among friends, it's Xelil, Brave Uncle, became
Xelner and came to many ears.

496
00:38:14,000 --> 00:38:21,000
Dikarî navê... di vana malbatên sereke destpêkê te jimaran
hewldî? Malbat, em bêjin, aîla?
 
Can you name... can you try to count the main families at
the beginning? Families, let's say, households?

497
00:38:21,000 --> 00:38:30,000
E... malbat... bi xwedê, gundî malbat pir in. Malbat...
malbatên destpêkê yan ewna pê pir ev ne...
 
Uh... families... by God, there are many families in the
village. Families... the initial families or those are not
very...

498
00:38:30,000 --> 00:38:42,000
Destpêkê bi xwe, gundê me da Malê Elkê hebûn, Malê Ebdîn
E'sê hebûn... ew na, yanê ji pişt re, eşîret bûn...
 
In the beginning, in our village there were Elkey's House,
Ebdin E'sey's House... no, I mean later, they were tribes...

499
00:38:42,000 --> 00:38:49,000
Eşîret çêbûn. Eşîreta Çeqeliyê li gundê me çêbûye. Eşîreta
Çeqeliyê jî gelek malbat tê de hene.
 
Tribes were formed. The Çeqelî tribe was formed in our
village. There are many families in the Çeqelî tribe too.

500
00:38:49,000 --> 00:39:03,000
Nêzîkî bîst malbatan tê de hene. Yanê em nizabin navnana bîr
bikin, mehnem ev nekin... yanê Malê Çeqeliyê de... yanê
malbat tê de nêzîkî bîst malbatan tê de hebûn.
 
There are nearly twenty families in it. I mean, we might not
remember the names, it doesn't mean we don't do this... I
mean, in the Çeqelî's house... I mean, there were nearly
twenty families in it.

501
00:39:03,000 --> 00:39:12,000
Malbatên din jî hebûn. Û ev tiştan gundê... ew tişta...
gundan gundan hev re ye. Ji gundekî din hatine li vî gundî
rûniştine.
 
There were other families too. And these things of the
village... that thing... from villages to villages are
together. They came from another village and settled in this
village.

502
00:39:12,000 --> 00:39:23,000
Yanê hatin li vî gundî rûniştin. Yanê cem me sê çar mal,
Malê Qûqê hene, Malê Seydek hene, Malê Mehmê hebûn... evna
gişt... yanê ji derveyî gund, hatine vê gundî rûniştine.
 
I mean they came and settled in this village. I mean we have
three or four families, Quqe's House, Seydek's House,
Mehme's House were there... all of these... I mean from
outside the village, they came and settled in this village.

503
00:39:23,000 --> 00:39:30,000
Û teqrîben nêzîkî sed salî ye li vî gundî rûniştine. Bes
esasê xwe, ne ji gund in.
 
And it has been nearly a hundred years that they have
settled in this village. But their origin is not from the
village.

504
00:39:30,000 --> 00:39:36,000
Ji derve gundên din, hatine. Vê tiştî ne bes li gundê me
heye. Li gundên din jî her tiştî we heye, evna...
 
They came from outside other villages. This thing is not
only in our village. In other villages too there is
everything, this...

505
00:39:36,000 --> 00:39:44,000
Hene, ji gundin... ji xwe, ne ji gund in. Gundiyan jî tev
hev re rûniştin, yanê û civak bi hev re çêkirine... yanê...
 
There are, from villages... themselves, are not from the
village. The villagers also sat together, I mean and they
formed a society together... I mean...

506
00:39:44,000 --> 00:39:51,000
Û wekî gund... jiyana xwe derbas... em ez birêve dertînin.
 
And like a village... they pass their life... we pass it by
managing.

507
00:39:51,000 --> 00:40:00,000
Naha me tîşkî me evî em dibêjin, me zanînavê ji ku derê
hatiye, çiqas salê ne tê de bû. Û mirovên di destpêkê de kî
bûn, em tîşkî herin xwendevanê duyem.
 
Now our ray this we say, we knew the name where it came
from, how many years it was in it. And who were the people
in the beginning, let's go a bit to the second stage.

508
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Em dixwazin pirr li ser xwendavanana dengin.
 
We want to talk more about the students.

509
00:40:02,000 --> 00:40:08,000
Te dît xwaliyê min di her quncê ku xwendin esas e,
xwendavanên me em bi pêş kevin.
 
You saw my uncle, in every corner reading is essential, for
our students to progress.

510
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Em dixwazin werin bi ser vê xalê jî dengin.
 
We want to come and talk about this point as well.

511
00:40:12,000 --> 00:40:17,000
Mekteb destpêkê li gundî we heye lê tinne ye û kengî ava
bûye eger heye?
 
Is there a school initially in your village or not, and when
was it built if there is?

512
00:40:17,000 --> 00:40:24,000
Mekteb di gund de mekteb hene, yek a kevin heye destpêkê da
ew hatibû çêkirin di gund de.
 
Schools, there are schools in the village, there is an old
one, initially that was built in the village.

513
00:40:24,000 --> 00:40:30,000
Gundê me bima eno 7 km ji Efrînê wê dûr e...
 
Since our village is 7 km away from Afrin...

514
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
Yani xelkê gund pir, yani ciwanê xwe li Efrînê derbas kirin,
li gund pir derbas nekirin.
 
I mean, many village people, I mean they spent their youth
in Afrin, they didn't spend much in the village.

515
00:40:36,000 --> 00:40:43,000
Pê risqê xwe ketin, pê xwendinê ketin, e nav mektebê li vir
çûçik e wile.
 
They went after their livelihood, they went after education,
the school here is small by god.

516
00:40:43,000 --> 00:40:51,000
Mamoste kêm in, xizmet gund da berê ne wekî bajara bûye.
 
Teachers are few, services in the village before weren't
like the cities.

517
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
Milet ji gund bar kir ê pir çû gund yani di gund de sedî
bîst man.
 
People moved from the village, most left the village, I mean
20% stayed in the village.

518
00:40:56,000 --> 00:41:02,000
Sedî heştê ket bajarê mezin, ket Efrîn û Heleb û Şamê û wisa
çûn.
 
80% went to big cities, went to Afrin, Aleppo, and Damascus
and went like that.

519
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
Ê xwendavan di gund da cema xwendavan hene...
 
As for students in the village, there is a group of
students...

520
00:41:07,000 --> 00:41:15,000
Pijîşk jî hene, doxtor jî hene, muhendis jî hene û hiqûqî jî
hene, mihemî jî hene.
 
There are physicians, there are doctors, there are
engineers, there are also legal experts, there are lawyers.

521
00:41:15,000 --> 00:41:21,000
Xwedanê şihadên din jî yani meahid jî hene.
 
There are also holders of other certificates, I mean there
are institutes too.

522
00:41:21,000 --> 00:41:30,000
Yani di nêzîkî şihadên... nav şihadên camîî li gundê
Xelnêrê, ez bi xwe karikî wisa rabûbûm niha...
 
I mean close to certificates... among university
certificates in Khalnera village, I myself had started such
a work but now...

523
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
Bes min xilas nekiribû karê ihsaî ji xwendavanê gundê
Xelnêrê da...
 
I just hadn't finished the statistical work for students of
Khalnera village...

524
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Niha haliyen me ragihandibû 100 şihade.
 
Right now currently we had reached 100 certificates.

525
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Maşallah. Ev nav cîlê ecêr ne an li ê kevin ne?
 
Mashallah. Is this among the new generation or the old?

526
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Di cîlî kevin de ji roja ewil yek dest pê xwendinê kiriye
şihade girtiye heta rojê îro.
 
In the old generation from the first day one started
studying and got a certificate until today.

527
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Pirsik min din heye. Siyasetmedar di gund da hene?
 
I have another question. Are there politicians in the
village?

528
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Siyasetmedar ne tinin li gund.
 
There are no politicians in the village.

529
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Em werin te çere heqûqî kirin em bêjin muhamiyê kevin...
 
Let's come to how you mentioned legal experts, let's say old
lawyers...

530
00:41:55,000 --> 00:42:04,000
Na cîlî muhamî cîlî gund giş ji 2000'î û vir de ye, salên
2000'î û vir de ye, berî wê tinne bû.
 
No, the generation of lawyers, the generation of the whole
village is from 2000 onwards, the 2000s onwards, there
wasn't any before that.

531
00:42:04,000 --> 00:42:09,000
Doxtor salên... hene doxtor mezin gund hene.
 
Doctors in the years... there are older doctors in the
village.

532
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Wekê kî?
 
Like who?

533
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
Doxtor Asmihan heye, Asmihan Qoşo, doxtora heye...
 
There is Doctor Asmihan, Asmihan Qosho, there is a doctor...

534
00:42:14,000 --> 00:42:20,000
Di gund de... nêzîk da doxtor Hûriye heye, Ehmed heye
doxtor... doxtorî dirana ye...
 
In the village... nearby there is Doctor Huriya, Ahmed,
doctor... a dentist...

535
00:42:20,000 --> 00:42:27,000
Hene yani min liasif nav jî yani min ihsa nekirine... hene
yani...
 
There are, I mean unfortunately I also haven't counted the
names... there are I mean...

536
00:42:27,000 --> 00:42:35,000
Xalnêr teb'en bi darê xwe, bi zeytûnê xwe meşhûr e, bi
şiketê xwe meşhûr e.
 
Khalner, of course, is famous for its trees, its olives,
it's famous for its companies.

537
00:42:35,000 --> 00:42:43,000
Bizane... bi rûlaqê xwe malbata bi Hadira meşhûr e, bi
alîkariya bi hev ra dikin meşhûr in.
 
You know... with its connections, the Hadira family is
famous, they are famous for the help they give each other.

538
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Niha pir di gund da bi me dimîne.
 
Now a lot remains with us in the village.

539
00:42:47,000 --> 00:42:52,000
Çi bi me dimîne? Îro dawetek li gund çê bibe, ana xelat heye
em darîn pir dawetan...
 
What remains with us? Today if a wedding happens in the
village, now there is a flaw, we see many weddings...

540
00:42:52,000 --> 00:42:57,000
Em hesab diki di nav gund de wekî nîvana rûniştî, gund na
wisa ye.
 
We think it's like sitting among guests in the village, the
village isn't like that.

541
00:42:57,000 --> 00:43:02,000
Şînî gund, miriyê zêvek be wele ne miriyê zêvek be, ew ê kê
alîkar bike.
 
Mourning in the village, whether the dead is from a lodge or
not from a lodge, who will help?

542
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Ew ê kê alîkar bike, ew ê kê xizmet bike...
 
Who will help, who will serve...

543
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Gava dawetek be, mirîyek be xwediyê mirî karekî nakin.
 
When there is a wedding, or a dead person, the family of the
dead don't do any work.

544
00:43:10,000 --> 00:43:18,000
Şînê gund giş radibe wê karê radibe, wê karî giş xizmetkirin
e, xizmetkirinê nîvana pê radibin.
 
The whole mourning of the village stands up, they do that
work, all that work is serving, they stand up to serve the
guests.

545
00:43:18,000 --> 00:43:24,000
Niha li gund edetek din gund li vir heye rojê cejnê sibeha
cejnê li ser tirba...
 
Now in the village, there is another tradition in the
village here, the day of Eid, the morning of Eid on the
graves...

546
00:43:24,000 --> 00:43:29,000
Li ser tirban aw tiştên di gundan... belkî li gundê mantiqê
me...
 
On the graves, those things in the villages... maybe in the
villages of our region...

547
00:43:29,000 --> 00:43:33,000
Gundî me û belkî gundek didu din hebin...
 
Our village and maybe there are one or two other villages...

548
00:43:33,000 --> 00:43:39,000
Sibe zû em zanin çûnê li ser tirban millet dihere li ser
tirban berî giya...
 
Early morning we know going to the graves, people go to the
graves, before grass...

549
00:43:39,000 --> 00:43:47,000
Ji miriyên xwe re dixwîne ku tiştek, diyafek xwa bi xwa re
biribe bela dike û milet radibe makînê xwe dadine û tê mal.
 
They read for their dead, if they brought something, some
treat with them, they distribute it and people stand up,
park their cars and come home.

550
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
Gundî me na wisa ye.
 
Our village is not like that.

551
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
Çawa ye?
 
How is it?

552
00:43:50,000 --> 00:43:56,000
Gundî me ew karî xwe xilas kir xwendinê xwa xwend li ser
mirîyê xwe dua kir li ber serî miriyê xwe rûdinê.
 
Our village, when they finish their work, read their reading
over their dead, pray, they sit at the head of their dead.

553
00:43:56,000 --> 00:44:04,000
Diyafê xwa bela dike radibe, cema saf çêdibin. Gund giş tê
cejna xwe li hev ra dikin.
 
They distribute their treat, stand up, the group forms a
line. The whole village comes and they celebrate Eid with
each other.

554
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Giştik.
 
Everyone.

555
00:44:05,000 --> 00:44:14,000
Giştik, çi hatî ser tirba mêr e, herin safekî çêdikin.
Rûspiyê me berî giya disekinin. Û heryekî karî xwe xilas kir
li ser tirba..
 
Everyone, whatever man has come to the graves, they go form
a line. Our elders stand before the grass. And whoever
finishes their work on the grave..

556
00:44:14,000 --> 00:44:22,000
Tê werin di safê yek yek silavê pê din, tê û di kêlekê de
disekine. Saf xelekek mezin li ser tirba ji gund çê dibe.
 
Come join the line, greet them one by one, come and stand on
the side. A large ring line forms on the graves from the
village.

557
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
Heta ku ez xaz zanim nizanim, ev tişta heye...
 
As long as I want to know, I don't know, this thing
exists...

558
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Û heta roje tê salên tê îdan qut nebûye.
 
And until the coming days, coming years, Eids, it hasn't
been cut off.

559
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Na lixwe nebûye. Tim heye.
 
No, it hasn't been cancelled. It's always there.

560
00:44:33,000 --> 00:44:40,000
Bes bû îd millet li ser tirba kom bûn wek safî mirîya çawa
çêdibin di îdê, ev tişt jî çêdibe.
 
Just when it's Eid, people gather on the graves, like how
the mourning lines are formed in Eid, this thing happens
too.

561
00:44:40,000 --> 00:44:46,000
Ew tişta em çûçik bûn... min dixwest em herin ser tirba,
vîşê min dtî bi vî tiştî.
 
That thing when we were kids... I wanted us to go to the
graves, I liked this thing.

562
00:44:46,000 --> 00:44:51,000
Em herin têkevin wê safê.
 
Let's go join that line.

563
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
Spasîya te dikim xalo.
 
I thank you uncle.

564
00:44:52,000 --> 00:44:57,000
Ser çava xwaş, sipasê te mezin jî mamosta.
 
You're welcome, big thanks to you too teacher.

565
00:44:57,000 --> 00:45:17,000
(Music playing)
 
(Music playing)

566
00:45:54,000 --> 00:46:00,000
Belê temaşevên hêja, em karin bibêjin ku niha em gihîştin
dawiya xeleka îro ji gundê Xelnêrê.
 
Yes, dear viewers, we can say that now we have reached the
end of today's episode from the village of Khalnera.

567
00:46:00,000 --> 00:46:08,000
Me qeder di gund na hîştin, em çûn nav zeytûna, em çûn nav
rez, em çûn nav henara, em çûn gelek mal.
 
We didn't leave destiny in the village, we went among the
olives, we went among the vineyards, we went among the
pomegranates, we went to many homes.

568
00:46:08,000 --> 00:46:14,000
Me xelk li vê derê nas kir û her weha li talî me xwest em
xîtama xwe li vê derê bibin.
 
We met the people here and also at the end we wanted to
conclude here.

569
00:46:14,000 --> 00:46:20,000
Hûn ê ji min re bibêjin li vê derê çiye? Niha ti bibînî li
vê derê bîr heye, ev ji bîrên kevnar û yên turasî yên vê
gundî ne.
 
You will ask me what is here? Now you see there is a well
here, this is from the ancient and heritage wells of this
village.

570
00:46:20,000 --> 00:46:27,000
Wêlo me xwest xatirê xwe ji vê derê ji we bixwazin, li bendî
me bimînin bi xelekên nû û ji gundên din.
 
So we wanted to say goodbye to you from here, wait for us
with new episodes and from other villages.

571
00:46:27,000 --> 00:46:32,000
(Music playing)
 
(Music playing)

