1
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Demê we baş be temaşevanên me yên hêja, bi xelekeke nû, ji
bernameya Gundê Me Welat.
 
Good day to our esteemed viewers, with a new episode of the
program Our Village is a Country.

2
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Ez Rûliyan Hecî Ehmed me û îro dîsa li gel we me.
 
I am Ruliyan Haci Ehmed and I am with you again today.

3
00:00:49,000 --> 00:00:56,000
Di vê xelekê de em ê mijarekê bêjin hinekî cuda ye, ji ber
ku zeytûn hatin, payîz jî hat û her weha baran jî vê ra hat.
 
In this episode we will talk about a topic that is a bit
different, because the olives have come, autumn has come,
and rain has also come along with it.

4
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
Em ê berê xwe bidin gundê Feqîra, deşta Cûmê ye, bi ser
navçeya Cindirêsê ve ye.
 
We will head to the village of Feqira, it is in the Cume
plain, belonging to the Cindires district.

5
00:01:01,000 --> 00:01:21,000
Em ê niha bi hev re derbasî cem cotkaran bibin, kesên ku li
derve kar dikin ji ber mewsima zeytûnan. Bi me re bimînin û
li me temaşe bikin.
 
We will now go together to the farmers, the people who work
outside because of the olive season. Stay with us and watch
us.

6
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Temaşevanên me yên hêja, naha xwediyê erd bi me re ye, bi
xwe cotkar e.
 
Our esteemed viewers, now the landowner is with us, he is a
farmer himself.

7
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Li vê derê niha zeytûnan jê dikin. Em ê ji wî bipirsin, ka
rewşa zeytûnan çawa ye di mewsima zeytûnan ya vê salê.
 
They are picking olives here now. We will ask him how the
condition of the olives is in this year's olive season.

8
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

9
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Ehlen we sehlen, ser çavan, tu bi selametî hatî.
 
Welcome, you are welcome, you have come in safety.

10
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Destpêkê em tenas bibin...
 
First, let's get to know each other...

11
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Ez Nebî Minla Eynat im. Li vî gundî rûdinim, gundê Feqîra
me.
 
I am Nebi Minla Eynat. I live in this village, I am from
Feqira village.

12
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Belê. Ser seran û ser çavan.
 
Yes. You are very welcome.

13
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Serê we û çavê we sax bin, Xwedê we biparêze.
 
May your head and eyes be healthy, may God protect you.

14
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Wek em dibînin û em di nav mewsima zeytûnan de ne, mewsim
hat.
 
As we can see and we are in the olive season, the season has
arrived.

15
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Em dixwazin tu ji me re hinekî behsa mewsima zeytûnan ya
îsal bikî.
 
We want you to tell us a little about this year's olive
season.

16
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
Bi Xwedê bi şeklê am, gişt gund û ev herêm hemî, mewsim kok
tine ye yanî.
 
By God, in general, the whole village and this whole region,
the season is completely gone, I mean.

17
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
Ev sala bi hemdê Xwedê ev sala xwe ye. Gelek çewal jê dihat,
ev sal çewalek jê nayê yanî.
 
This year, thanks to God, it is what it is. Many sacks used
to come from it, this year not even one sack comes from it.

18
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Berê av hebu, ava Qenetê hebu, me pê av dida.
 
Before there was water, there was canal water, we watered
with it.

19
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Naha dar di eziyetê de ne, dîsan jî baran jî tinene.
 
Now the trees are suffering, and again there is no rain.

20
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Sala çû hinekî baran hebu, mewsim hebu, zeyt jî erzan bu.
 
Last year there was some rain, there was a harvest, and oil
was cheap.

21
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Em bibêjin, beriya vê çend salan, çiqas çewal jê dihat û
naha çiqas çewal jê tê?
 
Let's say, a few years before this, how many sacks came from
it and now how many sacks come from it?

22
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Berê meselen, sed dar... Hema sed dar e.
 
Before, for example, a hundred trees... Let's just say a
hundred trees.

23
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Dikir şêst çewalî, şêst û pênc çewal jê dihat.
 
It used to make sixty sacks, sixty-five sacks would come
from it.

24
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Bi xwe çiqas dar in naha?
 
How many trees are there now?

25
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Sed dar in.
 
There are a hundred trees.

26
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Sed dar in...
 
A hundred trees...

27
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Sed dar e, darên me jî rind in û me xizmet kiriye.
 
It's a hundred trees, our trees are also good and we served
them.

28
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Me sala çû dabûne elefdaran, hîsal jî wekî baran kêm bû
tiştek jê nehat.
 
Last year we gave them to the grazers, this year too, as
there was little rain, nothing came from it.

29
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Naha gundî di du çewalan re nayên, rinde yanî.
 
Now the villagers don't even get two sacks, it's fine, I
mean.

30
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Em kî werin sedemê zanibin, çima?
 
If we want to know the reason, why?

31
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Çima? Ya ewil baran tine.
 
Why? First of all, there is no rain.

32
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Baran tine bi şeklê am.
 
There is no rain in general.

33
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Û maddî îmkaniyet jî tine ye ku tu xizmetê bikî.
 
And financially, there is no possibility for you to serve
it.

34
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Meselen semadê, dermanê kêzikan li darê xî.
 
For example, to use fertilizer, to spray insecticide on the
trees.

35
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Gerek herî kêm tu salê du caran semadê lê xî.
 
You must use fertilizer at least twice a year.

36
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Semada çelê lê xî, semada biharê lê xî, heta bişele.
 
Use the winter fertilizer, use the spring fertilizer, until
it blossoms.

37
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Û avê jî heta bigre yanî.
 
And it also needs to get water, I mean.

38
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Lê belê îmkaniyet tineye, yanî ev cotkarî ye, werê xizmeta
îdareyê kêm e.
 
But there is no possibility, I mean, this is farming, the
management of service is poor.

39
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Naha tenê ev erdê we ye, ev mewsima we ye, ev parçeyê we ye,
li xêncî wê jî erdên we hene?
 
Now, is this your only land, is this your harvest, is this
your piece of land, or do you have other lands besides this?

40
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Na erd giş weha ne, bi şeklê am giş weha ye. Îsal di cî de
neman.
 
No, all the lands are like this, in general, it's all like
this. This year they yielded nothing.

41
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Berê hebu, sala çû hebu, zeyt erzan bu. Zeyt tenekeyek pêncî
dolar bu.
 
Before there was, last year there was, oil was cheap. A tin
of oil was fifty dollars.

42
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Me bi sebeba wê firot, me mezaxtiyê xwe jê dernexist.
 
We sold it for that reason, we couldn't cover our expenses
from it.

43
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Mezaxtî jê derneket, meaş derneket.
 
The expenses weren't covered, the income didn't come out.

44
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Dema em dibêjin me'sere, çiqas tenekeyek... yanî em bêjin
bandora xwe li ser tenekeya zeytê kiriye.
 
When we say olive press, how much does a tin... I mean let's
say it has its impact on the tin of oil.

45
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Meselen beriya çend salan, ha qas tenekeyên zeytê dihat...
Niha îsal kêm bûye, zêde bûye...
 
For example, a few years ago, this many tins of oil came...
Now this year it has decreased, has it increased...

46
00:03:38,000 --> 00:03:43,000
Wella teqrîben... teqrîben berî şeş sal, heft sal... Çewalek
tenekeyek nîvek dihat.
 
By God, approximately... approximately six years, seven
years ago... One and a half tins used to come out of a sack.

47
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Du teneke kêm dihat... vî çaxî... bu heft sal çewalek,
tenekeyek tê.
 
A little less than two tins used to come... at this time...
it's been seven years that one tin comes out of a sack.

48
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Jî çima? Em zû beraf dikin.
 
Why is that? We harvest early.

49
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Berê me hê dema yekê mehê beraf dikir... şûn de me beraf
dikir.
 
Before, we used to harvest in the first month... we
harvested later.

50
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Naha ji meha heyştan em beraf dikin.
 
Now we harvest from the eighth month.

51
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Zeytûn hê negihiştiye, em beraf dikin, dibên meqbesê... zeyt
jê naye.
 
The olives haven't ripened yet, we harvest them, they go to
the press... no oil comes out of them.

52
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Çima hûn zû dikin sedemê bizanibin xêr e?
 
Why do you do it early, what is the reason?

53
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Sedem em ditirsin em zû beraf dikin, em dibên meqbesa..
 
The reason is we are afraid, so we harvest early, we say the
press...

54
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Me'dî ziyan e?
 
Is it a material loss?

55
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Me'dî ziyan e...
 
It is a material loss...

56
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Ebu yanî.
 
It happens, I mean.

57
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Em werin hinekî behsa me'seran bikin li cem we.
 
Let's talk a little bit about the olive presses here.

58
00:04:06,000 --> 00:04:15,000
Yanî wekî berê ye... yê... meselen bibêjin... ger me'sere
diçe yê pare dan, ger nîv bi nîv e, na pare nîne çiqasî
didin... dû wefîne yan na wefîne barê...
 
I mean, is it like before... the... for example let's say...
if the press goes, they pay money, if it's half and half, no
there is no money, how much do they give... is it profitable
or not profitable...

59
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Na, nisbeya me'serê diwefîne ji me re.
 
No, the ratio of the press is very profitable for us.

60
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Lê nisbeya prîtê jî wer e, ew jî ne wefîne.
 
But the ratio of the pulp is also like that, that is not
profitable.

61
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Me'sere sedî... sedî heftan dibin.
 
The press takes seven... seven percent.

62
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Sedî heftan e.
 
It's seven percent.

63
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Sedî heftan e. Û gişt sal jî weha nîzamek e... ew nayê
şununê me'serê yanî.
 
It's seven percent. And every year there's a different
system... that doesn't fit the situation of the press, I
mean.

64
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Yanî we dest pê kiriye?
 
So you have started?

65
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Me dest pê kir, em tenê yanî... Em roj tenê.
 
We started, we are the only ones, I mean... We are just for
a day.

66
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Berê me mehekê beraf dikir, naha roj tenêye, îro xelas be
yanî.
 
Before we used to harvest for a month, now it's just for a
day, it finishes today, I mean.

67
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Naha weka ku tu dibînî, me li çend darî nerî, gişt zeytûn
hişk bûn.
 
Now as you can see, we looked at a few trees, the olives
were all dry.

68
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Zeytûnên hûrik hûrik di nav de bûn.
 
There were very small olives in them.

69
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Zeytûn hişk bûn... hişk bûn weha...
 
The olives were dry... dry like this...

70
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Naha sêk hişk... gelek e di vî wextî de.
 
Now three parts are dry... there are a lot at this time.

71
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Zeytûn gişt li dar de hişk dibin yanî. Av tineye, tine.
 
The olives dry up completely on the tree, I mean. There is
no water, none.

72
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
Ji hişkiyê ye.
 
From dryness.

73
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Ji hişkiyê ye.
 
It's from dryness.

74
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Baran kêm bû...
 
Rain was scarce...

75
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Av jî dehat... zêde jî dehat... naha tişt jê nehatî yanî.
 
Water used to come too... a lot used to come too... now
nothing came of it, I mean.

76
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Kok hişk bû, dar hişk bû.
 
The roots dried up, the trees dried up.

77
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Û hewa... li gundê Feqîra bi giştî em kanin bibêjin... wusa
ye?
 
And the situation... in Feqira village in general we can
say... is it like this?

78
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Erê, bi şeklê am giş ev gund waha ye niha.
 
Yes, in general, this whole village is like this now.

79
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Her naha, berê te bîst karker dibir nav zeytûnan, naha waşik
tenê ye.
 
Now, before you used to take twenty workers into the olives,
now there are only kids.

80
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Xelas kirin gundiyan, xelas kir.
 
The villagers have finished, they have finished.

81
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
Em werin hinekî qala amalan bikin, kesên ku di vî erdî de
kar dikin.
 
Let's talk a little bit about the workers, the people who
work on this land.

82
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Zeytûnan jê dikin. Hewa kirê wekî berê ye... lê erzan e, lê
buha ye?
 
Who pick the olives. Are the wages like before... or is it
cheap, or is it expensive?

83
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Na wekî berê ye...
 
No, it's like before...

84
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Bandoriya xwe li ser we tineye? Zirarê nake?
 
Doesn't it have an impact on you? Doesn't it cause a loss?

85
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Na na na... na li ser emalan na. Emal na.
 
No, no, no... not on the workers. The workers do not.

86
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Û nêrîna we di pêşerojê de, em bibêjin, misteqbel de.
 
And your view for the future, let's say, in the future.

87
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Hûn tiştekî... bikin... em bêjin xizmeta vê zeytûna bikin.
 
Will you do something... let's say to serve these olives.

88
00:05:22,000 --> 00:05:22,000
Temenê te hişk be, av tine be hişk be.
 
I mean if it doesn't rain again, will the olives dry up?

89
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Temenê te hişk be, av tine be hişk be.
 
May your age be dry, if there is no water, it will be dry.

90
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Berê ava Qenetê hebû, ava Qenetê dahat.
 
Before there was canal water, the canal water came.

91
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Vî darê saqî, Henîfî heqê Qenetê avê wê da. Bû Henîfî...
 
This tree was watered, Hanifi paid for the canal water for
it. It was Hanifi...

92
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Bajar de rê, berê me av da nav, me baxan da şûlanan.
 
The city closed the road, before we watered it, we gave it
to the orchards.

93
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Dar di şixulîn... Înca jî da... Naha înca jî kok e tine.
 
The trees were working... Then it yielded... Now the root is
completely gone.

94
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Yanî em dikarin bibêjin çareserî tine, xêcî baranê?
 
So we can say there is no solution, except for rain?

95
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
Xêcî baranê na, ji zeytûnan re ev e... Û semad bi rûşinîn,
em vî bikin... ev e.
 
No, except for rain, this is it for the olives... And we
sprinkle fertilizer, we do this... this is it.

96
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Spasiya te dikim xalo, saeta te xweş.
 
I thank you, uncle, have a good time.

97
00:05:44,000 --> 00:06:04,000
Ehlen we sehlen... ser çavan... bi xêr hatin... silamet bin.
Silamet, ser çavan.
 
Welcome... you are welcome... welcome... stay safe. Stay
safe, you are very welcome.

98
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Merheba xaltîka min.
 
Hello my aunt.

99
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Ehlen we sehlen bi te...
 
Welcome to you...

100
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Em nas bibin... navê te bi xêr.
 
Let's get to know each other... your name, please.

101
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Ez dayîka Îsmaîl im, Feqîra me.
 
I am Ismail's mother, I am from Feqira.

102
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Tu bi xwe ji gundê Feqîra yî?
 
Are you yourself from the village of Feqira?

103
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Erê... Bû pêncî sal ez li Feqîra me... Umrê min mezin.
 
Yes... It has been fifty years that I am in Feqira... I am
old.

104
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Belê. Em dixwazin ji me re... te naha berê me hat te got
karêkî min heye.
 
Yes. We want you to tell us... now before we came you said I
have some work.

105
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
Min got çiye... te got pez e, dew e. Tiştekî ji me re behsa
vê karê xwe bike.
 
I said what is it... you said it's sheep, it's buttermilk.
Tell us a little about your work.

106
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Pez... em xwedî dikin... pez diçêrînin... sibe heta êvarî.
 
Sheep... we keep them... we graze the sheep... from morning
till evening.

107
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Êvarê jî, bu pênc şeş sal weha em şev ne diçêrîn.
 
And in the evening, for five or six years like this we
haven't grazed them at night.

108
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Şev û ro em li çolê bun.
 
Night and day we were in the desert.

109
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Porê min, ez derê me giş ber tîna rojê û sermê me xwarî ye.
 
My hair, I was out in all the heat of the sun and the cold
we endured.

110
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Û naha jî em berîkê xwedî dikine...
 
And now we are raising sheep...

111
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Û tu çend sal e vî karî dikî?
 
And how many years have you been doing this work?

112
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Bû çel sal... Çel sal e ez vî senetî dikim.
 
It's been forty years... It's been forty years that I've
been doing this profession.

113
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Tu hez ji vî karî dikî?
 
Do you like this work?

114
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Erê...
 
Yes...

115
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Çel sal e, hê bavkalê me da, Xwedê miriyên te jî
bibexşîne...
 
It's been forty years, since our ancestors, may God also
forgive your dead...

116
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Ez pê mijûl dibim...
 
I keep busy with it...

117
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
Yanî naha tenê em bibêjin karê te ye, li gund jî xelkên we
vî karê dikin?
 
So is it only, let's say your work, do other people in the
village also do this work?

118
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
Berê dikin, naha gund xelkê we tenê ye... Xelkê we tenê ye.
 
Before they used to, now the village is only your people...
It is only your people.

119
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Pênc şeş dewarên cîranê me hene, bû weş e.
 
There are five or six cattle of our neighbor, that's enough.

120
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Çiqas dewarên te hene naha...
 
How many cattle do you have now...

121
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Wekî sê dewarên min in.
 
I have about three cattle.

122
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Tê... heftê dewar naha sê dewar mane.
 
You used to... seventy cattle now three cattle are left.

123
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Gî dimirin û diheribîn em nikanin bi heqê wan...
 
They all die and get sick, we can't afford them...

124
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Kîloyê kofikê gihiştiye pênc waraqan.
 
A kilo of bran has reached five liras.

125
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Û kîloya cehî gihişte heft waraqan, deh waraqan, şeş
waraqan.
 
And a kilo of barley has reached seven liras, ten liras, six
liras.

126
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Tiştek nemaye... kûr nemaye.
 
Nothing is left... no profit is left.

127
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Belê.
 
Yes.

128
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Û naha em şivanan kî bigirin, jinikên me nikanin xizmetê
bikin.
 
And now if we hire shepherds, our women cannot serve them.

129
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Ne em gauriya xwe zêde kin em qeymê şivanekî bibin bidin wî
heywanî.
 
Neither can we increase our herd, nor can we afford a
shepherd to give to those animals.

130
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Şeref bû çar mehan de rida...
 
Honor was in four months...

131
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Ê xaltî, zirar e xuya ye, çima we naha firotin, Xwedê we...
çiye?
 
So aunt, it seems it's a loss, why did you sell them now,
God... what is it?

132
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Gur ketiye nav keriyê me... Em çibikin?
 
Wolves attacked our flock... What should we do?

133
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Xelas... de em naha heta... wê kêm bikin. Heta têlik...
 
That's it... now let's until... reduce them. Until the
calf...

134
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Heta em dimirin. Bafkalê me mir, em ketin wê şûnê em jî
dimirin.
 
Until we die. Our ancestor died, we took their place, we are
dying too.

135
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Ê kesekî bigire tenê ye. Ê kesekî bigire tenê ye.
 
If someone takes it, they are alone. If someone takes it,
they are alone.

136
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Belê... niha we şîr yek di derê derdixin difroşin de...
 
Yes... now you take the milk out to one place and sell it...

137
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Şîr tenê ye. Buharê eyan e. Xêrî dimîne têna şîr...
 
There is only milk. It is clear in the spring. Besides that,
only milk is left...

138
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Ême rûn û şîr, mast e... sê meh e. Zêde tin e...
 
We have butter and milk, yogurt... for three months. Not
more...

139
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Kîlo çend e rebî? Bîst, pêncî... sed waraq e. Ew zerar e...
Ê çawa em halê min e?
 
How much is a kilo my Lord? Twenty, fifty... a hundred
liras. That is a loss... So how is my situation?

140
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Em werin xêcî mesela pez. Li vê derê cam em dibînin erd
hene, zeytûn hene...
 
Let's put aside the issue of sheep. We see here there are
lands, there are olives...

141
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Tişkî ser çandiniyê de nakin? Xelkê gundê we çi karî dikî
xêcî pez?
 
Don't you do anything regarding agriculture? What work do
the people of your village do besides sheep?

142
00:09:01,000 --> 00:09:07,000
Xêcî zeytûnan kar û kî nakin. Daran dihejon û vedidin û şox
e.
 
Besides olives, they don't do any work. They shake the trees
and gather them and that's it.

143
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Û diçinin. Naha wextî ye, îsal zeytûna zerar e.
 
And they harvest them. Now is the time, this year olives are
a loss.

144
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Em çûn kî derê, ji me ra wek te gotin.
 
Wherever we went, they told us the same as you.

145
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Me gotin zerar e...
 
They told us it's a loss...

146
00:09:12,000 --> 00:09:20,000
Wella zerar e me. Çorsed dar çiniye, welle xêcî sê teneke
gotinê natim ra...
 
Wella it's a loss for us. I harvested four hundred trees,
wella besides three tins, I got nothing to say...

147
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Belê.
 
Yes.

148
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Û salê xwe girtin e...
 
And the year closed in on itself...

149
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Hebe.
 
Right.

150
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Spasiya te dikim xaltî. Saeta te xweş.
 
I thank you aunt. Have a good time.

151
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Te jî xweş e, rehmet li miriyê we be, ez ser çavan me. Xêr
hatî bi silametî.
 
You are also welcome, mercy upon your dead, you are very
welcome. Welcome and stay safe.

152
00:09:30,000 --> 00:09:50,000
Silamet be, bi xatirê te.
 
Stay safe, goodbye.

153
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Merheba xaltîk.
 
Hello, aunt.

154
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Bixêr bi selamet, ehlan û sehlan.
 
Welcome in peace, welcome.

155
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Em te nas bikin xaltîk?
 
Can we get to know you, aunt?

156
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
Min nas bikin, Hedîqa Ednîn im. Bixwe ji gundiya Feqîra me.
 
You may know me, I am Hediqa Ednin. I am from the village of
Feqira.

157
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Xaltîk, em hatine cem te îro... gundê we.
 
Aunt, we have come to you today... to your village.

158
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Bixêr bi selamet.
 
Welcome in peace.

159
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Me dît tu li der û hundir dikişî, me xwest em selamekî bidin
te.
 
We saw you working outside and inside, so we wanted to say
hello to you.

160
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Ya rebbî bixêr hatin.
 
Oh Lord, welcome.

161
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Û em hinekî pirs bikin, ser jinên gundê Feqîra da. Em her
gundekî digerin em ser jina da pirs dikin.
 
And we wanted to ask a bit about the women of the village of
Feqira. We visit every village and ask about the women.

162
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Jin berê çi kar dikirin, çi nakin? Her gundek dibêjin welleh
jina me bi kar û kofî hene.
 
What work did women do in the past, and what don't they do?
Every village says, by God, our women are hardworking.

163
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Ê lê erê jina, berê kar dikirin, berê nan dikirin...
 
Well yes, women used to work before, they used to bake bread
before...

164
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
...berê av ji bîran dikişandin. Îcar berê haşa wekî zibil
çêdikirin dewar hebû...
 
...they used to draw water from wells before. And excuse me,
they used to make manure because there were cattle...

165
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
...pez hebû, rûtbûn hebû, kar hebû. Naha ko kar kêm e, ava
hesî nabe welleh...
 
...there were sheep, there were hardships, there was work.
Now that work is less, there's no running water, by God...

166
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
...naha jê tembel bûn, de we kar de cîh hazir e te, rûne te
re tiştê xwe dikin... naha...
 
...now they have become lazy, your workplace is ready for
you, you sit and do your things... now...

167
00:11:18,000 --> 00:11:24,000
...Îja berê weha nebû, kar pir bû. Naha kar kêm e, cîh hazir
e.
 
...So it wasn't like this before, there was a lot of work.
Now the work is less, the place is ready.

168
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Em werin ser gundê we... naha ko me pirs kir dibêjin ku li
gundê we tenê zeytûn hene.
 
Let's talk about your village... now when we asked, they say
that in your village there are only olives.

169
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Hene elhemdulîllah.
 
There are, thank God.

170
00:11:30,000 --> 00:11:36,000
Neko gundên mînak, mesela em bêjin li gundên derdorê wek
hinar in, mişmiş in, fîstan e, pirr tişt çêdibin.
 
Unlike other villages, for example, let's say in surrounding
villages there are pomegranates, apricots, orchards, many
things grow.

171
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Karê we ji wan ferq e? (Karê jina gundê Feqîra?)
 
Is your work different from theirs? (The work of the women
of Feqira village?)

172
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Karê me... na bes di zeviyan de zeytûn in. Jina kêm e bes bi
malê de kar e.
 
Our work... no, there are only olives in the fields. The
women's work is less, there is only work at home.

173
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Û em dikarin bêjin mêwe ew tüne bûn, jê re dikirin mêşan
fîlan diçêrandin, ew jî nîn e naha kar kêm bû.
 
And we can say there were no fruits, they used to herd sheep
and such, that is also gone now, the work has decreased.

174
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Jin û mêr bi hev re kar dikin?
 
Do men and women work together?

175
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
Ê mêr dikin wîca kêm nedikirin wîca fella... wî de fella
digirtin wane diçin ro der û ro... diçin xebatê.
 
Well, the men do it, they didn't do less, so workers... they
would hire workers and they go day out and day... they go to
work.

176
00:11:53,000 --> 00:11:58,000
Em naha wek e me nekir naha ew naçin fella naha der... em
wek e mêran fella nakin. Felleh nînin bes zeytûna nakin kar
kêm e.
 
We didn't do it now, they don't go out as workers now... we
don't work as workers like the men. There are no workers,
they just don't do olives, the work is less.

177
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
Naha ku me pirs kir em ser mûneya hesas em bêjin ser mûneya
îsal. Çi tişt hûn ser mûneya îsal da dikin?
 
Now that we asked, let's talk about the sensitive
provisions, let's say this year's provisions. What things
are you making for this year's provisions?

178
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Em dibînin ku em bêjin zeytûnan hûn hûr dikin... fîstan e,
kêm genim e, we ew tişt kir?
 
We see that, let's say, you crush olives... there are
orchards, there's a little wheat, did you do those things?

179
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Yanî tiştên wek berê nema ye? Wa mûneya îsal we çawa kir?
 
I mean, are things not like before? So how did you make this
year's provisions?

180
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Mûneya îsal welle çi bikim weke... de kêm e. Yanî welle wek
e me mûne nedikir weha.
 
By God, what should I do for this year's provisions... it's
just less. I mean, by God, it's like we didn't make
provisions like this.

181
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Tenê, weke... bulxur me nekelandin, cênîk tene bû naha, bo
wê yekê.
 
There's only... we didn't boil bulgur, there was only wheat
grains now, for that reason.

182
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
Ew... de amade dikirin çi bikim welleh, hazir in. Îsal ne...
ew buha ye am jê kîlo bi kîlo em dikişînin jê hazir dibe.
 
They... used to prepare it, what should I do by God, they
are ready. Not this year... it's expensive, we buy it kilo
by kilo and it's ready.

183
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Em bêjin dimsê hinaran, tişt... tiştek te nakî?
 
Let's say pomegranate molasses, things... do you not make
anything?

184
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Hinar te tünne inşallah.
 
There are no pomegranates hopefully.

185
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Dimsê tirî?
 
Grape molasses?

186
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Dimsê tiriyan jî tiştek te tünne. Em dî çawa e ew jî em ne
em dikir. Em wek nîn in.
 
There's no grape molasses either. We saw how it is, we
didn't make that either. We don't have it like that.

187
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Çil û pelê gûzan derman e ew te nakî?
 
Walnut leaves are medicine, don't you make that?

188
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Çil û we nîn e em me weke. Em wî re karê şil û... wek em
şêrî me çi bî de em dikir wan ew we dî.
 
There are no leaves and such for us. We just worked with wet
things... like sweets or whatever we used to make, you saw
that.

189
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Naha ku her sal wezê meha zeytûna... zeytûna xelxal e we
xelxal çêdikin mokeles azanî wisa ye?
 
Now that every year during the olive season... there are
cracked olives, you make cracked olives, crushed olives, is
it like that?

190
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
Erê me zeytûnê xalxal, wek e xelat in... me dikişandin me bi
mekîneyan didan me mokeles çêdikirin... şîr î ew bûn me wek
çêdikirin.
 
Yes, our cracked olives, like they are mixed... we used to
press them, we put them through machines and made crushed
olives... there was milk and such, we used to make them like
that.

191
00:12:56,000 --> 00:13:04,000
Bi gûzan... me zeytê re, em weke mastîqe mendî... am de wek
de çêdikir.
 
With walnuts... with oil, we used to make things like
traditional fruit leather... we used to make them.

192
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
A mastîqe mendî we çêdikir?
 
Ah, you used to make traditional fruit leather?

193
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Erê, mastîqê mendî me çêdikir û penêr me we girt ew çêdikir.
 
Yes, we used to make traditional fruit leather, and we made
the cheese we bought.

194
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Em wilo biçin ser zeytûnan me pirs kir am weke pirs bikin me
heya kîjan... dema we wîca de zeytûn e.
 
Let's go to the olives like that, we asked to see what
kind... your time with the olives.

195
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Wek e me naha dît wîca tu salan zeytûn wilo... te enwaç e
(cureyên) pênc cüre... çêdikir.
 
As we saw now, so you used to make olives like that over the
years... you made about five varieties.

196
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Berê wisa çêdikirin. Îsal tünne weha.
 
They used to make them like that before. This year there's
none of that.

197
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Xaltîk ji me re bêje te yek bi yek... ser sal e bi sal we
çawa cureyên zeytûnan te çawa dîtin û çawa çêdikir?
 
Aunt, tell us one by one... year by year, how did you see
the olive varieties and how did you make them?

198
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Cureyên berê... me re wîca hewşek bû em re we dişkandin û em
wî zeytûn hûr dikir. Û em re mekîneyan de... mokeles avê
tehl de...
 
The varieties of the past... we had a courtyard, we would
crack them and we would crush those olives. And we put them
in machines... crushed olives in bitter water...

199
00:13:38,000 --> 00:13:44,000
Avê germ ê em me dermankir me dikir reş. Dermankir ew naha
te tünne naha.
 
Hot water and we would cure them and make them black. That
curing doesn't exist now.

200
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Yanî am karin bêjin çar pênc cure we hûn ji zeytûnan dikin.
 
So we can say you make four or five varieties from olives.

201
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Erê wek em çar pênc cureya çêdikin. Hêsal wek kêm e.
 
Yes, it's like we make four or five varieties. This year
it's less.

202
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Îsal ew tişt te hene? (Do you have these things this year?)
 
Do you have those things this year?

203
00:13:52,000 --> 00:14:00,000
Îsal jî wek kêm e... tünne nîn e zeytûn... em ew we nake. Em
we e wek zeytûn de de wî... naha we mûne nîn e we tünne ne
te re we.
 
This year it's also less... there are no olives... we don't
do that. We don't do the olives like that... now there are
no provisions, there's nothing for you.

204
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Am naha herin ser zeyta zeytûna...
 
Now let's move on to the olive oil...

205
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Zeyta zeytûnan maşelleh heye e weha... de... welle me kêm e
welleh wê...
 
Olive oil, thank God, there is like that... well... by God
we have very little of it...

206
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Yanî ji mûneyên gundî tu we mûneyê malê te dît e çêdikin?
 
So from the village provisions, do you see them making the
house provisions?

207
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Weke we zeyta heye te bikirre de heye, welle zêde tünne ji
bo malê we... we dikirre welleh.
 
Like there is oil, you can buy it, there is, by God there's
not much for the house... you buy it, by God.

208
00:14:17,000 --> 00:14:26,000
Me pirsî ji hinek kesan me we ku em gundên me pirsî wek
"Musim e, we dît hûn diçînin pêncsed dar şeşsed dar hezar
dar hene?" Dibên welle zeyt nîn e em pê de we em... am bi
zeyt diçûn wezê.
 
We asked some people, as we asked the villages, like "It's
the season, you see you plant five hundred trees, six
hundred trees, a thousand trees?" They say by God there is
no oil, we... we used to go for the oil.

209
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
De ê nîn e em... me ne... mûneyek dît welleh, wê bi zeyt bi
kîrriyê heye welleh afû wî de nîn e em...
 
Well, there isn't for us... we didn't... see any provisions
by God, there is oil by buying it, by God, excuse me but
there is none...

210
00:14:31,000 --> 00:14:42,000
...Wekî naha hewqas te de tişt welle we me çênekir ew hinek
tişt am bajan we bajanî naha am dikin am wî wî çêdikir e me
hinek qeza bûn.
 
...Like now, there are so many things, by God we didn't make
those few things, we did eggplants, we do eggplants now, we
used to make them, we had some accidents.

211
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Bîstan hûn naçînin gundê we...
 
You don't plant orchards in your village...

212
00:14:44,000 --> 00:14:50,000
Nîn in bîstan... we te... naha welleh wî re em re em de
rûnin û wê tişt tünne we tiştek tünne...
 
There are no orchards... you see... now by God we just sit
and there's nothing, there's nothing...

213
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Gundê we bi çi deng vedaye zêdetir?
 
What is your village most famous for?

214
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Dar û we zeytûna. Bê reze û pê zeytûn e. Bê reze...
 
Trees and olives. It's known for vineyards and olives.
Vineyards...

215
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Dema berê te we dem e we dît naxwînin?
 
In the past, did you see that they didn't study?

216
00:15:00,000 --> 00:15:07,000
Naxwînin ez nizanim we naxwînin... We wext nîn e min
naxwend. Welleh wî çê... tünne min nexwend welle tiştekî de
tünne welle ne naxwînim de...
 
They don't study, I don't know, they don't study... There
was no time, I didn't study. By God, what to do... there's
nothing, I didn't study, by God there's nothing, by God I
didn't study...

217
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Ez dibêjim dema de te re te çawa xêr ê de te kar e de...
wextê te çawa derbas dibû?
 
I'm saying in your time, how did you do good, how was your
work... how did you spend your time?

218
00:15:12,000 --> 00:15:20,000
Dema re welleh e em wek bi re re mal bi mal am diçûn em bi
hevalî am re kar we wisa rûniştî we rûniştin de çêdibû. Wek
wisa nîn e naha saeta... em de weha de baş e naha we wek baş
e em xatir dixwazin.
 
In that time, by God, we used to go from house to house with
friends, we worked together, sitting around like that
happened. It's not like that now for an hour... we are fine
like this, now we want to say goodbye.

219
00:15:20,000 --> 00:15:40,000
Gelek sipas xaltîk.
 
Thank you very much, aunt.

220
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Merheba xalo.
 
Hello, uncle.

221
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Selamet ehlan û sehlan bavo.
 
Peace be with you, welcome, my son.

222
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

223
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Navê min Mîro ye, Mîro muxtarê gundê Feqîra me.
 
My name is Miro, I am Miro, the mukhtar (headman) of the
village of Feqira.

224
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Belê, niha em hatine vê derê, em kevş e bizanibin ku we ev
me'sere çawa kar dike.
 
Yes, now we have come here, we want to know how this press
works.

225
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Te li me'serê karê te me'serê bi xwe çi ye?
 
What is your own job at the press?

226
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Ez di me'serê de muhasib im, û muxtarê gund im.
 
I am the accountant at the press, and the mukhtar of the
village.

227
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Muxtarê gund e û muhasibê me'serê ye jê.
 
He is the mukhtar of the village and also the accountant of
the press.

228
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Temam.
 
Exactly.

229
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Belê, em kevş e werin mûsema zeytûnê. Îsal mûsem hat.
 
Yes, let's talk about the olive season. This year's season
has arrived.

230
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Em dî dibînin derdorê me çewal hene. Kî ji me re hinekî ser
mûsema îsal daxuyanî ke, çawa ye?
 
We see sacks around us. Could someone explain a bit about
this year's season to us, how is it?

231
00:16:50,000 --> 00:16:55,000
Mûsema îsal bi şeklekî 'am teqrîben sere sedî deh û pênc e.
 
This year's season in general is approximately fifteen
percent.

232
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Baran çênebû, fe zeytûn tuneye îsal.
 
There was no rain, so there are no olives this year.

233
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
Ev çewalên ku tu dibînî jê, gundî bi dorê hatine, gundiyê
erdê xwe qelaç e...
 
These sacks that you see, the villagers have come in turn,
the villager whose land is rocky...

234
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
...ardê deştê de zeytûn kok tuneye îsal.
 
...in the plains there are absolutely no olives this year.

235
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Feqet ew çar pênc sed darên xwe heye zeytûn e, ew sê çewal,
çar çewal e zeytûnan tîne.
 
But the one who has four or five hundred olive trees, he
brings three sacks, four sacks of olives.

236
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Mûsema îsal kok da'wa mirî ye.
 
This year's season is completely dead.

237
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Û ji çi wextî da me'sere şuxulê xwe dest pê kir?
 
And since when did the press start its work?

238
00:17:19,000 --> 00:17:26,000
Destpêkirina îsal, deh û pêncî meha dehan da bû. Bi biryara
mekteb zîraî.
 
The start this year was on the fifteenth of the tenth month.
By the decision of the agricultural office.

239
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
Û ji wê çaxê da we dest... milet dest bi zeytûnan kir tînin
vê derê û li vir me'serê dixin?
 
And since then people started bringing olives here and
pressing them here?

240
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Temam, teb'en na bi ro re dixebite.
 
Yes, of course it doesn't work every day.

241
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Lê?
 
Why?

242
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Na ro hene kes lê nake zeytûn kêm in.
 
No, there are days when no one presses because olives are
scarce.

243
00:17:39,000 --> 00:17:46,000
Fe dibe gundî ro lê nekin, dibe du ro lê bikin sê ro lê
nekin, naşuxule.
 
So it happens that villagers don't press for a day, it
happens they press for two days and don't press for three
days, it doesn't work.

244
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Heta mûsema xwe berhev bikin?
 
Until they gather their harvest?

245
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
Ê çaxê doza zeytûn nekêşîne lê nakin makîne bes naşuxule...
dibe.
 
When there is no demand for olives, they don't press, the
machine just doesn't run... it stops.

246
00:17:54,000 --> 00:18:00,000
Yanî bêriya am bêjin zeytûnan ev xelkê gund tînin, pêşî
xeberê didin we?
 
So before, let's say, the village people bring the olives,
do they inform you first?

247
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Na gundî bi xwe amade nabe em lê nakin.
 
No, if the villager himself is not present, we don't press.

248
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
Xadeta me me'sera vê derê, xwedî zeytûn amade nabe em lê
nakin.
 
Our custom at this press is, if the owner of the olives is
not present, we don't press.

249
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Her kes li ser malê xwe be.
 
Everyone should be present for their own property.

250
00:18:11,000 --> 00:18:18,000
Zanî? Xeyrê vê yekê xwedî tunne be, xwedan me'sere razî nabe
zeytûnan bo xwe de wî lêke... kok.
 
You know? Other than that, if the owner is not there, the
press owner won't agree to press the olives for him... at
all.

251
00:18:18,000 --> 00:18:26,000
Xalo îsal am bibêjin çiqas çewal zeytûn wa lêkiriye û çiqas
teneke zeyt biriyane? Xwestin wê bizanibin.
 
Uncle, this year, let's say, how many sacks of olives were
pressed and how many tins of oil were taken? We wanted to
know that.

252
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Bavo, zeyt bi şeklê 'am... heval dibe maliyê qudret e heye.
 
My son, oil in general... sometimes it depends on the
ability.

253
00:18:31,000 --> 00:18:37,000
Hinek hene mesela go zeytûna, zeytûn heye tenekek tey, heye
tenekek û nîv tê.
 
There are some, for example, who say olives, some olives
yield one tin, some yield one and a half tins.

254
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Û nîmeta Xwedê hene, hinek hişt qat dihatin tenekek dihat.
 
And there are blessings from God, sometimes eight measures
would come and yield one tin.

255
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Nako îhsaîyekî te ba cem te heye ê salên berê? Em bêjin
çiqas dihatin û çûbûn, û yê îsal jî heye?
 
So do you have any statistics from previous years? Let's say
how much came and went, and do you have it for this year
too?

256
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Her sal pir dihat lê îsal pir hatî?
 
Every year a lot came, but did a lot come this year?

257
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Ka tenê zeytûnan?
 
Only for olives?

258
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Em dibêjin aha.
 
We say yes.

259
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Zeytûn ekîd her sal, beştir bû wekî şeş qat heft qat dihat.
 
Olives certainly every year, it was better, like six times
or seven times more came.

260
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Yanî îsal... nîsbeta mûseme, di sedî de deh û pênc e. Sera
sedî...
 
I mean this year... the season's percentage is fifteen
percent. In terms of percentage...

261
00:19:05,000 --> 00:19:11,000
Yanî am karin bêjin na çewalê zeytûnan... zeytûna kêm hatî,
lê zeytûn ê te jî hişk e, av jî nîn e?
 
So we can say in the sacks of olives... fewer olives came,
but your olives are also dry, there is no water either?

262
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Erê, av kêm e.
 
Yes, water is scarce.

263
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Av te tunne ye ji ber hişkiyê.
 
There is no water because of the drought.

264
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Heta yî bûn em ne di keyfa xwe bûn em di...
 
Even then we were not in good spirits, we...

265
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Dar yê qentî ye... zeytûn reş bûye.
 
The tree is dying... the olive has turned black.

266
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Daxwaza çîçekî zeytûn rind bû.
 
The bloom of the olive was good.

267
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Feqet çîçek ra kir. Da wazê çiçikê.
 
But the flower fell off. The demand of the flower.

268
00:19:33,000 --> 00:19:40,000
Paşê şewat hat, û... dar yê qentî bû, av te tunne bû kîse
rûn dijiqî.
 
Then the heatwave came, and... the tree was dying, there was
no water, the oil sac was drying up.

269
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Û îtîmada fella jî bi şeklekî 'am...
 
And the reliance of the farmers in general...

270
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
We îtîmada fellehan jî bi şeklekî 'am... vê derê mentîqeya
me wekî tu dibînî çiya û deştê me... gişt zeytûn e.
 
And the reliance of the farmers in general... here in our
region as you can see our mountains and plains... are all
olives.

271
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Erdê vala tunne ye, baxçe tunne, dar tunne...
 
There is no empty land, no orchards, no other trees...

272
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Fe îtîmad, sere sedî nod sersedî zeytûnan e.
 
So the reliance is ninety percent on olives.

273
00:19:54,000 --> 00:19:59,000
Meqbesa we li vê derê tenê xelkê gund tê de lê dike, an ji
gundê din jî tên?
 
Your press here, do only the village people press here, or
do they come from other villages too?

274
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Na, meqbes ne tenê ye, kesên nêz...
 
No, the press is not alone, nearby people...

275
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
...bû berê... paşê bû kevir, paşê ew bû. Hate guhertin
gihişte vê merheleyê.
 
...it was like that before... then it became stone, then it
became that. It changed and reached this stage.

276
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Wek tatwîr kir her car.
 
You upgraded it every time.

277
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Wek tatwîr, bere bere gor zeman.
 
Upgrading it, gradually according to the times.

278
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Zeytûnên ji we da digirin, Kaxrê da, Şîtkê da, ji Satiyê da,
wek gundên dor û derî me gî tê?
 
The olives you receive, do they all come from Kaxire,
Shitka, Satiya, and the villages around us?

279
00:20:15,000 --> 00:20:23,000
Erê, dor û derî me gî tê. Her kî simet pak be, zibûn zêde
dibe. Û sal bi sal jî zibûn zêde dibe.
 
Yes, they all come from the surroundings. Whoever has a good
reputation, their customers increase. And year by year the
customers increase.

280
00:20:23,000 --> 00:20:29,000
Heqê tenekê tefawût dibe. Zani? Hinek heye meselen... em
heqê xizmetê jê distînin.
 
The price of the tin varies. You know? Some people for
example... we only charge them a service fee.

281
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Yanî hûn wek heqî jê nastînin?
 
So you don't take an actual fee from it?

282
00:20:31,000 --> 00:20:37,000
Wek heqî hindik e, bes xizmet jê distînin. Yanî kar nakin
ser heqê tenekê.
 
As an actual fee it is little, we only take the service fee.
Meaning we don't profit off the price of the tin.

283
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Naha teneke bi çiye teqrîben ê baş?
 
Now how much is a good tin approximately?

284
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Ê baş teqrîben dolar û nîvek e.
 
The good one is approximately a dollar and a half.

285
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Ne bihabûna we, havî ser cotkaran e?
 
Does this high price benefit the farmers?

286
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Ser cotkar bo wê, lê sukonek e.
 
It is expensive for the farmer, but the market is stagnant.

287
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Û neha nêzîkî zeytê bi çend e?
 
And roughly how much is the oil right now?

288
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Tenekê zeytê neha hero 70, 75, 80 jêr de ye.
 
A tin of oil right now is around 70, 75, below 80.

289
00:20:58,000 --> 00:21:04,000
Yanî gava ku werin heqê amaleyê derxin, mafê cotkar derxe...
 
Meaning when they come and deduct the worker's fee, and
deduct the farmer's share...

290
00:21:04,000 --> 00:21:11,000
Bixwedê ev sal wehye. Ev sal gor mûsimê îsal, cotkar di
xisarê ye.
 
By God, this year is like this. This year, according to this
season, the farmer is at a loss.

291
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Yanî em bêjin ne tenê cotkar, hûn bi xwedanê meqbesê jî,
xesarê digirin...
 
So we can say it's not just the farmer, you, the owners of
the press, also take a loss...

292
00:21:15,000 --> 00:21:23,000
Xwedanê makbesê, makbesê xwe der naxe, bikêr nayê randa.
 
The owner of the press doesn't even make enough to cover the
press, it's not useful.

293
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Û li ser çi dixebitin? Kahraba heye yan mûtor in?
 
And what do you operate on? Is there electricity or do you
use generators?

294
00:21:25,000 --> 00:21:38,000
Na, heyîn kahraba nagihîje cem me. Belê... nav gund çebekê
belav kiriye, vê derê jî kahraba 20 hezar dolar xwestin,
saetê.
 
No, the electricity doesn't reach us. Yes... the network has
been distributed in the village, but here they asked for
$20,000 for electricity per hour.

295
00:21:38,000 --> 00:21:48,000
Kahraba ew jî... şebeke ji we dûr e teqrîben kîlometrek e.
Eger 20 hezar dolar... 20 hezar dolar jî mûsimê îsal gî der
naxe. Fê sikinîn, temdîd nekirin.
 
And the electricity... the network is about a kilometer away
from us. If it's $20,000... this year's entire season won't
even make $20,000. So we stopped, we didn't extend it.

296
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Rojê çend saet weha teqrîben mûtorê pê dixin?
 
Approximately how many hours a day do you turn on the
generator?

297
00:21:52,000 --> 00:22:04,000
Bixwedê mûtor herro ji zû ve dikeve, îro saet 8'an da pê
ketiye û niha jî hîn saet çar e teqrîben hene, mûtor
nemiriye. Heta ku zibûn hene, ê pêketî bimîne.
 
By God, the generator is turned on early every day, today it
was turned on at 8 o'clock and now it is still around 4
o'clock, the generator hasn't been turned off. As long as
there are customers, it will stay on.

298
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Hewa mazotê pir naxwe û mazot jî biha ye wek ku em dizanin.
 
Doesn't it consume a lot of diesel, and diesel is expensive
as we know.

299
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Mazot biha ye, 180, 185 dolar e bermîlek.
 
Diesel is expensive, it is 180, 185 dollars a barrel.

300
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
We qasî wek we derdikeve wek em bêjin?
 
Does it come out even, so to speak?

301
00:22:14,000 --> 00:22:26,000
Ê îcbarî, carek heye zibûnê ku alimî te ye... makbes kevn e,
ra... tu mecbûrî xizmetê bikî. Qey zibûnê xelkê em çawa
nekin? Wey, fe îcbarî...
 
Well, it's obligatory, once you have customers who are used
to you... the press is old... you are obligated to serve
them. How can we not serve the people's customers? So it is
obligatory...

302
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Welew ku bes masarîf derê, emê bişixulin. He ye sal gelek
meqbesên hanê neşixulîn.
 
Even if it just covers the expenses, we will work. This year
many of the presses over there did not operate.

303
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
Yanî li gundên derdora we meqbes neşixulîn?
 
Meaning the presses in the villages around you did not
operate?

304
00:22:37,000 --> 00:22:44,000
Ere, gundên hanê neşixulîn, wê ranewestin. Mûsim kêm bû. Ha
neşixulîn, sekinîn.
 
Yes, those villages didn't operate, they couldn't endure it.
The season was weak. So they didn't operate, they stopped.

305
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Saetek xweş, oxir be.
 
Have a good time, goodbye.

306
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Saet xweştir, hezar car bi xêr hatin, oxir be.
 
You too, you are welcome a thousand times, goodbye.

307
00:22:48,000 --> 00:23:08,000
[Music]
 
[Music]

308
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Merheba.
 
Hello.

309
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

310
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Çaw e mamoste?
 
How are you, teacher?

311
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Welah rind e, hûn çawa ne? Baş in? Bi xêr hatin.
 
By God, I am fine, how are you? Are you well? Welcome.

312
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Baş e. Serçava. Em destpêkê te nas bikin?
 
Good. Thank you. Can we get to know you first?

313
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Navê min Luqman e. Luqman Heso Xelef.
 
My name is Luqman. Luqman Heso Xelef.

314
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Ji gundê Feqîra.
 
From the village of Feqira.

315
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Gundê Feqîra, ere.
 
From the village of Feqira, yes.

316
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Lî pişt me, ma'sera ye.
 
Behind us, is the press.

317
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Erê.
 
Yes.

318
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Me xwest em werin cem we, ma'serê da...
 
We wanted to come to you, at the press...

319
00:24:05,000 --> 00:24:13,000
Em bibînin zeytûn çawa derdixin, ji destpêkê ku zeytûn tê
ma'serê heta dema dibe zeyt û dikeve tenekê da. Kîjan
merheleyan re derbas dibe?
 
To see how you extract the olives, from the beginning when
the olives come to the press until they become oil and fall
into the tin. What stages does it go through?

320
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Ser çava, ser çava.
 
With pleasure, with pleasure.

321
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Em dest pê bikin, ji dema zeytûn dikeve...
 
Let's start, from the moment the olives fall...

322
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Wê kîsê tînin, we çuwalê vala dikin we vir da... çi dibe?
 
They bring that sack, they empty the sack here... what
happens?

323
00:24:20,000 --> 00:24:29,000
Erê, tînin vir e, berê li ba dikirin dertixistin. Naha ewe
tiştekî din, tije dikin tevî pelê xwe, dardixînin evê
helezon... helezon dikişîne... dertê û diçe.
 
Yes, they bring it here, in the past they used to winnow it
and take it out. Now it's something else, they fill it with
its leaves, they take it out to this spiral... the spiral
pulls it... it comes out and goes.

324
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Piştî diçe bişo, dadikeve ser evê...
 
After it goes to be washed, it falls onto this...

325
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Em tiştekî wisa fêhm bikin, ji we re... bi ava sar e yan bi
ava germ?
 
So that we can understand something, from you... is it with
cold water or with hot water?

326
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Ava sar e. Ava sar e... Ava germ nabe.
 
It is cold water. It's cold water... It cannot be hot water.

327
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Avî sar e, berê jî wisa dihat şûştin, merhaleyî ku derbas
dibe dixe yanî... we çolî...
 
It's cold water, in the past it was also washed like that,
the stage it goes through... putting it in... those twigs...

328
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
We peler e... ewê jî dertîne... hinek çiçike tê... bes ew
pir dernaxe.
 
Those leaves... it takes those out too... some twigs come
through... but it doesn't take out much.

329
00:24:46,000 --> 00:24:55,000
Em berê bi destan ba dikir, berê tiştên weha tune bûn.
Meqbesên me berê kevn... şêst nodan da hebûn... bes ew wisa
bû... kevir bûn. Ser kavira bû, dar bû.
 
We used to winnow it by hand in the past, things like this
didn't exist before. Our old presses... we had them in the
sixties and nineties... but they were like that... they were
stones. They were on stones, they were made of wood.

330
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Naha ew makbes e, asê ye...
 
Now it's a press, it's firm...

331
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Hê we pêr yekî kevin me hebû... berê dişkota hebû... ew
abû... wa yanî e... ew wext da paş de diçû.
 
Yes, the day before yesterday we had an old one... before it
had a wheel... that was it... so... it went back in time.

332
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Hûn bi xwe dikirin bûn?
 
Did you do it yourselves?

333
00:25:03,000 --> 00:25:12,000
Em xwe dikirin. Ev dawere digerî ser kevir, û bi destan...
destan didîtin û destan dikirin, ew weha dikişandin.
 
We did it ourselves. This circular thing rotated on the
stone, and by hand... they did it by hand, they pulled it
like that.

334
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Saz dikin heta...
 
They arrange it until...

335
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Saz dikin ewteye, paşê ewa jêre da diçû, hêdî hêdî ...
siyaseta wê weha bu.
 
They arrange it in the middle, then it went down underneath
it, slowly... that was its system.

336
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Gî sere dor lîk naha ko... kebis dikirin, ne mîna meqbesê
elî ko.
 
Everyone turned around it back then... they pressed it, not
like the mechanical press.

337
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Piştî wê, naha te tewir çebû, bi fanî...
 
After that, now you have upgraded, mechanically...

338
00:25:23,000 --> 00:25:29,000
Fenî jî yek berê, birayê min ê mezin hebû... rehmê xwedê lê
be ew ji min mezintir bû... ew jî hebû, dest birayê min.
 
Before, there was also a mechanical one, my older brother
had it... may God have mercy on him, he was older than me...
there was one, in my brother's hands.

339
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Ew ji fannî bû... çûçuk bû...
 
It was also mechanical... it was small...

340
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Millet jî za'f hebû, maşelah zeytûnên te pirr hebûn.
 
There were a lot of people too, mashallah, you had a lot of
olives.

341
00:25:34,000 --> 00:25:40,000
Erê rabû yek hinek hadîs, naha min xwest ew jî, û naha eva
anî... we fannî ye.
 
Yes, then a modern one came along, now I wanted that too,
and now I brought this one... it is mechanical.

342
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
Beriya gî, xelk zeytûnê xwe tînin vir, dixe va şûştinê, pêşî
ewa helezo, hûn dibînin em vala dikin bi ava.
 
Before anything, people bring their olives here, put them in
this washer, first the spiral, you see we empty it with the
water.

343
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Bi ava xwe re diçe li wê...
 
It goes with its water over there...

344
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
... silav tê, çilo paşê diçe wa ber ba. Paşê hare wî da
şûştin, ba wê ava sar...
 
... the twigs come through, then it goes to be blown. Then
it goes there to be washed, with that cold water...

345
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Paşê dakeve herreyê...
 
Then it goes down to the grinder...

346
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Paşê ev herriya... ev hûr dike?
 
Then this grinder... does it grind it?

347
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Hûr dike, dike acîn... ew da herre.
 
It grinds it, makes it into dough... that's the grinder.

348
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Yanî heta dihere wê derê de, we da carûşe?
 
So when it goes in there, that is a crusher?

349
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
Ew êdî carûşe... ewa we resxale ye, dike...
 
That is a crusher now... that is the washer, it makes it...

350
00:26:04,000 --> 00:26:09,000
Piştî yê şûşt, hate carûşê, herrê da carûşê... piştî carûşê
diçe ber accane, acane lê dixe...
 
After it washed, it came to the crusher, the grinder in the
crusher... after the crusher it goes to the mixer, the mixer
beats it...

351
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Di nav acane da, wek, daxilê wî tê da, dengê çi tê?
 
In the mixer, like, what's inside it, what is that sound
coming from?

352
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Gî hûr dike, yanî ewa dîke ace, mîna macûnê.
 
It crushes everything, meaning it makes it into dough, like
paste.

353
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Gî hûr dibe.
 
Everything gets crushed.

354
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Paşê?
 
Then?

355
00:26:17,000 --> 00:26:29,000
Acane lê dixe... lê dixe... lê dixe... hetanî ko rûn ewa...
wextê xwe heye... gava rûn dide.. derdikeve... ava germ ser
da dike... em naxwazin ava pirr germ jî be... naha em we rûn
zeytê nerm dikin.
 
The mixer beats it... beats it... beats it... until the
oil... it takes its time... when it yields oil... comes
out... it pours hot water on it... we don't want the water
to be too hot... now we soften the olive oil.

356
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Çima hûn naxwazin pir ava we germ bibe?
 
Why do you not want your water to get very hot?

357
00:26:31,000 --> 00:26:44,000
Dibê asît bilind dibe, çê dibe... germbûnê zêde ne rind e...
nizam em wisa dizanin. Berê, koka xwe... ava germ nedikir...
niha îcbarî em ava germ lê dikin... da ko zeyt zêde derxe.
 
The acidity rises, whatever happens... getting too hot is
not good... I don't know, that's what we believe. In the
past, originally... we didn't use hot water... now it's
mandatory that we add hot water... so that it extracts more
oil.

358
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Ewe dekanter... ji wê da rind derdixe...
 
That is the decanter... it extracts it well from there...

359
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Di nav dekanter da derdikeve yanî?
 
So it comes out in the decanter?

360
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Ewa... dibe derdê merkêzî, erebî din... nizanim kurmancî çi
ye.
 
It... becomes centrifugal force, they say in Arabic... I
don't know what it is in Kurmanji.

361
00:26:53,000 --> 00:27:00,000
Ew pê sûret digere. Û ew ava zeytê, av û zeytê davêje...
aliyekî û berînê em dibêjin, ewe yê olîkê...
 
It spins with speed. And it throws the oil water, water and
oil... to one side and what we call pomace, that is the
residue...

362
00:27:00,000 --> 00:27:08,000
Yek xeteke zeyt e, yek xeteke av e û yek da ewa ye... ew em
jê ra dibêjin, qeçika we olîke e.
 
One line is oil, one line is water, and the other one is
that... we call it, the pieces of pomace.

363
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Ev farze ye ko ew dibêjin farze ye.
 
This is the separator that they say is the separator.

364
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Da dikeve ewe, ewa farze... dema evê avê derdixîne... ev
farz e, hinek av ko hebe yê safî dike...
 
It falls into that, that is the separator... when it
extracts this water... this is a separator, if there is any
water it purifies it...

365
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Wê paqij dike? Qasî tenekeyê, teşteke ewa çi ye?
 
It cleans it? The size of a tin, what is that basin?

366
00:27:15,000 --> 00:27:21,000
Ewe heta ewe... wazn e... safî derdikeve... qasî tenekeyê ko
bibe nîşan did e...
 
That is until it... it's a weight... it comes out clear...
when it reaches the size of a tin, it shows...

367
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Xeyrî meznê tenekê yanî?
 
Without the weight of the tin, you mean?

368
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Kilo yeke... wezney gî yeke.
 
The kilo is the same... the weight is all the same.

369
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Û ev galonê... galonê wa te hûn çawa mezenê wê dikin?
 
And this gallon... your gallons, how do you measure them?

370
00:27:28,000 --> 00:27:44,000
Ewa galon mişekkel e... we heryek çiqasî dixwaze, ewe bo
difrotane yê wê ye... em ne difroşin. Em ev we ji mala xwe
ra û ji ewa yê we tînin...
 
Those gallons are assorted... however much each person
wants, those are for selling... we don't sell. We bring
these for our own homes and for those...

371
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Gî hecmê gî yek e.
 
The volume is all the same.

372
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Eger bo galon... ew meznê wê te dît ko, bi yê din mezin, 20
jî heye, 25 jî heye, heryek qasî wî...
 
If it's for a gallon... you see its size, it's bigger than
the others, there's a 20, there's a 25, each one according
to its size...

373
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Naha berînî... da derdixe... ewe hûn di bînin dikin çi?
 
Now the pomace... it extracts... what do you do with it?

374
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
Ewe berîne... dîke zeytê sabûnê. Ewa dibin meqbesê ewa...
ewe em we berînî dibin ... ewa canderistanê.
 
That is pomace... it's made into soap oil. They take it to
that press... we take that pomace to... the agricultural
area.

375
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Candêrisê?
 
Jindires?

376
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Candaristan... lî heba we Cindirêsê ye.
 
The agricultural area... over towards Jindires.

377
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Ewa ê didin wî... wa wê berînê, yê xwişk dikin...
 
They give it to them... they dry that pomace...

378
00:28:05,000 --> 00:28:12,000
Heraret... maşînê wa hene... wa avê gî jê derdixin... bes
berîn û zêt dimîne.
 
Heat... they have machines... they extract all the water
from it... only the pomace and the oil remain.

379
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
Paşî bi madeyekê dişon, ewa kerosîn e... ew da ewe... wekî
petrole...
 
Then they wash it with a substance, that is kerosene... that
is like... it's like petrol...

380
00:28:18,000 --> 00:28:37,000
Ew... çi zeytê wê da hebê, ewa kerosîn radike... we da... û
madda... kerosîn da jor zeytî derdixe bîn e. Ewe avê jê
dikşînin... ew zeyt dikin sabûn. Û ewa yê dikişînin jê... we
tel e, weh ... we naxwazin. Tamî wî naxweş e, reş e...
 
Whatever oil is in it, that kerosene extracts it... in
there... and the substance... the kerosene extracts the oil
downwards. They pull the water out of it... they make that
oil into soap. And what they pull out of it... is bitter,
like that... they don't want it. Its taste is bad, it's
black...

381
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Niha, makbes heta... wextê kîjan şixulî, yanî em wek meşgul
bûn...
 
Now, until... what time did the press work, I mean, you guys
were busy...

382
00:28:41,000 --> 00:28:58,000
Wexta eger mûsim... mûsim îsal kêm e. Heta we dawiya mî...
meşa dî çû. Bes gava eger mûsim baş be... şev û ro
dixebite... wa dîke wek em dibên, du perçe, saet bi saet.
Ewa îsal, wa kêm e. Gava ewe ... ko makbesê berê, ser kevir
bû... hindik diqedî.
 
At the time if the season... the season this year is low. It
went until the end of the... the month. But when the season
is good... it works day and night... they do it, as we say,
in two shifts, hour by hour. But this year, it is low. When
that... when the old press was on stones... it finished
little.

383
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Hingî zêde dem diçû, saet pir dima...
 
Then it used to take more time, it stayed for many hours...

384
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Heta we meha sêyemîn diçû.
 
It used to go until the third month.

385
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Naha ko, ev salê din a... hûn bişixulin, heta kîjan mehê hûn
dibêjin ko em amade ne...
 
Now, these other years... you working, until which month do
you say we are ready...

386
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Heta... heta we mehê... we yekê yê diqediya.
 
Until... until the month... it used to finish in the first
month.

387
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Heta meha duyemîn yan yekemîn?
 
Until the second month or the first?

388
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Heta, dawiya yekê, dudu.
 
Until the end of the first, the second.

389
00:29:14,000 --> 00:29:28,000
Em pêş de.. ez dixwazim vê tiştî zanibim... gellek... amûr
hene... weka me dît lî ma'serê... em bizanibin ko ewa wextê
xwe qedand, wa amûr hûn bi çi awa çawa diparêzin?
 
We first... I want to know this thing... there are many...
tools... as we saw in the press... we want to know when it
finishes its time, how do you preserve those tools?

390
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
Em wa alatan dişon... paqij dişon, û vedişêrin... hetanî ko
sala din.
 
We wash those tools... we wash them clean, and store them...
until next year.

391
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Gava ko hûn vedişêrin bi wê we derman, bi zeyt yan tiştek
wisa, da zingar nebe?
 
When you store them, do you apply a chemical, with oil or
something like that, so it doesn't rust?

392
00:29:37,000 --> 00:29:47,000
Nexê, wextê bi zeyt be.. wa xwe bi xwe zeyt e. Rûn, zeyta we
zingar negire. Bes em, pak dişon, wekî ewa da weke amûrê
zingar nagire.
 
No, since it is with oil... it's oily by itself. Oil, that
oil will not rust. We just wash it clean, and that tool
doesn't catch rust.

393
00:29:47,000 --> 00:29:58,000
Made krôme. Ewa stalis tîl e. Heta eger şil bibe jî zingar
nake... wek ko krôme.
 
The material is chrome. That is stainless steel. Even if it
gets wet, it doesn't rust... because it's chrome.

394
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Gelek spas... Em naha...
 
Thank you very much... We now...

395
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Zengar nabe. Wî tiştî xarijî zengar jî pê ra me tesîr nake
ev. Ev di buha dikin yanî eva buhakirî ye.
 
It doesn't rust. Because it is foreign (stainless steel),
rust doesn't affect it, so it makes it expensive, I mean
this is priced.

396
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Belê. Naha tiştê ku te bîrî min..
 
Yes. Now what comes to my mind..

397
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Dibêjin naha sal mûsim têtin, ev ho sal dînin ewa yeke.
 
They say now year.. season comes.. every year they bring
this one.

398
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Erê.
 
Yes.

399
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Salek berî wê ye.
 
One year is before it (better than the other).

400
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Erê.
 
Yes.

401
00:30:14,000 --> 00:30:19,000
Gorî em zanin, gundek derdorê wê ve... giştî zeytûnê xwe
tînin vê derê. Û her sal çawa diçe ber bi me da digihişt.
 
As far as we know, the villages around here... all bring
their olives here. And every year is different than the one
before.

402
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Yanî her sal mûsim tê naha, em vî fêm dikin ku her sal çawa
diçe ber bi me da.
 
I mean every year the season comes now, we understand that
every year was different than the one before.

403
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Erê me makbesa we dît naha teb'en...
 
Yes, we saw your press now, of course...

404
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Bes em ew de gelek şa bûn ro em dişixul in,
 
But we are doing it happily, we are working.

405
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
yanî em ew dikin... loma niha me cîhazê hedîs...
 
I mean we do it... that's why now we brought modern
devices...

406
00:30:30,000 --> 00:30:36,000
tiron û mastiran anîne. Berê kûçik bû, me bar nedigirt,
salek sala her zibûnê me pir dibin, mûsim pir dibe,
 
tiron and master. Before it was small, we couldn't handle
the load, year by year our customers are increasing, the
season is increasing.

407
00:30:36,000 --> 00:30:42,000
em jî hedîs dikin pir derdixin. Meselen berê me şêst ton
derdixist, niha em heştê tonî derdixin, rojekê.
 
We also modernize and produce more. For example, before we
produced 60 tons, now we produce 80 tons, per day.

408
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Timî em, em jî gorî avê dimeşin.
 
You also walk according to the water/demand.

409
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Te pirsê, te ser cîhaza te anî kir. Cîhazên we ji kûderê
tînin, we ji kûderê anîne?
 
You asked, you brought up your devices. Where do you bring
your devices from, where did you bring them from?

410
00:30:48,000 --> 00:30:53,000
Cîhaz... em ji Îtaliya çêdibe bes wekî e... me jî mirov
tînin. Ji derve tînin.
 
Devices... we uh... from Italy they are made but like...
they bring them for us. From outside.

411
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Kes hene îstîrad û tiştên wisa dikin yanî tînin difroşin.
 
People import and make modern things, I mean they bring them
and sell them.

412
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Es'arên wî dikin wî çawa ne?
 
Are their prices heavy or how are they?

413
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Wella mûşekkel in... haseb e. Ê, meselen Tirkiya çêdike,
erzan e...
 
Well, they vary, it depends. Uh, for example Turkey makes
them, they are cheap...

414
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
ê Îtalî buha ne...
 
the Italian ones are expensive...

415
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
Meselen, ê pir tiştê waha... dikenter e... dikenter, eva
tard merkezî,
 
For example, the most expensive thing... is a decanter...
decanter, that is a centrifuge,

416
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
ewa giştî buhatir e.
 
that is the most expensive of all.

417
00:31:08,000 --> 00:31:17,000
Yê din... hinek li vir jî çêdibe ne... niha cerûş... li vir
hesasî çêdibe... Efrîn çêdibe... hene tiştê wisa hene îmkan
e li vir çêbikin yanî kanin çêkin.
 
The others... some are also made here... for example now
crushers here... Azaz makes them, Afrin makes them... there
are such things it's possible to make them here, I mean they
can make them.

418
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Bes dikenter, mustehîl e, li vir çêbe.
 
But a decanter, it's impossible to be made here.

419
00:31:19,000 --> 00:31:24,000
Em bêjin qudek, di... makserî da çêbibe, muselehê wê heye
çêke, çêneke?
 
Let's say a malfunction happens in the... press, is there a
repairman to fix it, or not?

420
00:31:24,000 --> 00:31:31,000
Muselîha kî me heye ewa tê di meqbesê da ye. Ser cîhazê ye.
Eger qudek, meselen kanî çêkira, çêdikira... Eger nikanî
çêkira, hene mûxtes hene
 
We have a repairman, he is always at the press. He is on the
device. If a malfunction, for example he could fix it, he
fixes it... If he couldn't fix it, there are specialists.

421
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
yanî werşetê mezin, têne çêdikin cîhazên wan hedîs û ev...
rind tê çêkirin e.
 
I mean big workshops, they come and fix their modern devices
and these... they fix it well.

422
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Yanî qûtbûnê bidin xelkê... çêdibin yanî...
 
I mean they give service to the people... they happen I
mean.

423
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Teb'en, teb'en. Nîzîkî me ne, Cindirêsê... Efrînê ne... têne
çêdikin.
 
Of course, of course. They are near us, in Jindires...
Afrin... they come and fix them.

424
00:31:43,000 --> 00:31:51,000
Kerec jî hene e... meselen bi elatên difarit e ne... hene
çêdikin... ewa qudek besîd be... ewa makînisyên yê me kanî
me ra çêke...
 
There are garages too uh.. for example with diagnostic tools
they fix them.. if it's a simple malfunction, our mechanic
can fix it for us.

425
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Ez zanim me te irehet kir... me pir pirs ji te kir...
 
I know we made you tired... we asked you a lot of
questions..

426
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Na, na mişkîle. Ehlû sehlen ser çava..
 
No problem. Welcome, on my eyes..

427
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Em dixwazin bizanibin... emeliyyet pî û şirê' ... yanî kirîn
û firotin, li vî derê çêdibe, li makbesê, yan teqata?
 
We want to know, the buying and selling process... I mean
buying and selling. Does it happen here, at the press, or
elsewhere?

428
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
Tê.. ticar tê... tu digerî, dibêje si'rê min ev e, te xwestî
difroşî.. te nexwestî nefroşî.
 
They come.. the merchants come.. you look around he says my
price is this, if you want you sell, if you don't want you
don't sell.

429
00:32:06,000 --> 00:32:14,000
Ya te dil heye salekî ... heta belkî buha be, yanî te ra tu
nagere kirê, xwarê di xeznê de îla ... heta salekê dî...
tişt nabe zeytê.
 
Or if you want for a year ... until maybe it drops again, I
mean you don't rent, you put it down in the tank it stays
... until another year... nothing happens to your oil.

430
00:32:14,000 --> 00:32:26,000
Ez dixwazin bizanibin... cûdahî çi hene, meselen, welatî
hatin vê derê, zeytûn anîbû vê derê, zeytê xwe ji vir
rasterast mûbaşereten da ticar û difiroşe, çi cûdahî
navbeynê da heye?
 
I want to know, what are the differences for example, the
citizen came here, brought his olives here, his oil right
directly from here gives the merchant and sells? What
difference is there between them?

431
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
Ferq tenê ye, bide ticar yanî ji ra qûlayîtir e, meselen ewa
teklîfê ra nake.
 
There is no difference, giving to the merchant I mean it's
easier for him, for example he doesn't take the cost.

432
00:32:31,000 --> 00:32:37,000
Ereyî, bibe û dîne û bar ke û... dake dîne... devê derî rast
diçe ewa radike... qûlayîtir e
 
Yes, take it and bring and load and... take it down bring...
straight from the door he picks it up... it's easier.

433
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Û nefs hev si're e?
 
And is it the same price?

434
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Nefs hev si'ra, teb'en...
 
The same price, of course...

435
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Tecar, tecar divêcin asîdê... em jê ra dibêjin asîd...
nîsbetê hemûda... bîrerebî dibêjin. Eva tişt çiye?
 
The merchant, the merchant says acid... we call it acid...
acidity percentage ...in Arabic they say. What is that
thing?

436
00:32:46,000 --> 00:32:54,000
Meselen ji şeş heta nabe... tu her rind bike... asîd em
dibêjin heta yek, yek û nîvek eva em dibêjin nûh ewel... î
yekî.
 
For example from six up to ten... you do everything well...
acid we say up to one, one and a half this we say first
new... the first.

437
00:32:54,000 --> 00:33:04,000
Yek û nîvek, heta tişt din diduy e û ê din heta nika dî, her
bilind dibe, ev nîsbetil hemûda, yanî nîsbeta tirşbûna wê.
Tarjama wê be...
 
One and a half, up to another thing is two and the other up
to now... the higher it gets, this acidity percentage, I
mean its sourness percentage. The translation of it would
be...

438
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Bêtir dibe, nexwaş e... meselen ev xwaş e... ev yanî...
 
It becomes more, it's bad... for example this is good...
this I mean...

439
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Asîdê din bê... yek û şeş rabin.
 
Let the other acid be... let it be 1.6.

440
00:33:12,000 --> 00:33:22,000
Yanî yek û şeş ra derbas bibe 4 kêm e yanî ev pîr... yek û
şeş eger zeytûn rind e noka ev pîr bû... kurm jê xistiye
be...
 
I mean 1.6 goes up to 4 is less I mean this is old... 1.6 if
the olives are good now this is old... a worm hit it...

441
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Em bimar in, asîdê din be yek we...
 
Let's say, the other acid is one...

442
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Erê.
 
Yes.

443
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Si're wî çiqase ye noka?
 
How much is its price now?

444
00:33:27,000 --> 00:33:35,000
Noka wele, berê ev ticarekî mera got şuxil tê dî şuxil te,
yanî yê kêmtirîn yek e, hema ew e... 77 wekî em dibêjin...
teneka wê... 77 dolar e te hesab bike.
 
Now well, before this merchant told us work comes sees
sees... I mean the one less than 1 is just that... 77 like
we say... its tin... count it as 77 dollars.

445
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Ê her yê din mastî pê be s'er dadike.
 
Uh every other one that has more acidity the price drops.

446
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
Berî we wê kîloyê difirot... we noka tenekê len... ew teneke
gîyê yek in... şazdeh kîlo dibe baha qasî...
 
Before you sold by kilo... now you have tins... those tins
are all one... this sixteen kilos is about...

447
00:33:43,000 --> 00:33:53,000
Hema teneke... qûlayîtir e, neha we dît pîve û ev bike û ter
bike û tujar çixêkî pê kire, şexwarê rast xwa, teneka vedi
ke her tişt wî dibîne ...
 
Just a tin... is easier, I mean you need to measure it, open
it, wet it, the merchant put a stick in it, looking straight
down opens the tin sees everything in it ...

448
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
Ew dike şûşekî, lî asîdê dixe, cîhaz heye... Ew dixwîne çend
xetên wî heye...
 
He puts a small bottle, puts it in acid, there is a
device... He reads it to see how many lines it has...

449
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Heta yek û yek û nîvek bibe ev e, bes her xetek zêde dibe
si'er dadikê.
 
Up to one and one and a half it's this.. but every extra
line the price drops.

450
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Spasiya te dikim
 
I thank you.

451
00:34:06,000 --> 00:34:26,000
Ehlû sehlen ser çava, we her dem xêratî... ehlû sehlen...
 
Welcome, on my eyes, you are always welcome... welcome...

452
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Xalê em bi kê ma re ye?
 
Uncle, who are we with?

453
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Xalê te Evdirehman Heso bîn Xelef.
 
Your uncle Abdulrahman Hesso bin Khalaf.

454
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Ji gundê Feqîran e.
 
From the village of Faqiran.

455
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Erê ji gundê Feqîran me.
 
Yes, I am from the village of Faqiran.

456
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Emrê te?
 
Your age?

457
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Emrê min heştê û neh sal e.
 
My age is eighty-nine years.

458
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Maşallah!
 
Mashallah!

459
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Erê.
 
Yes.

460
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

461
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Mewalîdê sîyî me.
 
I was born in the thirties.

462
00:35:01,000 --> 00:35:08,000
Heqîqî yanî wextê ez mezin bûm, di nav gund bû.. wekî te
bavkê min ji me re walda ye.
 
Truly I mean when I grew up, it was in the village.. like
you my grandfather raised us.

463
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Li nav gund bû devê wextê xwe de te dayîm digot feqîr o bî.
 
It was inside the village during that time you always said
you were poor.

464
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Yanî maleta dewlemendî awere nîbû.
 
I mean the condition of wealth wasn't like that.

465
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Çil, sîyan de te dît.
 
You saw it in the forties, thirties.

466
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Çil, sîyan de tebî... ge tu dikarî tiştekê ser te de derbas
bûye dîrokê da?
 
If you were in the forties, thirties... can you tell if
anything happened to you in history?

467
00:35:22,000 --> 00:35:29,000
De em mezin bûn li vî gundî... ewa giştk xaniyekî beton tenê
bû.
 
When we grew up in this village... there was only one
concrete house in all of it.

468
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Giş xaniyê dîrako bûn.
 
They were all mud houses.

469
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Erê her yek dîrako.
 
Yes, every single one mud.

470
00:35:33,000 --> 00:35:41,000
Hemberî me jî me re hildan.. şkeft ava da bûn, şkeftê me pir
in, nav gund bi şkefte.
 
Opposite of us they also took it for us.. caves were built,
our caves are many, inside the village is with caves.

471
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Ev derî veşartî sala bi?
 
This hidden door was in which year?

472
00:35:43,000 --> 00:35:53,000
Ewa.. wextê ez şeş, heft salî me te dît me hebû emrê xwa not
sal bû.. ji mere tim ewan digot.
 
That.. when I was six, seven years old you see we had
someone whose age was ninety years.. she always told us
those.

473
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Digot eslê xwa gijk me xaniyekî beton di gund da tenê bû.
Nehê ha.
 
She said originally all of us there was only one concrete
house in the village. Not this one.

474
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Devê em... ewa malbat kî avadiye? Kî yî avadiye?
 
We must... who built that family? Who built it?

475
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Ev bî eyyem e.. erê.
 
This is from days.. yes.

476
00:36:03,000 --> 00:36:10,000
Di pêncî û şeşan da... me du odek beton da nav gund.. wek...
bavkê min girt.
 
In the fifty-sixes... we put two concrete rooms in the
village.. like... my grandfather took.

477
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
Û di re ehlê gund yek û di xwa re beton kirin, hîrû derket.
 
And then the village people one and two built concrete for
themselves, it came out strong.

478
00:36:15,000 --> 00:36:23,000
Gund çêkirinê di mabe... hezar û heftsed û pêncîyan da wina
kalikê me hatine wira.
 
The village building remained... in seventeen hundred and
fifties like that our ancestors came here.

479
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Navê gund te tiştê?
 
Do you know the name of the village?

480
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Navê gund Feqîran e.
 
The name of the village is Faqiran.

481
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Feqîran. Çima navê wî kirin Feqîran?
 
Faqiran. Why did they name it Faqiran?

482
00:36:27,000 --> 00:36:47,000
Husên Brahîm... Helebê hat.. mala xwa berê li Şêx Bekir
bû... ev gundê dor xwe.. berî me gundek mala Xwateyan e heye
bû. Digot malbata mala Îsa Bêzê... ewa dost hene tekellûf
kirin, tekellûf kir. Bab û kalikê me hat cem e.
 
Hussein Brahim... came from Aleppo.. his house before was in
Sheikh Bekir... this village around his.. before us was a
village of the Xwateyan family. He said the family of Isa
Beze's house... those friends are there they accommodated,
accommodated. Our father and grandfather came to him.

483
00:36:47,000 --> 00:36:59,000
Hat cem, de meselok derket wê de.. gundek firotin e were ji
xwa re bikirre.. qale wî kir mera. Dibêje kalkê min jê re wê
de dibê wella ez ê bikirrim... ewa ticarî bû.
 
Came to him, then a problem arose there.. a village is for
sale come buy it for yourself.. he mentioned him to us. He
says my grandfather says to him there well I will buy it...
he was a merchant.

484
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
Qasid kirin û... pere wî hene, pere wê de han bûn... ew pere
anîn..
 
They sent a messenger and... he has money, the money was
there then... they brought that money..

485
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Mezinên me ji me ra hildane..
 
Our elders told us..

486
00:37:07,000 --> 00:37:25,000
Radibin digirin ew de dikirrin gund dikirrin.. bi şeşsed û
bîst û pênc zêran dikirrin.. bîst û pênc kîs.. her kîsek
bîst û pênc zêran... eva dikirrin.. piştî dikirrin...
 
They get up they take him there they buy the village they
buy.. with six hundred and twenty-five gold they buy..
twenty-five bags.. every bag twenty-five gold... this they
buy.. after they buy...

487
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Tab'an hukûmeta Osmanî ye.
 
Of course it is the Ottoman government.

488
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Tê.. daxwaza navekî dikin? Gund navek xwe lê nîne...
 
He comes.. they request a name? The village doesn't have a
name on it...

489
00:37:31,000 --> 00:37:44,000
Ev jî tevrî xerbî şikeftek mezin hene. Vê derê qenc dibe?
Giş şkefta de ne. De yavaş yavaş xanîkî mezintir girtin,
qentereme nizam çî.
 
This is also the western style there is a big cave. It is
good here? They are all in the caves. Then slowly they got a
bigger house, arch I don't know what.

490
00:37:44,000 --> 00:37:54,000
Odekê digirin, qehwe çêdikin, îzina cînarê derdora xwe didin
be nav qehwe dikutin, odê ava dikin, erê.
 
They take a room, make coffee, give permission to the
neighbors around to come inside crush coffee, build the
room, yes.

491
00:37:54,000 --> 00:38:02,000
Ee mehe zeman îşte.. cê çê dibe. Yavaş yavaş..
 
Uh with time here.. the place is built. Slowly..

492
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Gund, gund çê dibe, gund mezin dibe.
 
The village, the village is built, the village gets bigger.

493
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Erê, gund mezin dibe.
 
Yes, the village gets bigger.

494
00:38:05,000 --> 00:38:12,000
Feqîran... niha te min re min te pirse, devê gundî Feqîran
navê wî çima Feqîran gotin... ev tu ser min buhuştî.. Xalê
min.
 
Faqiran... now you to me I asked you, regarding the village
Faqiran why did they call its name Faqiran... this you
skipped for me.. My uncle.

495
00:38:12,000 --> 00:38:19,000
Xarziyê min.. bavo.. berî gişka be gund re digotin
Baterkiyê.
 
My nephew.. father.. before everyone they called the village
Baterkiye.

496
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Baterkiyê.
 
Baterkiye.

497
00:38:20,000 --> 00:38:28,000
Erê.. anî hêzîna min Qîbarê, Qestelê, wê da digotin, ne
digotin Feqîran, digotin Baterkiyê.
 
Yes.. I mean my power Qibara, Qastel, there they called it,
they didn't say Faqiran, they called it Baterkiye.

498
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Baterkiyê.
 
Baterkiye.

499
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
Eh... ji kî re derket ev Baterkiye em jî nizanin... Feqîro
ji kî re derket em nizanin..
 
Eh... who did this Baterkiye come from we also don't know...
Faqiro who did it come from we don't know..

500
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
Baterkiyê ji ajî tirkan e.. loma digotin Baterkiye.
 
Baterkiye is from the Turkish root.. that's why they called
it Baterkiye.

501
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Belê.
 
Yes.

502
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Wekî mezinê me jî me re hildaye ehsayê tirkan digere...
 
Like our elders also told us the Turkish census was
wandering...

503
00:38:44,000 --> 00:38:56,000
Li gunda.. digot ehsa hat rûniştin, lî mezinê li ha derdorê
rûniştin.. ê ku pirsê dike.
 
In the villages.. he said the census came and sat, the
elders sat around here.. the one who asks questions.

504
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
Ev berî gîf û tiştê reş di danin ser xwe..
 
This before they put gif and black things on themselves..

505
00:39:01,000 --> 00:39:07,000
Ew mezin.. berî zemana xwe di gîf û tiştê reş didane serî
xwe. Erê.
 
Those elders.. before their time they put gif and black
things on their heads. Yes.

506
00:39:07,000 --> 00:39:13,000
Digot.. lîjne pirs kir... navê gundê we çî ye..
 
He said.. the committee asked... what is the name of your
village..

507
00:39:13,000 --> 00:39:18,000
Li hev sêrkirin... fedi kirin bêjin Baterkiye.
 
They looked at each other... they were ashamed to say
Baterkiye.

508
00:39:18,000 --> 00:39:27,000
E.. fedi kirin bêjin... digot yekê ji mezina fêhm kir awê
ye.. di Qerabaş e.
 
Uh.. they were ashamed to say... he said one of the elders
understood it is that.. in Qarabash.

509
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Goya as bi manê ku ava serê me reş in.
 
As if by the meaning that our heads are black.

510
00:39:30,000 --> 00:39:38,000
A wî esnê de heta nika... we sal danîn navê gund Qerabaş.
 
At that moment until now... they put the name of the village
Qarabash.

511
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Qerabaş?
 
Qarabash?

512
00:39:39,000 --> 00:39:51,000
Qerabaş... e..tercuma sûriye ku na hemza sê... wî axiriyê wî
axiriyê... navê xeyrandin gotin Ra's el Eswed.
 
Qarabash... uh.. Syrian translation which no hamza three...
that lastly lastly... changed the name they said Ras al-
Aswad.

513
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Ra's el Eswed.
 
Ras al-Aswad.

514
00:39:52,000 --> 00:40:00,000
U lugga şabîyê jî Feqîran.. erê.. dîrokê Êzîdiyan da...
xarziyê min mezin...
 
And popular language also Faqiran.. yes.. in the history of
Yazidis... my big nephew...

515
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Şêx hene, û Pîr hene.
 
There are Sheikhs, and there are Pirs.

516
00:40:04,000 --> 00:40:22,000
Şêx bi firtiqana yanê, Şêx Hesenî ne, Şêx Ebûbekirî ne, Şêx
Mendî ne... Ha ba yanê... Bes Pîr, ha wija nînin. Pîrê
Omerxala ne, noka em Pîrê Omerxala ne, erê.
 
Sheikhs are divided into branches, they are Şêx Hesenî, Şêx
Ebûbekirî, Şêx Mendî... Like this... But Pirs, there aren't
that many. They are Pîrê Omerxala, right now we are Pîrê
Omerxala, yes.

517
00:40:22,000 --> 00:40:38,000
Û dereceya dîn da, pîr û mirîd berê hebûn. Şêx jî paşê tayîn
bûn. Demekî...
 
And in the degree of religion, there used to be Pirs and
Murids. Sheikhs were appointed later. This means...

518
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
Şêx, yanê cem miletê me muqades in.
 
Sheikhs, they are considered holy by our people.

519
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Belê.
 
Yes.

520
00:40:43,000 --> 00:40:50,000
Mirîd yanê sala xêrê xwe lê dikin, meselan.
 
Murids give them their charity every year, for example.

521
00:40:50,000 --> 00:41:01,000
Meselan, rastî wan hatin, radibin ser piyan, destê wan maç
dikin, bi îhtîraman. Yanê ew qeder. Erê Şêx wisa ne.
 
For example, if they meet them, they stand up, kiss their
hands, with respect. Meaning, that much. Yes, Sheikhs are
like that.

522
00:41:01,000 --> 00:41:08,000
Pîr, nabe ji mirîdan bizewicin? Pîr hene, şêx hene, û mirîd
hene.
 
Pirs, can't they marry Murids? There are Pirs, there are
Sheikhs, and there are Murids.

523
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Belê.
 
Yes.

524
00:41:09,000 --> 00:41:17,000
Şêx, her firtiqek bi hev re dizewicin. Nabe ji mirîdan
bizewicin. Muharrem e. Muharrem e.
 
Sheikhs, each branch marries within themselves. They cannot
marry Murids. It's forbidden. It's forbidden.

525
00:41:17,000 --> 00:41:30,000
Ê pîran jî nefsî tiştî muharrem e. Ji mirîdan bizewicin, yan
ji şêxan bizewicin. Muharrem e ew jî, muharrem e. Îla her
yek ji malbata xwe, yanê ya xwe, fexdê xwe.
 
The same thing applies to Pirs, it's forbidden. To marry
Murids, or to marry Sheikhs. That is forbidden too, it's
forbidden. Only each from their own family, meaning their
own, their own branch.

526
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Ev, ev cem miletê me heye.
 
This, this exists among our people.

527
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Ev ji aliyê zewacê da.
 
This is in terms of marriage.

528
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Erê ev jî zewacê da. Bes...
 
Yes, this is in marriage. But...

529
00:41:36,000 --> 00:41:43,000
Xêncî wê çi adet û teqalîdên we hene, çaxê dibêjin şahî
hebin, eydên we meselan...
 
Besides that, what customs and traditions do you have, for
example, when there are weddings, your holidays...

530
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
Bes ev muharemat hene, ku goştê xenzîr muharrem e.
 
But there are these prohibitions, like pork is forbidden.

531
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Ev cem we jî muharrem e?
 
This is forbidden for you too?

532
00:41:50,000 --> 00:41:56,000
Erê, hemî dizanin. Û cem me xas muharrem e.
 
Yes, everyone knows. And for us, lettuce is forbidden.

533
00:41:56,000 --> 00:42:08,000
Dewatê me, nefsî wekî dewatê kurmanca. Nefsî kurmancin em.
Dewatê me adî ne. Dawet adî ye. Dêmekî xwastek...
 
Our weddings are just like Kurdish weddings. We are Kurds
ourselves. Our weddings are normal. The wedding is normal.
It means, asking for the bride...

534
00:42:08,000 --> 00:42:22,000
...derin, xwedanê zêva, keçekê ji lawê xwe re dixwazin,
qelend dibirin, qelend jî muteqîq heseb îtîfaqiyê.
 
...they go, the groom's family, they ask for a girl for
their son, they bring the dowry, the dowry is determined by
agreement.

535
00:42:22,000 --> 00:42:30,000
Û diftilin daweta xwe dikin, diftilin dewatê xwe dikin.
 
And they return to hold their wedding, they return and hold
their wedding.

536
00:42:30,000 --> 00:42:41,000
Adî, wekî kurmancên kî derê bin em mîna wan e yanê erê.
Dewatê dikin, xelata dikin, diherin dewatê xwe dikin wek
wisa.
 
Normal, like wherever Kurds are, we are like them, yes. They
hold weddings, give gifts, go and have their weddings like
that.

537
00:42:41,000 --> 00:42:58,000
Şixrê digotin şixrê. Çi qas paleyî, şixrê, zirayet, bi merya
bû. Û bi dewêr dikişandin, bo ardî bêdera, bêder da danîn,
yê filanî hevbû, filanî hevbû, filanî hevbû, filanî... deka.
 
They used to call working, shighre. Harvesting, working,
farming, was done by people. And they transported it with
animals, to the threshing floor, placing it on the threshing
floor, so-and-so had some, so-and-so had some, so-and-so had
some... right.

538
00:42:58,000 --> 00:43:14,000
Pale, û şixrê xelas kirin, şixre yanê cerin. Yanê kişandin,
komkirin hene. Ku xelas kirin bêderê dest bi cêrcêrê
dikirin, cêrcêr girêdidan, bêder xwe dikutan. Gelî cem hebin
kînekî heye.
 
The harvesters finished the work, working means bringing.
Meaning pulling, gathering. When they finished, they started
threshing, they tied the threshing sled, they threshed their
crops. Everyone had some together.

539
00:43:14,000 --> 00:43:30,000
Bêder xelas bûn ba wê dikirin. Genimê xwe, dibirin dihiştin.
Zexîreyê xwe temîn dikirin. Bulxurê xwe dikelandin temîn
dikirin. Ko dikişandin... Ko dikişandin dewêrê xwara. Dewêrê
xwara. Ê cîhê xwe, a gîhayê xwe... ew bû.
 
When threshing was finished, they would do it. They would
take their wheat and store it. They would secure their
provisions. They would boil their bulgur and secure it.
Where they transported... Where they transported it with
their animals. Their own animals. Their space, their
grass... that was it.

540
00:43:30,000 --> 00:43:40,000
Kesî bê dewêr tine bû. Teraktor ebeden li gundê me tinebûn.
Li gundê me tine bû, çunkî cot bi dewêran bû.
 
No one was without animals. There were absolutely no
tractors in our village. There wasn't any in our village,
because plowing was done with animals.

541
00:43:40,000 --> 00:43:45,000
1956-an da me mekteb berda.
 
In 1956, we left school.

542
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
1956-an da...
 
In 1956...

543
00:43:47,000 --> 00:43:52,000
Berdan. Di 56-an da bo çi em?
 
Left. Why did we in '56?

544
00:43:52,000 --> 00:44:06,000
Bavê min û Îhsanê Çolax hebûn, ortaxê hev bûn, dîrektorê
kerî. Teraktor, navê wî teraktor... Yên ku kesî de tine bû,
wan çû şirîkatî kirin.
 
My father and Ihsan Cholax were partners, the director of
the herd. A tractor, it was called a tractor... Back when no
one had one, they went and partnered up.

545
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Bira kêm çû eskeriyê. Ji mamosteyê tir... Ez mektebê
derxistim.
 
My younger brother went to the military. Fearing the
teacher... They took me out of school.

546
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Çunkî me pirsker, dibêjin mekteb li gund tinene...
 
Because we asked, they say there are no schools in the
village...

547
00:44:13,000 --> 00:44:18,000
Erê, em çûne Çolaxa. Çolaxa nêzîk e. Gundê me û Çolaxa. Berê
me daye vir...
 
Yes, we went to Cholaxa. Cholaxa is close. Our village and
Cholaxa. We headed here...

548
00:44:18,000 --> 00:44:30,000
Nefsî, ez diçûme Çolaxa. Ev gundê wî wextî tinebû. Di xaniyê
gund ê ku vala bû...
 
Myself, I used to go to Cholaxa. There wasn't one in the
village at that time. In an empty village house...

549
00:44:30,000 --> 00:44:36,000
Yekî boş bû, yan der bû. Me jê dest standin mekteb tê de
vekir ibtîdaî. Îca me...
 
One was empty, or outside. We took it over and opened a
primary school in it. Then we...

550
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Ew çaxê, ew orta, xwedanê aîleya me ye.
 
At that time, that partner, is the head of our family.

551
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
Belê. Me zarokên xwe dişandin.
 
Yes. We would send our children.

552
00:44:40,000 --> 00:44:50,000
Werê... Berê em çûne Çolaxa. Di 1956-an da mekteba Çolaxa
wisa girtin, heta Îbtîdaî...
 
Like that... Before, we went to Cholaxa. In 1956, they
closed the school in Cholaxa like that, until primary...

553
00:44:50,000 --> 00:45:08,000
Paşê, me îbtîdaî xelas kir, em çûne Efrînê. Efrîn me xwend.
Ez diçûme Terendê min xew dikir... Adetê, sibê dihatime
mektebê, û diçûm. Êvarî, mekteb taybet, diçûme Terendê, min
xew dikir nêzîk e, wisa...
 
Then, we finished primary school, we went to Afrin. We
studied in Afrin. I would go to Terende and sleep...
Usually, I would come to school in the morning, and go. In
the evening, a special school, I would go to Terende, I
would sleep there, it's close, like that...

554
00:45:08,000 --> 00:45:25,000
Paşê di sala 1977-an da, ez bûme ajokarê teksiyê. Teksîyeka
me hebû. Rêka gund, Efrîn ereba xwe diçû dajo. Belê. Erê şab
bû merî...
 
Then in 1977, I became a taxi driver. We had a taxi. On the
village road, he would drive his car to Afrin. Yes. Yes, one
was happy...

555
00:45:25,000 --> 00:45:40,000
Erebê hedîdiyê mala Nehwêfê derbas dibin. Reîsê hedîdîyan
ne... Em çûn li Efrînê mesele, digotin hûn xwediyê we ne. Em
çûn çiyayê mesele, min got: go derne Têra, makîne we we me
ra bo ortaxê.
 
The Hadid Arabs of Nehwef's family passed by. The chief of
the Hadids wasn't... We went to Afrin for a matter, they
were saying we are your masters. We went to the mountain, I
said: don't go to Tera, your car with us for the partner.

556
00:45:40,000 --> 00:46:00,000
Masrafê te, gî ser min, heta cixare jî ser min. Benzîn, zêt,
makîne gî ser min, û çûm ev girt, firot bi nîvê... nîvê
xwe... nîvê xwe we... Bes makîne teşkîlatî dît...
 
Your expenses, all on me, even cigarettes on me. Gas, oil,
the car, all on me, and I went, took it, sold it for half...
half... half... half of yours... But the car setup...

557
00:46:02,000 --> 00:46:14,000
Di 1967-an de, 67-an de ez zewicîm e. U wî senetî... Vî
senetî... Wela qîza mamê min e.
 
In 1967, in 67 I got married. And that year... That year...
By God, she is my cousin.

558
00:46:14,000 --> 00:46:21,000
Min bar nedaye. Heta 2011 min dewam kir.
 
I haven't quit. I continued until 2011.

559
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Xalo, yanê we kar li kî derê dikir?
 
Uncle, where did you work?

560
00:46:23,000 --> 00:46:29,000
Bavê min û birayê min ê ewilî mehsûlekî dikir. Berê em diçûn
deşta Sûriyê, diçûn Cizîrê, û paşê...
 
My father and my older brother used to grow crops. We used
to go to the Syrian plains, to Cizire, and then...

561
00:46:29,000 --> 00:46:41,000
...Cizîrê. Cizîrê me dikir, me av dikir, ew sala ewilî, û
sala diduyan jî. Paşê em çûne Iraqê. Me li Iraqê kar dikir.
 
...Cizire. We worked in Cizire, we irrigated, that was the
first year, and the second year too. Then we went to Iraq.
We worked in Iraq.

562
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
Saetên te xweş xalo. Spasiya te dikim.
 
Bless you uncle. I thank you.

563
00:46:44,000 --> 00:47:04,000
[Muzîk]
 
[Music]

564
00:47:44,000 --> 00:47:59,000
Belê temaşevanên me yên hêja. Niha em gihîştin dawiya xeleka
bernameya îro. Wek hûn dibînin ku roj li pişt min çûye ava.
Ez û xalê Hecî Ehmed, em ê ji gundê Feqîra xatir ji we
bixwazin. Bi hêviya ku hûn demeke xweş biborînin. Li bendî
me bin bi xelekeke nû û ji cihekî nû.
 
Yes, our esteemed viewers. Now we have reached the end of
today's episode. As you can see, the sun has set behind me.
Uncle Haji Ahmed and I will bid you farewell from the
village of Faqira. Hoping that you have a good time. Wait
for us with a new episode and from a new place.

565
00:47:59,000 --> 00:48:04,000
[Muzîk]
 
[Music]

