1
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Silav û rêz temaşevanên me yê hêja, hûn bi xêr hatina.
 
Greetings and respects, our dear viewers, welcome.

2
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
Îro, bi xelekeke nû, ji bernameya gund û welat, ez Roliya
Hec Ehmed im, û vê xelekê pêşkêşî we dikim.
 
Today, with a new episode of the "Village and Country"
program, I am Roliya Hec Ehmed, and I present this episode
to you.

3
00:00:45,000 --> 00:00:54,000
Îro, em hatine gundekî ji bajarê Efrînê da nêzîk e, bi navê
gundê Keferzîtê. Ev gund, di navbera bajarê Efrînê da û
navçeya Cindirêsê da ye.
 
Today, we have come to a village near the city of Afrin,
called Keferzite. This village is located between the city
of Afrin and the Jinderes district.

4
00:00:54,000 --> 00:01:14,000
Em naha, em ê derbasî gund bibin, xelkê gund nas bikin,
bizanin bi çi gund heye. Bi me re bimînin, û li me temaşe
bikin.
 
We will now enter the village, get to know the people of the
village, and see what the village is like. Stay with us and
watch.

5
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Belê, temaşevanên me yê hêja, naha jî em derbasî mala
mixtarê gundê Keferzîtê bûn.
 
Yes, our dear viewers, now we have entered the house of the
mukhtar of Keferzite village.

6
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Em ê naha pirs û pirsyarê jê bikin, û ji me re bibêje li ser
gund, li ser xelkê gund.
 
We will now ask him questions, and he will tell us about the
village and its people.

7
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Merheba mixtar.
 
Hello, mukhtar.

8
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Ehlen û sehlen, ser çava.
 
Welcome, you're welcome.

9
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Destpêkê, em te nas bikin xalo?
 
First, can we get to know you, uncle?

10
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Navê min Zuheyr e. Zuheyr Mihemed, kurê Ezîz.
 
My name is Zuheyr. Zuheyr Mihemed, son of Ezîz.

11
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Ser çava.
 
Nice to meet you.

12
00:02:18,000 --> 00:02:18,000
Dixwazim destpêkê, tu ji me re, li ser xelkê gund biaxivî.
Çawa bi hev re dijîn? Navbera wan de meîşet çawa ye? Yanî
ewana bi hev re çawa ne? Çawa dijîn?
 
Greetings.

13
00:02:18,000 --> 00:02:30,000
Dixwazim destpêkê, tu ji me re, li ser xelkê gund biaxivî.
Çawa bi hev re dijîn? Navbera wan de meîşet çawa ye? Yanî
ewana bi hev re çawa ne? Çawa dijîn?
 
I want you to start by telling us about the people of the
village. How do they live together? How is their livelihood?
I mean, how are they with each other? How do they live?

14
00:02:30,000 --> 00:02:41,000
Meîşeta me, jiyana me... em gişt merivê hev in, mirovê hev
in.
 
Our livelihood, our life... we are all relatives, we are
family.

15
00:02:41,000 --> 00:02:52,000
Û madiya me li ser ziraatê ye. Zeytûn e, xudre, pez...
meîşeta me, amediya me, jiyana me ev e.
 
And our income relies on agriculture. Olives, vegetables,
sheep... our livelihood, our income, our life is this.

16
00:02:52,000 --> 00:03:00,000
Em werin aliyê civakî, di nav we da elaqeta we bi hev re
çawa ye? Hezkirin heye, têgihîştin, muşarake di nav we da
heye yan na?
 
Let's talk about the social aspect, how are your
relationships with each other? Is there love, understanding,
and sharing among you or not?

17
00:03:00,000 --> 00:03:09,000
Hezkirin di nav me de heye. Îhtîramek heye. Em gişt hevdu
qebûl dikin. Dewetek be, em gişt li hev dicivin.
 
There is love among us. There is respect. We all accept each
other. If there is a wedding, we all gather together.

18
00:03:09,000 --> 00:03:20,000
Nexweşiyek be, em dîsa, em derd û saxiyê hev dikin. Mirî be,
miriyek me çêbibe, gund gişt li hev kom dibe, alîkariya hev
dikin.
 
If there is an illness, again, we share each other's sorrow
and health. If there is a death, the whole village gathers
together, they help each other.

19
00:03:20,000 --> 00:03:29,000
Yanî her mecalekî de em gişt alîkariya hev dikin. Heger şahî
ye, em hazir in.
 
I mean, in every situation, we all help each other. If there
is a celebration, we are ready.

20
00:03:29,000 --> 00:03:36,000
Em werin aliyê dîrokî. Em bêjin, berî gundê we ava bibe,
berî çiqas sal de çêbûye?
 
Let's come to the historical aspect. How long ago was your
village established?

21
00:03:36,000 --> 00:03:49,000
Gundê me, berî vê... 300 sal de, ava bûye. Berî 300'î,
texmîna min tune ye. Bes ya me, 300 sal ji vir ve, ava bûye.
 
Our village was established 300 years ago. Before 300 years,
I have no estimation. But for us, it was established 300
years ago from now.

22
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
Belê. Em werin navê gund. Keferzîtê. Ji ku derê hatiye?
 
Yes. Let's talk about the name of the village. Keferzite.
Where does it come from?

23
00:03:54,000 --> 00:04:05,000
Kefer bi xwe bêjek rûmanî ye, mezra ye... ev tê wateya wî. Û
zeyt ango... merkezê zeytê bû, zeytûn lê hebûn.
 
"Kefer" itself is a Roman word, meaning a farm or a
settlement. And "Zeyt"... it was an oil center, there were
olives.

24
00:04:05,000 --> 00:04:13,000
Mehsera hebû, mehserên kevirî hebûn. Zeyt tê de derdixistin,
çêdikirin... Nav kirine Keferzeyt.
 
There was a press, there were stone presses. They extracted
and made olive oil in them... They named it Keferzeyt.

25
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Naha, em wek lafiz dikin, em dibêjin "Keferzîtê". Em nabêjin
"Keferzeytê".
 
Now, as we pronounce it, we say "Keferzite". We don't say
"Keferzeyte".

26
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Keferzît... T-ya meftûhe rast e.
 
Keferzît... With an open 'T', that's right.

27
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Belê. Yanî wisa jî lafiz dibe, wisa jî. Bes mana wî ya dî,
ji zeytê... zeytûnan de ye.
 
Yes. So it can be pronounced both ways. But its meaning
comes from "zeyt" (oil)... from olives.

28
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Bi zept.
 
Exactly.

29
00:04:27,000 --> 00:04:35,000
Em werin... malbata destpêkê, ya jî em bibêjin kesê destpêkê
ku hatiye vî gundî û gund ava kiriye. Kî bû?
 
Let's come to... the first family, or let's say the first
person who came to this village and founded the village. Who
was it?

30
00:04:35,000 --> 00:04:46,000
Mala Hisî Berko bû. Mala Nasirê Derwêş bû. Pê re mala Kolo
hatin.
 
It was the house of Hisi Berko. It was the house of Nasire
Derwesh. Then came the house of Kolo.

31
00:04:46,000 --> 00:04:54,000
Û kesên din hatin, ne ji gund bûn, ji gundên din bûn, hatin
di gund de man û jiyana xwe kirin, û tev ev e.
 
And other people came, they were not from the village, they
were from other villages, they came and stayed in the
village and made their lives, and that's it.

32
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Belê, û bi hev re jiyan kirin. Hejmara malên gund, em bi
teqrîbî çiqas dikarin bibêjin naha? Pêk çiqas mal in?
 
Yes, and they lived together. The number of houses in the
village, how many can we say approximately now? Around how
many houses?

33
00:05:00,000 --> 00:05:08,000
Nav mala... ya malan. Teqrîben niha 170 mal hene.
 
People... or houses. There are approximately 170 houses now.

34
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Hemî tê de mal tijî ne yan na?
 
Are all the houses full or not?

35
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Mal tijî ne.
 
The houses are full.

36
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Çiqas malbat hene li gund?
 
How many families are there in the village?

37
00:05:14,000 --> 00:05:23,000
Malbat... malbat niha texmînen deh, diwanzdeh malbat hene.
 
Families... there are approximately 10 or 12 families now.

38
00:05:23,000 --> 00:05:30,000
Tab'en gişt merivê hev in, bi jinan re, bi ew mêran re, gişt
em merivê hev in.
 
Of course, they are all relatives, through marriage, through
husbands, we are all relatives.

39
00:05:30,000 --> 00:05:38,000
Hinek jin dane hev, hinek bismamê hev in, hinek jî malbatekî
ne, navên din li xwe kirine.
 
Some have married each other's women, some are cousins, some
are from the same family but have taken different names.

40
00:05:38,000 --> 00:05:47,000
Wekî niha malbata me, malbata me Kolo ye bi esas. Mihemed jê
derket, Mihemed jê derket, û kesên... mala Kolo.
 
Like our family now, our family is basically Kolo. Mihemed
originated from it, Mihemed originated from it, and
people... the Kolo family.

41
00:05:47,000 --> 00:06:01,000
Kesên me din hene mala Silêman e. Mala Hec Bettal heye. Mala
Cined heye.
 
We have other people, there is the house of Silêman. There
is the house of Hec Bettal. There is the house of Cined.

42
00:06:01,000 --> 00:06:09,000
Gelek xerîb ji derve hatine, cem me ne. Ji Keferdelê hatine
di gund de jiyan dibin.
 
Many strangers came from outside, they are with us. They
came from Keferdele and live in the village.

43
00:06:09,000 --> 00:06:16,000
Ev in malên sereke, mala Cafo hene. Ev in malbatên gund û
tev jiyan dibin pir...
 
These are the main families, there is the Cafo family. These
are the families of the village, and they all live together
very...

44
00:06:16,000 --> 00:06:23,000
Te got hemî malbat... merivên hev in. Ji ber ku, em bibêjin,
qîzên gund, we ji hev birine, û dane hev.
 
You said all the families... are relatives. Because, let's
say, you took the girls of the village from each other, and
gave them to each other.

45
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Ger ev tişt em bibêjin, pêşkeşî me dike,
 
If we say this, it shows us,

46
00:06:27,000 --> 00:06:37,000
em bibêjin hezkirinê. Yanî her wexta yek jin ji hev dibe,
dide hev di gund de, dibin merivên hev. Ev delîlek e ku
hezkirin di navbera we de heye. Wisa ye yan ne wisa ye?
 
love, let's say. I mean, when people intermarry in a
village, they say they are relatives. This is proof that
there is love among you. Is it so or not?

47
00:06:37,000 --> 00:06:47,000
Tabîe. Rewabitên wisa îctîmaî, em gişt bi hev ve girêdayî
ne. Yanî kes xwe nabîne xerîb e.
 
Naturally. With such social ties, we are all connected. I
mean, no one considers themselves a stranger.

48
00:06:47,000 --> 00:06:53,000
Niha cem me, birayên me yê êzidî hene. Teqrîben heşt-heft
mal êzidî hene.
 
Now among us, we have our Yezidi brothers. There are
approximately seven or eight Yezidi households.

49
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Ha nav we da êzidî jî hene.
 
Oh, you have Yezidis among you too.

50
00:06:54,000 --> 00:07:05,000
Belê. Û jiyana xwe... wekî me dikin. Yanî... îdê me... îdê
wan, nexweşiya wan, miriya wan, ferqek navbera me de tune
ye.
 
Yes. And their lives... They live like us. I mean... our
Eid... their Eid, their illnesses, their deaths, there is no
difference between us.

51
00:07:05,000 --> 00:07:13,000
Îro, ez naxwazim bibêjim, ev êzdî ne, ew misilman in. Wisa
ferqek tune ye. Koka me yek e encamê.
 
Today, I don't want us to say, these are Yezidis, those are
Muslims. There is no such difference. Our roots are the same
in the end.

52
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Ev malbatên te yê êzidî, çi wextî hatin gund? Yan ji
destpêkê de bûn, em bibêjin.
 
These Yezidi families of yours, when did they come to the
village? Or were they there from the beginning, let's say.

53
00:07:18,000 --> 00:07:25,000
Hatin cem me gund, ew jî ji gundê Sînka esasiyê wan bû, û
hatine. Û li gund jiyan bûn.
 
They came to us in the village, their origin was also from
Sînka, and they came. And they lived in the village.

54
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Hatin li vê derê gundê we? Di bîra te de ye di kîjan salê de
bû?
 
They came here to your village? Do you remember in which
year it was?

55
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
Wella ez... Berî min bû, ez nizanim. Ez nizanim, ji mêj ve
li vir in.
 
Well, I... It was before my time, I don't know. I don't
know, they've been here for a long time.

56
00:07:32,000 --> 00:07:37,000
Ê negotin sedem çiye, hatine, gundê Sînka hiştine û hatine
vê derê?
 
And didn't they say what the reason was, that they left the
village of Sînka and came here?

57
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Bi rastî, de... em nagihêjin...
 
Honestly, well... we don't know...

58
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Em bibêjin ji gund hez kirine?
 
Should we say they liked the village?

59
00:07:41,000 --> 00:07:48,000
Hatin, tebîeta gund, xelkê gund, adet û teqalîdê gund nêzîkî
hev bûn, hevdu qebûl kirine, û li gund rûniştine.
 
They came, the nature of the village, the people of the
village, the customs and traditions of the village were
close to each other, they accepted each other, and settled
in the village.

60
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Em ê hingî werin behsa adet û teqalîdên gund bikin.
 
We will then talk about the customs and traditions of the
village.

61
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Adet û teqalîdên gundê Keferzîtê çine?
 
What are the customs and traditions of Keferzite village?

62
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Adet, teqalîdê gundê me,
 
The customs and traditions of our village,

63
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
em... mêvanan hez dikin.
 
we... love guests.

64
00:08:05,000 --> 00:08:11,000
Yek. Însanê xerîb de... qedrekî didinê, îhtîramekê didinê.
 
One. We give respect to a stranger... we show them respect.

65
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Şahiyan de, gişt li ser hev dicivin.
 
In celebrations, everyone gathers together.

66
00:08:15,000 --> 00:08:21,000
Dewet... di mirinê de gişt alîkariya hev dikin. Heke meriyek
hebe...
 
In weddings... in deaths, everyone helps each other. If
there is a relative...

67
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
Yanî, di xêr û şer de bi hev re ne. Û gişt hevdu qebûl
dikin.
 
I mean, in good and bad times, they are together. And
everyone accepts each other.

68
00:08:27,000 --> 00:08:39,000
Û tiştek nîne... Ti hesasiyet tune ne, ti dijminî di navbera
hev de tune ne. Karek be, îşek be, di her tiştekî de,
alîkariya hev dikin.
 
And there is nothing... There are no sensitivities, there is
no enmity between each other. If it's a job, if it's work,
in everything, they help each other.

69
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Jiyana me... wisa derbas dibe.
 
Our life... passes like this.

70
00:08:41,000 --> 00:08:50,000
Xalo, min pirsek heye. Dema em dibêjin mixtarê gund...
Mixtar, mesûlê gund e. Ez dixwazim eşkere bipirsim.
 
Uncle, I have a question. When we say the mukhtar of the
village... The mukhtar is the one responsible for the
village. I want to ask openly.

71
00:08:50,000 --> 00:08:50,000
Dema kesek were cem te daxwaz bike, bibêje, ez di zor û
zehmetiyê de me. Tu wê bibî alîkar yan na? Tu wek mixtarê
gund? Em bibêjin mixtarên berê jî wisa bûn?
 
Yes.

72
00:08:50,000 --> 00:09:02,000
Dema kesek were cem te daxwaz bike, bibêje, ez di zor û
zehmetiyê de me. Tu wê bibî alîkar yan na? Tu wek mixtarê
gund? Em bibêjin mixtarên berê jî wisa bûn?
 
When someone comes to you and asks for help, saying "I am
facing difficulties." Will you help them or not? You as the
mukhtar of the village? Let's say, were the previous
mukhtars like that too?

73
00:09:02,000 --> 00:09:09,000
Welle em in... ji 2018'an de ez mixtar im.
 
Well, we are... I have been the mukhtar since 2018.

74
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
Di her tiştekî de, ez pêkanibim... kî were cem min ez
alîkariya wî dikim.
 
In anything I can do... whoever comes to me, I help them.

75
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Di her tiştekî de.
 
In everything.

76
00:09:16,000 --> 00:09:28,000
Tiştê pêkan e, ez alîkariya wî dikim. Yanî pir caran di
navbera mirovan de xîlaf çêdibin, da'we çêdibin, em... di
van da'weyan de em diderin... camêrên gund hene.
 
Whatever is possible, I help them. I mean, many times
disputes happen between people, arguments happen, we... we
intervene in these arguments... there are good people in the
village.

77
00:09:28,000 --> 00:09:37,000
Cemawerên gund. Em deng li wan dikin, em diherin... xilafê
wan hel dikin. Muşkileya wan hel dikin. Em tînin mala xwe,
yan em diherin cem...
 
The village community. We call them, we go... we resolve
their disputes. We solve their problems. We bring them to
our house, or we go to...

78
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Yanî tu nabêjî îşê min pê tune ye, ez naxwazim serê min
biêşe.
 
So you don't say "it's not my business, I don't want a
headache."

79
00:09:40,000 --> 00:09:54,000
Na na na na na! Eyy... ey muşkilek di gund de çêbibe... yanî
ev da'we çi ye, em diherin û xeberê didin me, wek kesekî
din... em li hev dicivin û em diherin. Çi ji me pêk were em
alîkariya herduyan dikin. Vê xilafê em ji ortê wan radikin
û...
 
No, no, no, no, no! Any... any problem that occurs in the
village... I mean, whatever this argument is, we go, and
they inform us, like anyone else... we gather together and
we go. We do whatever we can to help both sides... we lift
this dispute from them and...

80
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Û radibe, dema tu dikevî vê meselê.
 
And it gets resolved, when you step into this matter.

81
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Radibe, elhemdulillah.
 
It gets resolved, thank God.

82
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Elhemdulillah. Bi xwedê...
 
Thank God. By God...

83
00:10:00,000 --> 00:10:07,000
Dê vê tiştî ew dixwazin hebe û berdewam be. Yanî divê her û
her mezintayî hebe.
 
They want this thing to exist and continue. Meaning, there
should always be elders.

84
00:10:07,000 --> 00:10:13,000
Yanî mişkîle e, tu bi xwe vê tiştî zanî, her û her şora
mezinan berî giha ye.
 
Meaning, if there's a problem, you know this yourself, the
word of the elders is above all.

85
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
Yanî dema her û her tiştekî çêbibe, şebab mesela bêjin
"xelet in", "şaşbîn kirin",
 
Meaning, whenever something happens, youth for example might
say they're "wrong", they "made a mistake",

86
00:10:19,000 --> 00:10:25,000
her û her mezinekî te hebe ew pêşiya te rast dike. Vê loma
em dixwazin em bizanibin rolê muxtaran çine.
 
if you always have an elder, they will correct your path.
That's why we want to know what the role of the mukhtars is.

87
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Ger wekî berê ye, lê ne wekî berê ye?
 
If it is like before, or not like before?

88
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
Bi Xwedê, guhertin heye, guhertin heye. Yanî cîl bi cîl e...
 
By God, there are changes, there are changes. I mean, from
generation to generation...

89
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
Lê tu tiştî cîlê me... an cîlê beriya me, mezinên me, ne wek
wan e.
 
But compared to our generation... or the generation before
us, our elders, it's not like them.

90
00:10:37,000 --> 00:10:37,000
Em ser wan adet û teqalîdan dimeşin.
 
Yes.

91
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
Em ser wan adet û teqalîdan dimeşin.
 
We follow those customs and traditions.

92
00:10:41,000 --> 00:10:41,000
Û derheqê xêrê jî, yanî çi mişkîle çêbe...
 
Hmm.

93
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Û derheqê xêrê jî, yanî çi mişkîle çêbe...
 
And regarding good deeds, I mean, whatever problem occurs...

94
00:10:44,000 --> 00:10:50,000
çi xîlaf di navbera kesî de çêbe, em diherin em mutecawib
in, her du terefan.
 
whatever disagreement occurs between people, we go and
respond, both sides.

95
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Ku xîlaf, yanî em zû hal dikin. Em nahêlin...
 
When there's a disagreement, I mean, we solve it quickly. We
don't let it...

96
00:10:52,000 --> 00:10:52,000
Yanî mişkîlek gund da, em giyan dewa hebe tinebe, em tedaxul
dikin şahî ye welle...
 
Yes.

97
00:10:52,000 --> 00:10:59,000
Yanî mişkîlek gund da, em giyan dewa hebe tinebe, em tedaxul
dikin şahî ye welle...
 
Meaning, a problem in the village, we all, whether there's
an invitation or not, we intervene, whether it's a wedding
or...

98
00:10:59,000 --> 00:10:59,000
Belê. Elhemdulelah. Em giyan ariya hev dikin.
 
A sorrowful event...

99
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
Belê. Elhemdulelah. Em giyan ariya hev dikin.
 
Yes. Thank God. We all help each other.

100
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Û em giyan kelekê hev digirin, û em hevdu qebûl dikin...
 
And we all support each other, and we accept each other...

101
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Û ev xîlaf ha zû bi navê hev de dihalin.
 
And these disagreements are quickly solved among each other.

102
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Elhemdulelah. Saeta te xweş!
 
Thank God. Bless you!

103
00:11:13,000 --> 00:11:13,000
Em werin xelkê gund, çi karî dikin? Çi karî nakin?
 
Bless you too, welcome.

104
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Em werin xelkê gund, çi karî dikin? Çi karî nakin?
 
Let's talk about the people of the village, what work do
they do? What work don't they do?

105
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Jêdera perê qezenç dikin an bêjin...
 
The source of income they earn, or let's say...

106
00:11:21,000 --> 00:11:27,000
Bi Xwedê xelkê gund giyan cotkar in û karker in, amale ne.
 
By God, the people of the village are all farmers and
workers, laborers.

107
00:11:27,000 --> 00:11:27,000
Belê.
 
Hmm.

108
00:11:27,000 --> 00:11:27,000
Belê.
 
And they are shepherds.

109
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Belê.
 
Yes.

110
00:11:31,000 --> 00:11:38,000
Karê wan û omîdiya wan li ser mewsimê zeytûnan e, û ziraetê
ye, diçînin, tiştan diçînin...
 
Their work and their hope are on the olive season, and on
agriculture, they plant, they plant things...

111
00:11:38,000 --> 00:11:44,000
Û li ser pez e. Pezî dihewînin, şîr e, mast e, rûn e, ev he.
 
And on sheep. They keep sheep, milk, yogurt, butter, and so
on.

112
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Omîdiya xelkê gund li ser van tiştan e. Kes jî heye na,
diherin derdikevin dervî Efrînê...
 
The hope of the village people is on these things. Some
people don't, they go and leave Afrin...

113
00:11:48,000 --> 00:11:48,000
xwedan kar in.
 
Like?

114
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
xwedan kar in.
 
they have businesses.

115
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Wek... necar hene, makîneyên wan hene, sawac hene...
 
Like... there are carpenters, they have machines, there are
drivers...

116
00:11:57,000 --> 00:12:03,000
Eh... derdikevin dervî Efrînê karê xwe dikin, dîsa tên. Ew
kesên hene li Efrînê dimînin.
 
Eh... they leave Afrin, do their work, and come back again.
Those people stay in Afrin.

117
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
Û kesên din jî hene, xwendavan in.
 
And there are other people too, they are students.

118
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
Hene camaa (zanîngeh), xwendavan hene, mamoste jî hene,
xirîcê meahid jî hene.
 
There are university students, there are teachers too, there
are institute graduates too.

119
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Bes giyan bê kar in, giyan rûniştin e.
 
But they are all without work, they are all sitting.

120
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Çima rûniştin e?
 
Why are they sitting?

121
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
De... te dît rewş tene ne, te dît rewşa wilo, wilo.
 
Well... you saw the situation isn't good, you saw the
situation is like this, like this.

122
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Ne tu der hene, ne tu wezîfe hene, herin... meselan tewzîf
bibin, herin karê xwe berê bikin.
 
There are no places, there are no jobs, to go... for example
to get employed, to go do their previous jobs.

123
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Ha, ji çi wextê de rûniştin e?
 
Ah, since when have they been sitting?

124
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Welle sal e... sala 2018'an de rûniştin e û hetanî niha...
 
By God, for years... they've been sitting since 2018 and
until now...

125
00:12:39,000 --> 00:12:47,000
Ê noka Midîriyeta Terbiyê ya li Efrînê heye, li navçeyan
heye, û pir mamoste hene,
 
Well now there is an Education Directorate in Afrin, there
is in the districts, and there are many teachers,

126
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
ger mamosteyê kurdî ne, ger mamosteyê erebî ne, ger
mamosteyê ey madekê din be yanî...
 
whether they are Kurdish teachers, whether they are Arabic
teachers, whether they are teachers of any other subject...

127
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Û dibistan, dibistanên de herêmê de, mamoste tê de pir kêm
in,
 
And schools, in the schools of the region, teachers are very
few,

128
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
û nexasim em noka bêjin, be'dî Efrîn vala bû şûn pe...
 
and especially if we say now, after Afrin was emptied...

129
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Na welle... jama'a ...
 
No by God... people...

130
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
...çûn wakale hene, qedimandin.
 
...went, there are agencies, they applied.

131
00:13:08,000 --> 00:13:08,000
Musabaqeyek çêbû û em çûne terbiye.
 
Yes.

132
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Musabaqeyek çêbû û em çûne terbiye.
 
A competition took place and we went to the education
department.

133
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
Em bi xwe çûne tefa terbiye jî, em li cem mudîrê terbiye jî
dît... Mihemed El Hesen, ustad Mihemed El Hesen.
 
We ourselves went to the education department, we also met
the director of education... Mohammed Al Hassan, Mr.
Mohammed Al Hassan.

134
00:13:19,000 --> 00:13:19,000
Alîkariya me jî dikir û ew jî xelkê Efrînê ye.
 
Yes.

135
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Alîkariya me jî dikir û ew jî xelkê Efrînê ye.
 
He also helped us and he is also from Afrin.

136
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Fe mutecawib e. Wakalat qedimandin, maahid werandin.
 
So he is responsive. They applied for agencies, institutes
were brought.

137
00:13:27,000 --> 00:13:27,000
Fe xwestekên me jî înşallah wê qebûl bikin, wê dîsa vegerin
nav karê xwe. Mamoste jî hene.
 
Yes.

138
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Fe xwestekên me jî înşallah wê qebûl bikin, wê dîsa vegerin
nav karê xwe. Mamoste jî hene.
 
So our requests hopefully will be accepted, they will return
to their work again. There are teachers too.

139
00:13:31,000 --> 00:13:38,000
Ê me wextê xelkê me sikinîbû û ku ev kar bû, ê xwe nedidan
dibistanan û deran...
 
Well, when our people were settled and there was this work,
they didn't apply to schools and outside...

140
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Wede me ne musteqîr bû, wede em milê Efrînê ne musteqîr
bûn...
 
Our situation wasn't stable, our situation in the Afrin
region wasn't stable...

141
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Fesaîl pir bûn, û girtin hebû, her tiştekî hebû...
 
Factions were many, and there were arrests, there was
everything...

142
00:13:45,000 --> 00:13:45,000
Ê xelk tirsiya, xwe ti... min ji kar dûr xist.
 
Yes.

143
00:13:45,000 --> 00:13:52,000
Ê xelk tirsiya, xwe ti... min ji kar dûr xist.
 
So the people got scared, they... distanced themselves from
work.

144
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
We. Raste şora te doghrî ye.
 
Yes. True, your words are right.

145
00:13:55,000 --> 00:13:55,000
Înşelle.
 
Hopefully they will return to the schools and...

146
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Înşelle.
 
Hopefully.

147
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
Li dibistanê gund mamoste tinene? Ji gund em bêjin...
 
Are there no teachers in the village school? From the
village, let's say...

148
00:14:03,000 --> 00:14:11,000
Na. Dibistanê gund... mamoste... birayê me nazih bûn.
 
No. The village school... teachers... our displaced
brothers.

149
00:14:11,000 --> 00:14:11,000
Ji Himsê bûn. Dibistan îdare dikirine û xelkê me deçûyê heta
sefa şeşê,
 
Hmm.

150
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
Ji Himsê bûn. Dibistan îdare dikirine û xelkê me deçûyê heta
sefa şeşê,
 
They were from Homs. They were managing the school and our
people were going up to the sixth grade,

151
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
dibistana me bû. Zêdeyî şeşê tinebûn. Û hinik hene
diherin... mektebê roliyê hene, xas.
 
it was our school. There were no grades beyond the sixth.
And some people go... there are private schools.

152
00:14:20,000 --> 00:14:20,000
Makîne tê deba, deran, diherin, sefa heftan û heştan û no.
 
Hmm.

153
00:14:20,000 --> 00:14:28,000
Makîne tê deba, deran, diherin, sefa heftan û heştan û no.
 
There was a machine inside, outside, they go, seventh and
eighth and ninth grade.

154
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

155
00:14:30,000 --> 00:14:30,000
Ehlû sehlen te.
 
Bless you, welcome.

156
00:14:30,000 --> 00:14:30,000
Ehlû sehlen te.
 
I was very happy.

157
00:14:30,000 --> 00:14:50,000
Ehlû sehlen te.
 
Welcome to you.

158
00:15:12,000 --> 00:15:20,000
Temaşevanên me yên hêja, em diherin kuçeyên gundî em
dibînin, bi şêweyekî vêrê dibêjin kutayî.
 
Our esteemed viewers, we are walking through the village
streets, we see, in this way here they call it "kutayî"
(wheat pounding).

159
00:15:20,000 --> 00:15:27,000
Lê hetanî rojekê wilo, me nedît kesek kutayî bi destê xwe
çêke. Werme em hatin mala mixter... xaltîk...
 
But until a day like this, we hadn't seen anyone making
kutayî by hand. Let's go, we came to the mukhtar's house...
aunt...

160
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Jina muxter e, kulfetê muxter e. Ew e noka kutayiyê çêdike.
 
She is the mukhtar's wife, the mukhtar's spouse. She is
making the kutayî now.

161
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Emê bi hev re silavekê bidinê û emê bi hev re sohbetekê
bikin ka çawa çêdike.
 
Let's greet her together and have a chat together about how
she makes it.

162
00:15:35,000 --> 00:15:35,000
E te nas bikim? Navê te bi xêr?
 
Hello aunt.

163
00:15:35,000 --> 00:15:35,000
E te nas bikim? Navê te bi xêr?
 
Welcome.

164
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
E te nas bikim? Navê te bi xêr?
 
May I know you? Your good name?

165
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Navê min Aîşe ye, ji gundî Birc Ebdalo me, û min bi gundî
Mêrskê kirî.
 
My name is Aisha, I am from the village of Birc Ebdalo, and
I married into the village of Mêrskê.

166
00:15:44,000 --> 00:15:44,000
Berî giha, saeta te xweş, û destê te sax be.
 
Welcome.

167
00:15:44,000 --> 00:15:44,000
Berî giha, saeta te xweş, û destê te sax be.
 
Welcome to you too.

168
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Berî giha, saeta te xweş, û destê te sax be.
 
First of all, bless you, and health to your hands.

169
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Saeta we jî xweş, destê we jî sax bin. Ehlû sehlen, bi
hatina we.
 
Bless you too, health to your hands too. Welcome, glad you
came.

170
00:15:51,000 --> 00:15:51,000
Serserê min. Me dît tu kutayiyê çêdike.
 
We were very happy.

171
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Serserê min. Me dît tu kutayiyê çêdike.
 
You're welcome. We saw you making kutayî.

172
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
Em pir dibîsin, dibêjin kutayî, kutayî, kutayî...
 
We hear it a lot, they say kutayî, kutayî, kutayî...

173
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Noka xelkek heye zane, xelkek heye nizane, ciwanên ecem,
ciwanên modern nizanin.
 
Now some people know, some people don't, foreign youth,
modern youth don't know.

174
00:16:04,000 --> 00:16:04,000
Giyan elemişî şîvên hazer, tiştên hazer.
 
No.

175
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Giyan elemişî şîvên hazer, tiştên hazer.
 
They are all used to ready meals, ready things.

176
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Noka em tên me dîtina tu kutayiyê çêdikî. Destpêkê kutayî te
çawa çêkir?
 
Now we come and see you making kutayî. Initially, how did
you make kutayî?

177
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Me dan û noka xwe varen nekir, me kirin avê, hetanî
vebisiqîn.
 
We didn't fry our wheat and chickpeas, we put them in water,
until they swelled.

178
00:16:16,000 --> 00:16:22,000
Û vebisiqîn, çûm ferûcanî min pak şuşt, min ava xwe kela
kir, û min ferûcê xwe şuşt.
 
And they swelled, I went and washed the chickens clean, I
boiled my water, and washed my chicken.

179
00:16:22,000 --> 00:16:28,000
Min çêkiriye, kelik didan, hatine, min kef û qêmên ser
rakir. Û min... kelik dida,
 
I prepared it, it boiled, it came up, I removed the foam and
scum from the top. And I... it was boiling,

180
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
hatine, min danê xwe, nokê xwe çêkirinê, û arxav min arî kir
û kela... heta we noka.
 
it came up, I put in my wheat, my chickpeas, and stirred it
and boiled it... until just now.

181
00:16:33,000 --> 00:16:33,000
Hetanî noka pê kelî, arxav eger bikeliya... me xwê kirinê,
bîbera reş kirinê, xwê kirinê...
 
You didn't put anything else in it?

182
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Hetanî noka pê kelî, arxav eger bikeliya... me xwê kirinê,
bîbera reş kirinê, xwê kirinê...
 
Until it boiled with it now, if the mixture boiled... we
added salt, added black pepper, added salt...

183
00:16:38,000 --> 00:16:45,000
Min zeyta xwe qelirand û pîvazê xwe min qelirand û min kirê,
û arxav wê de ye.
 
I fried my oil and fried my onion and added it, and the
mixture is over there.

184
00:16:45,000 --> 00:16:45,000
Tiştekî din naxwaze. Û bes dikiya... tam tevdî...
 
Doesn't it need anything else?

185
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
Tiştekî din naxwaze. Û bes dikiya... tam tevdî...
 
It doesn't need anything else. And if it only did...
completely mixed...

186
00:16:49,000 --> 00:16:49,000
Wek we dîtin ey temaşevanên me yên hêja, divê da hebe,
birîna goştkî teva da...
 
If all those things don't dissolve in it.

187
00:16:49,000 --> 00:16:55,000
Wek we dîtin ey temaşevanên me yên hêja, divê da hebe,
birîna goştkî teva da...
 
As you saw, oh esteemed viewers, there must be a mother,
cutting of meat in it...

188
00:16:55,000 --> 00:17:00,000
Gerekt e tam tewda, manê bibe goşt kê negire qet şêwaz
naşibe tew...
 
It must be completely mixed, meaning the meat shouldn't be
caught, it wouldn't look right at all...

189
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
Wek masiya me navda arxav, halî. Vê daniyê ha. Genim...
arxav halî em wê dinin.
 
Like our fish in the mixture, dissolving. With this grain.
Wheat... dissolving mixture we put it.

190
00:17:05,000 --> 00:17:12,000
Û tu tamkî û tu dênî goşt jî serk... wek te didît te da,
baş? Serk e... giyan helî, goşt giyan tê de helî.
 
And you taste it and you see the meat is also top... as you
saw it, right? It's top... everything dissolves, the meat
completely dissolves in it.

191
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
Ê, û arxav tên deynin. Tên têkên sehnê xwe. Bes zivistanê em
dikin.
 
Yes, and they come and put the mixture. They put it in their
plates. But we do it in winter.

192
00:17:18,000 --> 00:17:18,000
Ê, zivistanê ye.
 
Is this meal itself for winter?

193
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Ê, zivistanê ye.
 
Yes, it is for winter.

194
00:17:22,000 --> 00:17:28,000
Û paşî vê şîvê meselen, munesabetan jî dikin. Meselen, yekê
cêhêziya qîzê xwe veke, dikin. Tên...
 
And after this meal for example, they also make it for
occasions. For example, when someone unpacks their
daughter's dowry, they make it. They come...

195
00:17:28,000 --> 00:17:35,000
Meselen eydik be dikin, kêf xwestin, xwestin... dawetek be
dikin dixwin. Edî, yanî ber tiştî girên didin ewê.
 
For example if there's an Eid they make it, if they want to
enjoy, they ask... if there's a wedding they make it and
eat. Normal, I mean they tie it to things.

196
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Belê. Em dikarin bêjin şîveke esasiye, û tûrasiye.
 
Yes. We can say it's an essential meal, and traditional.

197
00:17:41,000 --> 00:17:47,000
Şîveke turasiya esasiye yê zemanê berê ye. Berda dikin, ha
vala ne hani ser êr...
 
An essential traditional meal from the old times. They put
it down, here they are empty bringing it to the fire...

198
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
rûn dikelin wisa kirin bikale û piçikî dirêjê dide.
 
butter boils, they do it like that to boil and it takes a
little longer.

199
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Û xêncî vê xaltîk hun hîn çi şîvê wana kevin li cem we heye,
hûn dikin?
 
And besides this, aunt, what other old meals like that do
you have, that you make?

200
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Welle, çi heye yanî... meselen, kufta em dikin, em dolma-
sorma dikin,
 
Well, what is there I mean... for example, we make
meatballs, we make dolma-sorma,

201
00:18:00,000 --> 00:18:00,000
Qûlik heye.
 
qûtavî...

202
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Qûlik heye.
 
Qûlik is there.

203
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Qûlik heye, şorbê nîskê heye, meselen simaqiyê heye.
 
Qûlik is there, lentil soup is there, for example simaqî is
there.

204
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Giyan van şîvana giyan giran in. Heta noka em wan dikin.
 
All these meals are all heavy. Until now we make them.

205
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Ti tenê mala xwe tenê dikî, lê li gundî mal hene jî xêncî we
dikin?
 
Do you only make it for your house, or are there houses in
the village besides you that make it?

206
00:18:15,000 --> 00:18:21,000
Na, li gundî me giyan dikin. Noka gundê me giyan yanî ev
gundêk gişt... bi hesbê niha zemanê berê dane giyan dikin.
 
No, all in our village make it. Now all our village I mean
this whole village... considering the old times they all
make it.

207
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Belê. Noka vî danî we kiriye? Ev e.
 
Yes. Now this wheat you made? This is it.

208
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Ez zanim vî danî, heta ti kelîne, diherin li awî dixe...
 
I know this wheat, until you boil it, they go and hit it in
water...

209
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Vî danî, mesela, daxê tibilgorê xwe kelandin...
 
This wheat, for example, the heat of the bulgur they
boiled...

210
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
te kirî herî axtoq hêş. Te kirî herî hêş te danê xwe
nekelandî bi vî.
 
you made it become completely fresh. You made it become
fresh, you didn't boil your wheat with this.

211
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
Naşuştî û nekelandî pê vî. Ti pê vî tu herî êş...
 
Unwashed and unboiled with this. You with this you go to the
mill...

212
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
te bulgurê xwe bihêrî, vî danî jî başqe tê da dikutin.
 
you grind your bulgur, they pound this wheat separately in
it.

213
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Dikutin çawa dikutin? Tim bi kuwê kevirê wey dilibwa ser da
deratê, heta qulqî gendişî qişrê gendişî radibe...
 
They pound, how do they pound? Always with the stone mallet
they hit it from above, until the shell of the wheat, the
husk of the wheat rises...

214
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Weqtê qişrê ra bû... artox... mesela saet nîvkî wisa
dikutin.
 
When the husk rose... mixture... for example they pound it
like that for half an hour.

215
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Em dar xist... û amê li ba kin. Û em wînin mal.
 
We put the wood... and we sift it. And we bring it home.

216
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
Em wînin mal bişon, paqij bişon di sê avan ve nişoyê jê
here.
 
We bring it home to wash, wash it clean in three waters so
the starch goes away.

217
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
Û amê xwiyakin û rîxakin û ew ziya be eşk be, em ê têkin
şûşe û rakin.
 
And we salt it and dry it and when it's dry and crisp, we'll
put it in jars and store it.

218
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
Win dikin kutayiyê, dikin şorbê garis, şorbê dimsê...
 
You make kutayî, make millet soup, molasses soup...

219
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Na boran e, şorba... vêrê dibên şorbe di garinî danê xwe û
nokê xwe dikelînin,
 
No it's not boran, soup... here they call it soup, they boil
their wheat and chickpeas in millet,

220
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
û devê xwe berdin nav û digirinin. Û tinek sîra xwe dikinê.
Û pir tişt aradî xwaş dibe.
 
and put their mouths to it and mix. And some add their
garlic to it. And a lot of things become very delicious.

221
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Yanî em bêjin vî danî dikeve pir şîvan. Û giyan şîvê kevin
in.
 
Meaning, let's say this grain goes into many meals. And all
are old meals.

222
00:19:34,000 --> 00:19:34,000
Belê.
 
All are old meals.

223
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Belê.
 
Yes.

224
00:19:37,000 --> 00:19:44,000
Pez li cem we heye xaltîk? Welle pezê me tine ye. Te berxek
me tiçik hene, em di mal de xizmetê dikin.
 
Do you have sheep, aunt? By God we don't have sheep. You
have a few lambs, we take care of them in the house.

225
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
Me dîtin tiştê kevin heyin, korê kevin heyin, hûn wek van
daran dikin...
 
We saw there are old things, there are old tools, you use
these woods like...

226
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Meger ez zanim pez jî karî jinê ye...
 
But I know sheep are also women's work...

227
00:19:53,000 --> 00:19:59,000
Ê pez hez nakim. Xêr e? Nizanim. Ez tiştî giyan hez dikim ev
e, bes pez hez nakim.
 
Yes, I don't like sheep. Why is that? I don't know. I like
all these things, but I just don't like sheep.

228
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Nokê tu berxek me hene, di ber dîde yek carî... exulê dibim.
 
Now we have a few lambs, looking after them even once... I
get crazy.

229
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Te heba dî, pêz gişt baş xebat e, arîşt e, bi dor malê
varind e. Bes min dît niha malê da narind e.
 
If you had seen it, the sheep all work well, they rest, they
chew the cud around the house. But I saw that now they don't
chew the cud in the house.

230
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Çima narind e?
 
Why don't they chew the cud?

231
00:20:07,000 --> 00:20:15,000
Narind e, gava me xwedî kir, em xizmetê xwedî kir, te mesela
te tiyekî, karî bikî, yanî heyatî ye, te te sibê ra be tu wê
karay e,
 
They don't chew the cud, when we kept them, we kept them
with service, for example, if you do a job, I mean, it's a
living, you get up in the morning, you are for that job,

232
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
pêz bidoşî, pêz êkî, pêz avkî, rûhê te gişt der e, na weye?
 
you milk the sheep, you feed the sheep, you water the sheep,
your soul is all out, right?

233
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Wa ye.
 
Yes.

234
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Te te ne herî, der e kê, tu nekanî herî der e kê, na yanî
wextê te kok te naye.
 
You don't go, you go out, you can't go anywhere, no, I mean,
you don't have time.

235
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Hm.
 
Hm.

236
00:20:25,000 --> 00:20:31,000
Mesele avarte hebên, mesele qîçik awirtê te kin hin, inu pêz
mal da şebab der hebin, qîzik hebin awirtê te kin kîçîkî.
 
For example, if you have guests, for example, small ones
visit you, they say that there are sheep in the house, there
are young men outside, there are girls, they visit you a
little.

237
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Belê.
 
Yes.

238
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Mesele yekî pêz e, yekî kar e, yekî dar e... narind e.
 
For example, one is with sheep, one is with work, one is
with trees... they don't chew the cud.

239
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Û... xêrî kofî karî malê... karî malê we diki... ekîd ev ro
bi ro, xasa ê gundan...
 
And... besides the housework... the housework you do... for
sure this is day by day, especially the villages'...

240
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Ro bi ro kare... aşt e...
 
It's work day by day... peace...

241
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Xêrî wî hûn çî dikin? Ken bêjin jinên gund...
 
Besides that, what do you do? Can we say the village
women...

242
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Jinên gund mesele, ê heye naka, mesele baxçe çandine der e
baxçe,
 
Village women, for example, there are some now, for example,
they planted a garden outside the garden,

243
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Hm.
 
Hm.

244
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
karî baxçe diki tey mal mesele, karî xwe diki, şîvê xwe
diki, qetîkê xwe hene...
 
she does garden work, comes to the house for example, does
her work, makes her dinner, has her yogurt...

245
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Bes mesele, ê me naka karî me tinen, em sibê radibin karî
xwe dikin,
 
But for example, we don't have work now, we get up in the
morning and do our work,

246
00:20:59,000 --> 00:20:59,000
Û em şîvê xwe dikin, em rûdinên, heta êvarî...
 
Hm.

247
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Û em şîvê xwe dikin, em rûdinên, heta êvarî...
 
And we make our dinner, we sit, until evening...

248
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Mêvan tên... Ehbab tên, cîran tên... Mesela dilê me dixa, em
xwar derdikin, em cem cîrana.
 
Guests come... Friends come, neighbors come... For example,
if we feel like it, we go out, we go to the neighbors.

249
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Ha... Hun hêl hev kom dibin yanî?
 
Ah... So you gather together?

250
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Ne, qehwe em bangî cîrana dikin, cîranê me bi darê, em bangî
dikin,
 
No, we call the neighbors for coffee, our neighbors with
trees, we call them,

251
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Hm.
 
Hm.

252
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
Mesele sibê werin, em qehweyekî vaxin, em ê rûnin qehwê
vaxin, em ê fîncanê xwe qulibînin,
 
For example, come in the morning, we'll drink a coffee,
we'll sit and drink coffee, we'll turn our cups upside down,

253
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Em ê ji xwe ra sekini.
 
We'll wait.

254
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Kî fîncanê me diki?
 
Who does our cup?

255
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Ba me kin, em ji wan ra rûnin!
 
Come to us, we'll sit for them!

256
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Em tê rûnin... Paşê em ê rabin karî xwe bikin.
 
We'll come and sit... Then we'll get up and do our work.

257
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Dema ku vê meseleyê we fîncan dequlibînin, falê vedikin...
Wer vir ji min re hewile de!
 
When you turn the cup upside down for this matter, you read
fortunes... Come here and tell me about it!

258
00:21:34,000 --> 00:21:40,000
Noka yekê ji me ra qehwê çêkiriye noka tekê falê ji me ra
vekî. Te çi got, gî ravediki kî ji me re vekî?
 
Now someone made coffee for us, now someone will read our
fortune. What did you say, it all opens up, who will open it
for us?

259
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Ha ji xwe ra ef dita sala dibin.
 
Ah, they've been doing this for years.

260
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
Em sekinî kî sarê kî lê tin e... (laughs) Ê...
 
We are waiting to see who will be cold... (laughs) Yeah...

261
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
De ji min ra hewile de la, tu zanî falê veke lê na?
 
Come on, tell me about it, do you know how to read fortunes
or not?

262
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
Noka tu goo fincanê dequlibînin falê vekin... Na Xwedê bas
wusa deken u nava deken.
 
Now you said turn the cup upside down and read fortunes...
No by God, they just do that and don't read them.

263
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Û xêrî wî?
 
And besides that?

264
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Xêrî wî mesela nexweşek hebe em darîn ser,
 
Besides that, for example, if someone is sick, we go to
visit them,

265
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Hm.
 
Hm.

266
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
Mesele zîyaret diki hebem em darîn, cem cîrana mesele
munasibet hebe em darîn, ewo.
 
For example, if there's a visit, we go, to the neighbors,
for example, if there's an occasion, we go, that's it.

267
00:22:09,000 --> 00:22:16,000
Em bîn... Jinên me gî rindin... Maşallah cîranên me gî
rindin, em bi derê ha ra tiqek bi hez bîn, em gî malin.
 
We saw... Our women are all good... Mashallah, our neighbors
are all good, we love each other a bit over there, we are
all families.

268
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Ji vê serî da heta jor, em gî malekin, em bi derê, em gî
malekin am kî...
 
From this end to the top, we are all one family, we are over
there, we are all one family, we...

269
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Can hebin.
 
Bless you.

270
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
Belê. Û hemdullah, xilaf der ortê me da tinneye, em gî ji
hev hes dikin.
 
Yes. And thank God, there's no disagreement between us, we
all love each other.

271
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Em darîn tên cem hev din, dilê kî pa...
 
We go and come to each other, the heart...

272
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Avo barîkî e.
 
This is thin.

273
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Barîkî...
 
Thin...

274
00:22:31,000 --> 00:22:36,000
Kitayê napî... De em sekinin... Ekî baxivim ekî sekim tu
derke ti.
 
It's not a book... Let's wait... If I talk, I'll stop, you
come out.

275
00:22:36,000 --> 00:22:43,000
Qut da kutayek bî, du fircî, fircî... Her bi kela rind e.
Her bi kela... Xwedê xêltîk, tu lûnik dora bi elîye
maşallah!
 
It's a short one, two brushes, a brush... Every boil is
good. Every boil... God bless you auntie, you are a rolling
pin with Ali, mashallah!

276
00:22:43,000 --> 00:22:51,000
Bes ez nizanim wun, sûtê surtê da pir hes dikin? Hes nakin,
ez nizanim? De pir ne kirne. Eme bixun bixun. Lûnik dîb zore
marar dîbe wara...
 
But I don't know, do you like the rubbing a lot? Do you not
like it, I don't know? They haven't done much. We will eat,
we will eat. Rolling pin becomes a lot of snake, come on...

277
00:22:51,000 --> 00:22:59,000
Bêrîkî yo... Xeltîk pir camêr e, hevo tiştek e... Tiştî
didiya, temaşavanan em ê heja...
 
It's a pocket... Aunt is very generous, this is a thing...
Second thing, dear viewers...

278
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Û kutayî...
 
And short...

279
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Ez nizanim bikim. Qîskit nakim. Ba'l min tê kutayî dikin.
Êma zelemî...
 
I don't know how to do it. I won't cut it. They cut it short
for me. We men...

280
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Ha e'lemî...
 
Ah, it's known...

281
00:23:04,000 --> 00:23:18,000
Ez e'lemim, xeltîk ber min e'lemin... Belê... Temaşavanan em
ê heja. Naha jî, me kutayî kir xano, em ê bin ji cîrano
re... min xeltîkê ra gote gava ez xezim tana xar ekî ji te
ra xar kim? Ekî sekim çu di cîrano? Em ê bi adeta teqelîde
we... Ha vo cuze ji gundê we...
 
I know, aunt knows before me... Yes... Dear viewers. Now
too, we cut it short lady, we will be to the neighbors... I
told the aunt when I ask for food, will I feed you? Will I
wait and go to the neighbors? We will follow your
traditional customs... Ah, this is a part of your village...

282
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Erê.
 
Yes.

283
00:23:19,000 --> 00:23:28,000
Belê. Me çi şîvgiran kir? Em ji hevr ra dibin, cîranê me
berî me bilan te'm kin, bixun, hawicî maleka ji me ne.
 
Yes. What dinner did we prepare? We take it to each other,
our neighbors taste it before us, eat it, they are a family
of ours.

284
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Hawjî wa dikin le te niha? Hawjî wî dikin vallah...
 
Do they do that for you now? They do that by God...

285
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Qesûre nakin.
 
They don't fail.

286
00:23:31,000 --> 00:23:43,000
Çi şîv kirin, em ji hevr didin bi xasa xuseten royê me, royê
jyeda. Sirûyî, am şîvê xwe ji hevr ra dibin. Mesele... How
mertînin em gindir e dibin. Xaltîk, tiştek xwêşî ewe...
 
Whatever dinner they make, we give it to each other,
especially on our day, Friday. Normally, we take our dinner
to each other. For example... How they bring it, we take it
round. Aunt, a nice thing is that...

287
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
Yane, îsan bi xêrî xe bi fîkre, yan velev cam bi sanek şîv
bê.
 
I mean, people kindly think, or even if it's just a plate of
dinner.

288
00:23:48,000 --> 00:24:01,000
No asîye cam, naka em, vê malana merî ma ne ji. Û behas mîne
mal e kin mesele care ne şîvê ma ne xwêş be, am dîn wala ço
şîv kirîye? Am ken cawa bxin. Dibin wer me falon şîv kirîye
am den ta gen de dixen.
 
No, it's an original bowl, now we, these houses are our
people too. And the discussion remains the house, for
example, once our dinner is not good, we go, by God, what
dinner did you make? We can eat it somehow. They say come,
we made such and such dinner, we give it until we eat it.

289
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Maşallah! Vella...
 
Mashallah! By God...

290
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Ev malê ê...
 
This house is...

291
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Malê.
 
House.

292
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
Malê! Eyşe!
 
House! Ayşe!

293
00:24:14,000 --> 00:24:21,000
Elî! Kamera... televizyon... (laughs)
 
Ali! Camera... television... (laughs)

294
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Me kutayî kir. Me xelas kir, me go bila cîran jî te'm kin.
 
We cut it short. We finished it, we said let the neighbors
taste it too.

295
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Destên we sax bin... (laughs) Keç xwaş.
 
Bless your hands... (laughs) Good girl.

296
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Wer vir. Dikê kîcanî bî? Ey sot lê, ey sot?
 
Come here. Which one will it be? Oh, it burnt here, oh, it
burnt?

297
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Ê dî... Sehniyê min bibir.
 
Yeah... Take my plate.

298
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Tişt ew ji cîranê ma ye, em timê cema hevin... em wek
malekîne.
 
The thing is from our neighbors, we are always together...
we are like a family.

299
00:24:36,000 --> 00:24:44,000
Destê xwê xwaş. Şêr ji min ma têlî... te xêlîk medî sa'anî
pir dirêz kiribî pişîyî xwê. Xêltîk, we sa'anno gî me yanî
çine? Evnedî cîranan in...
 
Bless your hands. The lion stayed with me from afar... aunt,
you made the plate very long behind you. Aunt, what are all
these plates to us? These are the neighbors'...

300
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Êlî... cîran berî kine! Berî me ye adetî min hatî nako cam û
heye.
 
Ali... neighbors are first! Our traditions are past, now
they don't exist much.

301
00:24:47,000 --> 00:24:55,000
Hemdullah... noka hêv tanî tîne le xêrî gundê ji, û gîlav
war na... Û cîran ge deken tine... nê nê şîbek ron may der
be. Cem me xweşe bes ev tinne ye.
 
Thank God... now they barely bring them out of the village
too, and all the places... And neighbors do it, there
isn't... no no, a bright dinner remained outside. It's nice
with us, but there's none of this.

302
00:24:55,000 --> 00:25:15,000
Av kûk tinneye. Te nedî ah dîna zî ya bûye or taqe... Eşqe
het ta vexa xorne. Em lê dhayrin... Yanî, bi hêz mîn berî
gunda, dûçûnî xêltkê. Te da çîçek pir bî, çima çîçek pir
deçûn... Nako em daren gundan... nako mesa gundî me birc
ebdalu, av lê heye eh her... dorê huşê dor... çîçake lê yani
tış çîçake nakine derê huşo.
 
Water isn't there much. You didn't see, oh the world has
become too much... Love, even drinking water isn't eaten. We
are looking at it... I mean, with strength like before the
villages, following the aunt. You had a lot of flowers, why
did a lot of flowers go... Now we go to the villages... now
for example our village is Birc Ebdalu, there is water in
it, yes every... around the mind, around... a flower is in
it, I mean, they don't do flowers outside the minds.

303
00:25:57,000 --> 00:26:17,000
Temaşevanên me yên hêja! Naha em hatine mala xalê
Abdulqadir... Seydo Ehmed. Ev keso, berê di girtîgeha
Sêdnaya da bû. Hatiye girtin di dema rejîma Sûriyê. Dema ku
ez hatim gundê me vî tiştî bîst, min xwest ez werim...
seredana wî bikim. Çîroka xwe ji me re hewl bide. Merheba
xalo!
 
Our dear viewers! Now we have come to the house of uncle
Abdulqadir... Seydo Ehmed. This person, was previously in
Sednaya prison. He was arrested during the Syrian regime.
When I came to the village and heard this thing, I wanted to
come... visit him. Tell us your story. Hello uncle!

304
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Ehlen wa sehlen... ser çavan... hûn bi xêr hatin!
 
Welcome... upon my eyes... welcome!

305
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Ser çavan. Çawa yî?
 
Upon my eyes. How are you?

306
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Baş im... hûn çawa ne?
 
I am fine... how are you?

307
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Baş in... Tu baş baş î?
 
We are fine... Are you very well?

308
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
Baş baş im, û moralê me maşallah bilind in!
 
I am very well, and our morale is mashallah high!

309
00:26:29,000 --> 00:26:49,000
Hemdullah... Em hatin vê derê... Ji me re gotin... Ku kesek
li vê derê heye, di hepsa Sêdnaya da bû. Dûr û dirêj
derket... Ez dixwazim ji me re... Tu behsa vê çîrokê bikî.
Çîroka xwe hewil de. Çawa hate girtin? Tu di kîjan salê da
bûyî? Çi tawankarî te kiribû ku di hepsê da bûyî? Û kengî tu
hatî berdan?
 
Thank God... We came here... They told us... That there is
someone here, who was in Sednaya prison. He stayed long... I
want us to... You talk about this story. Tell your story.
How was he arrested? In which year were you? What crime had
you committed to be in prison? And when were you released?

310
00:26:50,000 --> 00:27:07,000
Bê loma... destpêkê... Em silav û rêz, silavekî germ... Û
rêz ji qenal û weşana rojava tv re, ji karmendên wan re, ji
weşangerên wan re, û ji temaşevanên wan re... Hûn bi xêr
hatin ser sera û ser çava.
 
Without blame... at first... We send greetings and respect,
a warm greeting... And respect to the Rojava TV channel and
broadcast, to its employees, to its broadcasters, and to its
viewers... Welcome upon our heads and upon our eyes.

311
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
Û em serkeftinê ji we re, ji bernameya we re û ji qenata we
re dixwazin.
 
And we wish success for you, for your program and for your
channel.

312
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Sax bî. Tu sax bî.
 
Thank you. Thank you.

313
00:27:13,000 --> 00:27:33,000
Em salê 2007, taqrîben... Sala 2007, 28... Em hatine girtin
di malekê da, di Efrînê de rûniştina me da bû. Fer'ê emn el
eskerî em girtin, em birin Heleb fer'ê siryan. Heftayekî em
tê da man.
 
We in the year 2007, approximately... Year 2007, 28... We
were arrested in a house, we were residing in Afrin. The
military security branch arrested us, took us to Aleppo, the
Syrian branch. We stayed in it for a week.

314
00:27:35,000 --> 00:27:55,000
Tehqîqat bi me re dikirin... Hewe... wan ciyê ku em tê da
radibûn û rûniştin ciyekî pirrî pîs bû, û teng bû, û zehmet
bû, û acqee bû... Û av tune bû û xwarin tune bû, û şor û...
Şorên nexweş... Ji girtiyara dikirin...
 
They were investigating us... Air... the places where we
were getting up and sitting were very dirty, and tight, and
hard, and crowded... And there was no water and no food, and
salty and... Bad salt... They were doing to the prisoners...

315
00:27:57,000 --> 00:28:08,000
Xalo, min axêfa te qut kir. Qisûra me efû ke. Te got ez
hatim... Em di malekê da civiyayî bûn, û hatin em ji wê derê
derxistin. Eke bizanibim sedem çi ye?
 
Uncle, I cut your talk. Forgive our fault. You said I
came... We were gathered in a house, and they came and took
us out of there. If I may know what the reason is?

316
00:28:08,000 --> 00:28:16,000
Em di rûniştinekê da bûn... Rûniştina me rûniştinek
partiyatî bû. Me civînek dikir, mal hatibû qadkirin û
hêmîşîn em girtin.
 
We were in a meeting... Our meeting was a party meeting. We
were holding a meeting, the house was surrounded and they
arrested us immediately.

317
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
Ev civînê we tu di wî wextî de dikir, an tenê ew der?
 
Did you have this meeting at that time, or only there?

318
00:28:20,000 --> 00:28:30,000
Me hebû... Em rûniştinek bûn... Bi zahîr... Yanî heca me
hene em çi demî rûnin çi deqîqê rûnin... Heca me hebûn... Lê
belê hatin em girtin...
 
We had... We were a meeting... Apparently... I mean we have
an excuse what time we sit what minute we sit... We had
excuses... But they came and arrested us...

319
00:28:30,000 --> 00:28:50,000
Weke ku dibêje, karekî me yî... Berî wê... Me hagi didi me
hakiri, gizanîn... Me nekarî înkar kiro... Yanî em bi curmê
el meşhûd saqlab girtin... Ê, me nekarî înkar kiro, me îtraf
kir, ku em hizbî ne, û em berdeam dikin, karî xwe.
 
As he says, a job of ours... Before that... We did it to
them, they knew... We couldn't deny it... I mean we were
caught red-handed... Yeah, we couldn't deny it, we
confessed, that we are party members, and we continue, our
work.

320
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
Belê te got, ji Efrînê hatin... Te birin Helebê...
 
Yes you said, they came from Afrin... They took you to
Aleppo...

321
00:28:54,000 --> 00:29:10,000
Ji Emn el eskerî Efrîn em girtin... Em birin teslîmê fer'ê
Emn el eskerî Heleb kirin sîryan. Wan jî, heftayekê
tehqîqata bi me re dikirin... Lêkolîn bi me re dikirin...
 
The military security of Afrin arrested us... They took us
and delivered us to the military security branch in Aleppo,
Syrian. They too, investigated us for a week... Researched
us...

322
00:29:10,000 --> 00:29:22,000
Çewa mesela, me kar dikir, hevalê me kî ne, derê me kî ne,
pirs dikirin. Dixwestin yanî qederê îmkan hevalê me zêde nas
bikin. Me jî ne hişt, manê giya bigrin.
 
How for example, we worked, who our friends are, who our
leaders are, they were asking. They wanted, I mean, as much
as possible, to know our friends more. We didn't let them,
meaning to catch everyone.

323
00:29:22,000 --> 00:29:29,000
Û me ji wan da bidizin. Mênayî ku, em serheftê deqîqek û
derbikin...
 
And we hid from them. Meaning that, we go out for a minute
every week...

324
00:29:29,000 --> 00:29:35,000
Ha. Yanî ne tenê tu hat girtin? Tu û çend kes bûn te bi te
ra hatin girtin?
 
Ah. So it wasn't just you who got arrested? You and how many
people were arrested with you?

325
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Çar... çar mirov em hatin girtin.
 
Four... four people we were arrested.

326
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Hemî ji vî gundî bûn?
 
Were they all from this village?

327
00:29:39,000 --> 00:29:49,000
Çar meriv em hatin girtin... Cîhad Abdo bû, Salih Abdo bû...
Husên Mihemed bû... Hemi ji gundî bûn? Husên Mihemed, Elî...
 
Four people we were arrested... It was Jihad Abdo, it was
Salih Abdo... It was Hussein Mohammed... Were they all from
the village? Hussein Mohammed, Ali...

328
00:29:49,000 --> 00:30:00,000
Em fena çar girtî hatin girtin... Û em çûn nêz... birin e
fer'ê Filistîn. Di 235 fer'ê Filistîn.
 
We as four prisoners were arrested... And we went near...
they took us to the Palestine branch. In 235 Palestine
branch.

329
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
nav wîr em di mehecê wîr jiyan, tehqîq wî li kulîn mara
dikirin
 
We lived in the dormitory there, they used to interrogate us
in the kitchen.

330
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
di mehecekî da man, em her yek kirbûnê mehecekî,
 
We stayed in a dormitory, they put each of us in a
dormitory.

331
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
her mehcehekî têda 25-30, 35, têda di meheca de hebûn,
 
Every dormitory had 25-30, 35 people in it.

332
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
li ser erdê xew dikirin,
 
They slept on the floor,

333
00:30:15,000 --> 00:30:23,000
dunya reşî bû, zulm têda hebû, işkence têda hebû.
 
It was a dark world, there was oppression, there was
torture.

334
00:30:23,000 --> 00:30:29,000
hinar caran girtiyên îtîraf ne dikirin, kûtêk jî lê dixsitin
 
Sometimes when the prisoners didn't confess, they would beat
them.

335
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
û kûtêkî mekin jî lê dixistin, tahzîb dikirin
 
And they would beat them a lot, they would torture them,

336
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
tehdît dikirin bi xudanên, xudana bigirin.
 
They would threaten them with their families, that they
would arrest their families.

337
00:30:36,000 --> 00:30:42,000
Tehdît dikirin yanî şet el esalîb pêktanîn ji bo îtîrafa ji
wî girtîyê bistînin.
 
They would threaten them, meaning they would use all kinds
of methods to get confessions from the prisoners.

338
00:30:42,000 --> 00:30:47,000
Em piştî firhê filistîn em hawilandina seîdnaya..
 
After the Palestine branch, they transferred us to
Saidnaya...

339
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Em wekî pênc-şeş mehan li seîdnaya man nûka mehkemê me çêbû.
 
We stayed in Saidnaya for about five or six months before
our trial took place.

340
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Mehkemek me şiklî sûrî, şiklî,
 
Our trial was a formal, superficial trial,

341
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
Vê muhamî, teban muhamiyê me hebûn, tîmê muhamiya hebû
 
Without lawyers, of course we had lawyers, there was a team
of lawyers

342
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Ji ber me ve yanî berevanî kirin,
 
Who defended us,

343
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
lê bes wana xeber nedan muhamiya, muhamiyê me hazir nebûn
 
But they didn't inform the lawyers, our lawyers were not
present.

344
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Xeber celsa yekê nedanê, nedanê. Me´nê hazir nebûn,
 
They didn't inform them about the first session, they
didn't. Meaning they were not present.

345
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Belê.
 
Yes.

346
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Celsa di yê em hazir bûn.
 
At the second session we were present.

347
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Go we evnka perçek erdê sûriyê qut kin,
 
They said you want to cut off a piece of Syrian land,

348
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Û demî dewletek ecnebî kin
 
And join it to a foreign country.

349
00:31:29,000 --> 00:31:35,000
Teban min go ev tişte di karê me de tinne, di programê me de
tinne,
 
Of course I said this is not in our work, it is not in our
program,

350
00:31:35,000 --> 00:31:40,000
Di rîjîmê me de hedir de tinne. Ev tiştan tinne ne
 
It is not present in our regime. These things do not exist.

351
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Ez wan...
 
I them...

352
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Ji vê tiştî te çi gotiyê?
 
What did you say about this?

353
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Min wê gotiyê...Bi faîz nûrî re go reyîsê mahkemetî emnî
dewletê me vê re go.
 
I told him... With Faiez Nouri, the head of the Supreme
State Security Court, I told him this.

354
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Min go ev tişta tinne ye go yaşka.
 
I said these things don't exist. He said, "Yaşka (little
boy),

355
00:31:49,000 --> 00:31:55,000
Ezi niha ji wera îspat kim. Weraqek da me serê evreqalê,
îtîrafêt me gî xwendin.
 
I will prove it to you now." He gave us a paper on top of
these papers, read all our confessions.

356
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Yekî tenê îtîraf nekiriye em ka vî karî bikin.
 
Not a single one confessed that we would do this work.

357
00:31:58,000 --> 00:32:04,000
Eh...go hedef ne muhîm e, el muhîm we partî daniye, bese.
 
He said the goal is not important, the important thing is
you established a party, that's enough.

358
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Bes we partî daniye, bese.
 
Just that you established a party, that's enough.

359
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
Hedef ne mûhim e, hedefa te we perçek qut kin, qut nekin, ne
mûhim e.
 
The goal is not important, your goal to cut off a piece or
not, is not important.

360
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Xalê min tabî girtiyara negot we çi kir di we derê de dikir?
 
Uncle, didn't they naturally ask the prisoners what you were
doing there?

361
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Yanî karê we çi bû di partîyê da? Am bêjin.
 
I mean, what was your role in the party? Let's say.

362
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
We ha we nedida doxirî weş girtiyara ha we nedida?
 
Didn't you... didn't they strike you with the prisoners...
didn't they?

363
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
Tabi..Me nego em kevne û ma... bes.
 
Of course... we said we are old and... that's it.

364
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Yek jî me yanî xwe kevin hesbandin me endam jî xwe
nehesbandin.
 
One of us... meaning we considered ourselves old, we didn't
even consider ourselves members.

365
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Ev beweriye ji me nekirin, tabyen ev baweriyê ji me nekirin.
 
They didn't believe us, of course they didn't believe us.

366
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Ê.. wana nedixwestin pir kuraniya da herin.
 
Oh.. they didn't want to go too deep.

367
00:32:34,000 --> 00:32:40,000
Ber go ji wan yanî wekî dibe.. 'eyînek' girtin gerekê wane
ji bo dersek be ji xêrê wan re.
 
Because for them it was like taking a 'sample' arrest to be
a lesson for the others.

368
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Belê.
 
Yes.

369
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Bes. Ne mûhim e ji wan re sed merî bigirin.
 
That's it. It's not important for them to arrest a hundred
people.

370
00:32:44,000 --> 00:32:51,000
Girtî bes in ku bigirin bi eyînêke, pey ê din bitirsinin,
pey vî karî bikin.
 
It is enough for them to take a sample of prisoners, to
scare the rest, to make them do this.

371
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Û Seîdnaya de sê istasiya de em hazir bûn.
 
And in Saidnaya we were present in three rebellions.

372
00:32:55,000 --> 00:33:01,000
Hewi istasiya ge di 2008 çêbû ez ê pêncem ara hatim girtin
ez têda hazir bûm.
 
That rebellion that happened in 2008, I was arrested for the
fifth time, I was present in it.

373
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Sal.. Di 2007'an..
 
Year.. In 2007..

374
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Di 2007'a hatim girtin..
 
In 2007 I was arrested..

375
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Te kat Seîdnaya..
 
You went to Saidnaya..

376
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Di 2011'a, meha şeşê em hatin berdan.
 
In 2011, the sixth month, we were released.

377
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
Temam, 2007'an te çû Seîdnaya, piştî te pir fir'o gerî,
 
Okay, in 2007 you went to Saidnaya, after you went to many
branches,

378
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
karê filistînê, li emnê eskerî hebelê, li efrînê.
 
the Palestine branch, at the military security in Aleppo, in
Afrin.

379
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Dûra te hawilandine Seîdnaya.
 
Then they transferred you to Saidnaya.

380
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Erê ez...
 
Yes, I...

381
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Em bîn tiihmê mûbaşer. E yeke, tiihmeta çi bû?
 
Let's come to the direct accusation. First, what was the
accusation?

382
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Wexta tehawilna Seîdnaya. Lema tehma hazir e.
 
When they transferred you to Saidnaya. Because the
accusation is ready.

383
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
Tîhme inu, tu di partiyeki neyê ruxsekdayîn,
 
The accusation is that you are in an unlicensed party,

384
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Tu endamê hew partiye, tu dixweze parçakê ji erdê sûrîye qut
ke.
 
You are a member of that party, you want to cut off a piece
of Syrian land.

385
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Em bêjin ahzabên înfîsaliyye.
 
Let's say separatist parties.

386
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Lên, wekî.. Tîhme eva ye.
 
Yes, like... This is the accusation.

387
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
Bixwedê seidnaya, di dema ke em têda.. Yanî..
 
By God, Saidnaya, in the time we were in it.. I mean..

388
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
Yanî, new'en ma mehqûl bû.. new'en ma.. Mehqûl bû.
 
I mean, it was somewhat acceptable.. somewhat.. It was
acceptable.

389
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Bes difatrê istihsayên da... di sê meha da,
 
But in the period of the rebellions... in three months,

390
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Piştî sê meh îstîhsa çêbûn. Îstîhsa çêbûn..
 
After three months the rebellions happened. Rebellions
happened..

391
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Î... Hebû teban istihsa çêbû î.. hebû.
 
Yes... there were, of course rebellions happened, yes..
there were.

392
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Sê sala neçûbû mehkemê.
 
They didn't go to court for three years.

393
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Di hebse seidnayê da bû, sê salê neçûbûn mehkemê.
 
They were in Saidnaya prison, they hadn't been to court for
three years.

394
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
Ziyaret tenne bûn. Rewşa wan gelek yanî xirab bû.
 
There were no visits. Their situation was very bad.

395
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Xarin kêm bû. Kinc tena bûn. Pare tinnabûn. Derman tinnabûn.
 
Food was little. There were no clothes. There was no money.
There was no medicine.

396
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
Were sê salê da hepsê de bî, vê ziyaretek, vê serdanê, vê
pere, vê...
 
Come be in prison for three years, without a visit, without
seeing anyone, without money, without...

397
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
Hinikin bi kincê havînê hatibûne girtin, bi wî kincê havînê
zivistan gî diqetandin.
 
Some were arrested in summer clothes, with those summer
clothes they spent the whole winter.

398
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
Gî diqetandin. Saro û serma û xarin tune yî û birçî û...
 
They spent all of it. Cold and freezing and no food and
hungry and...

399
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
Û şor nexoş û... Yanî... Vê şeklê heye gelek di seîdnaya de
hebû.
 
And sick and... I mean... Things like this existed a lot in
Saidnaya.

400
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Belê.
 
Yes.

401
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Lê isthısa çêbû. Isthısa çêbû...
 
But the rebellion happened. The rebellion happened...

402
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Hepisçî carê yekê hemberî sacanî xwe sikinî,
 
For the first time, the prisoner stood against his jailer,

403
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Go ez mafê xwe dixwazim ez heqê xwe dixwazim.
 
Saying I want my rights, I want what's mine.

404
00:34:43,000 --> 00:34:50,000
Rabû wê mûdîrê hepsê hate guhartin, wê çaxê Alî Xêrbeg bû.
 
Then that prison director was changed, at that time it was
Ali Kheirbek.

405
00:34:50,000 --> 00:34:58,000
Taleat Mahfuz şûna wî anîn. Taleat Mahfuz jînê mûdîrê hepsê
Tadmorê bû.
 
They brought Taleat Mahfuz in his place. Taleat Mahfuz was
the director of Tadmor prison.

406
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Tadmorê bû, belê.
 
Tadmor, yes.

407
00:35:00,000 --> 00:35:09,000
Taleat Mahfuz hate û eleses hew gî tehdiya kirin û derkirin
û we qerekî kirin
 
Taleat Mahfuz came and basically calmed everything down and
let them out and did things like that

408
00:35:09,000 --> 00:35:16,000
Lê isthısekadin çêbû. Isthısekadin çêbû î..
 
But another rebellion happened. Another rebellion happened,
yes..

409
00:35:16,000 --> 00:35:22,000
'E wekî dibe.. 'estidamek mabenî eskeran û hebsçiya çêbû.
 
Ah, like it becomes.. a clash happened between the soldiers
and the prisoners.

410
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
Hebsçî ev na ge.. tanzîm qaîdêbûn dora hazar merî tê de bû.
 
The prisoners who were.. Al-Qaeda organization, there were
around a thousand people in it.

411
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Mehca hebûn.. her mehca kî dorê 25 merîya têda bû.
 
There were dormitories.. every dormitory had around 25
people in it.

412
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
Cenah hebû, cenah dehan mehca hebûn. Her mehca gî 25 bûn.
 
There was a wing, a wing had ten dormitories. Every
dormitory had 25 people.

413
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Ê rabûn çi kirin, wana, wana rabûn dîwar gî di heva qul
kirin.
 
So what did they do, they, they went and made holes in all
the walls.

414
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Me evê qul kirin, belê.
 
Did they make holes in these, yes.

415
00:35:41,000 --> 00:35:46,000
Gî qul kirin. Gî bi rêka texta, textî hesine hebûn tim, li
dîwara xistin,
 
Made holes in all. All with beds, they had iron beds always,
they hit the walls,

416
00:35:46,000 --> 00:35:52,000
kîrpîç kîrpîç gî şikandin. Gî dihevra qulkirin. Û di cenêh
re derketin û derketin ê pêşya eskeran.
 
they broke all the bricks. Made holes through them all. And
they got out through the wing and confronted the soldiers.

417
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
De sid eskeran hîciz dekirin.
 
They detained 100 soldiers.

418
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Di nav gindiyada bû.
 
You were inside.

419
00:35:55,000 --> 00:36:01,000
Di nav gindiyadebû. Em di du kurd nav mehca gî 25 mere gî
îslamî bûn.
 
I was inside. We were two Kurds in a dormitory of 25 people
who were all Islamists.

420
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Him..
 
Hmm..

421
00:36:02,000 --> 00:36:10,000
Û derketin bi gotinê "Allahu Ekber". Bi gotinê Allahu ekber
û rid dirêj û da û peşya eskera hatin eskerî..
 
And they came out saying "Allahu Akbar". Saying Allahu Akbar
and long beards and confronted the soldiers, the soldiers..

422
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
Xaşin, çi bikin derba ge destî xwe rakirin, teslîmbûn.
Teslîmbûn.
 
Scared, what could they do, they immediately raised their
hands, surrendered. They surrendered.

423
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
Gîştina ser hepsê. Hepsê sê taq bûn. Gîştina ser hepsê.
 
They reached the top of the prison. The prison was three
floors. They reached the top of the prison.

424
00:36:20,000 --> 00:36:28,000
Gîştina ser hepsê. Ûû.. Bi hew rago zabîtûl emenê hepsê
girtin wê caxê mûqadam bû.
 
They reached the top of the prison. And.. In that way they
caught the prison security officer, he was a major at that
time.

425
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Zabîtê emenê hepsê girtin, û kerdanê sitîye.
 
They caught the prison security officer, and put a knife to
his neck.

426
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Kerdanê sitîye.. Ji bo ge bikûjin û şertê kirine.
 
Put a knife to his neck.. To kill him and made conditions.

427
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Go telefonê jêr ke.. bila.. ew ê..
 
They said make a call down.. let.. that..

428
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
'Êsîr birin paşê, ez zanim..
 
They took a prisoner then, I know..

429
00:36:40,000 --> 00:36:48,000
Go.. Go telfon jêr ke bi dabîtulemen re go.. telfon jîrke ji
bo ge fîşek besekinin, fîşek di avêtin..
 
They said.. They said make a call down, they told the
security officer.. Make a call down so they stop shooting,
they were shooting..

430
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
Go bila fîşek besakinin. Telfon jêr kir fîşek sekinîn.
 
They said let them stop shooting. He called down and the
shooting stopped.

431
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
Wergi di destê wan da man heta behêdî hêdî...
 
Like that they remained in their hands until slowly
slowly...

432
00:36:56,000 --> 00:37:05,000
Caw hedi kirin û peşya bimi mfawedat çebun.. bareke
mfawedata.. wa dabetemne we xbesiyana ge dane wan, girtin..
 
The atmosphere calmed down and then negotiations happened..
through negotiations.. that security officer, those
prisoners were given to them, they took them..

433
00:37:05,000 --> 00:37:12,000
Taben kûştin çêbû dore penc meryan hatine kuştin.. Hinek
xwedi sere hepsida se tako ceqrayê erdê.
 
Of course killings happened, around five people were
killed.. Some threw themselves from the top of the prison,
three floors to the ground.

434
00:37:12,000 --> 00:37:19,000
Û agir vexistin ser hepsê betanî vexistin agir vexistin û ba
dikirin Allah û Akbar dor hezer merî ba dikire Allah û Akbar
 
And they lit a fire on top of the prison, lit blankets, lit
a fire and yelled Allahu Akbar, around a thousand people
yelled Allahu Akbar.

435
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Sê çer kîlometrê deng diçû. Dengî mekin..
 
The sound went three four kilometers. A loud sound..

436
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Lê isthısa siyê...
 
But the third rebellion...

437
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Wano.. Ixtiyatê xege kirin, ê rejîmê, nizameyî ihtiyatatê
xege kirin.
 
They.. They took their precautions, the regime, the system
took their precautions.

438
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Ji bo mekrofon anîn dor çormiya hebsê re..
 
For that they brought microphones around the four sides of
the prison..

439
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
Danîn.. Mehne.. Tamcîdî.. Ge vana ba nekin allahûekber.
 
They put them.. Meaning.. Glorification.. So they wouldn't
yell Allahu Akbar.

440
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Deng nare..
 
The sound doesn't go..

441
00:37:41,000 --> 00:37:47,000
Tamcîdî beşer bikin tamcîdî wan bikin.. Kilame di qemwê
takene... Mehna deng derbasnabe û na re..
 
They would glorify Bashar, glorify them.. National songs
were played... Meaning the sound doesn't pass and doesn't
go..

442
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Vano... qenase onînhoton qenase kirinewe how rafê ge
 
They... brought snipers, they positioned snipers like the
cranes that

443
00:37:51,000 --> 00:38:00,000
kahrabê da rew omidî kahrabê..çedikên dor qenaskine wa
rewfawa ronkirin bane sere habse.. Mehna hebsçi nefikre
helkse ser hepsî
 
fix electricity on electricity poles.. they brought those
cranes and placed snipers above the prison.. Meaning a
prisoner wouldn't think of climbing to the top of the
prison.

444
00:38:00,000 --> 00:38:08,000
Heva de du ye.. Sîyî.. e.. tilîfon cihaze acîzeyî xo lo weyo
no der çarmiyî hesbare balikirin...
 
That's the second.. The third.. uh.. telephones,
communication devices, they blocked them all around the
prison...

445
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Mehne têlêfûnek nişoxul û derbazê derfanebe.
 
Meaning a phone wouldn't work and couldn't get out.

446
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
Tedbîrê xwegê kirin. Kahraba kutkiren.. ava qutkirin.. ser
habsiciyo. Habsicî teqrîban hefto ge vî karebe vî ew bûn..
 
They took their measures. They cut the electricity.. cut the
water.. on the prisoners. The prisoners were almost a week
without electricity and without water..

447
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
Vê kerabe vê av bûn.. Lê mixabin, id ve îstehsaye de ya
sisiyê,
 
They were without electricity and without water.. But
unfortunately, in this rebellion, the third one,

448
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
Mixabin hezar mixabin.. Hawalêgî, partiya yekiti..
 
Unfortunately, a thousand unfortunately.. A comrade, from
the Unity Party..

449
00:38:29,000 --> 00:38:36,000
Ee.. Tahsîn şemo..Ji gunê qîberê. Bi gulê qenasê hate
koştin..
 
Uh.. Tahsin Shemo.. From the village of Qibar. He was killed
by a sniper's bullet..

450
00:38:36,000 --> 00:38:41,000
Hatekoştin. O... Di vî istehsasye sîye de.
 
He was killed. And... In this third rebellion.

451
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Diye ssiyede.
 
In the third one.

452
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
A diye ssiyede..
 
Ah, in the third one..

453
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Di birata bedab tîroihcî wextîbû?
 
Do you remember exactly what time it was?

454
00:38:45,000 --> 00:38:52,000
Tarih takrîben ya ni mehî dewdi dibu .. deh hezor û haşpû..
 
The date was approximately, meaning, it was the second
month.. two thousand and eight..

455
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Dehhezer heş..
 
Two thousand and eight..

456
00:38:53,000 --> 00:39:00,000
Dehezeruhaşt bu.. Mıhededidye bu.. Li fır sehir histên û
xuna haki û
 
It was two thousand and eight.. It was the second month..
They shot him and his blood was everywhere and

457
00:39:00,000 --> 00:39:13,000
Û nazîfî xunî çêbû. O we islamiya ji bernadido me bzore
mama. Me istehsake dedi istehsayî vono şakar jibo emvo
hevolîxo yekurmoj em doixni pekineni mustaşfe...
 
And he bled out. And the Islamists wouldn't let him go. We
by force, we two rebellions, we participated in their
rebellions so we, these friends, these Kurds, we get out to
the hospital...

458
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
Bergu yeno xun yani mikin te
 
Because, I mean, he was bleeding a lot.

459
00:39:17,000 --> 00:39:27,000
Xolomı wak emzonin yani te deno kofi şekleikate kadarxine o
bibo .. rajîmî kasnedi birmisteşvo yone haworo ho ratnadkiri
bi vonoro
 
Uncle, as we know, I mean, you say whoever gets shot, take
him out and let him go.. The regime didn't take anyone to
the hospital. I mean, didn't those people hand them over?

460
00:39:27,000 --> 00:39:36,000
Dibirın O... Vonagerondın. Islomiya ji digo em bar nodin.
Digo is serî ma pede hökmet e...
 
They took them And... They didn't return them. The Islamists
also said we won't let them go. They said this is the
government's secret...

461
00:39:36,000 --> 00:39:47,000
Jibu manasre wançubu sare won.. tiştiser tinebu çisare
havbu.. manu inu zonbin monatçaqosil camo avkonın boxobdin
havtoge daro pıncro..
 
Because their secret was gone.. there was no secret left,
what secret was there.. meaning if they knew we ran out of
food, they would say let them stay inside for a week, ten
days, five days..

462
00:39:47,000 --> 00:39:54,000
Sre vonjî hevbo yani mo sere xo çibu. Digom mane sre monoda
hokmata berno didn.
 
Their secret was also this, meaning what secret was there.
They said meaning we don't give our secret to the
government, they don't let them go.

463
00:39:54,000 --> 00:40:00,000
Paşe em dedi wanrabun heniki islamiji hev megirtin. Rabu
mahist mabaryani bahist mabarye..
 
Then we both stood up, some Islamists also got together with
us. So they let us take him, I mean, they let us take him..

464
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
berdan. Yanî xebereke kuştinê hebû,
 
release. Meaning there was news of his killing,

465
00:40:02,000 --> 00:40:07,000
heta nedidan xwedanê wî. Digotin, nexweş e,
 
they wouldn't even tell his family. They would say, he's
sick,

466
00:40:07,000 --> 00:40:12,000
digotin hawe. Pêşiya xwedanan hinda dikirin, ji bo xwedan bi
wê hêviyê de bimînin.
 
they would say stuff like that. They would block the
families, so that the family stays in that hope.

467
00:40:12,000 --> 00:40:17,000
Di wê xapandinê de bimînin. Xeber nedidan xwedanan,
 
They would keep them in that deception. They wouldn't inform
the families,

468
00:40:17,000 --> 00:40:24,000
heta wextê ku em hatine berdan, nûka xwedanan fêm kir ku
lawê xwe di hepsê de miriye.
 
until the time we were released, only then did the families
understand that their son had died in prison.

469
00:40:24,000 --> 00:40:30,000
Em bêjin piştî we berdan, dema ku te ji hepsê derket, wextê
te xwe derxist, te çi kar û bar dikir?
 
Let's say after they released you, when you got out of
prison, when you came out, what kind of work were you doing?

470
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
Wexta ku ez xilas bûm, rojên min xilas bûn, teb'en morala me
bilind bû.
 
When I was finished, when my days were over, of course our
morale was high.

471
00:40:36,000 --> 00:40:43,000
Me digot, bes bila guhartinek çêbibe. Bes bila hawek çêbibe,
bila em deh sal din ji di hepsê de bin.
 
We used to say, just let a change happen. Let things change,
even if we stay in prison for another ten years.

472
00:40:43,000 --> 00:40:49,000
Bila em bîst salên din ji di hepsê de bin. Bes em vegerin,
guhartinek çêbibe. Ev rejîma wisa were guhartin.
 
Even if we stay in prison for another twenty years. Just so
we return and a change happens. So this kind of regime gets
changed.

473
00:40:49,000 --> 00:40:55,000
Em wekî dibêjin bîhna azadiyê bîhn bikin. Em bi azad bijîn,
biaxivin...
 
As they say, to smell the scent of freedom. So we can live
freely, speak out...

474
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Tu ne poşman bûyî, bîst salên te çûne?
 
Weren't you regretful that your twenty years were gone?

475
00:40:58,000 --> 00:41:05,000
Na, poşman nebûm, na. Ji ber ku min zanîbû ev rêk li pêşiya
me heye. Wextê me ev kar dikir,
 
No, I didn't regret it, no. Because I knew this path was in
front of us. When we were doing this work,

476
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
me ev xebata dikir, me zanîbû girtin li pêşiya me heye.
 
when we were doing this struggle, we knew that being
arrested was a possibility for us.

477
00:41:10,000 --> 00:41:17,000
Em neçûbûn seyranê û kêfê. Em çûbûn xebatê. Xebatê ji bo
mafê gelê Kurd, ji bo mafê me, ji bo mafê miletê me.
 
We hadn't gone on a picnic or for fun. We had gone to
struggle. To struggle for the rights of the Kurdish people,
for our rights, for the rights of our nation.

478
00:41:17,000 --> 00:41:25,000
Ji bo guhartina demokratî di welatekî dîktatorî de. Em
neçûbûn seyranê û kêfxweşiyê, me zanîbû ev rêke li pêşiya
me.
 
For a democratic change in a dictatorial country. We hadn't
gone on a picnic or for fun, we knew this path was ahead of
us.

479
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Me bi pîrekên xwe re digot, em çûn, dibe em neyên.
 
We used to tell our wives, we have left, we might not
return.

480
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Te wê demê zewicî bû?
 
Were you married at that time?

481
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Belê zewicî bûm. Sê zarokên min hebûn.
 
Yes, I was married. I had three children.

482
00:41:35,000 --> 00:41:42,000
Dihatin dîtina te? Em bêjin serdana te dikirin, dihatin
ziyareta te? Xanim û malbata te, kulfeta te û qeçkên te?
 
Were they able to see you? Let's say, would they visit you,
come to see you? Your wife and your family, your wife and
your kids?

483
00:41:42,000 --> 00:41:51,000
Belê, sê salên dawî de, piştî wê serdana me hebûn. Serdana
me hebûn, kulfeta me dihatin me didîtin, dihatin.
 
Yes, in the last three years, after that we had visits. We
had visits, our family would come and see us, they would
come.

484
00:41:51,000 --> 00:42:00,000
Û wekî ku dibêjin îşkenceyek dîtin û ezabek dîtin heta
digihîştin serdana me.
 
And as they say, they faced torture and suffering until they
could make it to our visit.

485
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Çima?
 
Why?

486
00:42:01,000 --> 00:42:06,000
Çima, diçûn vederê, diçûn Qabûn, şirta eskerî, îla muwafaqe
ya serdanê bibirana.
 
Why, they would go there, they would go to Qaboun, to the
military police, they had to get a visitation approval.

487
00:42:06,000 --> 00:42:11,000
Heta muwafaqe ya şirta eskerî, heta saet nehan dihat, heta
muwafaqe didanê.
 
Until the approval of the military police, it would take
until nine o'clock, until they gave the approval.

488
00:42:11,000 --> 00:42:16,000
Û heta dihatin, heta dora wan dihat, û heta wê çaryek saetê
serdan, çaryek saet bû.
 
And by the time they arrived, by the time it was their turn,
and until that quarter of an hour visit, it was a quarter of
an hour.

489
00:42:16,000 --> 00:42:22,000
Heta me hevdu didî û li kêleka me jî zabetekî muxaberatê li
cem me hebû.
 
Until we saw each other, and right beside us there was an
intelligence officer present.

490
00:42:22,000 --> 00:42:30,000
Kurmanc bû, teb'en mehneyî tercuman, yanî em şorên, esrarên
hepsê nedin xwedanê xwe.
 
He was Kurdish, of course serving as a translator, meaning
so we wouldn't tell the talks and secrets of the prison to
our families.

491
00:42:30,000 --> 00:42:36,000
Kêlek me disekinî, heta me serdana xwe xelas dikir, heta me
gotinê xwe xelas dikir.
 
He would stand beside us, until we finished our visit, until
we finished our talking.

492
00:42:36,000 --> 00:42:46,000
Wê çaryek, yanî wê çaryek saetê, bîst û çar saetan xwedanên
me ezab didîtin heta xwe digihandin me. Mehneyî çaryek saetê
serdana me bikin.
 
That quarter, meaning for that quarter of an hour, our
families would suffer for twenty-four hours until they
reached us. Just to visit us for a quarter of an hour.

493
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Bi Xwedê gelek çetin bû.
 
By God, it was very difficult.

494
00:42:50,000 --> 00:43:00,000
Gelek çetin bû. Lê yanî em, mekin mekin hepsê Haleb, firê
siryan bû. Belkî odeyek şêst mirov kiribûnê.
 
It was very difficult. But you know, we, gradually the
prison in Aleppo, it was the Syriac branch. Perhaps they put
sixty people in one room.

495
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Odeyek, odeyek ne bi qasî wê odeyê, şêst mirov tê de bûn.
 
A room, a room not even the size of that room, sixty people
were in it.

496
00:43:03,000 --> 00:43:10,000
Em werin, yanî halê îşkence û kutak û dar û... behsê wê
bikin yanî. Te di kîjan hepsî de pir dît?
 
Let's talk about the situation of torture, beatings, and
sticks... let's talk about that. In which prison did you
experience it the most?

497
00:43:10,000 --> 00:43:22,000
Bi Xwedê, li Helebê de jî hebû, li Efrînê de jî hebû, li
Seydnaya de jî hebû. Gîh wek hev in. Bes gîh rejîmeke û gîh
medreseyeke û gîh terbiyeyeke. Gîh wek hev in yanî.
 
By God, it was in Aleppo, it was in Afrin, it was in
Sednaya. They are all the same. Since it's all one regime,
one school, and one upbringing. They are all the same.

498
00:43:22,000 --> 00:43:31,000
Wekî ku dibêje ji bo mebde'ê xwe însan, were kuştin jî, divê
mîna tiştekî normal be. Lênî ev mebde' e.
 
As they say, for one's principles, even if a person gets
killed, it should be like a normal thing. Because this is a
principle.

499
00:43:31,000 --> 00:43:41,000
Ev wekî ku dibêjin, şerefa mirov e, mebde'ê mirov şerefa
mirov e. Mirov, yanî çi qasî îşkenceyê ji bo mebde'ê xwe
bibîne tiştekî normal e.
 
This is, as they say, a person's honor, a person's principle
is a person's honor. It is a normal thing for a person to
face any amount of torture for their principles.

500
00:43:41,000 --> 00:43:52,000
Eger ku di îşkenceya ewilî de, ez ji mebde'ê xwe tenazul
bikim, mehneyî tu xêr a baweriya min bi vî mebde'î heye.
Baweriya min bi vî karî heye.
 
If I were to back down from my principles during the very
first torture, it would mean there is no point to my belief
in this principle. To my belief in this work.

501
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
Eger ku îşkenceya ewilî ra tenazul bikim... Na. Ez divê bim
mirovek, mebde'ekî xwe hebe.
 
If I were to back down at the first torture... No. I must be
a person who has a principle.

502
00:43:58,000 --> 00:44:04,000
Û ji bo mebde'ê xwe jî, qurbaniyê jî kîjan bikaribe, bide, ê
bide.
 
And for one's principles, whatever sacrifice one can make,
they will make it.

503
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

504
00:44:06,000 --> 00:44:26,000
Spas ji te ra jî, û ji we ra jî.
 
Thanks to you too, and to all of you.

505
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Merheba xalo.
 
Hello, uncle.

506
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
Ser çava.
 
You're welcome (lit. On my eyes).

507
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Xwe nas bike.
 
Introduce yourself.

508
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Mihemed Hanîf, bavê Xebat.
 
Mihemed Hanif, Xebat's father.

509
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
Ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

510
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
Keferzîtê.
 
From Keferzite.

511
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Ji beriya ku tu werî vir, tu li gund dijiya an li Helebê
dijiya?
 
Before coming here, did you live in the village or in
Aleppo?

512
00:45:25,000 --> 00:45:32,000
Bi Xwedê dehe û pênc salan, em berê li Helebê bûn.
 
By God, for fifteen years, we used to be in Aleppo.

513
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
Ew bi xwe rû û por gotin, em xelkê gund in, em li Helebê
bûn...
 
They themselves said, we are village people, we were in
Aleppo...

514
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
Erê, em li Helebê bûn û niha em hatine vî gundî, rûniştine.
 
Yes, we were in Aleppo and now we have come to this village
and settled.

515
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Me bihîst tu li tembûrê dixî?
 
We heard you play the tembur?

516
00:45:39,000 --> 00:45:43,000
Erê. Heta ji destê min tê, ez ji vî karî hez dikim.
 
Yes. As much as I can, I like this.

517
00:45:43,000 --> 00:45:51,000
Me bihîst, wekî te got... Tu dikarî gelek tiştan zanibî. Kê
xwest tu di vî warî de, em bêjin di aliyê hunerî de, kar
bikî?
 
We heard, as you said... You must know a lot. Who wanted you
to work in this field, let's say in the artistic field?

518
00:45:51,000 --> 00:45:58,000
An em bêjin mehabek te heye, meselan. Em werin li vî gundî,
kî dinasî, di vî gundî de, gava te li tembûrê dixist? Kî
hebû li gundê we?
 
Or let's say you have a talent, for example. Let's talk
about this village, who did you know, in this village, when
you played the tembur? Who was there in your village?

519
00:45:58,000 --> 00:46:10,000
Bi Xwedê, em didu ne. Ez û Arif, bira Arif heye. Û bes. Li
vî gundî em lê dixin.
 
By God, there are two of us. Me and Arif, brother Arif is
here. And that's it. In this village, we play.

520
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Çend salan e tu lê dixî, li tembûrê?
 
For how many years have you been playing the tembur?

521
00:46:13,000 --> 00:46:23,000
Weleh mişkîle, em ji mêj ve lê dixin, nizanim çawa tahdîd
bikim.
 
Well, the problem is, we've been playing for a long time, I
don't know how to specify it.

522
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
Çima?
 
Why?

523
00:46:24,000 --> 00:46:30,000
Em êdî kal bûn, em daxwaza tahdîda tembûrê nakin.
 
We've grown old, we don't bother specifying for the tembur
anymore.

524
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
Na em dizanin, yanî çiqas emrê te...
 
No, we know, I mean how old are you...

525
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Weleh, emrê min, şêst û heft sal e.
 
Well, my age is sixty-seven years.

526
00:46:34,000 --> 00:46:40,000
Dibe di salên heftê û heftan de te li tembûrê dixist?
 
Could it be that in the years of seventy-seven you were
playing the tembur?

527
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Salên heftê û heftan de ez esker bûm. Û em...
 
In the years of seventy-seven I was a soldier. And we...

528
00:46:44,000 --> 00:46:51,000
Esker bûm, di sala heftê û heftan de li Hemê, dostekî min
hebû, em pêre fêr bûn. Vê meraqê tembûrê...
 
I was a soldier, in the year of seventy-seven in Hama, I had
a friend, we learned with him. This passion for the
tembur...

529
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Dostê te kurd bû?
 
Was your friend Kurdish?

530
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Na, bilbilî bû.
 
No, he was from Bilbil.

531
00:46:55,000 --> 00:47:00,000
Aha, ew bi we re bû di eskeriyê de, û we bi hev re dest pê
kir?
 
Ah, he was with you in the military, and you started
together?

532
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Erê, û wekî çawa te dî, em fêr bûn.
 
Yes, and just like you saw, we learned.

533
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
Te tu carî beşdarî festîval an şahiyan kiribû, te lê
xistibû?
 
Did you ever participate in festivals or parties, did you
play there?

534
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
Na, na, na. Tiştekî tenê ji xwe ra.
 
No, no, no. Just something for myself.

535
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Tenê ji xwe ra.
 
Only for yourself.

536
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Erê, temam. Ji xwe ra.
 
Yes, exactly. For myself.

537
00:47:13,000 --> 00:47:22,000
Naha em bêjin ji dengbêjan, civatê, kî ciwan e, mesela? Naha
em dikarin bibêjin...
 
Now let's say from the singers, the community, who is young,
for example? Now we can say...

538
00:47:22,000 --> 00:47:27,000
Celal Hamo, dengbêj e camêr, û ew karê xwe dike.
 
Celal Hamo, the man is a singer, and he does his work.

539
00:47:27,000 --> 00:47:31,000
Celal Hamo dengbêj e, ji gundê we ye?
 
Celal Hamo is a singer, is he from your village?

540
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
Erê welleh ji me ye. Naha li gundê Êrşînê ye yan çi?
 
Yes, by God, he is from us. Is he in the village of Ershin
now or what?

541
00:47:35,000 --> 00:47:40,000
Ka naha em dikarin ji te tiştekî bibihîzin, tu lêxînê bikî,
em gohdar bikin?
 
So now can we hear something from you, you play, and we
listen?

542
00:47:40,000 --> 00:47:45,000
Ser çava. Kîjan tiştî ku pêk hat, em ê piçekî lê bixin. Em ê
gora wextê xwe zanibin.
 
You're welcome. Whatever comes up, we will play a little. We
will manage according to our time.

543
00:47:45,000 --> 00:48:05,000
Em dixwazin piçekî te bibihîzin.
 
We want to hear you a little bit.

544
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Êy lê min go ez nexweş im.
 
Oh, I said I am sick.

545
00:48:27,000 --> 00:48:31,000
Tayê digirim.
 
I am catching a fever.

546
00:48:31,000 --> 00:48:36,000
Ne çêdibim lo, ne dimirim.
 
I neither get well, oh man, nor do I die.

547
00:48:36,000 --> 00:48:41,000
Dest felekê kû da herim.
 
From the hands of fate, where should I go.

548
00:48:41,000 --> 00:49:01,000
Dest qederê lê ez kû va herim.
 
From the hands of destiny, where should I go.

549
00:49:07,000 --> 00:49:12,000
Êy lê min go nexweş de bûm, ketme ciya ye.
 
Oh, I said I was sick, I fell into bed.

550
00:49:12,000 --> 00:49:23,000
Mi dît xatirê van zemana kes nehiştê, lo çûm ser giya ye.
 
I saw no one respected these times, oh man, I went onto the
grass.

551
00:49:23,000 --> 00:49:28,000
Êy lê min go de wey da, de wey da, de wey da, de wey da.
 
Oh, I said alas, alas, alas, alas.

552
00:49:28,000 --> 00:49:36,000
Diziye emrê xwe da ye, har ra ji xewa wey da.
 
He stole his life, wake up from your sleep.

553
00:49:36,000 --> 00:49:56,000
Ez îdî şewitîm lo dî agirê xwe da.
 
I am already burned, oh man, in my own fire.

554
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
Em ê hemû bixwînin, welatê min,
 
We will all study, my country,

555
00:50:16,000 --> 00:50:20,000
Ilm û edeb hilînin, welatê min.
 
We will acquire science and literature, my country.

556
00:50:20,000 --> 00:50:37,000
Welatê xwa bistînin, welatê min, welatê min, welatê min.
 
We will take our country, my country, my country, my
country.

557
00:50:37,000 --> 00:50:41,000
Welat kaniya zêra ya, welatê min,
 
The country is a fountain of gold, my country,

558
00:50:41,000 --> 00:50:44,000
Ser sêr û her çava ya, welatê min.
 
It is upon my head and eyes, my country.

559
00:50:44,000 --> 00:50:48,000
Welat kaniya zêra ya, welatê min,
 
The country is a fountain of gold, my country,

560
00:50:48,000 --> 00:51:08,000
Ser sêr û her çava ya, welatê min, welatê min, welatê min.
 
It is upon my head and eyes, my country, my country, my
country.

561
00:52:08,000 --> 00:52:09,000
Dengê te sax be.
 
Bless your voice.

562
00:52:09,000 --> 00:52:10,000
Spas dikim.
 
Thank you.

563
00:52:10,000 --> 00:52:13,000
Gelek extiyar bî, maşallah, maşallah.
 
May you live a long life, mashallah, mashallah.

564
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
Bi vî emrê we, hûn hê jî...
 
At your age, you still...

565
00:52:15,000 --> 00:52:20,000
Ser çava, ser çava, ez we... lêborînê ji we dixwazim,
lêborîn e.
 
Upon my eyes, upon my eyes, I... I apologize to you, please
excuse me.

566
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
Bi xwedê ne, gelekî xweş bû. Destê te sax be.
 
By God no, it was very nice. Bless your hands.

567
00:52:22,000 --> 00:52:42,000
Ser çava, ez we spas dikim. Hatina we ser ser û herdû çavan
e.
 
Upon my eyes, I thank you. Your coming is upon my head and
both eyes.

568
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
Temaşevanên me yê hêja,
 
Our esteemed viewers,

569
00:53:06,000 --> 00:53:08,000
Naha em gihîştin dawiya xeleka îro,
 
Now we have reached the end of today's episode,

570
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
Bi hêvî me ku ev xelek we xweş dîtibe,
 
I hope you enjoyed this episode,

571
00:53:10,000 --> 00:53:13,000
Li benda me bimînin bi xelekên din û ji cihên nû,
 
Wait for us with other episodes and from new places,

572
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
Ez Rûliyan Hec Ehmed me,
 
I am Ruliyan Hec Ehmed,

573
00:53:15,000 --> 00:53:20,000
Û ji gundê Keferzîtê xatir ji we dixwazim.
 
And from the village of Keferzît I bid you farewell.

