1
00:00:36,000 --> 00:00:43,000
Êrû, bi xelekekê nû ji bernameya gundên welat, ez Rûliyan
Hac Ehmed me, û ji gundekî nû, ligel we me.
 
Today, with a new episode of the program Villages of the
Country, I am Rulian Haj Ahmed, and I am with you from a new
village.

2
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Vê carê ji me berê xwe da gundên ser sînorê Tirkiyê.
 
This time we headed to the villages on the Turkish border.

3
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Û bi taybet gundê Jêrê dibêjin, Meydanê.
 
And specifically to the village called Meydane.

4
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Ev gund, gelekî nêzîkî sînorê Tirkiyê ye û ji gundên bi ser
navçeya Raco ve ye.
 
This village is very close to the Turkish border and is one
of the villages in the Rajo district.

5
00:00:54,000 --> 00:01:01,000
Bi me re bimînin, em ê derbasî nav gund bibin, û li vî gundî
gelek tiştên nû û nê bibînin.
 
Stay with us, we will enter the village, and see many new
things in this village.

6
00:01:01,000 --> 00:01:21,000
Bi me re bin û li me temaşe bikin.
 
Stay with us and watch us.

7
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Temaşevanên me yê hêja.
 
Our esteemed viewers.

8
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Dema ku me berê xwe gund, gundê Meydanê gelek tişt lê heye.
 
When we headed to the village, the village of Meydane has a
lot of things.

9
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Niha em dixwazin bêtir ji we re nas bidin.
 
Now we want to introduce them to you further.

10
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Ji ber çi me berê xwe da ev gund...
 
Why did we head to this village...

11
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Niha li vî derî xaloyek heye.
 
Now here is an uncle.

12
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Tiriyê dicivîne, ev tiriyê ji rezan tînin, û dicivînin... em
ê jê bipirsin.
 
He is gathering grapes, they bring these grapes from the
vineyards, and gather them... we will ask him.

13
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Vê karî çi wextî da dikin, û bi manî çi vî karî dikin.
 
What time do they do this work, and for what purpose do they
do this work.

14
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

15
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Ehla wesehla.
 
Welcome.

16
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Çawa yî?
 
How are you?

17
00:02:21,000 --> 00:02:21,000
Çawa yî?
 
Thank God.

18
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Çawa yî?
 
How are you?

19
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Xweda te bihêle.
 
May God protect you.

20
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Sax bî.
 
Be healthy.

21
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Em te nas bikin navê te?
 
Let's get to know you, your name?

22
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Behrî Bekir.
 
Bahri Bakir.

23
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Ji gundê Meydanê ye?
 
From the village of Meydane?

24
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Ji Meydanê me, belê.
 
I'm from Meydane, yes.

25
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Xalo weke ez dibînim, tiştên temaşevanên me yê hêja...
 
Uncle, as I can see, what our esteemed viewers...

26
00:02:34,000 --> 00:02:34,000
Ka te çi dikî?
 
Yes.

27
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Ka te çi dikî?
 
What are you doing?

28
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Wele em ji mehsere de geriyane, taba em tiriyê tînin em
dicivînin.
 
By God, we are moving around the press, of course we bring
grapes and gather them.

29
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Em tînin dicilivînin.
 
We bring them and press them.

30
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Em dikin şerbet.
 
We turn them into syrup.

31
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Belê.
 
Yes.

32
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Û em dikin helevê.
 
And we turn it into halva.

33
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Em dikelînin...
 
We boil them...

34
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Hm...
 
Hm...

35
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Û em dibin dikin pelûl.
 
And we take them and make them into pelul.

36
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Em pêşî suciq dikin.
 
We make sausage first.

37
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Havo havo bi xwe vî tirî yan cureyê wî çiye?
 
What is this grape or what is its type?

38
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Cureyê wî dikolkanî, lemî ye ha.
 
Its type is dikolkanî, it's lemî.

39
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Yanî hesren ev cure hûn dikin pelûl?
 
So exclusively this type you make pelul out of?

40
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Na. Tiştekî dî jî dibe, bas divê reş nebe...
 
No. Other things also work, but it shouldn't be black...

41
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Belê.
 
Yes.

42
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Tîrî reş nabe bas...
 
The black grape doesn't work well...

43
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Xalo çend sal e te vî karî dikî?
 
Uncle, how many years have you been doing this work?

44
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Wele... bi teqrîben... 20 sal in ha...
 
By God... approximately... 20 years now...

45
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Hm.
 
Hm.

46
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Bas bav û kalên me jê dikir, yanî...
 
But our ancestors also did it, I mean...

47
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Belê.
 
Yes.

48
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Taba wan jî... na bi vî rêkê...
 
Of course, they too... not in this way...

49
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Dimaşandin...
 
They used to press it by walking on it...

50
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Naha havo vê derî we a niha çêkiriye, havo xusûsî ji bo vî
tiştî ye?
 
Now, this place you've built now, is this specifically for
this purpose?

51
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Xusûsî ji bo vî tiştî ye ewa...
 
It is specifically for this purpose...

52
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Belê.
 
Yes.

53
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Heta pêşî zimêgî ne, namêşê, derkeve, derve yî mehsere.
 
Even before, the place where grapes were pressed by walking
on them didn't exist, it would come out of the press.

54
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Belê.
 
Yes.

55
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Û hawa çiye?
 
And what is this?

56
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Heve mekeney e. Em ê nuka têkin, û bi esirînin.
 
This is a machine. We will put it in now, and squeeze it.

57
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Avê wê lê derxînin taba.
 
They extract its juice naturally.

58
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Havo piştî te avê korî obdî vê derê ra do dikavî?
 
After you press it, the juice falls out from here?

59
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Da dikavî we...
 
It falls out yes...

60
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Wê minî te dikî we...
 
Then you do this...

61
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Ewa.
 
Yes.

62
00:03:46,000 --> 00:03:46,000
Gî ji dar xînî pak bikî ewa.
 
I mean, you extract all the juice...

63
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Gî ji dar xînî pak bikî ewa.
 
You extract it all and clean it, yes.

64
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Belê.
 
Yes.

65
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Spasiya te dikin xalo.
 
We thank you uncle.

66
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Ha...
 
Yes...

67
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Bextê te xweş bî.
 
Good luck to you.

68
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
We te jî xweş, ehle wesehla.
 
And to you too, welcome.

69
00:03:54,000 --> 00:04:14,000
Bi qenata Warşê, zor spas.
 
To the War channel, thank you very much.

70
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Belê, temaşevanên me yê hêja.
 
Yes, our esteemed viewers.

71
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Niha em li gundê Meydanê ne, ji vê sibehê de em di nav
Suncuqan de mane.
 
We are now in the village of Meydane, since this morning we
have been among the Suncuq (sausages).

72
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Ev gund gelekî navdar e bi suncuqên xwe.
 
This village is very famous for its suncuq (sausages).

73
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
Niha bavê pêşmerge bi me re ye, wê ji me re behsa suncuqa
bike, bi çi awahî te çêkirin û çi dikin.
 
Now the father of a Peshmerga is with us, he will talk to us
about the suncuq (sausage), how they are made and what they
do.

74
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Merheba bavê pêşmerge.
 
Hello, father of the Peshmerga.

75
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Ser serê min ser çavê min, bi xêr hatin Meydanê.
 
You are very welcome, welcome to Meydane.

76
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Ser serê me.
 
Welcome.

77
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Çawa yî ta sax bî?
 
How are you, are you healthy?

78
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Gelek spas.
 
Thank you very much.

79
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Berî em warin mesela suncuqa kevin...
 
Before we get into the topic of the suncuq (sausages)...

80
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Em dixwazin ji te bizanibin.
 
We want to know from you.

81
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Ev xalo, dizanim navê te Şaban e.
 
This uncle, I know your name is Shaban.

82
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Şaban e, Şaban Şêxo.
 
It's Shaban, Shaban Shekho.

83
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Belê.
 
Yes.

84
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Kurê te navê wî pêşmerge ye?
 
Is your son's name Peshmerga?

85
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Belê.
 
Yes.

86
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Çima te navê pêşmerge li kurê xwe kiriye?
 
Why did you name your son Peshmerga?

87
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
Ez, ji saniyekê ve ra parêz im, yanî welatê xwe hez dikim.
 
I am a patriot since a long time ago, I mean I love my
country.

88
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Yane min nedixwest ez ji gund derim.
 
I mean, I didn't want to leave the village.

89
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
Mecbûr bûm, da bavê min çûn Awropayê, ez jî pê re çûm.
 
I was forced to, my father went to Europe, and I went with
him.

90
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
E min dît kû jî rê be ez vegerim welatê xwe.
 
When I saw a way, I returned to my country.

91
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Çûm wirê min cinsiye girt.
 
I went there and got citizenship.

92
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Min şeş hanî ser, ez feda dikim ji bo vira.
 
I got it in six months, I dedicate it to this place.

93
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
Min go xêr, fitilîm sal zewicîm, qîçek kêm çêbû sal bi duwê
lo ez kêm navî kurdî, pêşmerg lê kim.
 
I said no, I came back, got married, had a child after a
year or two, I will give him a Kurdish name, Peshmerga.

94
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Hege red dikin ha se red dikin çi dikir ji me kir.
 
Whether they refuse it or not, whatever they do, we did it.

95
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Hatim virê Elhemdulîlah, şukur ji Xwedê re...
 
I came here, Thank God, thanks to God...

96
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Yane ew wijdana min, min navî kurdî, Pêşmerg lîna...
 
I mean, out of my conscience, I gave him a Kurdish name,
Peshmerga...

97
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Û heta pê kînê me ra çûm nizamê ez saş lam.
 
And even I went to register it in the regime.

98
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Yanî seqeşat û xurtşûr e, dîsa nizam e yanî beşe...
 
I mean, with courage and strength, even though it's the
regime, it's fine...

99
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Bê şik, ef xeterefek, we pê kir yanî navê Pêşmerg...
 
Without a doubt, there's a risk, doing this, I mean naming
him Peshmerga...

100
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Min Cinsiyeta Almanyî jî ji virê derxist. Navî kurê xwe
Pêşmerg.
 
I also got the German citizenship from here. My son's name
is Peshmerga.

101
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
E, vir e jî, fesaîl e jî min derxist, êê muharade jî min
derxist yane navî kurê xwe Pêşmerg lê kir...
 
And here, I also got him registered with the factions, and
the opposition, I mean I named my son Peshmerga...

102
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Maşallah cinsiyeta Almanî ye tu rabû navê Pêşmerg...
 
Mashallah, the citizenship is German and you named him
Peshmerga...

103
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Erê!
 
Yes!

104
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Û te di gel cam nizamê te jêr nefes derxist bi navê Pêşmerg,
û li vî derê jî te derxist?
 
And you even got an ID for him from the regime with the name
Peshmerga, and here too you got one?

105
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Navê, sê e sê.
 
The name, in all three.

106
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Mana tamo bese ha raya Kuridstanê ye.
 
So it means all are just for Kurdistan.

107
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Ma e Kurdistanê ya te ye.
 
It's your Kurdistan.

108
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Maşallah.
 
Mashallah.

109
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Şaban Pêşmerg e.
 
Shaban Peshmerga.

110
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Xwedê jê ta ra bihêle.
 
May God protect him for you.

111
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Te jî, te jî.
 
For you too, for you too.

112
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Emê naha werin bahsê Suncuqan bikin.
 
Now we will talk about the Suncuq (sausages).

113
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Ka bi zanibin, bi çi waxtî do çê dikî?
 
Let's find out, what time do you make it?

114
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
Suncuqê me, bas tirê dest pê dibe... mehê... mehî dahanî
me'rûfe b tiran...
 
Our Suncuq, as soon as the grapes start... in the month...
the tenth month is known for grapes...

115
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
E Tirê jî bîstî mehê... bîstî heştan dest pê dibe.
 
And the grapes start on the twentieth of the month... the
twenty-eighth.

116
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Bîstî haştan da, em dest pê dikin, heta bîstî meha do.
 
We start on the twenty-eighth, until the twentieth of the
second month.

117
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Dawiya pênciyan nuha mîhi dihê em dest pê dikin em dikin
Suncuq.
 
At the end of the fifth, now in the tenth month, we start
making Suncuq.

118
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Yane em dimisê dikin... Suncuq çêdikin... yane... çû tiştekî
xe sene nadikin.
 
I mean, we make molasses... we make Suncuq... I mean... we
don't do anything else.

119
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Bes e ev me korî me ye... ê muhim Suncuq e...
 
This is our work... the most important thing is Suncuq...

120
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Û îsal jî, alhemdulîlah, yane rêka Heleb vebî, yanî Sûrê...
 
And this year too, thank God, I mean the road to Aleppo
opened, I mean Syria...

121
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Dikanin tezbîrî dar wek in...
 
You can export it out...

122
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Dibin. Me niha kanî. Em dikin çêdikrin, bes vira me, edmî,
me na turasê me handa nabe...
 
They take it. We couldn't before. We made it, but here, it's
just that our heritage shouldn't be lost...

123
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Havo bxo... ji turasê... em bêjin, Efrînê yê?
 
This itself... is from the heritage of... let's say, Afrin?

124
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
E e Efrînê e.
 
Yes, yes, of Afrin.

125
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Belê. Û çî çê dikin weyî?
 
Yes. And what is this made of?

126
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Ha bo bi avî tîrîye.
 
This is with grape juice.

127
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Neqo hebo tişto hona tişt tabî'î yê. %100.
 
These things are natural things. 100%.

128
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Yane... neh... ê av, am dikanî... em nişekir dikanî... ev
tiştekî na kanî...
 
I mean... no... we don't put water... we don't put sugar...
we don't put anything like that...

129
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Heta pîkî nîk giyê ser îr bi hecî, bi qûşkî, bi êzingî am di
kêlînin...
 
Even boiling it on the fire, with a pot, with wood, we boil
it...

130
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Û tê dibînî ew tiştî darva, îşte ew lam ye. tiştekî teke ew
a qerş dar, a li mi dikive tiştî tebî'î ewe.
 
And you see this coming out, it's that. The only thing is
that the debris that falls in it is natural.

131
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Wey.
 
Yes.

132
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Î me amelo bise, ewe, tiştek din e. Tu zanî te sfî e...
 
Doing it with a factory, is something else. You know it's
pure...

133
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Û em dixwazin yane ev tişta jî, hinda nebe.
 
And we want this thing not to be lost either.

134
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Û niha qasî ser, sê kê, nehsed 'amel...
 
And now about, three, nine hundred workers...

135
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Bi yek korî dikin... ps, yek korî yane daîşan, qiçkê xodi
daîşan.
 
They are doing one job... this one job is making a living
for them, they are making a living for their kids.

136
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Despêkê havo... na'u ektira, miheded hî t'pî çêkê?
 
At first... is there a specific type of grape to make it
with?

137
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Nî...
 
No...

138
00:07:29,000 --> 00:07:34,000
Î spî, mesele ê du gûlgan, em piriya, du gûlgan, mi me reqî,
mesele ev du gûlgon in, û hebdikî won in...
 
The white ones, for example, the du gûlgan, we usually use
the du gûlgan, the hard ones, for example, these are du
gûlgan, and those are hebdik.

139
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Ev piriya, du gûlgonî we ro dibîn.
 
We mostly use the du gûlgan.

140
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Belê.
 
Yes.

141
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Ava tirî ye genda, zer e, paqij e, û şerbetê xwarinê em vî
tirî çêdikin.
 
This kind of grape juice, is yellow, clean, and we make food
syrup with this grape.

142
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Un tînin... dicilvînin?
 
Do you bring them... and press them?

143
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
E... em tînin diclevînin...
 
Yes... we bring them and press them...

144
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Wekî me dîtîya nakî xolû wî derî diclevandin...
 
Like we saw earlier, the uncle was pressing them there...

145
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
E nîne.
 
Yes, they do.

146
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Helbet min, amala tûben tere dicilvînin...
 
Of course, workers press them there...

147
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Raziya me ev e...
 
This is our satisfaction...

148
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
Em tînin vira, em dibin mehsere, ava wê şerbeta tîne der.
 
We bring them here, we take them to the press, and bring out
its syrup juice.

149
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Nav wê şerbeta, de bî, deke... qazqa.
 
In that syrup, it is put into... a cauldron.

150
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Qazqoyê te em kelandin...
 
We boiled it in the cauldrons...

151
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
Em tim serdixebitin safî nakin... keqî, gumarî
serdixwîdin... tişt bikin tiş dikin heta, rûn dikelin...
 
We always work on it without filtering... foam, impurities
on top... we do things to it until it boils clear...

152
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Paşî am dîn nakardê... de safê...
 
Then we bring it here... into a filter...

153
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Avî tiriye, safî bin, nî dibîne û tê... ew ki gê tirî
heyî... gemariyek terî ji har dar bi ne...
 
The grape juice, it gets filtered, as you can see and it
comes... whatever is in the grapes... a bit of impurity
comes out...

154
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Em wî avê, em dikin... qazqe... em dikin satile... em pûştî
dikin xelî...
 
We take that juice, we put it in... the cauldron... we put
it in buckets... we later turn it into molasses...

155
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Ewira ji bo em de safîne dekin zizo kî ro de safînin...
 
There to filter it, we filter it quickly...

156
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
Em dikin hele... hele jî... nîşê ne. Şerbetê Xwedê kû em ser
kirî ye...
 
We make halva... halva is... starch. The syrup from God that
we have made...

157
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
E... ta dî, yanî... nişê...
 
Yes... you saw, I mean... starch...

158
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Havo devilegi tîre bibe...
 
This must become thick...

159
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
Havo no havo tiştê di hîlê awbe, ya nî warî, ti me warê
meyandin...
 
This is the thing that makes it like that, I mean when we
make it thicken...

160
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Poşî nîşê jî, bi nîşê em dimeyênin.
 
Then the starch too, we thicken it with starch.

161
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Me yanşî da palûl çêdibe, yeki min, yeki ewa darna yeki...
 
We let it sit and pelul is formed, one of mine, one of
his...

162
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Hao tîr dibe...
 
It gets thick...

163
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
Tîr dibe. Û vrî gûzê wek me da birko xistine... ev gûzno ta
dî ta em...
 
It gets thick. And here the walnuts like we have put on
strings... these walnuts as you saw...

164
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Erê mi dît dîze û dikrin... Belê.
 
Yes I saw they string them... Yes.

165
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Û boy û nî gûzno û ni dkî nî çi?
 
And for this, these walnuts, what do you do with them?

166
00:08:55,000 --> 00:09:03,000
Ah, ev goza nan texrîban yanî bîst naqlan... dav pêşk naqlan
bîst naqla te em nav vî halî kefê derkevê, ev nav wê pelûlê
kefê, darkevê...
 
Ah, these walnuts are dipped approximately twenty times...
fifteen to twenty times we dip it in this halva and take it
out, dip it in this pelul and take it out...

167
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Em tên vira ser cergo dar dixe ne... mana rûpî dê balî xê.
Ma nê hêş be be...
 
We come here and hang it on the racks... so that the layer
sticks. So that it dries...

168
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Çen ro on dêl in...
 
How many days do you leave it...

169
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
Ha bo taxrîben... şeş rû... şeş roj am pî peylîyê xînin.
 
Well, approximately... six days... six days we dip it in the
pelul.

170
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
Bextî pelîliyê... çar ro... pênc ro em dihin banî dêhen,
hşdibin. Çu e fêde hîn geh daxê.
 
After the pelul... four days... five days we take it to the
roof, they dry. There's no point if you take it down early.

171
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Û peşî jî em qul dikin, dikin mxora, û em dibin sûkê.
 
And then we puncture it, put it in bags, and we take it to
the market.

172
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Hene kelane... maslen de kîlo xwastin e, telebetê çikok
xwastin e... bala dikin.
 
There are boiling ones... for example they wanted kilograms,
they wanted small orders... we fulfill them.

173
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Û e din jî em dibin sûkê em didin tucaran.
 
And the rest we take to the market to give to merchants.

174
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Esker ek diyor inda?
 
A specific price?

175
00:09:32,000 --> 00:09:39,000
Wele... sorî çûyî me, kîloyî weyî tam wira bi heşt tûman...
evo gu sare be sedo guze... hawo de deh dulara me di dedin.
 
Well... our red ones, the price of the complete one there
was eight tomans... this one is a bit more than a hundred
walnuts... they give us ten dollars for it.

176
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Ge heso gere ke da du dular do sê dulara am dedin...
 
If there's a problem they give us twelve dollars, thirteen
dollars...

177
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Wek ta wutî sûriyê vbî, yone orîta tesdîr we?
 
Like you said Syria is open, I mean is it already exported?

178
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Înşallah ev har e... yanî îsonî dî... îsonî xijî.
 
Hopefully this is everywhere... I mean the next person...
the next person too.

179
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Yane tiştî t'abîatî de heskî zane çi a wa, yanî ne kir e...
na yikî way tirkîya mesela ge ma'amal yek bi şeker der e...
 
I mean if they like natural things they know what this is, I
mean it wasn't bought... not like Turkey for example, if
there's a factory it's with sugar...

180
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Belê.
 
Yes.

181
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Haho kana xor e. Gêj bi çakir û ger û der dikî.
 
This is a food channel. They confuse it with sugar and all
that.

182
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Bê çakire.
 
It's sugarless.

183
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Kusera gu...
 
The deficiency is that...

184
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Tiştê me yê berê, em diçûn nav, wek nanê xwe û tiştên xwe.
 
Our things from the past, we used to go in them, like our
bread and our things.

185
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Belê. Yanî wekî kîsên naylon nîne. Însan jê naxweş nabe,
derd nabe.
 
Yes. So it's not like plastic bags. A person doesn't get
sick from it, it doesn't cause illness.

186
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Ne wek wî ye, ev her tişt. Derman e û bi qedr e. Belê. Yanî
tiştê tebîî maye, wisa bi me ye...
 
It's not like that, all these things. It's medicine and it's
valuable. Yes. I mean, the natural things remain, it's with
us like this...

187
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Tê de maye wisa terî ye... ev hejîr in e, tiştên wilo ne,
tebîî.
 
It stays inside it fresh like this... these are figs, things
like that, natural.

188
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Belê. Û xelk jî, însan jî, gundî fêrî...
 
Yes. And the people, the humans, the villagers have learned
to...

189
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Gundî fêrî bûn e ev tiştên tebîî dixwin.
 
The villagers have learned to eat these natural things.

190
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Li ser esasê... berî vê ha hezar sal, deh hezar sal,
daxwazîya tiştên tebîî dikin.
 
On the basis of... a thousand years ago, ten thousand years
ago, they demand natural things.

191
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Te got ev a... ev wê çaxê ev alav in...
 
You said this... these were tools back then...

192
00:10:22,000 --> 00:10:28,000
Em ev e di nav bav û bapîrê xwe de ev alav in... wisa
teslîmî me kirin. Em jî noka teslîmî keçikên xwe dikin.
 
We have these tools from among our fathers and
grandfathers... they handed them down to us. And we are now
handing them down to our daughters.

193
00:10:28,000 --> 00:10:34,000
Ev tiştên noka... bav û bapîran... te ji kîjan salê de hîn
bûye... fêrî te bû?
 
These things now... from the fathers and grandfathers...
from what age did you learn... did it come to you?

194
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Ez deh, donzdeh, çardeh salî, fêrî bûm.
 
I learned it at ten, twelve, fourteen years old.

195
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Ji wê çaxê ve... û heta noka tu çêdikî?
 
From that time... and up until now you've been making them?

196
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Heta noka ez çêdikim.
 
Up until now I've been making them.

197
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Û tu ji bîr nakî? An wisa di mala we da?
 
And you don't forget it? Or like that in your house?

198
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Na welle... ez ji bîr nakim. Yanî wisa malê... tiştên
tebîyetê hez dikim.
 
No, by God... I don't forget. I mean in the home like
this... I like things of nature.

199
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Yanî ser... wisa ro ro... yanî civat, me xelkî wisa girêdayî
ye.
 
I mean on... like day by day... I mean the community, our
people are connected like this.

200
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Yanî me ev qedrê me... ev tiştek muqedes e.
 
I mean this is our value... this is something sacred.

201
00:10:55,000 --> 00:10:55,000
Yanî însan, wek însan... mirov tiştek de nabe, tiştek nabe
wisa, mirov xizmetê... ehmeqiyê nake, wisa xizmet welatê
xwe.
 
Yes.

202
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Yanî însan, wek însan... mirov tiştek de nabe, tiştek nabe
wisa, mirov xizmetê... ehmeqiyê nake, wisa xizmet welatê
xwe.
 
I mean humans, as a human... one shouldn't be anything else,
shouldn't be like that, one should serve... shouldn't act
foolishly, but serve their country like this.

203
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Belê.
 
Yes.

204
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
Emrê mirov dema ku bi terbiye ket, wek evî mirov ev şanaziye
û ev qedr û qîmet e.
 
When a person's life is disciplined, for such a person, this
is an honor and this is a value and worth.

205
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Yanî însan, gerek e sax be, xizmeta weletê xwe bike.
 
I mean a person, must be healthy, must serve their country.

206
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
Wan tengî jî dîtin, me heps jî dîtin, me kotek jî dîtin, me
gelek tişt dîtin... Elhemdulillah em nexweş neketin. Em di
nav axa xwe de ne.
 
They also saw hardships, we saw prisons too, we saw beatings
too, we saw many things... Thank God we didn't get sick. We
are inside our own land.

207
00:11:17,000 --> 00:11:26,000
Em nihan kê werin... te got em e ev sunciq xilas kirin...
wisa wek amade kirine... Û tu wisa dibêjî çend cûreyên tirî
hene... we çi jê çêdikirin... em werin ser cureyên berîkî.
 
Let's come to this now... you said we finished these
sujuks... they have been prepared like this... And you say
there are a few types of grapes... what did you make out of
them... let's come to those types earlier.

208
00:11:26,000 --> 00:11:34,000
Cureyê tirî... li cem me... wî yê taybetî ye... navdar e. Ew
e Dûkilkan...
 
The type of grape... at our place... it's a special one...
it's famous. That is Dûkilkan...

209
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Dûkilkan, belê.
 
Dûkilkan, yes.

210
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Ew tiriyê Dûkilkan manê, wisa wek şîrîn e û xur e... yê girs
e. Yê zer e.
 
That Dûkilkan grape means, it's sweet like this and
crunchy... it's the big one. It's the yellow one.

211
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Ev a mirovên me jê pir hez dikin, dixwazin li cem me.
 
This is the one our people like a lot, they demand it at our
place.

212
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Û yê hevdî... ê duyemîn.
 
And the other one... the second one.

213
00:11:44,000 --> 00:11:52,000
Ê dî jî, ê Dûkilkan hem dibe sunciq, hem dibe dimis, hem
dibe basteq, hem dibe qerme, yanî tu dikarî hemî tiştan pê
çêkî.
 
The other one too, the Dûkilkan can become sujuk, it can
become molasses, it can become fruit leather, it can become
qerme, I mean you can make everything with it.

214
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Û ewê din jî... yê dudiyan?
 
And that other one too... the second one?

215
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Ew a yê... Mûş e.
 
That is... the Mush one.

216
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Ew tirî hûr e?
 
Is that grape small?

217
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Na tirî girs e, ewa zû dibe. Berî yê Dûkilkan, bi deh,
panzdeh rojan ewa dibe.
 
No, the grape is big, it ripens quickly. Before the
Dûkilkan, by ten, fifteen days it ripens.

218
00:12:04,000 --> 00:12:04,000
Û diçe sûkê... wisa wek daxwazên xwe teleba wê heye...
 
Yes.

219
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
Û diçe sûkê... wisa wek daxwazên xwe teleba wê heye...
 
And it goes to the market... like this there are demands for
it...

220
00:12:09,000 --> 00:12:17,000
Cureyên din jî hene... Yê Şamî heye... Sûr heye... Yê Xel
heye... Yê Şîyî heye... Yê Xoce Elî heye... Belê.
 
There are other types too... there is the Shami one... there
is Sur... there is Khel... there is Shiyi... there is Khoje
Ali... Yes.

221
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Cure pir in. Yê Devêran heye.
 
There are many types. There is Deveran.

222
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Cûreyên wî pir in. Bes ev wisa du cûre, sê cûre, ev di nav
me de, wek ew yê hene ev in.
 
Its types are many. But these two types, three types like
this, these are among us, like the ones we have are these.

223
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Te got ji xeynî van, wekî van suncûqan... we çi jê
çêdikirin?
 
You said besides these, like these sujuks... what did you
make out of them?

224
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Em dimis jê çêdikin.
 
We make molasses out of them.

225
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Dimis...
 
Molasses...

226
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Dimis çêdikin. Sunciq çêdikin... ew a basteq çêdikin.
 
They make molasses. They make sujuk... they make fruit
leather.

227
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Û wisa wek şev ew jî wisa dibe.
 
And like this in the evening that gets made too like this.

228
00:12:38,000 --> 00:12:48,000
Karê me sunciq e. Belê. Em jî her kes karê xwe dike. Her
wext ew e ev sal jî dîsa... em wisa milletek dî... ew e
daxwazên xwe yên tebîî... ew yê nav bav û kalan da wisa
bînin.
 
Our work is sujuk. Yes. We too, everyone does their own
work. Every time it's this, this year again too... we like
this another nation... it's our natural demands... bring
back the ones from among the fathers and grandfathers like
this.

229
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Bastiq jî îsal yê çêbikin înşelah.
 
God willing they will make fruit leather this year too.

230
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Û yê din te got... mûşî...
 
And the other one you said... the mush...

231
00:12:53,000 --> 00:13:00,000
Em wisa... kanin bêjin çar tiştan jê çêdikin... Ev e, tirî
ye... em nizanin... tiştek dî yê tirî. Em wekî...
 
We like this... we can say we make four things out of it...
This is it, it's grapes... we don't know... another thing of
grapes. We are like...

232
00:13:00,000 --> 00:13:13,000
Wekî ku Pêşmerg gotiye, ewqas bi navdar e... wî qedrê wî...
giran e, muqedes e... ji sîncûqê çêdikin... û yê mûşî
çêdikin, û yê dimis û tirî, û qerme û basteq... û hîn çi
dibe jê? Ev e... ev pêncem e...
 
As Peshmerg has said, it is so famous... its value... it is
heavy, it is sacred... they make from sujuk... and they make
the mush one, and molasses and grapes, and qerme and fruit
leather... and what else comes out of it? This is it... this
is the fifth...

233
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Dimis, mûş, qerme, sunciq, û basteq.
 
Molasses, mush, qerme, sujuk, and fruit leather.

234
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
Basteq. Ev pênc tişt jê çêdibin. Belê. Spasiya te dikim,
xaltîk... saeta te xweş be.
 
Fruit leather. These five things are made from it. Yes.
Thank you, auntie... may you be well.

235
00:13:21,000 --> 00:13:41,000
[Muzîk tê lêxistin]
 
[Music playing]

236
00:14:20,000 --> 00:14:27,000
Belê temaşevanan, me hêja... naha em jinûva hatin. Wekî we
dîtîye destpêkê li vê derê evê şîvê çêdikirin... Navê ev
şîva te we...
 
Yes dear viewers... now we have returned anew. As you saw at
the beginning, they were making this dish right here... The
name of this dish of yours...

237
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Qabilme.
 
Qabilma.

238
00:14:28,000 --> 00:14:36,000
Qabilma. Destpêkê hewîr strên, paşê teşt hûr kirin... naha
jî em li vê derê pehn dikin û amade dikin.
 
Qabilma. First they knead the dough, then they chopped up
the pan... now we are flattening it here and preparing it.

239
00:14:36,000 --> 00:14:44,000
Em wekî bi xaltîk re bipeyivin. Em naha qabilma çêdike...
naha em destpêkê, merheleya yekem te dît wek wisa we dît.
Karê te li vir çi ye? Li vê derê tu çi dikî?
 
Let's talk with the auntie. We see she's making qabilma
now... now at the beginning, the first stage, you saw how it
was. What is your job here? What are you doing here?

240
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
Karê min... ez wek... wanî çêdikim... wek nanê wê çêdikim.
 
My job... I like... I make these... like I make its bread.

241
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Em wisa dikin... wek amade dikin.
 
We do it like this... like we prepare it.

242
00:14:54,000 --> 00:15:08,000
Em amade dikin... û ev ya naha em lê dikin, xweya em dixin
navê... yanî tu xaltîk we wisa navê xwe, ewê haşwê we jê çi
çêkiriye?
 
We prepare it... and this that we are doing now, the salt we
put inside it... I mean you auntie, this stuffing of yours,
what did you make it from?

243
00:15:08,000 --> 00:15:25,000
Vê haşwê em wek dimisa îsotê ye... sîr e... goşt e... pîvaz
e... paşê dimsa îsotê, xwe ye... û îsot e, zeyt e.
 
This stuffing we like, it has pepper molasses... garlic...
meat... onions... then pepper molasses, salt... and pepper,
and oil.

244
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Û wek xaltîk... em na ev... ne wek ew... hûn avê tê de
nakin?
 
And like auntie... we don't this... not like that... don't
you put water in it?

245
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
Na, em avê nakin, em wisa dikin... wek dimisa em tiştekî din
nakin.
 
No, we don't put water, we do it like this... like molasses
we don't put anything else.

246
00:15:36,000 --> 00:15:48,000
Rind dibe... berê dema me zarok bû, di pêşiya wî da em hîn
bûn, em jî çêdikin. Tiştekî... ew gelerî ye, gelerî.
 
It gets good... in the past when we were children, in front
of them we learned, and we make it too. It's something...
it's traditional, traditional.

247
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Ev wê... li deverê we wek şîveyek e gelerî ye. Dê xaltîk,
hûn carna wisa tiştekî goşt dixin... pehn dikin... wek em...
wek çi goşt dixe?
 
This is... in your region like a traditional dish. So
auntie, sometimes you put some meat like this... flatten
it... like we... what kind of meat do you put?

248
00:15:53,000 --> 00:16:01,000
Na, em berê wisa dikin... naha wisa em nakin wek wisa em
dîn.
 
No, we used to do it like that before... now we don't do it
like we used to.

249
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Em wisa mezin, wek weha wek we pehn nakin.
 
We don't flatten it large like this, like you do.

250
00:16:05,000 --> 00:16:14,000
Em wek qendavîşa... wisa em wisa dikin. Naha em dê çêkin...
 
We like flatbreads... like this we do it. Now we will make
it...

251
00:16:14,000 --> 00:16:21,000
Wek ku wê gotiye... Xaltîk li vir derê pehn dike... ne?
 
As she said... Auntie is flattening it here... right?

252
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
Xaltîk ew... li vê derê paqij dike, dixe... Wek we dîtîye
wisa ew wek dipêçe...
 
Auntie this... she cleans it here, puts it... As you have
seen like this she wraps it...

253
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Pêşî wisa datînin li ser sêlê, sêl li ser agir e.
 
First they put it like this on the griddle, the griddle is
on the fire.

254
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Ev fîstanê te... ev kincên efrînî ye?
 
This dress of yours... are these Afrin clothes?

255
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Erê.
 
Yes.

256
00:16:37,000 --> 00:16:44,000
Fîstanê te, bi qasî çend sal e ev tu wisa li xwe dikî? Yanî
fîstanê te wek Efrînî ye. Te ew li ku derê çêkiriye?
 
Your dress, for about how many years have you been wearing
this? I mean your dress is like an Afrin one. Where did you
make it?

257
00:16:44,000 --> 00:16:55,000
Min ew li Helebê çêkiriye... me, qîzên me hene, wisa wek
ewan wisa çêdikirin... ew jî li Helebê ne... min heta naha
wisa, ez hez dikim...
 
I made it in Aleppo... we, we have girls, like them they
were making it like this... they are in Aleppo too... up
until now like this, I like it...

258
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Yanî herim Şamê, herim Helebê, li gund jî wisa em li xwe
dikin.
 
I mean whether I go to Damascus, or go to Aleppo, in the
village too we wear it like this.

259
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Û ev şarpa te... te wisa hûn bi xwe didî serê xwe?
 
And this scarf of yours... do you put it on your head
yourself like this?

260
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Hez dikim, erê.
 
I like it, yes.

261
00:17:03,000 --> 00:17:11,000
Em dibînin ku qumaş e... tu... hûn tenê li vir di gund da li
xwe dikî? An... te wisa...
 
We see that it is fabric... you... do you only wear it here
in the village? Or... you like this...

262
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Na. Xwe nakin... kes nake. Bes ez bi xwe li xwe dikim.
 
No. They don't wear it... nobody does. Only I wear it
myself.

263
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Naha we... li gund tiştek wisa nabînin... wek wan fîstan jin
li xwe nakin?
 
Now you... don't see such a thing in the village... women
don't wear dresses like those?

264
00:17:17,000 --> 00:17:23,000
Na welle... xwedê dizane... wisa kêm me tiştek ne zêde ne
wek wan dikin.
 
No, by God... God knows... like this we have very little,
not many do like them.

265
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Xaltîk em werin ser karên te û hevalên te wek we di wî karî
de... tu çi dikî? Em... wek ev paqijkî wek ev çêdikî?
 
Auntie, let's come to your work and your friends like you in
that work... what do you do? We... like this cleaning, like
you make this?

266
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Ev çêdikim... ez ew dî wisa girk çêdikim.
 
I make this... I make that other one like this, the round
bread.

267
00:17:32,000 --> 00:17:47,000
Em werin ew wek gundîyan... em wisa em biaxivin ew bi jinên
wisa gund. Ew jinên wisa li gund wisa... çi karî dikin?
 
Let's come to those like the villagers... let's talk like
this with those women of the village. Those women in the
village like this... what kind of work do they do?

268
00:17:47,000 --> 00:18:07,000
Jin welleh li gund... Î heye... karê dar û cilan e... şuxul
e. Lê hinek... karê malê xwe çêdike... û ew dî wisa yê din
nakin. Lê jinên... ne ku wextê berê... daxwazên xwe
naxwazin... û wan jinên xwe neşînin karê derve.
 
Women, by God, in the village... Some of them... it's the
work of wood and clothes... it's a chore. But some... do the
work of their homes... and they don't do those other things
like that. But women... not like the past times... they
don't want their demands... and they don't send their women
to outside work.

269
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Belê. Dema hûn diçûn karê derve we çi kar dikirin?
 
Yes. When you went to outside work, what work did you do?

270
00:18:12,000 --> 00:18:24,000
Em paletî dikir. Em diçûn zeytûna... em tiştek dî dexlûdan
me dikir.
 
We did harvesting. We went to the olives... we did other
things like grains.

271
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Xaltîk, qey wek em naha... tu yekê ew wisa pehn bikî, em lê
temaşe bikin, wek tu wî çawa çêdikî?
 
Auntie, maybe like we are now... could you flatten one like
this, so we can watch it, like how do you make it?

272
00:18:28,000 --> 00:18:35,000
Belê wisa.
 
Yes, like this.

273
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Heta tu... te tu tiştek dî te gotî wek ez ew wisa destên xwe
pê kar tînim...
 
Until you... you said something else like I use my hands for
it like this...

274
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Na welle... carnan destê min giran dibin, min ew nikarî
wisa... naha wek...
 
No, by God... sometimes my hands get heavy, I couldn't do it
like this... now like...

275
00:18:44,000 --> 00:19:00,000
Destên min wek yê berê sivik nîn e. Me malan da ew gundî...
yanî dema em diçûn hev, em bi hev re ew... çêdikirin... Min
nedikarî ew giraniya wî bû... min ew nizanî ez wisa dikim...
em naha...
 
My hands are not light like before. We in the houses, those
villagers... I mean when we went together, we made it
together... I couldn't, it was heavy... I didn't know I
would do it like this... we now...

276
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Yanî ew... naha qîzên te hene... yan keçik... yê ku tu wisa
wan fêrî... hîn dikî...
 
I mean that... now you have girls... or daughters... that
you teach them like this... you train...

277
00:19:03,000 --> 00:19:16,000
Qîzên min... welle... wek wan... ew na, tiştên wisa ez
nabînim... me yê... em wek qalib wek em wisa... yek dikim
binî, ya dî, sêyem em li ser. Û ev yê navberê jî li ser hev,
em bi qalib wisa... wek ew dikin hevdû. Ev qalib e amûr wisa
ne...
 
My girls... by God... like them... no, I don't see such
things... ours... we like a mold like we do this... I put
one at the bottom, another, the third on top. And this
middle one too on top of each other, we with a mold like
this... like they put them together. This is a mold, the
tools are like this...

278
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Dêka min, rehma xwedê lê be, ew wisa dikir...
 
My mother, may God's mercy be upon her, used to do it like
this...

279
00:19:20,000 --> 00:19:28,000
Me em ev wisa... wek qalibekî wisa me bikar dianî. Wek ev
fîrne ewa yê tişt e... diçe jêr û ew diçe jor.
 
We used this like this... we used it like a mold. Like this
oven, it is a thing... it goes down and it goes up.

280
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Ev wek firne we wek te got we we agir di binî de dikir...
 
This is like an oven, as you said, you put the fire
underneath...

281
00:19:33,000 --> 00:19:42,000
Ev e wek tenûrê ye firne ye wisa... li binî agir e. Wisa li
ser teşt em wisa wek wisa me dikir... qalib e.
 
This is like a tandoor, it's an oven like this... underneath
is the fire. Like this on the pan we did it like this...
it's a mold.

282
00:19:42,000 --> 00:19:50,000
Maşallah. Xaltîk tiştek wisa ew pir rind e, evqas wext te
tiştên berê, wisa te parastiye, tu xwedî derketiye.
 
Mashallah. Auntie, such a thing is very beautiful, for so
much time you have protected the things of the past like
this, you have taken care of them.

283
00:19:50,000 --> 00:20:00,000
Dêka min, wî ha wek wisa dikir. Em di wisa min qet nedît
wisa. Ew a jin e. Wek dêka min a rehma xwedê lê be wisa kir.
 
My mother, she did it just like this. We in this, I have
never seen it like this. That is a woman. Just like my
mother, may God's mercy be upon her, did it.

284
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Erê welle, tê hanê... Kes nake, xwedê av kiriye noka. Yê
deravî noka, girs e, av pir nîne, der av çêdiketin.
 
Yes indeed, come here... No one waters them, God has watered
the chickpeas. The riverside chickpeas are large, there
isn't much water, where they used to water them.

285
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Kurê min here xaltîkê cema wê bike. Were xaltîk were.
 
My son, bring the aunt here. Come aunt, come.

286
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Were vî alî, were vî alî, were were were xaltîkê bi min ra
wer.
 
Come this way, come this way, come come come aunt, come with
me.

287
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Were di kamerayê tiştkî ewil de... pir kevn e.
 
Come to the camera, a first thing... it's very old.

288
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Na pir kevn e, tiştê adeta me ev bû.
 
No, it is very old, our customs were like this.

289
00:20:20,000 --> 00:20:28,000
Belê. Havînê nedihiştin me tahve dikir, kekê eyan ji me weha
dikir.
 
Yes. In the summer they didn't let us dry them in the sun,
the brothers obviously did that to us.

290
00:20:28,000 --> 00:20:34,000
Em dizanin rind e, em dizanin rind e, hîna rind e karê weha.
 
We know it's good, we know it's good, such work is still
good.

291
00:20:34,000 --> 00:20:40,000
Xaltîk, çi tiştên din xeynî van we dikir? Tiştên kevn yê
turan sî... û wana çawa çêdibûn?
 
Aunt, what other things besides these did you do? The old
things like those bags... and how were they made?

292
00:20:40,000 --> 00:20:51,000
Wele em diçûn me dikirin û wano, fermîşokên rizê me dikirin
û wano, berxêrkirin me dikirin wano. Belê, arê. Kofta
dikirin û wano, ê ku we wisa diqelartin... Serê...
 
I swear we went and made such things, we made rice
vermicelli and such things, we raised lambs and such things.
Yes, indeed. You made koftas and such things, the ones you
fried like that... At first...

293
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Te qet paledarî kiriye?
 
Have you ever done harvesting?

294
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Lîî, min çawa nekiriye, emrê min di paletiyê de xelas bû.
 
No, how could I not have done it, my life ended in
harvesting.

295
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Ji bîst saliyê de... emrê min di paletiyê çû.
 
Since I was twenty... my life went into harvesting.

296
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Ma kîjan baş bû? Karê jinan yê noka pir çêtir e an yê wê
çaxê çêtir bû?
 
Which one was good? Is women's work much better now or was
it better back then?

297
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Wê çaxê çêtir bû welah, emr xelas bûye.
 
It was better back then, I swear, life has passed.

298
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Ba dîda wisa çêtir bîn, emr xelas bûye.
 
Since they were better like that, life has passed.

299
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Na, Xwedê emrê we dirêj bike, hûn hîn jî can in.
 
No, may God lengthen your life, you are still lovely.

300
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Welleh can e, înşallah em ê qasî xwe bikin.
 
I swear it's lovely, hopefully we will do as much as we can.

301
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Na, lê...
 
No, but...

302
00:21:12,000 --> 00:21:28,000
Erê welle qurban, tiştên zemanê me xweş bû. Erê... nan hebû,
me nan dikir. Rûkê eya... yekî me tehn dikir... kewk ard
dikir nan. Qeşa kor bîn... te nanê kewkê qet xwariye? Erê.
 
Yes indeed, dear, the things of our time were nice. Yes...
there was bread, we used to make bread. The outside of it...
someone would grind it... make flour from roots for bread.
It was a bit blinding... have you ever eaten root bread?
Yes.

303
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Hemi noka ev tişt qîmet in.
 
These are all valuable things now.

304
00:21:31,000 --> 00:21:51,000
Saet xwaş xaltîk, qurban, Xwedê ji we razî be, yek û yek we
keyfa min anî. Serserî me, ser çavên me. Saet xwaş.
 
Good job aunt, dear, may God be pleased with you, you have
made me so happy. Upon our head, upon our eyes. Good job.

305
00:22:36,000 --> 00:22:44,000
Temaşevanên me yên hêja, niha jî xalê me bi me re ye. Wê ji
we re li ser gundên kevn, gundê Meydano, ji we re hinekî
behsa dîroka gund bike. Merheba xalo.
 
Our dear viewers, now our uncle is with us. He will talk to
you about the old villages, the village of Meydano, he will
tell you a little about the history of the village. Hello
uncle.

306
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
Merheba, ehlen we sehlen. Baxtewarî, ser serî me, ser çavê
me, Zay TV, Rojava.
 
Hello, welcome. Happiness, upon our head, upon our eyes, Zay
TV, Rojava.

307
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Em te nas bikin destpêkê?
 
Shall we get to know you first?

308
00:22:51,000 --> 00:23:00,000
Ez bi xwe ji Meydano me. Di bav û kalo de, di sêsed salî de,
çarsed salî de ez ji miletê eşîreta... Alparaqo, ji Gewenda
me.
 
I myself am from Meydano. From the ancestors, for three
hundred years, four hundred years, I am from the nation of
the tribe of... Alparaqo, from Gewenda.

309
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Ez ji malbata Mihê Mistê me. Mala Qêwilo.
 
I am from the family of Mihê Mistê. The house of Qêwilo.

310
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
Pênc malbat, şeş malbat Gewenda hene. Du malbat mezin in.
 
There are five families, six families of Gewenda. Two
families are large.

311
00:23:09,000 --> 00:23:18,000
Yek jê re dibêjin malbata Alparaqo. Yek jê re dibêjin
malbata Şero. Yek jê re dibêjin malbata Hesenkê.
 
One is called the family of Alparaqo. One is called the
family of Şero. One is called the family of Hesenkê.

312
00:23:18,000 --> 00:23:25,000
Li wê hawîrdorê jî, du malbatên piçûk hene. Mala Keliha jê
re dibêjin û mala Apûlaro.
 
In that surrounding, there are two small families too. They
call it the house of Keliha and the house of Apûlaro.

313
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
Ev gund hemû Gewenda ne. Gewenda bi xwe jî sêsed mal e.
 
These villages are all Gewenda. Gewenda itself is three
hundred households.

314
00:23:30,000 --> 00:23:38,000
Tê de rewşenbîr hene. Tê de cotkar hene. Miletê me tê de
belav bûne.
 
There are intellectuals in it. There are farmers in it. Our
nation has spread within it.

315
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Û me her tiştî tê de heye.
 
And we have everything in it.

316
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Belê em dixwazin destpêkê bizanibin navê gundê Meydanê ji ku
derê hatiye?
 
Yes, we want to know first, where did the name of the
village of Meydan come from?

317
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
Meydano bi xwe, jê re dibêjin Meydaniyat. Heft perçe gund
in.
 
Meydano itself, they call it Meydaniyat. They are seven
piece villages.

318
00:23:49,000 --> 00:24:00,000
Gewenda 1, Gundê Dodo 2, Wekîlkosê 3, Gundê Gazê 4, Gundê
Kerê Şêx Mihemedlî 5, Miskûtlî 6, Sêmala 7.
 
Gewenda 1, Gundê Dodo 2, Wekîlkosê 3, Gundê Gazê 4, Gundê
Kerê Şêx Mihemedlî 5, Miskûtlî 6, Sêmala 7.

319
00:24:00,000 --> 00:24:08,000
Meydano bi xwe... gundê me Gewenda... teqrîben... di navbera
300-500, 400 salan de çêbûye.
 
Meydano itself... our village Gewenda... approximately...
was built between 300-500, 400 years.

320
00:24:08,000 --> 00:24:17,000
Çêbûyîna wê ya destpêkê, em zanin... di koka wê de hatiye,
bi gotinên kalên xwe pirs dikirin, bi me re digotin,
Alparaqo. Alo.
 
Its first creation, we know... comes from its roots, by
asking the words of our ancestors, they told us, Alparaqo.
Alo.

321
00:24:17,000 --> 00:24:25,000
Sê lawên Alo hebin. Yek navê wî Hesen bû, yek navê wî
Silêman bû, yek navê wî Omer bû.
 
Alo had three sons. One was named Hesen, one was named
Silêman, one was named Omer.

322
00:24:25,000 --> 00:24:31,000
Hesen ê mezin e, Silêman ê ortê ye, Omer ê piçûk e. Em jî
Omer in.
 
Hesen is the eldest, Silêman is the middle, Omer is the
youngest. And we are Omer.

323
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
Eylê me mala Mihê Mistê ye. Eylê mala Seyîdo. Em birakê hev
in li mala Mihê Omer in.
 
Our family is the house of Mihê Mistê. The family of the
house of Seyîdo. We are brothers together in the house of
Mihê Omer.

324
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Weke din jî eşîra we bi xwe sêsed mal e.
 
Otherwise, your tribe itself is three hundred households.

325
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Belê niha wek mîna te qala wê kir, te digot gundê Meydano
heft perçe ye, ne?
 
Yes, now just as you talked about it, you were saying the
village of Meydano is seven pieces, right?

326
00:24:45,000 --> 00:24:45,000
Berê ma gund yek bû paşê bû perçe perçe?
 
Absolutely.

327
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Berê ma gund yek bû paşê bû perçe perçe?
 
Was the village one before and then it became pieces?

328
00:24:48,000 --> 00:24:59,000
Na me newara pîş de ye. Her yek... wekû Şêx Mihemedlî
dibêjin çiyayê Garzan de hatine. Gewenda dibêjin ji jêr de
hatine.
 
No, we were not in front. Each one... like they say Şêx
Mihemedlî came from the mountain of Garzan. Gewenda, they
say, came from below.

329
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Na na, ez qesta min ew bû te go Meydano bi xwe heft perçe
ye.
 
No no, my intention was that you said Meydano itself is
seven pieces.

330
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Heft perçe ye, rast e.
 
It is seven pieces, that's right.

331
00:25:04,000 --> 00:25:11,000
Gelo gundê berê Meydanek bû, paşê bûbûn çend perçe li her
derê ava bûbûn, lê na?
 
Was the village previously one Meydan, then became several
pieces built everywhere, or no?

332
00:25:11,000 --> 00:25:18,000
Na gund... her gundek muxtarê xwe heye. Çar muxtar me hene.
Her gundek dibe muxtarek... fe lîzalik.
 
No, the village... every village has its mukhtar. We have
four mukhtars. Every village becomes a mukhtar... therefore.

333
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
Gihên nêzîk hev in. Em hemû, me hemûyan nav lê daniye
Meydaniyat.
 
The places are close to each other. We all, we have all
named it Meydaniyat.

334
00:25:23,000 --> 00:25:30,000
Wek em çawa dibêjin Heleb; Şêx Meqsûd, Eşrefiye, Bostan Paşa
fîlan. Meydano jî heft perçe ye.
 
Just like we say Aleppo; Şêx Meqsûd, Eşrefiye, Bostan Paşa
and so on. Meydano is also seven pieces.

335
00:25:30,000 --> 00:25:38,000
Her perçeyek navê xwe heye. Û muxtarê xwe jî heye. Û gundê
usmanlî de ye. Me bi wan gundan ve dîtiye.
 
Every piece has its name. And it has its mukhtar. And it is
in the Ottoman villages. We have seen them with those
villages.

336
00:25:38,000 --> 00:25:52,000
Te got di nav sêsed, pênc... sêsed pêncî sal de, çarsed sal
de ev gund hatine ava kirin. Ev gund bi giştî kevnar in û li
hemberê sînorê Tirkiye ye. Em karin wisa bihesibînin?
 
You said in three hundred, five... three hundred and fifty
years, four hundred years these villages were built. These
villages are generally ancient and are opposite the border
of Turkey. Can we consider it like that?

337
00:25:52,000 --> 00:26:01,000
Em bi xwe, Meydano, em di Cebel Ekrad de ne. Navê herêma
Efrînê, Cebel Ekrad digotin di serdema Usmanî de.
 
We ourselves, Meydano, we are in Cebel Ekrad. The region of
Afrin, they called it Cebel Ekrad in the Ottoman era.

338
00:26:01,000 --> 00:26:10,000
Paşê nav lê kirin herêma Efrîn. Navçeya Raco, Meydano.
Meydano bi xwe berî Cebel Ekrad de, asîmeya Cebel Ekrad bû.
 
Later they named it the region of Afrin. District of Raco,
Meydano. Meydano itself, before in Cebel Ekrad, it was the
capital of Cebel Ekrad.

339
00:26:10,000 --> 00:26:17,000
Gelekî qerebalix bû. Gelkî cotkar bû. Gelkî xizmetkar bû.
Cotkar in, em xwedan milk in.
 
It was very crowded. It was a farming people. It was a
working people. They are farmers, we are property owners.

340
00:26:17,000 --> 00:26:25,000
Di bav û kalên xwe de... bav û pîrê, bav û kalê min, çar
cotê wan hebûn, 100 hezar erdê wan daştî li Meydanê
diçandin.
 
From our ancestors... the father and grandfather, my
ancestors, they had four pairs, they planted 100 thousand of
flat land in Meydan.

341
00:26:25,000 --> 00:26:34,000
Efrîn bi xwe... av pê de diçû, mişkok diçû xaniyê çêdikir û
xilas dibû, diçû xaniyê din çêdikir û xilas dibû, heta dibû
qeza. Efrîn pirr biçûk bû, nav lê kiribûn asîmeya herêma
Efrînê, berê navê wê Cebel Ekrad bû.
 
Afrin itself... water flowed through it, mice would go build
a house and finish, go build another house and finish, until
it became a district. Afrin was very small, they named it
the capital of the Afrin region, its name used to be Cebel
Ekrad.

342
00:26:34,000 --> 00:26:40,000
Naha Efrîn bûye... teqrîben 300 hezar mal e. Mezin e.
 
Now Afrin has become... approximately 300 thousand
households. It is big.

343
00:26:40,000 --> 00:26:54,000
Û tabîa herêma Efrînê 360 gund in. Ev gundên tabîa herêma
Efrînê ne, teqrîben mabinî 400-500 hezar nifûs lê heye
herêma Efrînê. Hemû jî Kurdên Kurmanc in.
 
And attached to the Afrin region are 360 villages. These
villages attached to the Afrin region, approximately between
400-500 thousand population is there in the Afrin region.
All of them are Kurmanji Kurds.

344
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Heta hejmara malên gund çi qas e?
 
Up to what is the number of households in the village?

345
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Kîjan gundî?
 
Which village?

346
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Gundê we, Meydano.
 
Your village, Meydano.

347
00:26:59,000 --> 00:27:19,000
Meydano bi giştî 700 mal hebûn. Gewenda 300 mal e. Gundê
Dodo, pir çûne. Hazir mafê wê 50 e. Wekîlkosê 40 heye. Gundê
Kerrê 60 heye. Gundê Miskûtlî 10 heye. Gundê Gazê 40 mal e.
Sêmala 200 mal e. Ev hemû Meydano tê hesibandin.
 
Meydano in general had 700 households. Gewenda is 300
households. In the village of Dodo, many have left.
Currently, its rights are 50. Wekîlkosê has 40. The village
of Kerrê has 60. The village of Miskûtlî has 10. The village
of Gazê is 40 households. Sêmala is 200 households. All of
this is considered Meydano.

348
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Niha em werin perçeyê em lê ne, ev perçe dîsa çi...
 
Now let's come to the piece we are in, what is this piece
again...

349
00:27:23,000 --> 00:27:37,000
Ev perçeyê em lê ne... li Wekîlkosê, mala Şebî ne, ev der.
Wekîlkosê. Tabiî mezreyê Şêx Mihemedlî ye. Wekîlkosê mezreya
Şêx Mihemedlî ye. Tebek û wî mezreya Şêx Mihemedlî ye.
Miskûtlî mezreya Şêx Mihemedlî ye.
 
This piece we are in... in Wekîlkosê, the house of Şebî,
this place. Wekîlkosê. Naturally, it is the hamlet of Şêx
Mihemedlî. Wekîlkosê is the hamlet of Şêx Mihemedlî. Tebek
is its hamlet, of Şêx Mihemedlî. Miskûtlî is the hamlet of
Şêx Mihemedlî.

350
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
Lê ema Sêmala bi halê xwe. Dodo bi halê xwe. Gewenda bi halê
xwe.
 
But Sêmala is on its own. Dodo is on its own. Gewenda is on
its own.

351
00:27:42,000 --> 00:27:48,000
Niha te wekî got, gava te digot ev gund gelek kevn e, wî
demê divê gelek tiştên dîrokî jî li gund hebin?
 
Now as you said, when you said this village is very old, at
that time there should also be many historical things in the
village?

352
00:27:48,000 --> 00:28:01,000
Hene, eser hene. Ji şêxên berê û gundên Gewenda ziyaretek
heye kevn e, ziyareta Hecer heye. Ziyaretên kevn hene.
Bajarek li jor heye, jê re digotin Şeqîf.
 
There are, there are relics. From the previous sheikhs and
the villages of Gewenda there is an old shrine, there is the
shrine of Hecer. There are old shrines. There is a town up
there, they used to call it Şeqîf.

353
00:28:01,000 --> 00:28:08,000
Heta niha kevirên wê dîtin, du metre, sê metre dirêj û
teqrîben metrekê stûr in, ev hemû kevirên xaniyên wan bûn.
 
Until now they have seen its stones, two meters, three
meters long and approximately a meter thick, these were all
the stones of their houses.

354
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Te got bajar bû?
 
You said it was a town?

355
00:28:10,000 --> 00:28:18,000
Bajar bû. Bajarê Şeqîfê ji wê re digotin. Padişahê wê hebû,
digot gundiyê Romê de... berî vê 4-5 hezar sal.
 
It was a town. They called it the town of Şeqîf. It had its
king, they said the villager in Rome... 4-5 thousand years
before this.

356
00:28:18,000 --> 00:28:26,000
Bav û kalên me wisa digotin: ev bajarê Şeqîf bajar e. Niha
eserên wê hene, kelheyên wê hene, şûnwarên wê hene.
 
Our ancestors used to say this: this town of Şeqîf is a
town. Now its relics are there, its castles are there, its
ruins are there.

357
00:28:26,000 --> 00:28:32,000
Dîwarên wê hene, û hemû, hemû kevir in, tu xaniyekî ku bi
hesin be tune ye, ev eserên wê bi xwe ew şûn in.
 
Its walls are there, and all of it, all is stone, there is
no house that is with iron, these relics themselves are
those ruins.

358
00:28:32,000 --> 00:28:37,000
Şûnê wê gelek xerabe ye. Şeqîf bi xwe gelek xirabe bû. Fe
lîzalik bajarek bû.
 
Its location is very ruined. Şeqîf itself was very ruined.
So therefore it was a town.

359
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Li ku derê dakeve ew?
 
Where is that located?

360
00:28:38,000 --> 00:28:48,000
Li aliyê jor, li ber gundê Gewenda û Gundê Dodo. Di aliyê
jor de, wekî ku em çûnê, em li malên Şebî ne, em çûn wî alî
yê aliyê me, li aliyê jor ê Gundê Dodo û Gewenda.
 
On the upper side, near the village of Gewenda and the
village of Dodo. On the upper side, as we went, we are at
the houses of Şebî, we went that way to our side, on the
upper side of the village of Dodo and Gewenda.

361
00:28:48,000 --> 00:28:55,000
Ew gundekî wî, bajarê Şeqîf ê... yek jî cihên kevn e, eva
perçe kevnar in. Û xeynî wî çi cihên dîtir yên ku hene?
 
That village of his, the town of Şeqîf... is one of the old
places, this is an ancient piece. And besides it, what other
places are there?

362
00:28:55,000 --> 00:29:05,000
Tiştên dîtir... me got ziyaretên me jî kevn in. Du ziyaretên
me hene. Yek ziyareta Şêx Mûs, Şêx Mûsê Enzelî... şehîd e.
 
Other things... we said our shrines are also old. We have
two shrines. One is the shrine of Şêx Mûs, Şêx Mûsê
Enzelî... he is a martyr.

363
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Ziyaret li berî gund çêbibe ew hebû, ne?
 
The shrine was there before the village was built, right?

364
00:29:08,000 --> 00:29:23,000
Ew hebû, ormanek bû, hemû darên mazî bûn, darên mezin bûn,
Şêx Mûsê Enzelî hatiye di wextê kuştinê de, di bin de hatiye
veşartin, li pêşiya Meydano di nava wê de hatiye veşartin.
 
It was there, it was a forest, they were all oak trees, they
were large trees, Şêx Mûsê Enzelî came during the time of
killing, he was buried underneath, he was buried in front of
Meydano inside it.

365
00:29:23,000 --> 00:29:43,000
Ewî jî reva Şêx Mûsê Enzelî... zilamek ji aliyê Cewşê ve
dema tê, da ku sê nexl li ser gund be, xwe çêkir. Xelkê
tirsî ku ha wî şehîd bikin. Ew li nav gûviyên daran
veşartin. Nedihiştin ku kes di rê de biçûna. Li hemberî
Sêmala di qereca berê de çûn, nav lê danîn. Heta niha jî ji
wan girê re dibêjin girên dîtir.
 
He also, the fleeing of Şêx Mûsê Enzelî... when a man comes
from the direction of Cewşê, so that three palm trees would
be over the village, he made himself. The people were afraid
that they would martyr him. They hid him among the thickets
of trees. They wouldn't let anyone go on the road. Opposite
Sêmala in the old scrublands they went, they named it. Even
now they call those hills the other hills.

366
00:29:52,000 --> 00:30:00,000
Ev neheqî û zilma ku li Şêx Mûsê Enzelî kirî. Da wê derê
revîn, çûn. Heya niha Meydano em dibêjin girê Donxiz...
 
This injustice and oppression they did to Şêx Mûsê Enzelî.
So they fled there, they went. Until now Meydano, we call it
the hill of Donxiz...

367
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
...gundekî di dawiyê de wisa...
 
...a village at the end like this...

368
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Belê.
 
Yes.

369
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Wê saetê te xwest ku... te got te pirsek kir, te pirsek kir
ya ku...
 
At that time you wanted to... you said you had a question,
you had a question, the one you just...

370
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Na, berî em dest pê bikin, te ji min re tiştek got.
 
No, before we start, you told me something.

371
00:30:11,000 --> 00:30:18,000
Te got wilo wele min pirsî, xelkê Efrînê min pirsî, gelo ev
kê bizanibin...
 
You said, "I asked, I asked the people of Afrin, let's see
who knows this."

372
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Çi zor û zehmetî jî hebe ha...
 
"Whatever difficulties there are..."

373
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Ha, ha, wê saetê te xwest sual min ji te hebe.
 
Yes, yes, at that time you wanted me to have a question for
you.

374
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Ez devera rewşenbîriya gundê Meydan Ekbesê bêjim.
 
Let me tell you about the intellectuals of the village of
Meydan Ekbes.

375
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Li vir endezyarê malûmatiyê heye li Rûsyayê.
 
Here, there is an informatics engineer in Russia.

376
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Li vir Mihemed Şêxo û Umer Şêxo. Endezyarê kehrebê ye.
 
Here are Mihemed Sheikho and Umer Sheikho. He is an
electrical engineer.

377
00:30:35,000 --> 00:30:43,000
Li Rûsya, li vir nexweş ket, çû Rûsya. Li wir jî rehmetî bû.
 
In Russia, he got sick here, went to Russia. He passed away
there too.

378
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Ustad Beşîr li vir heye, li gund e... ha van ser gund da
dibêjim.
 
Ustad Beshir is here, he is in the village... I am talking
about this village.

379
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Ustad Beşîr heye, endezyarê zîra'î ye.
 
Ustad Beshir is an agricultural engineer.

380
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Doktor heye, Ebdilrezaq Mistikalo...
 
There is a doctor, Abdulrazaq Mistikalo...

381
00:30:53,000 --> 00:31:00,000
Nika li vir ji dest herbê, dest zilametê revîn çûn Ewropayê.
Lawê min revî çû Ewropayê.
 
Now from here, from the war, from the oppression they fled
to Europe. My son fled to Europe.

382
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Yanî xudanên me, nikanin bişixulin, nikanin cot baş bikin...
 
I mean, our people, they can't work, they can't farm well...

383
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Nikanin zeytûnan biçînin, direvin diçin Ewropayê.
 
They can't pick olives, they flee to Europe.

384
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Gund jî, wekî gundê we dûr e... wisa direvin.
 
And the village, a village that is far away, like your
village is far... so they flee.

385
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Gundê me dûr e, wisa ye.
 
Our village is far, it is like that.

386
00:31:12,000 --> 00:31:18,000
Û em rica dikin, çiqa kurdek heye, li rojhilat û rojava
heye, li bakur û başûr...
 
And we ask, whatever Kurds there are, in the east and west,
in the north and south...

387
00:31:18,000 --> 00:31:25,000
Em ji gişan rica dikin... Rêyeke me heye 20 hezar milet em
li ser vê rêkê ne. Rêka Meydana û Meydan Ekbesê.
 
We ask all of them... We have a road, 20 thousand people are
on this road. The road of Meydana and Meydan Ekbes.

388
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
Bi xwedê xalo, ez jî xalekê, ez wî bibêjim... Temaşevanên me
yên hêja...
 
By God, uncle, I should also mention this point... Our dear
viewers...

389
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Dema ku em hatin, rêyeke bi tenê heye ji Meydan Ekbesê re,
heyata evî gundî.
 
When we came, there is only one road for Meydan Ekbes, to
this village.

390
00:31:34,000 --> 00:31:40,000
Rê gelekî pîs e. Yanî du saet tenê, em di vê rêkê de man.
 
The road is very bad. I mean, we spent two hours just on
this road.

391
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Du saetan te xwar... sualek me ha...
 
You spent 2 hours... so we have a question...

392
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Û te got ev rêka ne tenê xelkê adî tê re diçe û tê... Rêkeke
tîcarî ye te got?
 
And you said this road is not only for ordinary people to
come and go... It's a commercial road, you said?

393
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Rêkeke tîcarî ye, umûmî ye, xusûsî ye, zîra'î ye.
 
It is a commercial road, it is public, it is private, it is
agricultural.

394
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Belê. Em hinekî werin ser xizmetên gund jî, da ku... Çi
xizmet li gund heye?
 
Yes. Let's talk a little bit about the services of the
village too... What services are there in the village?

395
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Ger em bêjin, av, kehrebe heye, çi nîne? Înternet, tiştên
wilo.
 
If we say, is there water, electricity, what isn't there?
Internet, things like that.

396
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Em gişk bi xwe didin birînê.
 
We do all the drilling ourselves.

397
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Bes em vê rêkê nikanin xwe bidin birînê.
 
But we can't pave this road ourselves.

398
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Avê me her malekê li sehekê derxistiye, em ji tirsa
radikolin. Em çi bikin?
 
Water, we have dug a well at every house, we dig out of
fear. What can we do?

399
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Mesela çêdibe, bêjî ji derve, em xwe didin birîn, bes ev
rêka welle nikanin pê de birin din.
 
For example, it is possible, let's say from outside, we
provide for ourselves, but this road, by God, we cannot pave
it ourselves.

400
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Wî miletê me ne.
 
They are our people.

401
00:32:14,000 --> 00:32:20,000
Çiqas bişên miletî me ra dilî xwe li me ra bişewitînin... wî
li vê rêkê.
 
As much as they can, let their hearts burn for our people...
yes, for this road.

402
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
Erê welle, rica dikim, qîza min... qîzeke min wekî te adab
Erebî fêr e.
 
Yes, by God, I beg you, my daughter... a daughter of mine,
like you, has studied Arabic literature.

403
00:32:25,000 --> 00:32:32,000
Li Almanyayê ye. Li wir jî 7 salan xwend. Navê wê Nesrîn e,
navê wê ya din Zeynep e.
 
She is in Germany. She studied there for 7 years too. Her
name is Nesrin, the other one's name is Zeynep.

404
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
Navê lawê min jî Ehmed e, mohandesê malûmatiyê ye li Camî'a
Me'mûn li Kefer Cenê.
 
My son's name is Ahmed too, he is an informatics engineer at
Al-Ma'mun University in Kefer Cene.

405
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
E qedera çûn, rewşenbîrên me bela bûn, rewşenbîrên me wisa
kirin.
 
Their destiny was to leave, our intellectuals dispersed, our
intellectuals did this.

406
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Tiştê ket destê we, wekî me, kalên wisa wekî me, em diwezin
ser dorekê da, şevkê bimirin.
 
Whatever fell into your hands, like us, old people like us,
we wait for our turn, maybe we will die tonight.

407
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Welleh em welatê xwe, derê xwe bernadin.
 
By God, we will not leave our homeland, our door.

408
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Bav û kalên me ye, xwediyê vê derê ye.
 
It belongs to our fathers and grandfathers, they are the
owners of this place.

409
00:32:51,000 --> 00:32:59,000
Di 400 sal de, di 500 sal de, di 1000 salî de, mintaqeya
Çiyayê Kurdan e, a kurdan e.
 
For 400 years, for 500 years, for 1000 years, the region of
Kurd Dagh is ours, it belongs to the Kurds.

410
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Em jî miletê Kurdan in, bilê bin.
 
We are also the Kurdish people, let them know.

411
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
Em ji miletê xwe neqetiyane, ser dilê me ne, ser çavê me ne.
 
We have not been separated from our nation, they are on our
hearts, they are on our eyes.

412
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
Ti çi bikî, em feqîr in, em nikanin li wan re fîdeyê bidin.
Bes ew kanin fîdeyekê me bidin.
 
What can you do, we are poor, we can't be of benefit to
them. But they can be of benefit to us.

413
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Ew kanin bi cîhetekê bidin.
 
They can give from a certain direction.

414
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
Şe'bekî li Meydana, wellehî asîmeya Çiyayê Kurdan e,
Meydana. Ne hindik e.
 
The people in Meydana, by God, Meydana is the capital of
Kurd Dagh. It is not small.

415
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Û şe'bekî feqîr e, û şe'bekî xerîbdost e.
 
And it is a poor people, and it is a hospitable people.

416
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Nika tu xerîb hatî ceme, ez qîza xwe hez nakim wekî ku ez te
hez dikim.
 
Now you came as a stranger to us, I don't love my daughter
as much as I love you.

417
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Ser serê min.
 
Upon my head.

418
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Saeta sax be. Em, şe'bê wan em di meylê xerîban pir hez
dikin.
 
May you be healthy. We, such a people, we love strangers a
lot.

419
00:33:35,000 --> 00:33:40,000
Û inşallah Xwedê we hez bike. Ji dilê me ye ku em xelkê xwe
ji dil hez dikin, inşallah.
 
And God willing, God will love you. It is from our hearts
that we love our people from the heart, God willing.

420
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
Û ev çi ye divê, Xwedê, da ku ji bo miletê xwe dixebite, ji
bo qewmiyatiya xwe...
 
And whatever is necessary, God, because they work for their
people, for their nationalism...

421
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Da ku ji bo miletê xwe dixebitî, Xwedê wê bi ser xîne.
 
Because you work for your people, God will make you succeed.

422
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Spasiya te dikim xalo.
 
I thank you, uncle.

423
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Saeta te jî xweş be, ehlen we sehlen.
 
May you be well too, welcome.

424
00:33:55,000 --> 00:34:15,000
[Muzîk]
 
[Music]

425
00:34:57,000 --> 00:35:03,000
Belê temaşevanên me yên hêja, em kanin bibêjin ku niha em
gihîştin dawiya xeleka îro.
 
Yes, our dear viewers. We can say that we have now reached
the end of today's episode.

426
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
Ez gelekî bikêf im û gelekî kêfxweş bûm, dema ez hatim vî
gundî. Û tiştên gelekî xweş min li vî gundî dîtin.
 
I am very happy and I was very glad when I came to this
village. And I saw very beautiful things in this village.

427
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Bi hêvî me ku dema hûn li vê xelekê seyir bikin, hûn jî
kêfxweş bibin.
 
I hope that when you watch this episode, you will be happy
too.

428
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Ez dixwazim beriya tişkî din jî bibêjim, berî ku em bi dawî
bînin...
 
I want to say one more thing before we end...

429
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Li vê derê cem me pêşmerge heye, lawê... ew kurê bavê
pêşmerge ye.
 
Here with us is a peshmerga, his son... he is the son of a
peshmerga father.

430
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
Niha min zanî ku îro rojbûna wî ye. Ez dixwazim ji vir
bibêjim, rojbûna te pîroz be!
 
I just found out that today is his birthday. I want to say
from here, happy birthday to you!

431
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Û her dem di xêr û xweşiyê de bimînî.
 
And may you always remain in goodness and happiness.

432
00:35:30,000 --> 00:35:36,000
Belê. Niha ji gundê Meydan Ekbes, ez Rûliyan Hec Ehmed me,
ji bernameya Gund û Welat.
 
Yes. Now from the village of Meydan Ekbes, I am Ruliyan Hec
Ehmed, from the program "Village and Country".

433
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Îro li gel we bûm. Bi hêviya dîtinê di xelekên din û gundên
nû.
 
I was with you today. Hope to see you in other episodes and
new villages.

434
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
[Muzîk]
 
[Music]

