1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
(Music)
 
(Music)

2
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Silav û rêz temaşevanên hêja.
 
Greetings and respects, esteemed viewers.

3
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Di beşa kî nû ji bernameya we, bernameya Gundê Welat, ez îro
dîsa li gel we me.
 
In a new episode of your program, the Country Village
program, I am with you again today.

4
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Me îro berê xwe daye navçeya Raco û bi taybet gundê Me'mela.
 
Today we have headed to the Raco district, and specifically
the village of Me'mela.

5
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Em ê bi hevra niha herin basî nava gund bibin, xelkê gund
nas bikin,
 
We will now go together into the village, get to know the
people of the village,

6
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Ka bizanibin çil nav gund heye. Bi me re bimînin û li me
temaşe bikin.
 
To see what is inside the village. Stay with us and watch
us.

7
00:00:58,000 --> 00:01:18,000
(Music playing)
 
(Music playing)

8
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Merheba xalo.
 
Hello, uncle.

9
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Ehlen wa sehlen xwarzê.
 
Welcome, niece.

10
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Em te nas bikin. Temenê te çiqas e û tu ji kuderê yî?
 
Let us get to know you. How old are you and where are you
from?

11
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Emrê min şêst û hefte. Ez ji gundê Me'mela me.
 
My age is sixty-seven. I am from the village of Me'mela.

12
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Navê te?
 
Your name?

13
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Navê min Îbrahîm, Esmal, lolo, ibn Hesen e.
 
My name is Ibrahim, Esmal, lolo, son of Hesen.

14
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Ser çava.
 
Upon my eyes.

15
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Em hatin, me got em hinekî behsa dîroka Me'mela bikin, gundê
Me'mela.
 
We came, we said let's talk a bit about the history of
Me'mela, the village of Me'mela.

16
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Ê li ser çavê min. Li ser çavê min.
 
Upon my eyes. Upon my eyes.

17
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Ser çava. Gund berî bi çend sala çêbûye? Kê çêkiriye?
 
Upon my eyes. How many years ago was the village built? Who
built it?

18
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
E... eslê xwe dibêjin... hefsed sal çêbûye.
 
Well... originally they say... it was built 700 years ago.

19
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Hefsed sal.
 
700 years.

20
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Hefsed sal e. Me'm hatî, pê Me'mê ve malê Birîmê hatine,
Ewlê hatine.
 
It's 700 years. Me'm came, after Me'm came Birim's family,
the Awla came.

21
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Vê d... çar pêc 'eyla tê da çêbûne.
 
Then... four or five families were formed in it.

22
00:02:39,000 --> 00:02:46,000
Elî Bedo heye, mala Ca'fer hene, di Heşaşo hene, Me'mo
hene...
 
There is Eli Bedo, the Ja'far family, the Heshasho are
there, Me'mo are there...

23
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Tu zanî? Şeş heft 'eyle di pê ra... di bîr da çêbûne.
 
You know? Six or seven families after that... were formed
from the well.

24
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Û berî ji hefsed sal hebiya, dibên hefsed sal jê ava çêbûye
û Elî Bedê bûye.
 
And before 700 years it existed, they say it was built 700
years ago and Eli Bede was there.

25
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Ev reîsê 'eylê me...
 
This is the head of our family...

26
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Ê çima di hefsed sal de çêkirin?
 
And why did they build it 700 years ago?

27
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Çêbûye, berê çûne û axir çêbûne.
 
It happened, in the past they went and eventually it was
built.

28
00:03:03,000 --> 00:03:11,000
Min ne rind dîtir e têk vedidan wan tora... wan tora da
tenê... na we ye?
 
I haven't seen better, they were giving to each other there,
until more they gave to each other there, isn't it?

29
00:03:11,000 --> 00:03:17,000
Da hev du jî dîtir e, hev din û elhemdulîllah em jî hev du
ra rindin...
 
They would keep each other company, and thank God we are
also good with each other...

30
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Ses nizane ti narendê... ne nav me da tina e.
 
No one knows any badness... there is none among us.

31
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Cînara wê nav me da te da 'îşin.
 
The neighbors would live among us.

32
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
Destpêkê gund, wextê we gund çêkirî, li kuderê bû? Di cîhekî
din bû wî anî vê derê?
 
In the beginning, when the village was built, where was it?
Was it in another place and brought here?

33
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Dibêjin li 'Derwê Me'mela' bû.
 
They say it was at 'Derwe Me'mela'.

34
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Paşê neqilî vir bûn?
 
Then they moved here?

35
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Çima neqilî vir bûn?
 
Why did they move here?

36
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Çima neqilî vê derê, hatin vê vir?
 
Why did they move here, and come here?

37
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
E derê neqilî vê derê...
 
Well, they moved from there to here...

38
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Ê kî ke kesê destpêkê hatî vê derê? Paşê ê din bi dû ketin,
kî bûn?
 
And who was the first person to come here? Then the others
followed, who were they?

39
00:03:44,000 --> 00:03:50,000
E.. Mala Birîmê û Mala Me'mo ji beriya dî hatine vira.
 
Well... Birim's family and Me'mo's family came here before
the others.

40
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Û ser navê Mala Me'mo bûye?
 
And it was named after Me'mo's family?

41
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
E dibêjin Me'mo... Me'mela yanê Me'mo.
 
Well they say Me'mo... Me'mela means Me'mo.

42
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Lê...
 
But...

43
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Paşê Elî Bedo hatî, Ca'fer û Simo... bira... tê hev dinin.
 
Then Eli Bedo came, Ja'far and Simo... brothers... they are
with each other.

44
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Simo çû Xelîlalka rûnişt. Ca'fer û Elî Bedo jî li vir man.
 
Simo went and settled in Xelilalka. Ja'far and Eli Bedo
stayed here.

45
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Dima Me'mela man.
 
They stayed in Me'mela.

46
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Û de berê... xirî nuha bû xwarzê.
 
And in the past... it was different than now, niece.

47
00:04:11,000 --> 00:04:17,000
Ê xalo ma tu çawa.. tu wextê berê te çawa dijiya? Ne mal, ne
av, ne tiştek, çawa we kir?
 
And uncle, how... how did you live in the past? No house, no
water, nothing, how did you manage?

48
00:04:17,000 --> 00:04:23,000
E hingî hew mintiqê me bejî ye. Av tineye. De em pazdeh bîr
daxistine avê me tuneye.
 
Well, then our region was dry. There is no water. We dug
fifteen wells and we have no water.

49
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Nuha jî binî... te'dî... nuha jî di milyarek ovî me bi sêr
hatî.
 
Even now underneath... now it cost us a billion for the
water to arrive.

50
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Ê destpêkê wexta hatin vê derê, bîr kolan ava wê derxistin
çawa ye ev bîr?
 
And in the beginning when they came here, they dug wells and
brought out water, how is this well?

51
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Hewla Mala Birîmê û Mala Me'mo hatin.
 
First Birim's family and Me'mo's family came.

52
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Ê hatin wexta hatin e vê derê ov çawa... dîtin?
 
They came, when they came here, how did they... find water?

53
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Se'rinc bûn.
 
There were cisterns.

54
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Se'rinc bûn.
 
There were cisterns.

55
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Se'rinc bûn, belê.
 
There were cisterns, yes.

56
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Û di çida rûniştibûn?
 
And what did they live in?

57
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Malên... xanî çêkirin. Ser diran... xanî kirin.
 
Houses... they built houses. Upon the trees... they built
houses.

58
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Berê jî ji vê derê da... belkî jî ji vir da çûne.
 
Even before, from this place... maybe they went from here.

59
00:04:47,000 --> 00:04:53,000
Xanî bûn. Têbînî... ev qas dikan... xanî yên miletê yanê
neman e.
 
They were houses. Notice... this many shops... the houses of
the people didn't remain.

60
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
De bîna yek hebe du hebe, mal be, dîn be, qesir... hesabî
nuha dikî ta...
 
You see there is one or two, house, religion, castle... you
calculate now until...

61
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
Milet te hemî... qesra... milet te hemî...
 
The people all... castles... the people all...

62
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Dar hebûn? Tinebûn... Darê zeytûna?
 
Were there trees? There weren't... Olive trees?

63
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Berê... zeytûn pir kêm bûn. Erd bûn. Genim diçandin, ce bûn,
nîsk bûn, rûk bûn, cûrbicûr bûn.
 
In the past... olives were very few. It was land. They
planted wheat, barley, lentils, roots, various things.

64
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Pelê diçînîn heta miha nehan dehahîn bêder hebûn.
 
They harvested until the ninth or tenth month, there were
threshing floors.

65
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Îda jî nuha de heryek... diçinin û hiltînin.
 
And now everyone... harvests and picks up.

66
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Vê pa tê zer hatin der, tiştek nema.
 
Then the tractors came out, nothing remained.

67
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Paşê jî nuha hew tiştek nema, ji ber we kirî zeytûn?
 
Then now nothing remained, because you planted olives?

68
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Ji ber we kirî zeytûn. Pev da deşt û çiya bûya zeytûn.
 
Because we planted olives. Then the plains and mountains
became olives.

69
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Me'mela bi çawa bi çi navdar e?
 
What is Me'mela famous for?

70
00:05:33,000 --> 00:05:41,000
Bi zeytûnê xwe. Berê rez par bûn... niha rez neman e.
 
For its olives. In the past there were a lot of vineyards...
now vineyards don't remain.

71
00:05:41,000 --> 00:05:51,000
Xelîqet zeytûnên wan hene. Şivan hene, pez heye. Heye. Helya
zeytûne.
 
The creation has their olives. There are shepherds, there
are sheep. There is. Now it's olives.

72
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Û çandina we, we çi dirûşt, dera we berî nuha çi diçandin?
 
And your planting, what did you harvest, what did your place
plant before now?

73
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Ziraet nuha nemaye. Lîber vira cihê me çandin nemaye.
 
Agriculture doesn't exist now. Around here our place for
planting doesn't exist.

74
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Çima?
 
Why?

75
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
Yanî ov tuneye. Bejî ye hemî tiştî. Hema darên zeytûnê
hiştin e. Ov tuneye.
 
I mean there is no water. Everything is dry land. They just
left olive trees. There is no water.

76
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Cihê me nuha ziraet tuneye. Deştê heye, li Sûriyê heye. Xêra
ov pir e.
 
Our place now has no agriculture. In the plains there is, in
Syria there is. Thank goodness there is a lot of water.

77
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Bes vira bejî ye, ellah bejî ye.
 
But here it is dry land, by God it is dry land.

78
00:06:14,000 --> 00:06:20,000
Xalo ma berê karê we çawa bû û nuha çawa ye? Dixwazim tu
behsa vê tiştê jî bikî.
 
Uncle, how was your work in the past and how is it now? I
want you to talk about this too.

79
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Berê jî nuha rintir bû.
 
The past was better than now.

80
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Çima?
 
Why?

81
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Berê ewele... e... sadiqeh hebû.
 
In the past... there was charity/friendship.

82
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Îd... dihatin... qurban... em qurabanî dihat e.
 
Eid... would come... sacrifice... sacrifice would come to
us.

83
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
Çil malî, li ser vê qurbana di rûniştin. Xwarin didan hev...
 
Forty houses would sit around this sacrifice. They would
give food to each other...

84
00:06:36,000 --> 00:06:45,000
Duwê, malê dixwarin. Ban dikirin, cîranên hev din, e te
heye, werin bixwin bi hev ra.
 
Secondly, the house would eat. They would call each other's
neighbors, saying you are here, come eat together.

85
00:06:45,000 --> 00:06:54,000
Û nuha? Nuha na wusa ye. Ti mal li me'rîm namîne. Feqîr e
walat hebin... dijar e te davê xwa.
 
And now? Now it's not like that. No house remains for us. If
there are poor in the country... it is hard to give.

86
00:06:54,000 --> 00:07:01,000
Nuha pevda ew qas... feqîr û êxsîr... dezanin. Qurbanî xwe
heye.
 
Now there are so many... poor and destitute people... they
know. There is sacrifice.

87
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Îşên xêrê... ne tune berê... ne tune berê pêve daye.
 
Charitable deeds... don't exist like before... don't exist
like before.

88
00:07:07,000 --> 00:07:14,000
Ez ji te re daxwaza... ez dixwazim... tu min ra behsa
xwendevanê gund bikî. Kesên xwendine li vê derê, doxtor e,
muhendis e...
 
I have a request for you... I want... you to tell me about
the educated people of the village. The people who studied
here, doctors, engineers...

89
00:07:14,000 --> 00:07:23,000
Eda... hebû... vallah xwarzê tuxtor jî hene...
w'elhemdullîllah muhendîs jî hene. Du hene.
 
Well... there were... by God niece there are doctors too...
and thank God there are engineers too. There are two.

90
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Bi mektebê gund xwendin?
 
Did they study in the village school?

91
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
Te be'seb de, îbtîdaî yanî heta... yanî çendê... li vir da
dibûn.
 
You calculate, primary school I mean until... I mean a
certain level... they were here.

92
00:07:31,000 --> 00:07:42,000
Paşê, e qutîyêxwa diçû derve. Diçû bêjer, yek-yek têda hebûn
diçûn Almanya, tuxtor xaricin. Çûn derve.
 
Then, they would go outside. They would go to the city,
there were some among them who went to Germany, foreign
doctors. They went outside.

93
00:07:42,000 --> 00:07:54,000
Û xelaskarê xwe ji we derê mane. La welle li vir da mane...
yek ji wan mendize... li vê derê, îşef... nav çiyê da
çêbûye... ber da hate mala xwe.
 
And their saviors stayed from there. No by God they stayed
here... one of them is an engineer... here, he worked... he
was born in the mountain... then he came to his house.

94
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Îd vira. Yek jî nexweş e vêra çêbû... wê tuxtor liqa ber da
ye.
 
So here. And one also got sick... that doctor stayed with
it.

95
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
Û e sê siyase ha wutax ti ra nuha li vir li Sûriyê.
 
And three politicians or doctors are now here in Syria.

96
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Hewa jî... e sisya... du pismamên hev dinin.. yanî ne xarîc
in.
 
Those too... the three... two are cousins of each other... I
mean they are not abroad.

97
00:08:07,000 --> 00:08:15,000
Ê nuha mayî... di hezîs e... maşallah milet bi hekîm xwa
deye.
 
Those who are left now... they are dear... mashallah the
people care for their doctor.

98
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

99
00:08:16,000 --> 00:08:25,000
Seta te jî xweş. Soretê min talî jî Xwedê me efû kir, te bi
ya yekê kir, me jê destarî me teva. Her bijî we, sed hizar
car sax bî.
 
Your hour be good too. And my final word is may God forgive
us, you did right by one thing, we from our end all of us.
Long live you, a hundred thousand times bless you.

100
00:08:25,000 --> 00:08:45,000
(Music playing)
 
(Music playing)

101
00:09:04,000 --> 00:09:11,000
Gundê Me'mela. Li aliyê bakurê Raco dikeve, û 14
kîlometreyan ji navçeya Raco dûr dikeve.
 
Me'mela village. It is located to the north of Raco, and it
is 14 kilometers away from Raco district.

102
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Ev gund, nêzî 300 malan e, û 3500 kes li vê derê dijîn.
 
This village, is around 300 houses, and 3500 people live
here.

103
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Û em karin bibêjin... beriya 500 sal, hatîye avakirin.
 
And we can say... it was built 500 years ago.

104
00:09:20,000 --> 00:09:37,000
(Music playing)
 
(Music playing)

105
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Merheba xaltîk.
 
Hello, aunt.

106
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Ehlan wa sehlan.
 
Welcome.

107
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Em te nas bikin?
 
Let us get to know you.

108
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Ez Şiyêm e.
 
I am from Shiye.

109
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Tu Şiyê yî?
 
You are from Shiye?

110
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
M.
 
Yes.

111
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Gundê Me'mela... tu lê... mêr kiriye?
 
Me'mela village... you... got married here?

112
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Min li vir mêr kirî.
 
I got married here.

113
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Çend salî ye?
 
How old are you?

114
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Heftey e.
 
Seventy.

115
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Heftey. Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
Seventy. May God give you a long life.

116
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Xwedê siheta xweş bide te jî.
 
May God give you good health too.

117
00:09:51,000 --> 00:09:58,000
Ez dixwazim tu ji min ra behsa jinên Me'mela bikî. Jinên
Me'mela çi karî dikin, çi karî nakin? Berê çi kar dikirin?
 
I want you to tell me about the women of Me'mela. What work
do the women of Me'mela do, what work do they not do? What
work did they do in the past?

118
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ewelê yarê min em ga dikêşin.
 
At first my dear, we used to pull the ox.

119
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Ê de îşta berê pala diçinin, şixula dikirin, diçûn deşt û
beyara dikutin.
 
Well, in the past they used to harvest, they worked, they
went to the fields and mountains to beat (the harvest).

120
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Yanî kar û xule dikirin, xwedan pez bûn,
 
I mean they used to work and toil, they had sheep,

121
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Îşê ha noka gidî dikirin, bi mêra ra xebat dikirin, zexîretê
xwe diînan.
 
They used to do these things, they worked with the men, they
brought their provisions.

122
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Arvanê xwe dibirin aş, ariyê xwe danîn dihatin...
 
They took their flour to the mill, they put down their flour
and came...

123
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Nan dikirin, şîv dikirin... Şîvêt berê xewre bûn, kofte bûn.
 
They baked bread, they made dinner... The dinners in the
past were xewre, they were meatballs.

124
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Îşta şîvêt zemanê berê bûn. Ne ê noka bûn.
 
Well, those were the dinners of the past. Not the ones of
today.

125
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Noka başqe ye, berê başqe bûn.
 
Today is different, the past was different.

126
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Noka xêr başqe ye?
 
In what way is today different?

127
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Noka hedîs çêbûye.
 
Nowadays it has become modern.

128
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Wek?
 
Like what?

129
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Wek mesela, îşta şîvo yanî bê mexlûbe bê filan bê bê van ha
tiştina berê tine bûn.
 
Like for example, dinners like maklouba and so on, these
things didn't exist in the past.

130
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Noka hene. E tişt e ha hebûn, gişt in e wê tişt in.
 
Now they do. These things existed, it's all these things.

131
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Şîvêt... şîvêt me'melê pirr dikin jina me'melo, behsa wê
yekê.
 
The dinners... the dinners of Ma'melo, the women of Ma'melo
make them a lot, talk about that.

132
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Erê, kitaviyê dikin, şorbê dikin, lepê dikin.
 
Yes, they make kitavî, they make soup, they make lep.

133
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
Kes, xewre û kofte dikin. Yanî şîvêt giran ev in ha.
 
People make xewre and meatballs. These are the heavy
dinners.

134
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Xwedê saeta we xweş bike yadê.
 
May God bless your time, mother.

135
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Xwedê canê te sax bike yadê û qîmet li şabûnekê mezin be
yadê.
 
May God give you health, mother, and great value to your
happiness, mother.

136
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Û rojavaya we giştî geş be.
 
And may all your days be bright.

137
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Amîn. Saeta te jî xweş be.
 
Amen. May your time be blessed too.

138
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

139
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Saeta te jî xweş qeza mebe.
 
May your time be blessed, no trouble to you.

140
00:11:06,000 --> 00:11:26,000
[Music]
 
[Music]

141
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Merheba apê kuro.
 
Hello, uncle.

142
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

143
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Destpêkê te nas bikin navî te?
 
First, let's get to know you, your name?

144
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Navê min Reşîd Osman Hemê ye, gundê Mamele me.
 
My name is Reşîd Osman Hemê, I'm from the village of Mamele.

145
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Mamela me?
 
You are from Mamela?

146
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Em ji gundê Mamelayê me.
 
We are from the village of Mamela.

147
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

148
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Emrê min heştê û pênc sal in.
 
I am eighty-five years old.

149
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

150
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Bi te ra jî, çilo Xwedê bextê te pak û qenc e te jî bibe ê.
 
To you too, as God has made your luck pure and good, may He
do the same for you.

151
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Gund ji destpêkê, kîjan derê ava kirin, lê noka gund cîkî
din bûn û wanî?
 
Where was the village built in the beginning, was the
village somewhere else or something?

152
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Naxêr, çêkirin e çêkirin e... ne çêkirin... ne derê din şên
kirin.
 
No, it was built, built... well it wasn't built... it wasn't
built anywhere else.

153
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Lî kî vilayê?
 
Where then?

154
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Gundî, Emero bû.
 
It was the village of Emero.

155
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Belê.
 
Yes.

156
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Cihê wan... paşê hatin vira.
 
Their place... then they came here.

157
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Xêr hatin vir?
 
Why did they come here?

158
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Birakî, ji birakî xwe ra tehemul nekir, hat dera jorîn
Senîckulan, navê wî Hesen bû, ji mala Bîrîmê bû.
 
A brother couldn't tolerate his brother, he came up to
Senîckulan, his name was Hesen, he was from the Bîrîm
family.

159
00:12:38,000 --> 00:12:46,000
Wî û wan ha, hatin vî gundî, de derê Senîckulan. Paşê gund
bêv û bêv, Mamele hatin vira, ha şên kirin û çû.
 
He and those people came to this village, up there in
Senîckulan. Then generation by generation, the people of
Mamele came here, settled it and that was it.

160
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Şên kirin, paşê paşê giştî jî hatin, pêk di... hatin dera,
rûniştin.
 
They settled it, then eventually everyone else came too,
they gathered... they came here and settled.

161
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
E, hatin derê rûniştin.
 
Yes, they came here and settled.

162
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Û gundê viderê, gundê Mamele.
 
And this village is the village of Mamele.

163
00:12:53,000 --> 00:12:53,000
Xanî, cemo, hene?
 
Yes.

164
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Xanî, cemo, hene?
 
Are there gathering places here?

165
00:12:54,000 --> 00:13:04,000
Hene. Dera vî da d'dema berê... Û xanî... derek jî heye
dibênê Firneh... Hebs e, sebna giştî ev hebs e jî. Eva dê û
bavane em nizanin.
 
There are. Up there in the old times... And houses... there
is also a place they call Firneh... It's a prison,
everyone's patience is this prison too. This is from the
parents and ancestors, we don't know.

166
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Dibên berê evder hebs bûye. Yekî cirmêk bikira, dikirin
hebsê.
 
They say this place used to be a prison. If someone
committed a crime, they put him in prison.

167
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Hebs e?
 
A prison?

168
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Ee.
 
Yes.

169
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Berê zeytûn jî wekî noka pirr tê da bûn? Gê rez bûn?
 
Were there as many olive trees in the past as there are now?
Were there vineyards?

170
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
E rez bûn. Îşta... zeytûn jî hinek bûn wekî niha rast bûn.
 
Yes there were vineyards. Well... there were also some olive
trees like there are right now.

171
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Li gundê xêrî wî, xêrî zeytûnan û rezan, çi diçînin jî?
 
In the village, besides olives and vineyards, what else do
they plant?

172
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
Berê çaxê... rez zeytûn tinebûn. Kêm bûn. Cema me, dexel
bûn. Îşta çi dexel diçandin, ceh dikirin...
 
In the past... there were no olives or vineyards. They were
few. Our people had grains. Well, whatever grain they
planted, they planted barley...

173
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Genim e?
 
Wheat?

174
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Genim bûn, kuncî bûn, nok bûn, mehîr dihatin. Ne îşta madê
xwarinê bûn ew gişt dikirin, ha ev bûn. Noka noka gişt bû
zeytûn.
 
There was wheat, sesame, chickpeas, lentils were grown.
Well, they were food items, they grew all of them, that's
what it was. Nowadays, nowadays it's all olives.

175
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Û av? Ava... ev cem we çawa?
 
And water? Water... how is the water at your place?

176
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Ava viderê tune.
 
There is no water here.

177
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Çima?
 
Why?

178
00:13:39,000 --> 00:13:48,000
Ava me kêm e. Vê gavê... tî bîr... selif... şên kirî...
sênîc kola ye. D'jor Senîckolayê nizanin... derê berê...
ava, bê av e av a zotina...
 
We have little water. Now... they built wells... a
reservoir... dug cisterns. Up in Senîckulan, we don't
know... the water there in the past... the well water and...

179
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Ew e avê wek ku tîne?
 
Where do they bring your water from now?

180
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Ee.
 
Huh.

181
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Av e avê ku tînin?
 
Where do they get the water from?

182
00:13:51,000 --> 00:14:00,000
Do ro, noka av hatin vir... dimalin, dimalo da pirr bî çû...
Naxêr wê bêle, wê bêle, noka noka wan avê xwe ji ku tînin.
Avê me noka c' ava Meydankê ye, bi'dê noka tijî bûn dimalan
hatine.
 
Before, now the water came here... to the houses, it filled
the houses and went... No, leave that, leave that, now, now
where do they bring their water from. Our water now is from
Meydanke, later now they filled up, they came to the houses.

183
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Yanî ava we ji gundê din tê?
 
So your water comes from another village?

184
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Nê der... Mamele... Ji Meydankê av tê.
 
Not here... Mamele... Water comes from Meydanke.

185
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Berê çavkanî gundek dî ne?
 
In the past, were there springs from another village?

186
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Me der... mamo nê...
 
We didn't... uncle no...

187
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
D'nav çiya...
 
In the mountains...

188
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Berê kaniyê me... viderê tine.
 
In the past, our spring... there isn't any here.

189
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Xelkê çawa ew sarnîc kolan? Ewe birr çawa kolan?
 
How did the people dig those cisterns? How did they dig that
rock?

190
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Bi destan, bi qulengan. Xelqê ha o derî ji dar qul in. Dused
metro kolan heta wan av derxistin.
 
By hand, with pickaxes. The people dug those holes through
the trees/rocks there. They dug two hundred meters until
they extracted that water.

191
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Te dît ku kolan?
 
Did you see them dig?

192
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Çî?
 
What?

193
00:14:18,000 --> 00:14:18,000
Hê min e hiş nayê... min hiş nayê jî.
 
You?

194
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Hê min e hiş nayê... min hiş nayê jî.
 
I don't remember yet... I don't remember either.

195
00:14:20,000 --> 00:14:20,000
Min te pê de te girt... tiştê... tikêt... kulman wê dapê de.
 
Ah, you didn't catch that time.

196
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Min te pê de te girt... tiştê... tikêt... kulman wê dapê de.
 
I caught up to it later... they... dug... with fists down
there.

197
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
T' bi dest pê gihayî.
 
You caught up to it.

198
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Min çaxî ez mezin bûm, min dît.
 
When I grew up, I saw it.

199
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Ne, dêm ti bi dîtina xwe pê gihayî.
 
No, I mean did you catch it with your own eyes.

200
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
E min gihaştê, ez diçûm min dît pêde..
 
Yes I caught up, I used to go and I saw it.

201
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Spasiya te dikim apê we, saeta te xweş, bi rastî gellekî
xweş bû. Em gellek kêfxweş bûn we re.
 
I thank you, uncle, may your time be blessed, it was really
nice. We were very happy with you.

202
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Saeta we jî xweş be, hun li ser çavan hatin.
 
May your time be blessed too, you are very welcome.

203
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
[Instrumental Intro Starts]
 
[Instrumental Intro Starts]

204
00:14:41,000 --> 00:14:49,000
Yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar...
 
Beloved, beloved, beloved...

205
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Wey wey, limin...
 
Oh, woe is me...

206
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Lê deremê telgirî tê, lê mino milgirî tê,
 
Oh at the door, the wire is crying, oh my shoulder is
crying,

207
00:14:54,000 --> 00:15:01,000
Gezê rûkê rûniştibî, pol û zend e xwedê dayo, çilki çilka
darê mey xeyni tîtê
 
Sitting on the knee, the arm and wrist God gave, the drops
of the trees are clear to us.

208
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
Min digo belkî ba yekî berî, to ba, barê helitî...
 
I was saying maybe the wind of one direction, if it was you,
would melt the load...

209
00:15:06,000 --> 00:15:14,000
Min bi bedila xwînxwarî, min dî go belkî evdal e, maxîl e,
şer ket bexta sirî cera bîna ji ezderitî...
 
With the exchange of bloodthirstiness, I saw that maybe he
is poor, he is guilty, war has fallen on the luck of the
secret, the pot brought from nowhere...

210
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
Min bi dilê xwînxwarî, min dî go belkî hesreta di fatila
Muhemmed e, hecî tê.
 
With a bloodthirsty heart, I saw that maybe it is the
longing in the turn of Muhammad, the pilgrim is coming.

211
00:15:20,000 --> 00:15:30,000
Wa xudêyo pîrot e, bera cîkî, gergin bi dilîz e û tijetir,
saro qal û qeşle, li bin ra gûbo zelal o meyît e...
 
Oh God, it is an old man, leave a place, the angry one is
playing and fuller, the cold rumors, underneath the clear
tomb is a corpse...

212
00:15:30,000 --> 00:15:38,000
Evê deşta ro belê dî minano, çêkît e. Sebez e wî cebel sanço
pir re pirr re mîrîşk o sîpît e.
 
This plain, yes, it has been seen, it is making it. It is a
green mountain, full of white chickens.

213
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
Xelkê belkî bar ne rema, muhebek e jorda biqondir e, sed û
sît e...
 
The people maybe don't show mercy, love is from above, a
hundred and thirty...

214
00:15:43,000 --> 00:15:54,000
Min da milê xayixwînî min go yêş mal o meftî tê, yêş
qunêçmek e lolo ye, qeydît qene zaniyê cumaxtar o j'niqit e.
J'terefê babê xwû gulît e...
 
I gave the bloodthirsty shoulder, I said the pain of the
house is free, the pain is a trap, it is a lock, you
wouldn't know the Friday keeper is dripping. From the side
of her father she is a braid...

215
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
De yar yar yar yar yar... na lo.
 
Oh beloved, beloved, beloved... oh boy.

216
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Spasiya te dikim. Saeta te xweş.
 
I thank you. May your time be blessed.

217
00:16:02,000 --> 00:16:02,000
Gelekî xweş bû.
 
May your time be blessed too.

218
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Gelekî xweş bû.
 
It was very nice.

219
00:16:04,000 --> 00:16:24,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

220
00:17:00,000 --> 00:17:20,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

221
00:18:00,000 --> 00:18:20,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

222
00:19:00,000 --> 00:19:20,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

223
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Destê te sax be xalê min.
 
Bless your hands, my uncle.

224
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Şad be, gelek silav.
 
Be happy, many greetings.

225
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Ez jêrve da dihatim min dît.
 
I saw you as I was coming from below.

226
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Min xwest ez te bibînim.
 
I wanted to see you.

227
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Min got ka ez biçim bizanim ev dengê xweşik, ev çi ye
destpêkê? Em te nas bikin destpêkê.
 
I said let me go find out about this beautiful sound, what
is this first? Let's get to know you first.

228
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Ehlensahlan, navê min Husên e.
 
Welcome, my name is Husên.

229
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Ez bi bavikê xwe naskirî me.
 
I am known by my ancestry.

230
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Bavikê me Dîk e, malbata me hemî şivan in.
 
Our ancestry is Dîk, our whole family are shepherds.

231
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Û turasekî qedîm e. Min bavikê xwe ena dîtine...
 
And it's an ancient heritage. Did I see my grandfather
now...

232
00:22:10,000 --> 00:22:16,000
Ne min bavikê xwe dîtiye. Pê bavikê xwe ra ez şeş mehê... ez
dunya ketim.
 
No, I didn't see my grandfather. 6 months before my
grandfather... I came into the world.

233
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Bavikê min zave sê meh bûn rehm kiribû.
 
My grandfather had passed away 3 months prior.

234
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Bi fem ap û gişkan min got...
 
Through uncle and all, I said...

235
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Min kir serê xwe min got ez ê ji bextê wî bim.
 
I put it in my head, I said I will follow his path.

236
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Navê vî dengî çi ye?
 
What is the name of this sound?

237
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Navê vê pîk e, bi kurmancî dibêjin pîk.
 
The name of this is pîk, in Kurmanji they say pîk.

238
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Bi erebî dibêjin nayî.
 
In Arabic they say nay.

239
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Ev, ev, ji çi çêbûye? Ku em hema lê binêrin...
 
This, this, what is it made of? Let's just look at it...

240
00:22:33,000 --> 00:22:41,000
Ev... ev... ev li ser esas dar be, ev ji baxan çêkirin e,
anê esasî pîk e ji dar tê çêkirin, ji darê mişmişê.
 
This... this... this is essentially wood, this is made from
orchards, the original pîk is made of wood, of apricot wood.

241
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Û ev naha ji çi hatîye çêkirin? Ev qelîmê di destê te de.
 
And what is this made of now? This pipe in your hand.

242
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Ev boriya avê ye, boriya...
 
This is a water pipe, a pipe...

243
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Te fikira xwe çêkir di boriya da çêkî?
 
You had the idea to make it in a pipe?

244
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Ev pîçe, îşte diftilîne ev...
 
This is a screw, you see, you twist it... this...

245
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
E ku ji meriv re bêje te çawa hînî lêxistina vê bûyî, ji
kengî ve?
 
If you could tell us how you learned to play this, since
when?

246
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Ez deh salî bûm ez hînî bûm.
 
I was ten years old when I learned it.

247
00:23:01,000 --> 00:23:07,000
Min kir serê xwe min got bavikê me vê zenetê dikir û şivan
bû, gerek ez jî rêça bavikê xwe ra herim.
 
I put it in my head, I said my grandfather did this craft
and was a shepherd, I must also follow my grandfather's
path.

248
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Te bi tenê xwe hîn kir, kesî tu hîn nekirî?
 
Did you learn it by yourself, didn't anyone teach you?

249
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
Na na, min bixwe... da min e... min kir serê xwe, û ez hînî
bûm.
 
No no, I myself... so I... I put it in my head, and I
learned it.

250
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Çend sal in tu lê dixe, yanî?
 
How many years have you been playing it, I mean?

251
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Sêh sal heye.
 
It's been thirty years.

252
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Zêdetir 40 sal jî heye.
 
More than 40 years even.

253
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Ez 10 salî bûm da min dest pê kir, û îşte bes...
 
I was 10 years old when I started, and you see, but...

254
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Da orte emrî ma çû... çiqas çûyî, me nifesa me fireh tîne da
be...
 
As the middle of our life passed... the more one ages, it
brings our breath wide so it is...

255
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Û em cixare dikişînin, ne weke berê... berê nefesa me dirêj
bûye.
 
And we smoke cigarettes, not like before... before our
breath was long.

256
00:23:30,000 --> 00:23:36,000
Ên ku dikişînin nefesa me teng dibe, me xatirê şebaban
neşkand, me got em jî rabin...
 
Those who smoke, our breath gets tight, we didn't break the
youths' hearts, we said we will also get up...

257
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Ev bi xwe ji ku hat? Xalo.
 
Where did this come from? Uncle.

258
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Ev kerîfekî da min.
 
A friend gave this to me.

259
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Na na, ne ev e tenê. Koka wê ji ku hatî ye? Berî tu hîn bibî
û berî bavikê te hîn bibe.
 
No no, not just this one. Where did its origin come from?
Before you learned and before your grandfather learned.

260
00:23:46,000 --> 00:23:53,000
Ev turasek e... me kurmancan ji qedîm de ye, ji mêj de ye,
de ji çaxê bav û kalên da ye anê...
 
This is a heritage... of us Kurmanjs since ancient times,
since a long time ago, from the times of our forefathers...

261
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Ewe nikanim tehlîl bikim. Ewe min wê tenê...
 
I can't analyze that. I just...

262
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Ev ji mêj e. Vêca emrê min heftê ye...
 
This is from a long time ago. Now my age is seventy...

263
00:24:00,000 --> 00:24:07,000
Pîk/nayê bilûrê bavikê min heye, ewê... wextekî qedîm...
 
My grandfather's pîk/nay bilûr is here, that... an ancient
time...

264
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Û ji camê e, ne di dar e. Ev di dar e, darê mişmişê.
 
And it's made of glass, not wood. This is of wood, apricot
wood.

265
00:24:11,000 --> 00:24:22,000
Heftê sal emrê min e, da emrê wê sed sal... sed û pêncî sal
li cem bavikê min bûye û hîn noka li cem min mewcûd e, eslê
nikanim pê xebitim.
 
My age is seventy years, its age is a hundred years... a
hundred and fifty years it was with my grandfather and still
now it's present with me, originally I can't work with it.

266
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Noka turasek e. Ta ku çiqas qedîm e qedîm e.
 
Now it's a heritage. It's as ancient as it gets.

267
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Wexta tu rûdinê tu ana lê dixî? Di cem dewaran...
 
When you sit down you play them now? With the cattle...

268
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Te lê dixist? Lêk nav gundiyan jî hene...
 
You used to play it? Are there any among the villagers
too...

269
00:24:34,000 --> 00:24:41,000
Na ji xwarê, çolê ye... îşta şivan bûn em, şebaba ki noka...
 
No, down in the wilderness... you see we were shepherds, the
youths who now...

270
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Em didan da... didan kilaman... tiraqisin li ber çolê, şivan
in...
 
We would play it... sing songs... they dance in the
wilderness, they are shepherds...

271
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Îşte.. turasiyek me heye em pê îhtîfaz dikin.
 
You see.. we have a heritage and we preserve it.

272
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Te qeçkê xwe jî fêr kirin di vî tiştî da?
 
Did you teach your children too in this matter?

273
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Welle qeçkê min ne hîn bûn e.
 
Well my children haven't learned.

274
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Bes lawê lawê min...
 
But my grandson...

275
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Me xwest, yanî qeçkê min jî hîn bin.
 
We wanted, meaning for my children to learn too.

276
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Qet qeçkê min na hîn bin, lawê lawê min di de yê.
 
My children won't learn at all, my grandson plays it.

277
00:25:03,000 --> 00:25:10,000
Min yanî bi rastî min got jarê... ez li bavikê xwe nerî...
min kir serê xwe ez hîn bim.
 
I mean truly I said boy... I looked at my grandfather... I
put it in my head to learn.

278
00:25:10,000 --> 00:25:16,000
Min qenaeta xwe pê dianî, bes tede wî piştî ta mewcûd be
berta te wê hîn bibî weha weha pê da dî.
 
I was convinced by it, but for that you must have it present
with you so you will learn, like this, like this you blow
air into it.

279
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
Ew jî didê, lawê lawê min e malê wan li Cindirês e.
 
He also plays, he's my grandson, their house is in Cindirês.

280
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Ewî didê. Min got mane ev turasa wunda nabe. Malbatî me
gereke henda neke.
 
He plays. I said so that this heritage doesn't get lost. Our
family shouldn't lose it.

281
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Xeyn ji te kesek li gund heye dide xê?
 
Besides you, is there anyone in the village who plays it?

282
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Welleh na... desên dî ez na binim le dor xwa...
 
Well no... another hand, I don't see around me...

283
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Xeyn ji vê, tiştekî din jî cem te hene? Sa zikî didê.
 
Besides this, do you have anything else? That you play.

284
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Çî sa zikî? Çiqas qula min...
 
What instrument? However many holes I...

285
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Ku tu yekî din ji ma ra lêxî.
 
That you play another one for us.

286
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Sivik e wekî noka giran e...
 
A light one is like the heavy ones now...

287
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Migo yek sivik heye...
 
I said is there a light one...

288
00:25:44,000 --> 00:26:04,000
Ek sivik ev e ev jî haniye wilo le dev tiraqisin... a na...
 
A light one is this one, this is also brought like that,
they dance to it... like this...

289
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

290
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Saet te xweş. We ji xweş.
 
Have a good time. You too have a good time.

291
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Dengê te sax be, destê te sax be.
 
Bless your voice, bless your hands.

292
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
Sax bin... Xwedê we jî bihêle. Em dixwazin tiştê wana...
 
Be healthy... may God keep you too. We want these things...

293
00:27:42,000 --> 00:27:51,000
Navê turasiya me zikrê wê belav kin. Hêlînin.. Şebaba ki na
dî me we be bînin. Bi melê serê xwe kin, bi helim in..
Turasiya me wunda ne be.
 
Spread the mention of our heritage. Pick it up.. The youth
who haven't seen it, let them see it. Let them put it in
their heads, let them learn.. Let our heritage not be lost.

294
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Eba turasiya me ye kurdiya te.
 
This is our Kurdish heritage.

295
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Mane wunda nebe gerek tu... te qeçkê gund gişka hîn bikî...
 
So that it doesn't get lost you must... you must teach all
the children of the village...

296
00:27:58,000 --> 00:28:06,000
Hîva dibim... di xwazim çolê da dixwazim bêhna xwe bigirim
qeçkê çûçik ez bi navêm fêr dikim... pîkan ba xwe hînin ez ê
fêr bikim... îşte.. mane turasiya xwe wunda ne be.
 
I have hope... I want in the wilderness I want to rest, the
little children I call to teach... bring the flutes with you
and I will teach... you see.. so my heritage won't be lost.

297
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Saeta te xweş, Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
Have a good time, may God give you a long life.

298
00:28:10,000 --> 00:28:30,000
Hûn jî sax bin... Xwedê ji we razî be...
 
You too be healthy... may God be pleased with you...

299
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Merheba.
 
Hello.

300
00:28:52,000 --> 00:28:52,000
Em te nas bikin?
 
Welcome.

301
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Em te nas bikin?
 
May we get to know you?

302
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Mamoste Mehdîdîn, Mihemed. Ji gundê Mehmilo.
 
Teacher Mehdîdîn, Mihemed. From the village of Mehmilo.

303
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Kîjan merheleyê tu mamosteyiyê dikî? Çi karî li gund dikî?
 
What level do you teach? What work do you do in the village?

304
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
Welle e na mamoste me, am mektebê dibistanê dewam dikin.
 
Well now we are teachers, we attend the school.

305
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Dibistana gund.
 
The village school.

306
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Tu dide refa çendê?
 
Which grade do you teach?

307
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Welle sefên pêncê.
 
Well the fifth grades.

308
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Sefên pêncê.
 
The fifth grades.

309
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Sefê pêncê erê.
 
The fifth grade yes.

310
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
E dibistan cem we çawa ye? Naha.
 
Uh how is the school with you? Now.

311
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Dibistan cem me zaro di... teqrîben... e.. merheleya yekê.
 
The school with us children... approximately... uh.. the
first level.

312
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Yanî ji sefê heta şeşê hene.
 
Meaning there is from grade one to six.

313
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Û teqrîben e... ededê kullî digihêje 325.
 
And approximately uh... the total number reaches 325.

314
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Îdadiyek jî cem we heye yan mekteba ibtidaî ye cem we?
 
Do you have a middle school too or is it a primary school
with you?

315
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
E ibtidaî heye, idadî heye.
 
Uh primary exists, middle exists.

316
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Ji refa yekê heta nehan.
 
From grade one to nine.

317
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Û ew digihîjin senewî?
 
And do they reach high school?

318
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
Senewî diherine Efrînê. Ya jî diherine Raco. Naxiya Raco me
nêzîk e ev 3 kîlometre ne.
 
For high school they go to Afrin. Or they go to Rajo. The
Rajo sub-district is close to us, it's 3 kilometers.

319
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Çima we venekir dibistanek virda?
 
Why didn't you open a school here?

320
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Ee, ededê kêm e.
 
Uh, the number is small.

321
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Û dibistana me biçûk e yanî, zehmetiyek di wazê.
 
And our school is small meaning, it requires difficulty.

322
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
E.. zelzelê ew xirab kir derek kir.
 
Uh.. the earthquake ruined it, displaced it somewhat.

323
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Xeynî wê, te çi kar kirî?
 
Besides that, what work have you done?

324
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Welle ya me hel baxvan in no am karî pir dikin, yanî.
 
Well we are orcharders now we do a lot of work, meaning.

325
00:30:00,000 --> 00:30:10,000
...yani em mafê xalo nadin wisa xalo? O cîranê min e jî
yani... cihê helbestvan e.
 
...We don't give uncle his due right, isn't that so uncle?
He is also my neighbor, meaning... it's a place of poets.

326
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Çawa ye? ...yani... bi Erebî, bi Kurmancî...
 
How is it? I mean... in Arabic, in Kurmanji...

327
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Çawa ye yani, şe'rên me çawa ne, bi Erebî, bi Kurmancî jî...
 
How is it you mean, how are our poems, they are in Arabic,
and in Kurmanji too...

328
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Te jiber kirine?
 
Have you memorized them?

329
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Dibêjim ha.
 
I'll say them, yes.

330
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Tu dibêjî ji me re?
 
Will you say them for us?

331
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Dibêjim ha.
 
I'll say them, yes.

332
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Ê ka em yekê bibîhîzin?
 
Then let's hear one?

333
00:30:20,000 --> 00:30:29,000
Wellehî, destpêkê, spas ji we re, bernameyê we re, Gundê
Welat, em di kanalê Welat TV de...
 
By God, first of all, thanks to you, to your program, 'Gundê
Welat', we are on Welat TV channel...

334
00:30:29,000 --> 00:30:38,000
û madem navê kanalê we Welat e, welat jî bi çi şirîn dibe,
welatê me Efrîn e... em pirr kêfxweş in ku hûn hatine vê
derê.
 
and since your channel's name is Welat (Homeland), what
makes a homeland sweet, our homeland is Afrin... we are very
happy that you have come here.

335
00:30:38,000 --> 00:30:46,000
Dibêje, Efrîna min tu gul e, Raco ew e bilbil e, û Şiyê
Mabeta dermanê dil e.
 
He says, my Afrin you are a flower, Raco is the nightingale,
and Şiyê and Mabeta are the cure for the heart.

336
00:30:46,000 --> 00:30:52,000
Efrîn nêrgiz e, hev genim û rez e. Şera û Cindirêsê evîna
min soz e.
 
Afrin is a narcissus, a pair of wheat and vineyards. Şera
and Jinderes are my love promise.

337
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Jibîra min nare, Lêlûn û Kîmar e. Basûtê û Endar e, çiyayê
Kurmanc û hawar e.
 
It never leaves my mind, Lelun and Kimar. Basute and Endar,
the mountain of Kurds and its outcry.

338
00:30:58,000 --> 00:31:06,000
Efrîn kevok e. Ber dilê min tu bûk e. Ba ereb û gumrok e. Te
bîr nakim qet tu kêlek e. Heft çemê Meydank e.
 
Afrin is a dove. To my heart you are a bride. With its Arabs
and customs. I never forget you from any side. The seven
rivers of Meydanki.

339
00:31:06,000 --> 00:31:13,000
Efrîn can e. Heft horî û semyan e. Ser perê Heşarkê, her efs
meydan e.
 
Afrin is a soul. Seven houris and masters. On the edge of
Hesharke, every place is a square.

340
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Efrîn tu ten e, ji te hez dikim tu zanê. Rihm e li henanê,
her kêf e li Kefercenê.
 
Afrin you are the only one, I love you, you know. Mercy is
in Hanan, all joy is in Kafr Janna.

341
00:31:18,000 --> 00:31:25,000
Efrîn xweş nav e. Bi hejîr û baîv e. Şitla wê gelek silav e.
Her merikê li nav e.
 
Afrin has a beautiful name. With figs and almonds. Its
seedling brings many greetings. To every man inside it.

342
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
Efrîn delal e, heft çav û newal e, ev rast e ne xeyal e.
Miratê xweş şepal e.
 
Afrin is beautiful, seven streams and valleys, this is real,
not a dream. Mirate is beautifully handsome.

343
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
Efrîna min biha ye. Canê min tê da ye. Sedsal her wisa ye.
Jibîra min narê ye.
 
My Afrin is precious. My soul is inside it. For a century
it's always like this. It doesn't leave my mind.

344
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Maşallah, gelekî xweş e.
 
Mashallah, it's very beautiful.

345
00:31:39,000 --> 00:31:44,000
Kê ji me re bêje, tu çawa fêrî helbestan bûyî? Çawa te dest
pê kir?
 
Who can tell us, how did you learn poetry? How did you
start?

346
00:31:44,000 --> 00:31:52,000
Wellehî ez hendemê ku ciwan bûm, û mamosteyek min hebû,
Xwedê rehma xwe lê bike, Seyid Ebdirehman Omer.
 
By God, when I was young, I had a teacher, may God have
mercy on him, Seyid Ebdirehman Omer.

347
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Wî ez teşwîq kirim.
 
He encouraged me.

348
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Çend salî te dest pê kir?
 
At what age did you start?

349
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Wellehî teqrîben... piştî bekeloryayê, di 19 salî da.
 
By God, roughly... after the baccalaureate, at 19 years old.

350
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Çiqas helbestên te hene? Ta niha te helbestên xwe...
 
How many poems do you have? Until now, have you...

351
00:32:04,000 --> 00:32:11,000
Pirr in welleh, helbest gelek in, pirr in. Qet defterek pirr
e, teqrîben nêzîkî... 45, 50, 44 an derdora wan e.
 
They are many by God, there are a lot of poems, many.
Actually a notebook is full, roughly around... 45, 50, 44 or
around that.

352
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Û yên nivîsandî ne te hene?
 
And do you have written ones?

353
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Gelek nivîsandî min hene, bi zimanê Kurmancî ez dinivîsim.
 
I have many written ones, I write in Kurmanji language.

354
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
Û min, zimanê xwe pêş xistiye... Efrîn nas dikim û Efrîn min
nas dike.
 
And I have developed my language... I know Afrin and Afrin
knows me.

355
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Efrîn jî nas dibe bi zeytûnê jî.
 
Afrin is also known by the olive.

356
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Gotarek min li ser zeytûnê jî heye.
 
I also have a piece about the olive.

357
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Kerem bike.
 
Go ahead.

358
00:32:28,000 --> 00:32:34,000
Dibêje, em Kurmanc ji zeytûnê hez dikin, em birîndar dibin.
Em nesekinin, em namirin.
 
It says, we Kurds love the olive, we get wounded. We don't
stop, we don't die.

359
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
Heta zeytûn heye, Efrîn bi xwe ew e... xweş e.
 
As long as there is the olive, Afrin itself is that... it's
beautiful.

360
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
Dibêje: Zeytûnê lê zeytûnê, şêrîn kerî Efrînê,
 
It says: Olive oh olive, sweet maker of Afrin,

361
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Belgek te tim hêşîn e,
 
Your leaf is always green,

362
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Li zivistan û havînê.
 
In winter and summer.

363
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Her bi çan e zeytûnê.
 
The olive is always beautiful.

364
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Bin ewr û baran e.
 
Under clouds and rain.

365
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Ez û bav û an e.
 
Me, father, and mother.

366
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Destpêka zivistan e, ez û te valê can e, her bi çan e
zeytûnê.
 
It's the beginning of winter, me and you are empty of soul,
the olive is always beautiful.

367
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Darek li çolê ye, bendê da her salê ye.
 
It's a tree in the wild, waiting for every year.

368
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Destê pîr û kalê ye, bi silm û şalê ye, her bi çan e
zeytûnê.
 
It is in the hands of the old men and women, with peace and
shawl, the olive is always beautiful.

369
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
Darek pir xwaş e, derman e pir nexwaş e, ez û çavê te reş e,
 
It is a very nice tree, it is a cure for many sicknesses, me
and your black eyes,

370
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Li deşt û li qeraş e, her bi çan e zeytûnê.
 
In the plains and on the rocks, the olive is always
beautiful.

371
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Zeytûn kirin telîs e,
 
They put the olives in sacks,

372
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Bi destê xort û qîz e. Govend û xal û xwarza,
 
With the hands of boys and girls. Dance and uncle and
nephew,

373
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Zêtê kirin kîz e. Her bi çan e zeytûnê.
 
They made oil in jars. The olive is always beautiful.

374
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Zeytûnê çi dar e. Zêtê me zêrê zer e.
 
What a tree the olive is. Our oil is yellow gold.

375
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Erdê me jû cotar e. Kurdê me çi qas dar e. Her bi çan e
zeytûnê.
 
Our land has farmers. How enduring our Kurds are. The olive
is always beautiful.

376
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Ev yek tenê bi zeytûnê ye.
 
This one is just about the olive.

377
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Gelekî xweş e. Serkeftinê ji te re dixwazim.
 
It's very beautiful. I wish you success.

378
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Bi hêvî me ku em te cîhên bilind bibînin.
 
I hope we see you in high places.

379
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Spas, spas... sax bî.
 
Thanks, thanks... be healthy.

380
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Saeta we xweş...
 
Have a good time...

381
00:33:35,000 --> 00:33:40,000
û em sipas dikin bernameya Gundê Welat. Saeta we xweş.
 
and we thank the Gundê Welat program. Have a good time.

382
00:33:40,000 --> 00:34:00,000
[Music]
 
[Music]

383
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

384
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

385
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Destpêk em te nas bikin?
 
First, can we get to know you?

386
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Mistefa Zîbar.
 
Mistefa Zibar.

387
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Ji gundê Ma'milêşa.
 
From Ma'milesha village.

388
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Ma'milo ye.
 
It's Ma'milo.

389
00:34:52,000 --> 00:34:58,000
Ez dixwazim tu ji min re li ser gund... hûn çawa dijîn? Di
gund da çawa dijîn, çi heye, çi tuneye li gundê we?
 
I want you to tell me about the village... how do you live?
How do you live in the village, what is there, what is not
there in your village?

390
00:34:58,000 --> 00:35:07,000
Gund bi xwe meşar ... niha hawa tuneye. Gund berê wextê ku
hatî li vir girtî... şêst, pêncî û şeş mal berê tijî bû.
 
The village itself... now there's no weather/water. The
village in the past when you came here was full... sixty,
fifty and six houses before were full.

391
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Berî jî av tuneye.
 
Even before there was no water.

392
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Û debara wan jî... xwerû zeytûn e û tişt e...
 
And their livelihood... is mainly olives and things...

393
00:35:11,000 --> 00:35:21,000
Yani, têkeve bexsê... ji xeynî xar û... meselen... simaq in
hene... welleh bahîv û mehîv hene, hinek... yani tiştên
îdare nabe.
 
I mean, let me tell you... apart from food and... for
example... there is sumac... by God there are almonds and
things, a little... I mean things you can't manage on.

394
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Çi debara wan tuneye.
 
There is no livelihood for them.

395
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Rewşa me niha ev e... çawa ye... rewşa me pirr zehmet e,
yani bi xwe.
 
Our situation now is this... how is it... our situation is
very difficult, I mean in itself.

396
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Û wisa ye, debara we, çawa hûn derbas dikin...
 
And since it's like that, your livelihood, how do you
manage...

397
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Bi tiştê derbas ke derbas ke...
 
We manage with whatever there is...

398
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Yanî hûn çi karî dikin, çi karî nakin?
 
I mean what work do you do, what work don't you do?

399
00:35:37,000 --> 00:35:46,000
Berê, mirov, diçûn derveyî gund kar dikirin... Yani meselen
Beyrût, Heleb, Şam... dikaribûn xwe îdare bikin.
 
In the past, people used to go outside the village to
work... I mean for example Beirut, Aleppo, Damascus... they
could manage themselves.

400
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Û li gund niha?
 
And in the village now?

401
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
Li gund em derdikevin erdên xwe, yani... îdareya me ev e.
 
In the village we go out to our lands, I mean... this is our
management.

402
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Hêşînahî tiştek tuneye ji ber ku av tuneye. Niha em
dikişînin bi pênc sed sêrî Tirkî. Sîterek avê.
 
There is no greenery because there is no water. Now we bring
it for five hundred Turkish liras. A tank of water.

403
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Bi pênc sed em dikişînin.
 
We bring it for five hundred.

404
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Ey xalo ew ava di nav gund tuneye? Bîr nav gund tuneye?
 
Oh uncle, is there no water in the village? Is there no well
in the village?

405
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Bîr tune ne. Çi qas qul kirin, tune ne.
 
There are no wells. As much as they dug, there are none.

406
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Çima? Av tuneye?
 
Why? Is there no water?

407
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Li cem me av tuneye.
 
There is no water near us.

408
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Ji ber çiyayî ... av tuneye.
 
Because of the mountain... there is no water.

409
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
Çiqas bîr qul kirin... 300 metre, 400 metre, 500 metre qul
kirin, av tuneye.
 
However many wells they dug... 300 meters, 400 meters, 500
meters they dug, there is no water.

410
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Ava gundê me tuneye av.
 
Our village has no water, no water.

411
00:36:17,000 --> 00:36:23,000
We mihawele nekir an we ji cîhekî muxtes xwest... werin
bibînin ew wezîye çawa ye?
 
Didn't you try or ask a specialized place... to come see how
the situation is?

412
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
Yani me wezîyek dît wisa ye... xwest ... wezîya me eva ha
ye.
 
I mean we saw the situation is like this... asked... our
situation is exactly this.

413
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Gencê gund, wana ev dema we da ... rojiya xwe çawa derbas
dikin?
 
The youth of the village, in this time of yours... how do
they spend their days?

414
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
Di nav gund da tu tişt tuneye. Her kes bi îşê xwe ye, bi
eşyayê xwe ye...
 
There is nothing in the village. Everyone is with their
work, with their things...

415
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Bikin çi karî bikin... tişt karî nakin.
 
What work can they do... they don't do any work.

416
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Spasiya te dikim, saetiya te xweş xalo.
 
I thank you, have a good time uncle.

417
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Ez jî spasiya we dikim, saetiya we xweş, Xwedê ji we razî
be.
 
I thank you too, have a good time, may God be pleased with
you.

418
00:36:44,000 --> 00:37:04,000
[Music]
 
[Music]

419
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Merheba.
 
Hello.

420
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Merhaba.
 
Hello.

421
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

422
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Navê min Hesen e, Hesen Mihemed Elî.
 
My name is Hasan, Hasan Mihemed Ali.

423
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Belê.
 
Yes.

424
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
E ketin molata te... tiştên li ser dîwêr... wilo
dikişandin... ez dixwazim tu ji min re bêjî ev çi ne?
 
Since we entered your property... the things on the wall...
hanging like that... I want you to tell me what these are?

425
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Ev berê dibên şeyal e.
 
This in the past they called a 'sheyal'.

426
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
Ev badî sap çinîn... pê sapê radikin.
 
This is after reaping the stalks... they carry the stalks
with it.

427
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Pê şixre dikin, hev jî haçik e, dibêjinê.
 
They make a 'shikhre' with it, this one is also a 'hachik',
they call it.

428
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Pê diştin ... pê şixre diştin. Navê xwe şixre ye.
 
They tie with it... they tie the shikhre with it. Its name
is shikhre.

429
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Badî sap rakirin şixre tije dikin.
 
After carrying the stalks, they fill the shikhre.

430
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Pê diştin.
 
They tie with it.

431
00:37:52,000 --> 00:38:00,000
Hev jî pê diçinin... qase pê diçinin... qalûçik e... destik
e.
 
This one they reap with... they reap fields with it... it's
a sickle... a handle.

432
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Ji xeynî vî navî di gund de çî lê dikin?
 
Besides this name, what do they call it in the village?

433
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Dasik. Navê wî dasik e, dasik jî heye.
 
Dasik. Its name is dasik, dasik is also there.

434
00:38:04,000 --> 00:38:09,000
Û ev jî badî sap xilas kirin pê li ba dikin... mileyb e.
 
And this is also after finishing the stalks they winnow with
it... it's a 'mileyb' (pitchfork).

435
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Yek jî şûk.
 
Also called a 'shuk'.

436
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Jê re şûk yan mileyb ... her du nav jî dên dikin.
 
They call it shuk or mileyb... they use both names.

437
00:38:14,000 --> 00:38:20,000
Evê tomaq e, pê zeytûnan dadikin... ev tomaqê zeytûnê ye.
 
This one is a 'tomaq', they knock down olives with it...
this is the olive tomaq.

438
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
Ev jî dikin destê dewêr... pê cencerê dikişînin.
 
This they also put on the hands of cattle... they pull the
thresher with it.

439
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Her wisa em...
 
Just like that we...

440
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
Ev tenê berê ne. Evên giş yê berê ne.
 
These are just from the past. These are all from the past.

441
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Tu bi kar tînî?
 
Do you use them?

442
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Ne niha, berê bûn.
 
Not now, they were in the past.

443
00:38:32,000 --> 00:38:39,000
Gelekî tiştên xweş in ku te... ev di mal de hiştine, di nav
turasê kurdî de... ez spasiya te dikim.
 
They are very nice things that you... kept these in the
house, within Kurdish heritage... I thank you.

444
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Ez jî spasiya we dikim... saeta we xweş... Xwedê ji we razî
be.
 
I thank you too... have a good time... may God be pleased
with you.

445
00:38:42,000 --> 00:39:02,000
[Music]
 
[Music]

446
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Merheba mamoste.
 
Hello teacher.

447
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

448
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Mamoste, destpêkê em te nas bikin?
 
Teacher, first, can we get to know you?

449
00:39:44,000 --> 00:39:49,000
Temam, navê min Mihemed Fariz e, ez ji niştecihên gundê
Ma'milo me...
 
Okay, my name is Mihemed Fariz, I am from the residents of
Ma'milo village...

450
00:39:49,000 --> 00:40:00,000
û ehlen wa sehlen bi hatina we ... gundê Ma'milo tev...
silav dike û spasiya we dike... em diqesidin timî her
werin...
 
and welcome with your arrival... the whole village of
Ma'milo... greets and thanks you... we wish that you always
come...

451
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Navê koma zarokan?
 
The name of the children's group?

452
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Ser çava. Navê komê, koma Buhar e.
 
Very well. The name of the group is the Buhar group.

453
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
Koma Buhar, çi wextî te'sîs bî em karin bêjin?
 
The Buhar group, when can we say it was established?

454
00:40:07,000 --> 00:40:11,000
Koma ha bi xwe nû ye, ecem e.
 
This group itself is new, it's fresh,

455
00:40:11,000 --> 00:40:16,000
Yanî hîn salek nebûye. Newrozê, me tê da dest pê kir. Di
Newroza, Newroza yekemîn.
 
Meaning it hasn't even been a year. At Newroz, we started
it. During Newroz, the first Newroz.

456
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Û komên ji beriya wê hebûn.
 
And there were groups before it.

457
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Koma Mabeta ne ya yekê ye. Ev ji beriya wê... Salên beriya
wê, bi çend salan hebûn.
 
The Mabeta group isn't the first one. This was before it...
The years before it, they existed for a few years.

458
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Şebab hin çûn Seferînê, hin li derve rûniştin.
 
Some of the youth went to Seferin, some settled abroad.

459
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Pê ra me yên din çêkirin.
 
Then we created the others.

460
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Koma ciwanan, ev nû ye jî.
 
The youth group, this one is new too.

461
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Têbî em dizanin ku hûn xwedî sê kom in.
 
Of course, we know that you have three groups.

462
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Koma ciwanan, ê mezinan, ê biçûkan...
 
The youth group, the adults', the children's...

463
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Ê mezinan jî hene.
 
There are the adults' too.

464
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
Ê mezinan jî hene, ev jî me çêkiriye,
 
There are the adults' too, we created this one as well,

465
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Dîsa ko di du salan e, ew jî me amade kirin.
 
Again within two years, we prepared that one as well.

466
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Noka heke em vegerin şixulê xwe, me... me xwedî sê kom jî
hebin.
 
Now if we get back to our work, we... we have three groups
too.

467
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Berî wê em karin bêjin çend sal in? Destpêkê çi wext vebû?
Destpêka te'sîsê?
 
Before that, can we say how many years? When did it open in
the beginning? The start of the establishment?

468
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Destpêka vebûnê di du hezar û heftan...
 
The beginning of the opening in two thousand and seven...

469
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Koma Mabeta hebû. 2007 û 2008.
 
The Mabeta group existed. 2007 and 2008.

470
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Û bi navê Buhar bû?
 
And it was called Buhar?

471
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Na. Bi navê koma Rojava bû.
 
No. It was under the name Rojava group.

472
00:40:52,000 --> 00:40:52,000
Erê, yekemîn navê wê Rojava bû.
 
The Rojava group.

473
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Erê, yekemîn navê wê Rojava bû.
 
Yes, its first name was Rojava.

474
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Hat pêkanîn, di roja yekemîn de,
 
It was formed, on the very first day,

475
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
me nav lê kir koma Mabeta, me bi gundê xwe nav kir.
 
we named it the Mabeta group, we named it after our village.

476
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Pê ra jî me... em bi Mabeta nas kirin.
 
And after that we... we became known as Mabeta.

477
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Em... Me nedît ku tiştekî tam hebe.
 
We... We didn't see that there was a complete thing.

478
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Yanî hîn da ku nebe tûras,
 
I mean, so that it doesn't become a heritage,

479
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
me zarok çêkirin.
 
we created the children.

480
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Keç û xort, zarokên nû...
 
Girls and boys, young children...

481
00:41:08,000 --> 00:41:12,000
Me nav lê kir Koma Buhar.
 
We named it the Buhar Group.

482
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Kî... Kê ev koma ha destpêkê... Kê kom te'sîs kir? Kî ne ew?
 
Who... Who started this group in the beginning... Who
established the group? Who are they?

483
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Damêzrenera wê ez im.
 
I am its founder.

484
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Fikre ji ku derê hat bîra te? Tu dixwazî vê bizanibî.
 
Where did the idea come to your mind? You want to know this.

485
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Fikre, min xwest...
 
The idea, I wanted...

486
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
gund timî hebe. Yanî kom timî hebin.
 
the village to always exist. Meaning the groups to always
exist.

487
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Fikreya komê ji ku derê hat? Fikreya komê.
 
Where did the idea for the group come from? The idea of the
group.

488
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Koma Mabeta, tu dixwazî?
 
The Mabeta group, you mean?

489
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Ji gundê Mabeta ye?
 
It's from Mabeta village?

490
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Tebaen di salên...
 
Of course, in the years...

491
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
Ew tişt, di gundê Mabeta de tu komên ku çêbûnî û navê xwe li
koma ketiye tunebû.
 
That thing, in Mabeta village there were no groups formed
that took the name of the group.

492
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Koma Mabeta.
 
The Mabeta Group.

493
00:41:41,000 --> 00:41:47,000
Ev di salên taqrîben... 85, 86'an.
 
This was in the years roughly... 85, 86.

494
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Ew ya yekemîn bû?
 
That was the first one?

495
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Yekemîn, koma Mabeta çêbû, navê xwe, koma ketexê bû.
 
The first one, the Mabeta group was formed, its name was the
ketexe group.

496
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Û belav bûn.
 
And they dispersed.

497
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Ji zozanan derketin, di Newrozê de derketin û belav bûn.
 
They went up to the highlands, they performed at Newroz and
dispersed.

498
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Û şax jê derketin.
 
And branches grew out of it.

499
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Û em pê re, li vir da werin, di salên 2008'an da...
 
And we followed, coming to here, in the year 2008...

500
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Tê komên li herêma Efrînê, neman.
 
The groups in the Afrin region, they disappeared.

501
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Hin çûn Tirkiyê, hin çûn Helebê, belav bûn.
 
Some went to Turkey, some went to Aleppo, they dispersed.

502
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Yanî endamên gelek koman neman.
 
Meaning the members of many groups were no more.

503
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Ji 2008'an û vir da,
 
From 2008 and onwards,

504
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Taqriben di 2020-2021'an de
 
Roughly in 2020-2021,

505
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Em pê fikirîn, em komê ji nû da...
 
We thought about it, we should start the group anew...

506
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Ava bikin.
 
Establish it.

507
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Nû ji komê re derbas bibe.
 
Freshly start for the group.

508
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Bes em perwerdeya wê bikin, koma Mabeta.
 
Just that we train it, the Mabeta group.

509
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Me rabû, kom çêkir.
 
We got up, and created the group.

510
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
Me nav lê kir koma Mabeta. Me nehişt pisporên ku çênebûn,
navên mezinan jî ne xwestin.
 
We named it the Mabeta group. We didn't allow experts who
weren't formed, we didn't want big names either.

511
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Sereke kesek pê nehişt,
 
Principally we didn't let anyone,

512
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
Pê koma Mabeta ra, me koma zarokan çêkir.
 
After the Mabeta group, we created the children's group.

513
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
Piştî wê, ya ciwanan we çêkir û hat li pey wê, ya zarokan we
çêkir.
 
After that, you created the youth one, and following that,
you created the children's one.

514
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Bûye du sal ne, ku ev kom me çêkiriye.
 
It has been two years, since we created this group.

515
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
Di Newrozê de derketin, cara yekemîn Newroz bû.
 
They performed at Newroz, the first time was Newroz.

516
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Kîjan salê bû Newroz, kîjan salê?
 
Which year was it Newroz, which year?

517
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Sala 2025'an...
 
The year 2025...

518
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Li ku derê?
 
Where?

519
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Me li gundê Mabeta çêkir. Di derveyî gund Mabeta de Newroz
çêkiribû.
 
We did it in the village of Mabeta. We also performed Newroz
outside the village of Mabeta.

520
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Û koma ciwanan jî derketin, û ya zarokan jî derketin.
 
And the youth group performed, and the children's one
performed too.

521
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Noka koma ciwanan a we, ji zarokan ketintir e, em dikarin
bêjin?
 
Now your youth group is older than the children, can we say?

522
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Têbî.
 
Of course.

523
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Wê gavê hûn çûne kîderê, bi vê komê... Tenê li Mabeta yan li
derveyî Mabeta jî?
 
At that time, where did you go, with this group... Only in
Mabeta or outside Mabeta too?

524
00:43:04,000 --> 00:43:09,000
Gel Mabeta ne, endamên ciwanan li Mabeta ne.
 
The people of Mabeta, the youth members are in Mabeta.

525
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Me li Mabeta çêkiriye.
 
We created it in Mabeta.

526
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Û bi provayê jî em têkildar in...
 
And we are also involved with the rehearsals...

527
00:43:13,000 --> 00:43:18,000
Em ê niha werin ser behsa, bi rovan bikin. Ya ciwanan jî, a
zarokan jî, hûn çawa dikin?
 
We will now come to discuss it, doing rehearsals. The youth
ones, the children's too, how do you do it?

528
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
Provayên me hesas e... Noka meselen Newroz, çêdibe,
 
Our rehearsals are delicate... Now for example Newroz, it
happens,

529
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Em her roj bi roj...
 
We day by day...

530
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Roj bi roj em çêdikin,
 
Day by day we do it,

531
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Piştî van rojên dervayî wê,
 
After these days outside of it,

532
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
em çirove dikin... li qada din.
 
we explain... in another field.

533
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Em provaya xwe dikin.
 
We do our rehearsal.

534
00:43:32,000 --> 00:43:37,000
Ev a Newrozê ye, lê eger ku ne Newroz be... Her deh hefte,
her hefteyek, em carekê kom dikin.
 
This is for Newroz, but if it's not Newroz... Every ten
weeks, every week, we gather once.

535
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Kî provaya dide we?
 
Who gives you the rehearsal?

536
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Ez provayê didim.
 
I give the rehearsal.

537
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Tu ji ku derê hîn bûyî?
 
Where did you learn from?

538
00:43:41,000 --> 00:43:47,000
Ez bi xwe... Çawa ez li Efrînê rûniştim, ez di nava koma
bihar, koma Hawar bûm.
 
I myself... Since I lived in Afrin, I was in the Buhar
group, the Hawar group.

539
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
2010 û 11...
 
2010 and 11...

540
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Li Efrînê me pêk dihanî.
 
We were performing in Afrin.

541
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Li navenda koma Hawar bûm.
 
I was in the center of the Hawar group.

542
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
Koma Mabeta ye... Ez pêk dihatim, hemû Efrîn,
 
It's the Mabeta group... I was participating, all of Afrin,

543
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Di nava koma Hawar bûm. Hawara Efrînê ye.
 
I was in the Hawar group. It is the Hawar of Afrin.

544
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Di ji nû da em vegerin gund.
 
Let's newly return to the village.

545
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Min raqsa xwe ji koma Hawar dît,
 
I learned my dance from the Hawar group,

546
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
raqs e... ez ba şebab, ciwanên derdora min in,
 
it's dance... I am with the youth, the young people around
me,

547
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
perwerdeya koma Hawar in.
 
they are the training of the Hawar group.

548
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Man e, di nav da ne.
 
They stay, they are in it.

549
00:44:12,000 --> 00:44:17,000
Û ev kom jî, me heta noka jî di derên cuda da karaniye.
 
And this group too, we have utilized them in different
places until now.

550
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Û me hîn kirine, fêrî raqsê kirine.
 
And we have taught them, we have trained them in dancing.

551
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
Têbî provayên her komê ciyawaz in.
 
Of course, the rehearsals of each group are different.

552
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Raqsa... raqsa ciwanan û ya zarokan, wekî hev e an na?
 
The dance... the dance of the youth and the children, is it
the same or not?

553
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Na. Her yek cuda ye.
 
No. Each one is different.

554
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Cuda ye.
 
It's different.

555
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Cuda ye, her yek raqsa xwe cuda ye,
 
It's different, each one has its own dance,

556
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
saza wê cuda ye, lejna wê cuda ye.
 
its music is different, its rhythm is different.

557
00:44:34,000 --> 00:44:42,000
Tiştên we ji koma re çênekiriye... strana komê... Meselen em
dibêjin raqsek in, e kom in... Evê komê biharê tenê be.
 
Things you haven't created for the group... the group's
song... For example, we say they are a dance, they are a
group... Let it be only for this Buhar group.

558
00:44:42,000 --> 00:44:46,000
Bi xwe dema em difikirîn... Hin ji zarokan dixwazin
stranbêjî, yanî...
 
We ourselves when we were thinking... Some of the children
want singing, meaning...

559
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Hene...
 
There are...

560
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Em di xwazin em pêş bixin...
 
We want to develop...

561
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Lê dem... dem teng e, yanî...
 
But time... time is tight, meaning...

562
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
Wekî çi zehmetiyek we heye?
 
Like what kind of difficulty do you have?

563
00:44:52,000 --> 00:44:57,000
Zehmetî, yanî gund, kar, karkeriya kar e, zexm çêdike.
 
Difficulty, meaning the village, work, it's labor work, it
creates pressure.

564
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Dema pêwist wext jî, em li ser komê din jî.
 
When necessary time too, we are on another group as well.

565
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Emê bibin çi binî ye.
 
We will see what the outcome is.

566
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Rast e?
 
Is that right?

567
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Gav bi gav em pê da didin.
 
Step by step we progress with it.

568
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
Çi pêwîstî yanî... em bibêjin ev kom pêş bikeve.
 
What needs, I mean... let's say for this group to develop.

569
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Bi xwe de tişt pir pêwîst in.
 
Honestly, things are very necessary.

570
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Wekî?
 
Like?

571
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
Yekemîn, alavên me yên muzîkê tune ne.
 
First, we don't have our musical instruments.

572
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Muzîk me bi tembûrê heye.
 
Music we have with a tembur.

573
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Em di tembûrek tenê re.
 
We are just with one tembur.

574
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Tembûrek me heye, yek dikuje heye,
 
We have a tembur, we have one player,

575
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
ev zarok e... heye. Ew li ser dikuje diçe, ew dibe.
 
this is a child... exists. He goes to play, he manages.

576
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Îmkaniyeta nîne me dikuje...
 
We don't have the capability to play...

577
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Xeyrî tembûrê?
 
Other than a tembur?

578
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Em di xwazin eceza saetî... Me ra hebin.
 
We want sound equipment... For us to have.

579
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Cihazetên saetî, hebin.
 
Sound devices, to exist.

580
00:45:34,000 --> 00:45:39,000
Em pê provaya xwe bikin, noka meselen ger hebin, em xwe
nahêlin. Dengekî ji wê baştir be.
 
So we do our rehearsal with it, now for instance if they
existed, we wouldn't hold back. For a sound better than
this.

581
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Tune ye.
 
It doesn't exist.

582
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
Cilan, cilan û tiştan?
 
Clothes, clothes and things?

583
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
Cilan, em xwe dişkînin. Mesrefên me çi ku me heye,
 
Clothes, we exhaust ourselves. Our expenses, whatever we
have,

584
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
Kesek ji me naxwaze... Em ji tu kesekî wateyê nadin.
 
Nobody asks us... We don't give meaning to anyone.

585
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Em xwe dikişînin.
 
We push ourselves.

586
00:45:49,000 --> 00:45:54,000
Noka ev cilûbergên we, ji ku hatin... Kê de te sêwiranek da
em bibêjin...
 
Now these clothes of yours, where did they come from... Who
gave you a design let's say...

587
00:45:54,000 --> 00:46:01,000
Bi xwe de sêwiran, şalwar û nîvxwedî û ji berberiyê... da
avakirin tiştên ku Efrînî ne...
 
Actually the design, the baggy trousers and vests and from
the tailoring... to establish things that are from Afrin...

588
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Tişt naxwaze.
 
It doesn't require much.

589
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
Ê keça?
 
And the girls'?

590
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Ê keçan jî efrînî ye.
 
The girls' are from Afrin too.

591
00:46:06,000 --> 00:46:13,000
Ê Afrînî ne, bes tiştino din jî, em bibêjin, ew e rengên
hinekî din tiştin hûn ser da daxistin. Ki tafsîlên... Em
bêjin.
 
They are from Afrin, but other things too, let's say, it's
colors of some other things you applied on them. Like
details... Let's say.

592
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
Bi Xwedê...
 
By God...

593
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Û logo jî? He, logoya wan jî, ji bîr nekin.
 
And the logo too? Right, their logo too, don't forget.

594
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Noka ev suret bi xwe,
 
Now this picture itself,

595
00:46:19,000 --> 00:46:25,000
Me di cî de çêkir, li ser Google mîdya, me yek dîtin wisa
tesmîm, me çêkir.
 
We made it on the spot, on Google media, we saw a design
like that, we made it.

596
00:46:25,000 --> 00:46:30,000
Yanî me dîzayn kir, bê... Noka ev bida destê we...
 
I mean we designed it, without... Now giving this to your
hand...

597
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
Çî ye, ew kirin, wekî çi?
 
What is it, that action, like what?

598
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Camedanî ye, camedaniya terrîs, terrîsa Efrînê.
 
It's a headscarf, the headscarf of tailoring, the tailoring
of Afrin.

599
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
Navê xwe li jêr, ev jî me tercîh kir saetên xweş.
 
It's name below, we also preferred this, good hours.

600
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
Spasiya te dikim,
 
I thank you,

601
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
Saetên we xweş, serkeftin ji we ra,
 
Good hours to you, success to you,

602
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Serkeftin ji we ra jî, û ser çavê min hûn tenê ne, û em
dixwazin hûn tim hebin,
 
Success to you too, and upon my eyes you are the only ones,
and we want you to always exist,

603
00:46:44,000 --> 00:47:04,000
Ma em mala we bikin.
 
Should we visit your home.

604
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Em nas bikin?
 
May we get to know you?

605
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Ez Amîna me.
 
I am Amina.

606
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Amîna. Ji koma Mabeta ye.
 
Amina. From the Mabeta group.

607
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Erê.
 
Yes.

608
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
Amîna, tu ji koma... Buhar e.
 
Amina, you are from the... Buhar group.

609
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Erê.
 
Yes.

610
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Ji koma Mabeta.
 
From the Mabeta group.

611
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Tu çi dikî di vê komê de? Kerem ke ji me re bibêje.
 
What do you do in this group? Please tell us.

612
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
Em diriqisin. Yani her reqsek tê dayîn, em hîn dibin.
 
We dance. Meaning any dance that is taught, we learn.

613
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Hîn dibin.
 
You learn.

614
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
Tu kilaman an kilaman dibêjî?
 
Do you sing songs or songs?

615
00:48:09,000 --> 00:48:14,000
Em... di reqsê de em nizanin stranan.
 
We... in dancing we don't know songs.

616
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Tu ji vê tiştê hez dikî?
 
Do you like this thing?

617
00:48:16,000 --> 00:48:16,000
Çend sal in tu di komê de yî? Çi wext di yî?
 
Yes.

618
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
Çend sal in tu di komê de yî? Çi wext di yî?
 
How many years have you been in the group? How long have you
been?

619
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Şeş-heft mehan e ez tê de me.
 
It's been six-seven months that I am in it.

620
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
Heft mehan tê de ye.
 
Seven months in it.

621
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Navê min Nûbîn e. Ez jî ew qas e tê de me.
 
My name is Nubin. I have been in it for that long too.

622
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Çi wext di yî?
 
How long have you been?

623
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Sê meh e.
 
Three months.

624
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Tu hînî reqsê dibî, hîn nebûyî?
 
Are you learning the dance, haven't you learned?

625
00:48:31,000 --> 00:48:35,000
Erê. Hîn bûm e.
 
Yes. I have learned.

626
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

627
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Çawa yi?
 
How are you?

628
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
Kî di vê derê komê da... te xwest tu werî komê da... tu
daxwazên?
 
Who in this group... you wanted to come to the group... did
you ask?

629
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
Ez.
 
I did.

630
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
Çi wextî tu di komê da yî?
 
How long have you been in the group?

631
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Ji destpêka ku kom hatî vekirin ez tê de me.
 
From the beginning when the group was opened I am in it.

632
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
Erê.
 
Yes.

633
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
Tu hînî çend reqsan bûyî?
 
How many dances have you learned?

634
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
Mamoste çend reqsan bide me, em wê reqsê hîn dibin.
 
However many dances the teacher gives us, we learn that
dance.

635
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Yanî çend reqs in em karin bêjin? Te navê wan hilneyînî?
 
Meaning how many dances can we say? Have you memorized their
names?

636
00:48:53,000 --> 00:48:56,000
Yanî gerek, ya şeş bin, yan heft bin.
 
I mean it must be, either six, or seven.

637
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
Ya heft in.
 
Or they are seven.

638
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Tu gelek navê wan nizani?
 
You don't know many of their names?

639
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Nizanim.
 
I don't know.

640
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Hûn naçine cihekî din, hûn li vir direqisin? Riqisiyana we
tu carî tunebû?
 
Don't you go anywhere else, you dance here? Have you never
danced anywhere?

641
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Hele na. Di Newrozê da derketibûn.
 
Not yet. We performed at Newroz.

642
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
Newrozê.
 
Newroz.

643
00:49:06,000 --> 00:49:06,000
Hûn ê Newrozê... tenê hûn ê rabin? An hûn li aheng û deran
din...
 
No.

644
00:49:06,000 --> 00:49:10,000
Hûn ê Newrozê... tenê hûn ê rabin? An hûn li aheng û deran
din...
 
Will you at Newroz... only will you perform? Or will you at
celebrations and other places...

645
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Li ahengan, eger em werin vexwendin em ê biçin.
 
At celebrations, if we get invited we will go.

646
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Li gundan.
 
At the villages.

647
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
Em te jî nas bikin.
 
Let us know you too.

648
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
Mîro me.
 
I am Miro.

649
00:49:16,000 --> 00:49:21,000
Çi... di vê komê de tu çi dikî? Tu tenê diriqisî, te navê
reqsekê hifz kiriye?
 
What... what do you do in this group? You only dance, have
you memorized the name of a dance?

650
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
Na.
 
No.

651
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Wekî çi ne?
 
Like what are they?

652
00:49:23,000 --> 00:49:26,000
Gavan e... çep çepok e...
 
Gavan... left steps...

653
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
paşmêro... koçerî ye...
 
backwards... nomad...

654
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
hayraqîv û canecan e.
 
hayraqiv and canecan.

655
00:49:33,000 --> 00:49:37,000
Kî yekemîn ketîye li vê derê, komê... Kî ye? Ji we ye li vê
derê zarok.
 
Who joined first here, the group... Who is it? From you kids
here.

656
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Ew ê yekê...
 
The first one...

657
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
Ey yekê te bû.
 
Oh the first was you.

658
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
Ez bûm.
 
I was.

659
00:49:41,000 --> 00:49:42,000
Yekê tu bûyî.
 
The first was you.

660
00:49:42,000 --> 00:49:46,000
Berî wê... tu çi wextê tê de yî? Yanî...
 
Before that... how long have you been in it? Meaning...

661
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Salek, du...
 
One year, two...

662
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Salek, wisa...
 
One year, like that...

663
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
Salek...
 
A year...

664
00:49:51,000 --> 00:49:56,000
Destpêkê gotin... em ê biçin komê çêbikin. We kêf kir, we
kêf nekir?
 
In the beginning they said... we will go create the group.
Were you happy, were you not happy?

665
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
Em bi kêf bûn.
 
We were happy.

666
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Yanî bi rastî...
 
Meaning truthfully...

667
00:50:00,000 --> 00:50:04,000
Yanî çiqas rind bî yanî ... yanî migo qey we çêkiriye ...
Ewê ciwanê dinarê yê te me? Ez nizam.
 
I mean, how nice it is, I mean... I thought you made it...
That young man over there, is he yours? I don't know.

668
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
Bi raqisîn darikê xwe xwestin, ewe kom ciwanan ra çêbû.
 
They danced, they wanted their sticks, it happened with that
youth group.

669
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
E ma we xwestin ev koma ciwanan re çêbe?
 
Oh, so you wanted it to be formed with the youth group?

670
00:50:09,000 --> 00:50:15,000
Erê me da xwestin, yanî çêbe be, em gî hevdora bi raqisin,
kêf bikin, rind e, dawetan e, rojan e, wanî ha...
 
Yes we wanted it, I mean for it to happen, for us to all
come and dance around together, have fun, it's nice at
weddings, on special days, and such...

671
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
Hûn dixwazin herin haflatan û derveyî Me'melê, li gundan?
 
Do you want to go to parties and outside of Me'mele, in the
villages?

672
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
Na em dixwazin ma li gundê xwe de bi reqisin.
 
No, we just want to dance in our own village.

673
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
Bes gundê xwe tenê? Kî dixwaze derkeve?
 
Just your village only? Who wants to go out?

674
00:50:23,000 --> 00:50:27,000
Derveyî Me'melê, şarê eydan û rojan din, haflatan din?
 
Outside of Me'mele, to the city for holidays and other days,
other parties?

675
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
Na, em naxwazin herin tu derê, emê tenê li gundê xwe bi
reqisin.
 
No, we don't want to go anywhere else, we will just dance in
our village.

676
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Gundê xwe. E dibe em carek din werin?
 
Your village. So, can we come another time?

677
00:50:32,000 --> 00:50:35,000
Wele nizam...
 
Well, I don't know...

678
00:50:35,000 --> 00:50:55,000
Serkeftin ji we re. Spasiya we dikim.
 
Success to you. I thank you.

679
00:57:37,000 --> 00:57:39,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

680
00:57:39,000 --> 00:57:42,000
Naha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe.
 
Now we have reached the end of this episode of our program.

681
00:57:42,000 --> 00:57:45,000
Bi hêviya em di xelekên din û li cihên din...
 
With the hope that we meet in other episodes and in other
places...

682
00:57:45,000 --> 00:57:50,000
Û naha jî ji gundê Me'melê, xatirê xwe ji we dixwazin.
 
And now from the village of Me'mele, we say goodbye to you.

