1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Dembaş temaşevanên hêja, bi xelekeke nû ji bernameya we,
bernameya Gund û Welat, ez Rûliyan Hec Ehmed me, û ji nû ve
li gel we me, û bi taybet ji gundê wara, gundê Maratê.
 
Good day, esteemed viewers, with a new episode of your
program, the Gund û Welat program. I am Ruliyan Hec Ahmed,
and once again with you, specifically from the village of
camps, the village of Maratê.

2
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Ev gundê li rûyê avayê bajarê Efrînê dikeve û gelekî nêzîk e
ji bajarê Efrînê da.
 
This village is located to the west of the city of Afrin and
is very close to the city of Afrin.

3
00:01:05,000 --> 00:01:25,000
Em ê bi hev re biçin seredana gund bikin, xelkê wê nas
bikin, dîroka wê nas bikin, bi me re bimînin û li me temaşe
bikin.
 
We will go together to visit the village, get to know its
people, get to know its history, stay with us and watch us.

4
00:02:16,000 --> 00:02:16,000
Ehlan we sehlan ser çava, hun hatin.
 
Hello, uncle.

5
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Ehlan we sehlan ser çava, hun hatin.
 
Welcome, you are very welcome.

6
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Dikarî xwe nas bikî, navê te çiye?
 
Can you introduce yourself, what is your name?

7
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Sînor Bekir.
 
Sinor Bakir.

8
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Bavê Kawa.
 
Father of Kawa.

9
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Ez berpirsiyarê rûpelê gundê Maratê me.
 
I am the administrator of the Maratê village page.

10
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Û di heman cihî da rûpelekî din, bi navê Sînor Bekir.
 
And at the same time, another page, named Sinor Bakir.

11
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Ser çava.
 
Welcome.

12
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Çavê te sax be.
 
Thank you.

13
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Xalo, min dixwest tu ji me re behsa dîroka gundê Maratê
bikî.
 
Uncle, I wanted you to tell us about the history of the
village of Maratê.

14
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Cihê ku dikevê de, û dîroka wê, em ji dîrokê wê de dest pê
bikin, ji destpêkê de.
 
Its location, and its history, let's start from its history,
from the beginning.

15
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Destpêkê, em bixêrhatina we dikin. Wela tv, li ba me, li
gundê Maratê.
 
First of all, we welcome you. Wala tv, with us, in the
village of Maratê.

16
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Ser seran û ser çavan hûn hatine.
 
You are very welcome.

17
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Gund, yek ji gundên kevn, kevnare.
 
The village is one of the old, ancient villages.

18
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Ji gihîştina, heta niha.
 
From its establishment until now.

19
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
Bav û kalên me hewl didin, teqirîben 400 sal, em kanin
şirove bikin ji wara.
 
Our ancestors have tried, approximately 400 years, we can
explain about it.

20
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
Teb'en, di vî derî, wek herêma Efrînê, û Sûriyê û van
miateqên ha,
 
Of course, in this place, like the Afrin region, and Syria
and these regions,

21
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
Pir hatin, yanî wek dibêjin Rûman, û Aşûriyan, û Suryan û
pir hatin.
 
Many came, as they say Romans, and Assyrians, and Syriacs,
and many came.

22
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Û Horiyan, Kurd jê hatin.
 
And Hurrians, Kurds also came from them.

23
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
Lê ev warê ku, wek dibêjin, warê Kurdan de, di vî derî de,
 
But this place, as they say, in the place of the Kurds, in
this area,

24
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Destpêkê gund, wek bav û kalên me hewl didin,
 
In the beginning of the village, as our ancestors say,

25
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Teqrîben 6, 7 mal e bûn.
 
There were approximately 6, 7 families.

26
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Beriya 6, 7 malê niha, ê pir di şkefta de bûn.
 
Before those 6, 7 families, most were in caves.

27
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Destpêkê kîjan malbatên, navên malbatên hewl din.
 
Initially, which families, mention the names of the
families.

28
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Malbat, pir...
 
Families, many...

29
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Ê destpêkê, yên ku hatine.
 
The very first ones who came.

30
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
Ne hatine, yanî ê ku, gava ku te gotin 7 hatine...
 
Not came, I mean when you said 7 came...

31
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Mala Eşmomê bûn.
 
The Eşmomê family.

32
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Mala Xidir bûn.
 
The Khidir family.

33
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
Mala Şendî bûn, mala Neisê bûn.
 
The Şendî family, the Neisê family.

34
00:03:54,000 --> 00:04:00,000
Teqirîben em el qest, di vêr de dibêjin...
 
Approximately, we intend, here they say...

35
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Ev yanî, ez zanim hav ne, hav... te ji ku derê dikirin?
 
This means, I know these are, these... where did you get
them from?

36
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Hatin gund. Destpêkê, di şkeftan de bûn.
 
They came to the village. At first, they were in the caves.

37
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Paşê, ê gund, yavaş yavaş, malbatê din, tê de hatin.
 
Then, the village, slowly, other families came to it.

38
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Yanî gund pêşve çû.
 
I mean, the village developed.

39
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Te behsa şkeftan kir, noko,
 
You mentioned caves now,

40
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
Şkeft, navên şkeftên ku te gotine, jimarên wan çi bûn, û
wexta ku ew hatine?
 
Caves, what were the names of the caves you mentioned, their
numbers, and when they came?

41
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Çawa, tê de jiyan dibû?
 
How was life in them?

42
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Bahsa vî şkeftên gund bike.
 
Talk about these village caves.

43
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Çend şkeft li gund hene?
 
How many caves are in the village?

44
00:04:27,000 --> 00:04:33,000
Niha di gund de, her malêkî teqirîben, malên kevin, ne ewên
niha... niha, eşwaî hatine avakirin...
 
Now in the village, almost every house, the old houses, not
the current ones... now they are built randomly...

45
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Bes malên kevin...
 
But the old houses...

46
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Bîst, sîh malên kevin. Her malekî, şkeftek lê hebû.
 
Twenty, thirty old houses. Every house had a cave in it.

47
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Her malekî şkeftek lê hebû.
 
Every house had a cave.

48
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Pir jiyan dikir, di şkeftan de, pir ji,
 
They lived a lot in caves, a lot of,

49
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Ji pêş derara, ava dikirin.
 
From the front doors, they used to build.

50
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
Mî dar dikirin e, haşo, hew qûn tir bûn.
 
They built with wood, so they would be deeper.

51
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Dewar, yanî.
 
Livestock, I mean.

52
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Dewar dikirin, şkeftan de.
 
They kept livestock in the caves.

53
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Û navên şkeftan, nav cematin, an nav şkeftê din we ye?
 
And the names of the caves, community names, or other names
for the caves?

54
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Şkeft hene, navên şkeft hene.
 
There are caves, there are names of caves.

55
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Û şkeftên herî mezin?
 
And the biggest caves?

56
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Niha şkeftê tewr, wek dibêjin, me'rûf li gundê Maratê de,
 
Now the most, as they say, famous caves in the village of
Maratê,

57
00:05:10,000 --> 00:05:17,000
Şkeftê Tîngiyê ye. Vî derî ye. Belkîm niha wê teswîr kin.
 
Is the Tîngiyê cave. It is right here. Maybe you will film
it now.

58
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Belê.
 
Yes.

59
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Wekî din... malê Mistê Elifê şkeftek lê hebû.
 
Besides... the house of Mistê Elifê had a cave.

60
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Malê Resûl şkeftek lê hebû.
 
The house of Resul had a cave.

61
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Ewa di destpêkê de wexta ew hatine gund, ewe şkeftê gund ew
hebûn.
 
That was in the beginning when they came to the village,
those were the village's caves.

62
00:05:28,000 --> 00:05:39,000
Esasen, navê gund, bi xwe, dibêjin Aşûriyan, ji Mexara
hatiye. Mexara ji... Mexara... yavaş yavaş, av bûye, bûye
Maratê.
 
Actually, the name of the village itself, Assyrians say,
came from "Maghara" (Cave). Maghara from... Maghara...
slowly, it was formed, it became Maratê.

63
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Mexara ji bi xwe, ewê Aşûrî, şkeft e.
 
Maghara itself, in Assyrian, means cave.

64
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Yanî meşhûr e, bi şkeftên gundê Maratê. Belkî di ser set
şkeftî da hene.
 
So it is famous, with the caves of the village of Maratê.
Maybe there are over a hundred caves.

65
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Belê.
 
Yes.

66
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Û cihên din, yên kevin li gund?
 
And other old places in the village?

67
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Cihê kevin me go...
 
Old places we said...

68
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Te go şkefta, te bahsê şkefta kir.
 
You said caves, you talked about caves.

69
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Te, geliyê kir heye, vî derî, til...
 
There is a deep valley, over here, hill...

70
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Li pêşiya me li vir e...
 
In front of us here...

71
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Şkeft... Şkeftê Tîngî ye, geliyê Heşter e.
 
Cave... The Tîngî cave is in the Heşter valley.

72
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Dikani vira hebûn... kehniyek mezin, ey kûçik hebû vî derî.
 
You can see there were... a large spring, oh there was a dog
here.

73
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Çima dibêjin Geliyê Heşter?
 
Why do they call it the Heşter Valley?

74
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Geliyê Heşter, bi xwe wî gelî,
 
The Heşter Valley, that valley itself,

75
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Ez nizanim bes, wek çîrok dikin... inu
 
I don't know but, as they tell the story... that

76
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Pir heşter li vir diçêrin.
 
Many camels grazed here.

77
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Yanî gava kevina, heşter tim lê wer bûn li vî geli bûn.
 
I mean in the old times, camels were always around this
valley.

78
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Nav û tesmiya ji ku derê bi zaptî hatî ez nizanim. Bes vî
gelî yo, Maratê kirî du parçe.
 
The exact name and naming, where it came from exactly, I
don't know. But this valley split Maratê into two parts.

79
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Yanî kiriyê du yalî.
 
I mean it split it into two sides.

80
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Yanî, aliyek vî yali ye, yaliyek vî yali ye.
 
I mean, one side is this way, the other side is that way.

81
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Û ji tiştên kevin, min te dît bahsa darên kir... em dest bi
tiştên te bikin.
 
And from the old things, I saw you mentioning trees... let's
start with your things.

82
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Darên kevna...
 
Old trees...

83
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Hev dar... û ev dar ji darê kevnar e.
 
These trees... and this tree is an ancient tree.

84
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
Wek hewldana bav û kalên me, yanî ne kêm tirî dusid salê
umrê xwe.
 
According to our ancestors' accounts, it's not less than two
hundred years old.

85
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Maşallah gelekî mezine!
 
Mashallah, it's very big!

86
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Gelekî mezine! Noko si me ra teqrîben de stê xwe ew dike, ta
bighîne ye.
 
It is very big! Now, three men roughly hold hands to reach
around it.

87
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Û tê bîra me em... em bi çûk bûn, li cejnê... li qurbanê, û
cejnê...
 
And we remember... when we were small, on holidays... on Eid
al-Adha, and the holiday...

88
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Eê roji ye...
 
Of Ramadan...

89
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Em dihatin vir, me hincik da didan.
 
We used to come here, we put up swings.

90
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Noko, çîçek di darê çuçik bû ye... yanî
 
Now, a little bit has grown on the tree... I mean

91
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Jê şikiya ye, piçek jê şikiya ye, her ta li vir, kênderek
hebû hêlik.
 
It broke from it, a bit broke from it, even up to here,
there was a swing place.

92
00:07:09,000 --> 00:07:15,000
Yanî jî gund, gî dihat, şebap û xort, ê ki gî dihatin.
 
I mean from the village, everyone came, youth, all who came.

93
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Te got temenê vê darê çend dibe?
 
You said what is the age of this tree?

94
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Bixwede ez nizanim... kes nizane kî... kî çandi ye.
 
By God, I don't know... nobody knows who... who planted it.

95
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Bi xwe darê çiye?
 
What tree is it exactly?

96
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Bi xwe darê Gêlberî ye.
 
It's a hackberry tree.

97
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Gêlberî ye.
 
Hackberry.

98
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Darê Gêlberiyê.
 
A hackberry tree.

99
00:07:29,000 --> 00:07:34,000
Û ez pê dihasiyem ku niha li vir rûniştine, ba yekî hênik
te... te ji bin darê dûr keve,
 
And I sense that sitting here now, a cool breeze comes...
you move away from the tree,

100
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Ba tiştekî te, tu dikive binda wê ba tiştiki dine!
 
The breeze is one thing, you get under it, the breeze is
something else!

101
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Te biya vî darê!
 
You mean this tree!

102
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Noko tiştek, sa ye uqsid al carbonê dibe,
 
Now a thing, a shadow and it absorbs carbon dioxide,

103
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Û oxicen ê, paqic dide.
 
And provides pure oxygen.

104
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Yanî hewa xwa pir paqije.
 
I mean its air is very pure.

105
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Yanî sax teye, tu... te mere bê da, hesiz vî darê.
 
I mean it's healthy, you... a person rests under this tree.

106
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Tenqi ye diki, bidabit, tenqiye diki, hewayê pakî didê.
 
It purifies, exactly, it purifies and provides clean air.

107
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
Di bê heva, heva dare û wan, li nvê gundê we heye?
 
And are there other such trees in your village?

108
00:08:00,000 --> 00:08:08,000
Ev dar, pirrî vî tonê hene. Bes hevo, vo darê bidabit yanî,
ehnawa vî darê bi vî rengîn a... muamirin dirêj ddin...
 
These trees, there are many of this kind. But this one, this
exact tree I mean, this tree's kind in this way... are long-
lived...

109
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Dema hûn piçûk bûn, we digot hûn dihatin vir û dilîstin.
 
When you were little, you said you used to come here and
play.

110
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Em ji dihatin, me hincik li vir girêdidan, li va... eh...
 
We came too, we tied swings here, on these... eh...

111
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Pirr qelebalix dibû. Belkî,
 
It used to be very crowded. Maybe,

112
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Sê, çel, hêlik.
 
Three, forty swings.

113
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
Li vî derî, bincî ji taqerîban kûr bûn, her yek dikane ji
her cîkî, hêlkê çêkî.
 
In this place, the roots were almost deep, everyone could
make a swing from anywhere.

114
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Û ewa zarok bûn, pir zarok bûn dehatin! Gelek xweş bûn...
 
And there were children, many children came! It was very
beautiful...

115
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Rojên xweş bûn?
 
They were beautiful days?

116
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Rojên xweş bûn de... Ekîd xweş bûn. Niha xweştir bûn!
 
They were beautiful days... definitely beautiful. Much
better than now!

117
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Niha, em giştin, te got, wexta ji şkefta derketin, dest bi
xaniya kirin.
 
Now, we've arrived, you said, when they came out of the
caves, they started with houses.

118
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
Heke dizanî, binî destpêkê xaniyê gund ji çi dikirin? Kevir
bûn, ax bûn?
 
If you know, initially what did they build the village
houses from? Were they stone, mud?

119
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
Ekîd, az gîştime, yanî berî bi çel, pençî salî mal tev de
kevri û ax bûn.
 
Definitely, I reached that time, I mean forty, fifty years
ago, all the houses were made of stone and mud.

120
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Çîmento tine bû ê çaxê. Sementa di der tine bû, çîmento tine
bû.
 
There was no cement back then. Cement wasn't around, there
was no cement.

121
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Kevri û ax bûn.
 
They were stone and mud.

122
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Yanî, malê ki, dudi,
 
I mean, a house that, two,

123
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Di çîmento bû.
 
Were made of cement.

124
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Lê gî axê bûn.
 
But all of them were mud.

125
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Paşê yavaş, yavaş çîmento derket,
 
Then slowly, slowly cement came out,

126
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Tetwîr bi, emara tetwîr bi...
 
It developed, construction developed...

127
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Pêşkêt û malê, kê mana... belkîm jî.
 
Advanced and houses, few remained... maybe too.

128
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Pir kê mana, yanî malê di axê ma bin...ez nizanim.
 
Very few remained, I mean mud houses left... I don't know.

129
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Mesela malbat di destpêkê de, çi kar dikir? Bi çewa jîyan
dikirin?
 
For example, the families at the beginning, what work did
they do? How did they make a living?

130
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Da ku, em niha, wekî noko, ev gund tewire. Ne wisa ye?
 
So that, we now, like now, this village is developed. Isn't
it?

131
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Ihtîmadê gund destpêkê,
 
The village's reliance at first,

132
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Zeytun tinebûn, di
 
Olive trees weren't there, in

133
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Salê biystê, û biyspêncê,
 
The year twenty, and twenty-five,

134
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Heta siyê, ev set sêmiye.
 
Until the thirties, this is set thirty.

135
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Ê sîh, çêl..
 
The thirties, forties...

136
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Ihtîmade pir, ser
 
The reliance mostly, on

137
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Rez bûn.
 
Vineyards.

138
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Ser, rez di çandin, êhtmada gund sumaq, rez di çandin.
 
On, they planted vineyards, the village reliance was sumac,
they planted vineyards.

139
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Paşê zeytûn bû, misimê zeytûna zeytûn çandin.
 
Then it became olives, in the olive season they planted
olives.

140
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Û vir, vo mintaqa bi xwe,
 
And here, this region itself,

141
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Mintiqa ko, ve geliyê hiştir û ve kaniya mezin...
 
The region that, this camel valley and this big spring...

142
00:09:47,000 --> 00:09:54,000
Em gîştin, ihtîmada pir ji sar, darên hênarê bû. Belkim
hênar...
 
We arrived, the reliance was mostly on pomegranate trees.
Maybe pomegranate...

143
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Ê destpêkê, li mintaqa Efrînê hatin çandin, li Gundê Maratê
bû. Dgotin hênarê Maratê.
 
The first ones, planted in the Afrin region, was in Maratê
Village. They called it Maratê pomegranates.

144
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Yanî,
 
I mean,

145
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
meşhûr bin, mantiqek sîyahî û geştiyarî. Heleb, Şam e, Sûryê
xelk dihatin.
 
we are famous, it's a touristic area. People came from
Aleppo, Damascus and Syria.

146
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Efrîn bû, teqrîben Efrîn nîvê wê dihatin vî alî da.
 
When it came to Afrin, almost half of Afrin would come here.

147
00:10:09,000 --> 00:10:15,000
Û darên hinarê û ne bes darên hinarê, te çi navê darê
bixwesta hebûn.
 
And pomegranate trees, and not just pomegranate trees,
whatever tree you wanted, we had it.

148
00:10:15,000 --> 00:10:22,000
Yanî pir mantiqek, gelek tiştê rind tê de hebûn.
 
So it was a very beautiful area, it had many good things in
it.

149
00:10:22,000 --> 00:10:28,000
Lê mixabin wek te dît wextê ku qeyran çêbû û şer dest pê
kir...
 
But unfortunately, as you saw, when the crisis happened and
the war started...

150
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
...paşê jî neha, ev ê bû ye.
 
...then now, it has become this.

151
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Mezin jî hişk bûn.
 
The older ones also dried up.

152
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Naha av tê de hene yan tune?
 
Is there water in them now or not?

153
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Naha av tê de tune.
 
Now there is no water in them.

154
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Çima we çênekirin? Çi bû?
 
Why didn't you fix them? What happened?

155
00:10:38,000 --> 00:10:45,000
Naha teqrîben her malekê, bîrek kolaye. Ihtimadîya xwe liser
bîrîyê ye.
 
Now almost every house has dug a well. We rely on wells.

156
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
Paşê ev yek ê din jî şirkeyê avê bi xwe dîsa avê digihînin
 
Then secondly, the water company themselves distribute
water.

157
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Şirkeyê avê heye, avê li gund belav dikin.
 
There is a water company, they distribute water in the
village.

158
00:10:53,000 --> 00:10:59,000
Naha bi xwe destpêkê gundî Maratê, em dikarin bibêjin ser
hejmara xwe em di peyivin.
 
Now regarding the village of Maratê itself, what can we say
about its population?

159
00:10:59,000 --> 00:11:06,000
Teqrîben 6,000 in, 6,000 û 400 heta 500 mal e.
 
It is approximately 6,000, 6,000 people and 400 to 500
houses.

160
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Tê de beledîyek kevn heye, rêya xwe saft e, 5 km ji Efrînê
dûr in.
 
It has an old municipality, its roads are paved, and we are
5 km away from Afrin.

161
00:11:10,000 --> 00:11:16,000
Rêya xwe saft e, û mebna beledîyê heye. Û mektebê ibtidaiyê
û îdadiyê lê heye.
 
Its roads are paved, and there is a municipality building.
And there is a primary and middle school there.

162
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Îdadiyê.
 
Middle school.

163
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Îdadiyê.
 
Middle school.

164
00:11:18,000 --> 00:11:28,000
Û naha jî e pir... jiyan çawa ye? di wezîya maddî da...
 
And now too, a lot of... how is life? In terms of the
financial situation...

165
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Teqrîben belkî 40 werşeyê xeyatê li gund da hene.
 
There are approximately 40 sewing workshops in the village.

166
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
40 zêdetir hene, û xortên gund gî diçin di wê de dixebitin.
 
There are more than 40, and all the village youth go to work
in them.

167
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Ev gund e yan na?
 
Is this in the village or not?

168
00:11:38,000 --> 00:11:45,000
Di gund de erê. Teqrîben her haretkê yek, du cihekî, du cî
xeyat hene.
 
In the village, yes. Almost in every neighborhood there is
one, two places, two sewing places.

169
00:11:45,000 --> 00:11:54,000
Û e pirr jî yanî sûkê me yê reîsî tiştê ku em difiroşin li
Efrînê bû. Bazarê Efrînê yê kevn, naha jî bazarek sêşemê
heye.
 
And also mostly, our main market where we sell things was
Afrin. The old Afrin bazaar, and now there is a Tuesday
bazaar.

170
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Teqrîben ev pênc-şeş sal in li vir vebûye, ev cemiya vebûye.
 
It's been roughly five or six years since it opened here,
this gathering has opened.

171
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Bajarê kê vebûye?
 
Whose city has opened?

172
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Bajar li vir heye erê. Teqrîben 5 sal e.
 
The city is here, yes. For about 5 years.

173
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Me li kû derê çêdikin bajarê we?
 
Where do they build your city?

174
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Bajar em çêdikin, me teswîr kirîye. Li wê derê binêre derê
menen.
 
We are building the city, we have pictured it. Look over
there, the doors are staying.

175
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
Ji derve tên, gundên derdor tên û derdixin û milet derê,
tiştê xwe dikire.
 
They come from outside, the surrounding villages come and
take out, and people go out, buying their things.

176
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Û ew şuxulê van jin, şuxulê werşan, dema hûn çêdikin hûn
dibin kû derê?
 
And the work of these women, the work of the workshops, when
you make them, where do you take them?

177
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Ê ji werşan naha ê montîncîn hene, û kesê wek di bêje ku
tesdîr dikin hene.
 
From the workshops, now there are assemblers, and there are
people who export.

178
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Ew nahêlin li Efrîn. Merkezên mezin hene, ewan jî didin
werşeyên piçûk...
 
They don't leave it in Afrin. There are big centers, they
also give to the small workshops...

179
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Ha, yanî ne tenê xort di kar dikin. Keç jî hene?
 
Oh, so it's not only boys working. Are there girls too?

180
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Keç jî hene, erê... Li vir wextê em anîn, li Efrînê merkezên
xwe yê reîsî hene. Awana didin werşeyên piçûk.
 
There are girls too, yes... Here when we brought them, they
have their main centers in Afrin. They give them to the
small workshops.

181
00:12:35,000 --> 00:12:41,000
Li vir dixebitin, bidaetê didin wan, ew ê êdî tesdîrê derve
dikin: Heleb, Şamê...
 
They work here, give them the goods, and they export it
abroad: Aleppo, Damascus...

182
00:12:41,000 --> 00:12:47,000
Ê... Erbilê, Kurdistana Iraqê. Dişînin Tirkiyê, dişînin
Ewropa.
 
Erbil, Iraqi Kurdistan. They send it to Turkey, they send it
to Europe.

183
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Ez ê pirsyekê din jî te bikim.
 
I will ask you another question.

184
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Gundê Maratê, bi çi navdar e?
 
What is the village of Maratê famous for?

185
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Tu gund bi semaqê ye. Tu semaq tû tixeriweyê.
 
Some villages are known for sumac. You look at sumac.

186
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Naha e pir... naha ihtimada e pir li ser zeytûnê ye.
 
Now a lot... now the reliance is mostly on olives.

187
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Destpêkê me got li ser hinaran bû.
 
Initially, we said it was on pomegranates.

188
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Hinar jî naha netîceya ku wek tê bêje av nema.
 
The pomegranates too now, as a result of, as you say, water
running out.

189
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Hinar hişk bûn, naha tu dibînî li pêşiyê we, darên hinarê...
em me dîtin.
 
The pomegranates dried up, now you see in front of you,
pomegranate trees... we saw them.

190
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Li vir gelî bû, av tê re yawmî diçû.
 
Here it was a valley, water flowed through daily.

191
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
Dar hebûn. Êdî av kêm bû, dar hişk bûn. Îhtîmada piranî naha
li ser zeytûnê ye.
 
There were trees. Then water decreased, trees dried up. The
main reliance now is on olives.

192
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Li ser zeytûnê ye. Em dibihîzin Maratê, bîstan jî li ser
rêyê kêlek... tebê bîstan jî li gundê we da hene?
 
It's on olives. We hear Maratê, orchards also along the
road... maybe there are orchards in your village too?

193
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Bîstan hene, ekîd. Bîstan hene. Rez hene. Çandinî hene.
 
There are orchards, sure. There are orchards. There are
vineyards. There is agriculture.

194
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Yanî kesê ku bîr kolay e, di nav erda xwe de diçînin, her
tiştkî diçînin.
 
I mean, whoever has dug a well, they plant in their land,
they plant everything.

195
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
Ez ê pirsyek din te bikim. Gundê te. Maratê. Berê rind bû
yan naha rind e?
 
I will ask you another question. Your village. Maratê. Was
it better before or is it better now?

196
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
Naha her zarfekî awayê xwe hene. Naha Maratê berê, berê di
jîngeha xwe ya tebîî da..
 
Now every era has its own way. Now Maratê before, before in
its natural environment...

197
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Di jîngeha, wek dibêje, ji gîyayê der dor, berê rind bû.
 
In the environment, as they say, with the surrounding grass,
it was better before.

198
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Ekîd berê rind bû.
 
Sure, it was better before.

199
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Berê rind bû. Yanî te ji cewiya Maratê, bînaya Maratê...
 
It was better before. I mean, the atmosphere of Maratê, the
buildings of Maratê...

200
00:13:50,000 --> 00:13:56,000
...wek dibêje wek kaniyên Maratê, her tiştkî xwedî xwezayî û
dar û ber.
 
...as they say, like the springs of Maratê, everything had
its nature and trees.

201
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Ekîd xweş bû. Naha ne xweş bûye.
 
It was definitely nice. Now it is not nice.

202
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Naha kêmbûye. Û kanî jî hişk bûne ha?
 
Now it has decreased. And the springs have dried up too,
right?

203
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Kanî jî hişk bûn, erê.
 
The springs have dried up too, yes.

204
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Belê xalo, navê gundê Maratê, ji kû derê hatiye? Xwezayî we
zanin bin.
 
Yes uncle, where does the name of the village Maratê come
from? Naturally, you should know.

205
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Gundê Maratê bi xwe mesadir pir in.
 
The village of Maratê itself has many sources.

206
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Yanî her hinek bi rengekî çêra dikin. Yek jê...
 
I mean, everyone expresses it differently. One of them...

207
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Ji "moxara" hatiye, moxara...
 
It comes from "maghara" (cave), maghara...

208
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Navê tevdî, di nav dîrokê kevin, heta dighêjin merheleyê em
naha tê de...
 
The mixed name, in ancient history, until we reach the stage
we are in now...

209
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
Pir teqeyurat tê de çêdibin, di nav herfan de çêdibin,
terkîbê da çêdibin...
 
Many changes happen in it, they happen in the letters, they
happen in the structure...

210
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Ji moxarê hatîye, moxara... Maratê.. ew bû ye. Ev mesdarekî
ye.
 
It came from maghara (cave), maghara... Maratê... that's
what it became. This is one source.

211
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Aşûriyan... Mesdarek din
 
Assyrians... Another source

212
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Romanî...
 
Roman...

213
00:14:34,000 --> 00:14:40,000
Xasî mantiqek xweş bû û bînê wê û darên wê û tiştên wê xweş
bûn.
 
Specifically it was a nice area and its smell and its trees
and its things were nice.

214
00:14:40,000 --> 00:14:46,000
Di beje melîkek romanî, nexweş bû, nexweşyekê dîrokî.. navê
xwe Maryos bû.
 
They say a Roman king was sick, a historic illness.. his
name was Maryos.

215
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Maryos bû...
 
It was Maryos...

216
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Evo nexweş bû. Wek bi nexweşîya rabu. Şebîhe bi rabu bû.
 
He was sick. Like he got sick with asthma. It was similar to
asthma.

217
00:14:52,000 --> 00:15:00,000
Xwestin cîkî pak, cîhekî ba wî pak, hewa wê pak, herê lê wê
bahse...
 
They wanted a clean place, a place with clean wind, clean
air, to take him there...

218
00:15:00,000 --> 00:15:08,000
De mintaqê gîdan nêrîn xêrî.. wek dibêje çem.. kaniyê mezin,
belkî ji di van şikatan da bîyê..
 
In the whole area they looked, except for.. as they say
river.. big spring, maybe in these complaints..

219
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Maryos. Ji Maryos...
 
Maryos. From Maryos...

220
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
...bû Maratê.
 
...it became Maratê.

221
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Mesdarek din niha ko Mart... Mart, bi xwe, dê qedîse ye.
 
Another source is now that Mart... Mart, itself, is a saint.

222
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Yanî ev di zimanê horiyan de.. Mart.. qedîse.
 
I mean this is in the Hurrian language.. Mart.. saint.

223
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Mesdarek din di bêje ji wê hatîye, ji wê.. ew e tiştî
hatîye... Mart, Maratê ev bû ye.
 
Another source says it came from that, from that.. it came
from that thing... Mart, Maratê it became.

224
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
Mesdarek jî... evo, nêzîkî wî yanî çêdibe, hind Ermenî çêra
dikin.
 
Another source... this one, it is close to it, I mean it
happens, some Armenians talk about it.

225
00:15:32,000 --> 00:15:40,000
Wek di dîrokê Ermenîyan de, Ermenî berî me bi 600-700 sal
dihatin. Di bên em li vir bûn.
 
Like in Armenian history, Armenians came 600-700 years
before us. They say we were here.

226
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Eh, li Maratê. Yanî destpêkê navê xwe "Gora el Maratiyan"
bû.
 
Eh, in Maratê. I mean initially its name was "Gora el
Maratiyan".

227
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Gorye kîye?
 
What is Gorye?

228
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
Gor, asle xwe dê Ermenî ye. Ermenî.
 
Gor, its origin is Armenian. Armenian.

229
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Ha, ev sê meseder hene?
 
Ah, there are three sources?

230
00:15:50,000 --> 00:16:00,000
Dê meseder hene.. wek di beje... bes ev e pirr nêzîkî
mentiqê di bîne.
 
There are sources.. as they say... but this brings it closer
to logic.

231
00:16:00,000 --> 00:16:07,000
Eh... wekî Aşurî ya hatî înne "moxara" ji ber ko meşhûr e bi
şikeftan.
 
Eh... like Assyrian came that it's "maghara" because it's
famous for caves.

232
00:16:07,000 --> 00:16:14,000
Ew, ew belkîm nêzîk e. Yanî hingê ji tebê jin "Mar" hatîye.
"Mar" ji "Me'r" serwê re çêra dikin...
 
That, that is probably close. I mean then they say "Mar"
came. "Mar" they talk about it from "Me'r"...

233
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Ev belkî mezaîf hebe. Navê wê mesdarî.
 
This probably has weaknesses. The name of that source.

234
00:16:17,000 --> 00:16:25,000
Naha em hatin cîhêkî... Xalê Ebdilqahar em hanîn vî derê. Ji
ber ku yekê vê cîhî kevnar e, pêşbarî me bikin û maneyê wî
jî bibînin.
 
Now we came to a place... Uncle Abdulqahar brought us here.
Because this is an ancient place, introduce us to it and
let's see its meaning.

235
00:16:25,000 --> 00:16:34,000
Dibêjin ku ev cîhî gelekî kevn e, jêre di bêjin 'Mekbez'. Ew
Mekbeze tu qasî te di dîtê, em wek wî makbezî mehî ne diye.
 
They say this place is very old, they call it 'Mekbez'
(Olive press). As far as you can see this Mekbez, we have
not seen a makbez like it.

236
00:16:34,000 --> 00:16:42,000
Xalê Ebdilqahar, te ji me re... tu ji me ra bêje... ev
mekbazo tu me'ne wî di xwestiye. Di çend salan de ye? Çi
dîrî, çî têde di kirin?
 
Uncle Abdulqahar, you... you tell us... what is the meaning
of this makbaz. How many years old is it? What happened,
what did they do in it?

237
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Destpêkê, wextê zeytûnê av gihane... makbezê hedîs tune bûn.
Makbezên kevin he bûn.
 
Initially, when olives got water... there were no modern
presses. There were old presses.

238
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
Du makbez gundê Maratê de he bûn. Ev makbaza Rêsul e wer di
bîn.
 
There were two presses in the village of Maratê. This is
Resul's press as you can see.

239
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Makbazeke belkî emrê wê nayê kêmî 150 salî ye.
 
A press that is probably no less than 150 years old.

240
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
200 sal he.
 
Maybe 200 years.

241
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Tê de adî bû. Bi delîbê he bû.
 
It was normal inside. It was with an animal.

242
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Ne hedîs bû.
 
It was not modern.

243
00:17:03,000 --> 00:17:11,000
Delîb kevirê xwe he bûn... e.. çewalik... zeytûnê vala
dikirin û delîbê di avêtin bin qantirê.. di gerîya...
 
The animal had its stones... uh... a sack... they emptied
the olives and threw the animal under the mule... it
turned...

244
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Ba di tuneyî de gûvaşt.
 
So in the process it squeezed them.

245
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
Di guvaşt û zeyt jê der diket. Yanî ne paşê pê ra merheleya
palîş û ne palîş û derket, derket.. destpêkê evo tenê bû.
 
Squeezed and oil came out of it. I mean not after that with
the stage of polishing and not polishing and came out, came
out.. initially this was it alone.

246
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
Evo eqdem... eqdem mekbaz e di mantiqa Efrînê da, belkîm di
alemê de jî.
 
This is the oldest... oldest press in the Afrin area, maybe
in the world too.

247
00:17:25,000 --> 00:17:33,000
Yanî eqdem kevirê wî kevin e. Destpêkê yanî girêyek kevin em
di kin.
 
I mean its oldest stone is old. In the beginning, we make an
old knot.

248
00:17:33,000 --> 00:17:39,000
Ew cîhê kevn di yek, kûrtên zeytê dane, me got, emrê xwe ser
150 sal lê ra he...
 
That old place in one, the oil bags are given, we said, its
age is over 150 years...

249
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Yanî pêşî wê ew kê bûye ew kî bûye we avê din e.
 
I mean before that, who was it, who was it, you threw it.

250
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ti nezane kî bîne.
 
You don't know who they are.

251
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Xelkê gund di tê da kar dikir?
 
The village people worked in it?

252
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Kar dikirin milet di te di... Zeytûn gî di hatin vir.
 
People worked in it... All the olives came here.

253
00:17:51,000 --> 00:18:00,000
Yek ev e he bû yek, yek jî mekbazek dî he bû... di werên ev
male av e bûye.. di kevin ha.. male Heç Ezet bû. Ezetiya
aliyê fe
 
There was one, there was also another press... this house
had water.. in the old.. it was Hech Ezet's house. Ezet on
the fe side

254
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Dê mekbaz... Paşê hedîs çê bûn, hedîs çê bûn. Çê bûn.
mekbaza Ebdulrahman Yûsiv vêrdi bîn. Û mekbaza Heç Alî...
 
The presses... Then modern ones were made, modern ones were
made. Made. Abdulrahman Yusuf's press is here. And Hech
Ali's press...

255
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Ev hedîs na, çê bûn.. Bes di kavil hê bûn.
 
These are modern, they were made.. But they were in ruins.

256
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Ê ev, vê cîyê wê isteh'mal ne kin.. der ne kin.. wekî berê
ne kin..
 
And this, this place they won't use it.. they won't open
it.. they won't make it like before..

257
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
De go ye te em der derdikevin?
 
Are you saying we are going out?

258
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Keç nêzîk e nabe...
 
The girl is close, it can't be...

259
00:18:21,000 --> 00:18:41,000
(Music)
 
(Music)

260
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Merhaba xalo.
 
Hello uncle.

261
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Ehlan û sehlan.
 
Welcome.

262
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Em te nas bikin destpêkê navê te?
 
Let's get to know you first, your name?

263
00:19:21,000 --> 00:19:28,000
Navê min, Ahmed Ebdulrahman al-Bawadkî. Şîyêr.. jî gundî
Maratê me. Ez ji Maratê meştema.
 
My name is Ahmed Abdulrahman al-Bawadki. Shiyer.. I'm also a
villager of Maratê. I am from Maratê.

264
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Em berî werin mala te. Me pir xelkî Maratê dît, got ku herin
serdana mala te bikin.
 
Before we came to your house. We saw many people from
Maratê, they said go visit your house.

265
00:19:32,000 --> 00:19:40,000
Ji ber ku gelek tiştên kevnar e, cem te hene. Tiştên te
destî xwe çêdikin. Tu dixwazî te bahsa vê tiştî bikî. Çend
sal in ku te di vî karî de rabî?
 
Because there are many old things with you. Things you make
with your own hands. Do you want to talk about this thing?
How many years have you been in this work?

266
00:19:40,000 --> 00:19:49,000
Welleh ez, ji xwe ji Helebê ez.. mwazaf miye. He teqaûd ez
derket me, ez hatme Maratê. Rovida ez si sal runiştîme, ez
aciz bûme.
 
By God I, myself am from Aleppo.. I was an employee. As soon
as I retired, I came to Maratê. I sat around for about 30
years, I got bored.

267
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
Yanî nicarîqe min ne dikir, ev tişta min ne dikir... Ez xwu
re bu hemî ev e, evna te fekikirin ez dikarim wan tiştên
çêbikim.
 
I mean I wasn't doing carpentry, I wasn't doing these
things... I just thought about it, that I could make these
things.

268
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Tiştên da ma ye.. Galo, pîran me bi wek, e.. berê te da
şuxul in..
 
The things that remained.. Look, old people like us, uh..
before you had work in it..

269
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
20:00)
 
20:00)

270
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
...teştî kevin anî.
 
...brought the old basin.

271
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Wî xortî am di taxtin xaniyê wî...
 
That youth we were cutting his house...

272
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
...hêdî hêdî... xaniyê wî... yavaş yavaş ev şixulîn giş
xortan pêşî şixulîn.
 
...slowly slowly... his house... slowly slowly they worked,
all the youths worked first.

273
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Yanî wek di we pênc şeş...
 
I mean like in that five six...

274
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Te salê çendê da destpêkir?
 
Which year did you start?

275
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Salê...
 
Year...

276
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Te dest pêkir ew...
 
You started that...

277
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Deh û dudu ye ev. Deh û dudu da...
 
This is 2012. In 2012...

278
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Du hezar... deh... deh hezar û de... deh û dudu ye ev.
 
Two thousand... ten... ten thousand and te... this is 2012.

279
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Wek pênc şeş mehan ez pê re şixulîm, paşê min karê xwe kir.
 
I worked on it for about five six months, then I did my
work.

280
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Bi xwe karê te çi ye, berî wê te çi dikir?
 
What is your own work, what did you do before that?

281
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Ez şofêr im li mezafî... muwezef im cem hikûmetê.
 
I am a driver at the facility... I am an employee with the
government.

282
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Ev hemû karê te bi hêwayekî bû?
 
All this work of yours was a hobby?

283
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Ev hêwa ye, erê.
 
This is a hobby, yes.

284
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Min ji xwe re, pêncî sal temen e.
 
I, for myself, am fifty years old.

285
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Yanî na.. min caran.. na caran tiştekî we tiştek nekir.
 
I mean no.. I sometimes.. no sometimes I didn't do something
like that.

286
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Hêwa ye wisa, min xwe da tiştan derxistin.
 
It's a hobby like that, I got myself into making things.

287
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Te caran li kesî nanêrî wekî çêdike?
 
You never looked at anyone to see how they make it?

288
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Na na ji cem xwe, min ew tiştên wek di vî çûkî bû.
 
No no from myself, I had those things like in this little
one.

289
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Min xwe re... wek ha vî car barê çûk...
 
I for myself... like this one time the little load...

290
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Ev car barê cût da cûtin...
 
This time the load of pair to pair...

291
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
...hef car azan we... ewê xwe çu... wek şiklê xwe...
 
...seven times azan you... that of himself went... like his
shape...

292
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
...selema amên, em dibêjin hildikişîn ser...
 
...the ladder we came, we say we climb on it...

293
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
...dar e pê av didikirin.
 
...it is wood, they watered with it.

294
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Lûqî barê ser xaniyê, ew gîha ax bû...
 
The pipe load on the house, that grass became dirt...

295
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Lûq hebû.. me lûq dikir.. em qetnedikir xwe av nedihat
xwarê...
 
There was a pipe.. we piped it.. we didn't cut it, the water
didn't come down...

296
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Teşt... weye berê zemane berê...
 
Basin... that of before, the time of before...

297
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Sûf danîn natin ava dikirin.
 
They put wool, they didn't build water.

298
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Çêdikirin, ji we çêdikirin ji sof...
 
They made it, they made it from you, from wool...

299
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Yanî we tiştan na awe tembûr, amên em hil di... hêwa ye.
 
I mean like those things not that tembûr, we amên we lift...
it's a hobby.

300
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Tembûr çûkî ye, min xwe wekî çêkir.
 
The tembûr is small, I made it for myself like that.

301
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Ê noka na, te teze tiştekî din çênekiriye... noka te ev hov
li te...
 
Eh now no, you haven't made anything else new... now you
this try on you...

302
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Yanî ger te da xwe... amale bînî...
 
I mean if you gave yourself... bring operation...

303
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Wê az ji wan re tembûr yan tişta bînî noka çêkî?
 
Will you bring them a tembûr or things to make now?

304
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
Ê na... dibêm.. ez dibêm noka gava ez li çi binêrim ez dê
çêkim.
 
Eh no... I say.. I say now when I look at anything I will
make it.

305
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Heta wekî ev sarox e, evî... evî tembûr e.
 
Like even this is a sarox, this... this is a tembûr.

306
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Ewî da evê zî ewe evê sîlih e.. ya tfing e.
 
That one gave this one too, that one is a weapon.. it's a
rifle.

307
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Da ew zêde..
 
It gave that much..

308
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Çend sal te ev xwestin, ta te...
 
How many years did you want these, until you...

309
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Na de wek pênc şeş meh heye yanî...
 
No, there is like five six months I mean...

310
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Na na yanî te... bi giştî?
 
No no, I mean you... in general?

311
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Çi qas sal bi van ra mabû heta xelas kirin, gî te çêkirin?
 
How many years did you spend on these until finished, you
made them all?

312
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Te digot 2000... te min destpê kir...
 
You were saying 2000... you I started...

313
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Heta 2000 û çendê te ber xwe da heta te ev xelas kirin?
 
Until 2000 and what did you resist until you finished these?

314
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
2016-2017 min sekinandiye...
 
I stopped in 2016-2017...

315
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
...ez heta noka kar nakim, ez dîsa dikim ji xwe re.
 
...I don't work until now, I do it again for myself.

316
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Yek tê dibêje ji min re we qet’ê çêke, we vî tiştî çêke...
 
Someone comes and says make me that piece, make this
thing...

317
00:22:01,000 --> 00:22:01,000
...ez ji xort re wê dewê çêkim.
 
Yes.

318
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
...ez ji xort re wê dewê çêkim.
 
...I will make that buttermilk for the youth.

319
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
Yek dibêje min re cercer çêke, ez xort re car din jî dikim.
Ez ne zêde daxwaz im, yanî ez ne ji tiştokê sekinî me.
 
Someone says to me make a threshing machine, I do it again
for the youth too. I am not too demanding, I mean I haven't
stopped from the little thing.

320
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Çima te ev êkî din berê çênekir?
 
Why didn't you make this other one before?

321
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Ê evna ê zeytûnê giran kir.
 
Eh, this olive one made it heavy.

322
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Bi textikek nedimeşî...
 
It didn't work with a small wood...

323
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

324
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Sax bî ser çava xweş.
 
Be healthy, warmly on the eyes.

325
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Ehlen û sehlen di gundê we...
 
Welcome in your village...

326
00:22:22,000 --> 00:22:42,000
[Muzîk]
 
[Music]

327
00:23:20,000 --> 00:23:20,000
Ehlen û sehlen.
 
Hello.

328
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

329
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Em te nas bikin destpêkê, navê te?
 
Let's get to know you first, your name?

330
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Navê min Şiyar Mihemed Eş-Şêx Elî ji gundê Maratê, mintaqet
Efrînê.
 
My name is Şiyar Mihemed Eş-Şêx Elî from the village of
Maratê, Afrin region.

331
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Em weha ku hatine gundê we...
 
As we came to your village like this...

332
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

333
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
Dema em di nav gund re derbas dibûn, em werin serdana mala
te bikin.
 
When we were passing through the village, we decided to
visit your house.

334
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Destpêkê min fam nekir ji ber çima?
 
At first I didn't understand why?

335
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Di nav mal em hatin derbasî malê bûn.
 
Inside the house, we came and entered the house.

336
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Min zanî çima... weha digotin.
 
I knew why... they were saying that.

337
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Gotiya me dît te mala xwe bi turasî çêkiriye.
 
Our speaker saw you made your house with heritage.

338
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Bi awayekî turasî, ne wekî êyên noka em dibêjin...
 
In a heritage way, not like the ones now we say...

339
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
...bi avayekî modern tu çêdikî.
 
...you make in a modern way.

340
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Dixwazim tiştekê zanibim, çima te ev tiştê ha çêkiriye?
 
I want to know something, why did you make this thing here?

341
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Û çiqas wext ji te bir?
 
And how much time did it take you?

342
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
Haho me'neyê ev pirt... turasê menteqeya Efrînê ez mehafeze
dikim.
 
Well, the meaning of this a lot... I preserve the heritage
of the Afrin region.

343
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Belê.
 
Yes.

344
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Êkî tiştên kevin...
 
One is old things...

345
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
...tiştê kevn min pir jê hez dikir, meraqê min li ser e.
 
...I liked old things a lot, my curiosity is on them.

346
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Turase bav û kalê me ne, min hewşa xwe jî bi wî tarîqeyî
çêkirî.
 
They are the heritage of our ancestors, I also made my yard
in that way.

347
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Yanî yekî ketiye axê, kevir e, pê ra min çêkirî.
 
I mean someone has fallen to the earth, it is stone, with it
I made it.

348
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Çi qit’a kevin... meselen, turasê menteqeya Efrînê heye, ez
mihafeze dikim di cem xwe...
 
What old piece... for example, there is the heritage of the
Afrin region, I preserve it with me...

349
00:24:11,000 --> 00:24:11,000
Te kîjan salê hewşa xwe çêkir?
 
Yes.

350
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Te kîjan salê hewşa xwe çêkir?
 
Which year did you make your yard?

351
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Hewşa xwe 2007 min girt...
 
I took my yard in 2007...

352
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
2008 xelas bû.
 
It was finished in 2008.

353
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Heta 2000 û çenda... heta çiqas wext girt heta te ev tiştan
giş çêkirin?
 
Until 2000 and what... how much time did it take until you
made all these things?

354
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Teqrîben...
 
Approximately...

355
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
...deh hezar dudu... nîzamî xelas bû.
 
...2012... it was officially finished.

356
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Te evana giş çêkirine?
 
Did you make all these?

357
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Çêkirin û dîsa du car ez çêdikim...
 
I made them and again twice I make them...

358
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
...heta noka jî ez çêdikim...
 
...until now I also make them...

359
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Lê bes se... ev fikre ji ku ve hat bo te ew ha...
 
But just se... where did this idea come from for you like
that...

360
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Fikra ji ber... ku tişt min meraqê min li ser vî tiştî heye.
 
The idea from... because I have my curiosity on this thing.

361
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Meraqê min li ser tiştê kevin e, ez hez jê dikim.
 
My curiosity is on old things, I like them.

362
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Yanî tesmîmê malê wek ev... te hewş çêkirî te...
 
I mean the design of the house like this... you made the
yard you...

363
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
...çi çêkirî te... tu wî rism dikî te rism kirî da tu
çêkî...
 
...what you made you... you draw it, you drew it so you make
it...

364
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Noka.. da texsîmê.. hewşê... min sê qisim texsîm çêkirî...
 
Now.. so the division of.. the yard... I made a three-part
division...

365
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Belê...
 
Yes...

366
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Cîk meselen... tebîet e, dar in diçînim pê da...
 
A place for example... is nature, trees I plant with it...

367
00:24:54,000 --> 00:24:54,000
Xudra diçînim pê da... cîk heywanat in... û cîk turas e.
 
Yes.

368
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Xudra diçînim pê da... cîk heywanat in... û cîk turas e.
 
I plant vegetables with it... a place is animals... and a
place is heritage.

369
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Min qisim... hiştine bo vî hewşê.
 
I have parts... left for this yard.

370
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Her tiştî wa... tebîetek, wekî yek jî pirt wa ketiye...
 
Everything like... a nature, like one also a lot has
fallen...

371
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Turasê Efrînê.
 
The heritage of Afrin.

372
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Ew pirt bi min dikeve...
 
That mostly falls on me...

373
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Me'neya wê bi te tiştê kevn e, turas e.
 
Its meaning to you is the old thing, it's heritage.

374
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Navê xwe dikim... da bimîne.
 
I do its name... so it stays.

375
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Û tiştê... turasî cem te hene...
 
And the thing... heritage you have...

376
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Adawat... te kom kirine...
 
Tools... you collected them...

377
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Na...
 
No...

378
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Te ew tişt ji ku anîne?
 
Where did you bring that thing from?

379
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Evna... kevn in.. ne yê çêkirin in. Tiştê asasî kevn in evna
gî.
 
These... are old.. not the made ones. The basic things are
old, all these.

380
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Wekî cercer e... şixre ye... dolab e...
 
Like the threshing machine... the sieve... the wheel...

381
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Ew tişt te ji ku anîn evna...
 
Where did you bring those things from these...

382
00:25:25,000 --> 00:25:25,000
Ev e eceb dibînim di gundan de heye.
 
These.

383
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Ev e eceb dibînim di gundan de heye.
 
This is amazing, I see in the villages there are.

384
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Mesele min kirîne, e pirê min kirîne...
 
For example I bought them, the majority I bought them...

385
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Ê digerim... dibînim, ez dikirim.
 
Eh I search... I find, I buy.

386
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Ew e... tiştê malê kalê min in ez... min anîne.
 
That is... my grandfather's house things I... I brought
them.

387
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Zehmet te dît tu dikirî... te dikirî?
 
Did you find it hard you bought... you bought?

388
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Noka ji Efrînê... wê avê wisa tiştê wisa nîn in, derê
firotanê min nedîtiye.
 
Now from Afrin... that building, such things aren't there, I
haven't seen a place of selling.

389
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Di gundan ez digeriyam berê min dikirî.
 
In the villages I searched before, I bought.

390
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Heye bibînim.
 
If there is, to see.

391
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Me ji gunda diherî dar de xist... ji mêj va.. yanî meselen
ne ji noka.. da hezar û heşta...
 
We went from the village, put it in wood... from a long time
ago.. I mean for example not from now.. 2008...

392
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
10, 15, wekî ku te gotî...
 
10, 15, as you said...

393
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
10, 15... gî hebûn min çêkirin...
 
10, 15... they were all there, I made them...

394
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Xwe da em wek... gelek... gelek tiştê weha tu dibînî...
 
So we like... many... many such things you see...

395
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Yanî li Efrînê.
 
I mean in Afrin.

396
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Cihekî pir me'raz ê Efrînê jî ferec kirin anî.
 
A very exhibitional place of Afrin they also relieved and
brought.

397
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Teqrîben çend me'raz...
 
Approximately some exhibitions...

398
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Çend me'raz min vekirin, ez pêşî min we dîtin me kire wê.
 
I opened some exhibitions, first I saw it, we put it there.

399
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
...turasî mintaqet Efrînê ye wek...
 
...heritage of Afrin region is like...

400
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Belê.
 
Yes.

401
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Ê sereke ha vekî...
 
Eh main one this like...

402
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Heta qeflê jî modelê kevn min çêkiriye.
 
Even the lock I made an old model.

403
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
Ewe ji siyasetê bav û kalane menteqet Efrînê menteqet heta
ciyê hez dikin.
 
That from the politics of the ancestors, Afrin region,
region until the place they love.

404
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Tebe'en ew tiştê... turas e çawa tu hez nekî jê... ez pir
hez dikim.
 
Naturally that thing... is heritage, how can you not love
it... I love it very much.

405
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Tiştekî çê te kirî li derve?
 
Did you do a good thing outside?

406
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Ê teqrîben... di evan de hatine firotin evên sêleko.
 
Eh approximately... in these they were sold, these sêleko.

407
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Ne zêde wekî dî.. pir kevn nin...
 
Not much like other.. they are very old...

408
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Ê noka dehezar min firot xas...
 
Eh now ten thousand I sold special...

409
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Ew hevalê min... matbeê... matbeê.. di navê da...
 
That my friend... printing... printing.. in the middle...

410
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Noka li Almaniya restorantek wî... ev şixulandin, ew
şixulandin wî...
 
Now in Germany a restaurant of his... these were worked,
those were worked of his...

411
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Belê...
 
Yes...

412
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Ev tiştê ko... tiştê dît pêş mwe ve...
 
This thing that... thing seen in front of us...

413
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Ev martînê Alman e...
 
This is the German martin...

414
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Ê tek fîşek ew firot, ev jî martîn e ava qabûn e.
 
Eh single bullet he sold that, this is also a martin, this
is qabûn.

415
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Evên berê haşweyê dikirin ewên...
 
These before they were making stuffing those...

416
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Ev pir kevn in.
 
These are very old.

417
00:26:45,000 --> 00:26:45,000
Ev di cenga cîhanê yê yekê.. yê diwê...
 
They are old.

418
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Ev di cenga cîhanê yê yekê.. yê diwê...
 
These in world war one.. two...

419
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Erê.. erê ev kevn in.
 
Yes.. yes these are old.

420
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Û ev şema'adan in, şema tê dikirin.
 
And these are candlesticks, candles were put in.

421
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Ev jî mehalî.. malê bav û kalên min in ev dema wa ev şema
diderin.
 
These are also local.. my ancestors' house are these, their
time these candles they go.

422
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Ev jî kevn in.
 
These are also old.

423
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Û ew tiştê reş?
 
And that black thing?

424
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Ev e...
 
This is...

425
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
...ev jî pir kevn e.
 
...this is also very old.

426
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Ev çermê xezalê ye...
 
This is gazelle skin...

427
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Jê ra dibêjin turî zêra ye... berê zêr dikirin ê...
 
They call it the bag of gold... before they put gold in
it...

428
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Diketin... cizdan de dikirin e li berxwe...
 
They put... they put in the wallet in front of themselves...

429
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Yanî... tu berê binêrî qat tu dibînî cizdanê pere ya ne...
pere lê diki ev wisa ne...
 
I mean... you look before floor you see wallet of money
are... they put money in it these are like that...

430
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Ew wisa doktor Ebdilmejîd Şêxo da min bapîrê wê ye...
 
That like that doctor Ebdilmejîd Şêxo gave me, it's her
grandfather...

431
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Aa...
 
Ah...

432
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Ewe jî qalosê avê ye. Berê av dikirinê...
 
That is also the water pitcher. Before they put water in
it...

433
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Dixwarin di cotaran diçûn çolê...
 
They ate, the farmers went to the field...

434
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Mebesta vî qey nîn in.
 
Its meaning is maybe there aren't.

435
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Xilas bûn wa ev, ev xelîk e.
 
They are finished these, this is created.

436
00:27:21,000 --> 00:27:21,000
Çi qas ev wekî...
 
Yes.

437
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Çi qas ev wekî...
 
How much this like...

438
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Çermê wiya ew e.. û eva.. çadira.. yanî me wa dîtî qumaş
e...
 
Its skin is that.. and this.. the tent.. I mean we saw it
like this is fabric...

439
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Ava dikirin navê da herin çolê pê xwarinê...
 
They put water inside to go to the field to eat with it...

440
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Ev çi çente ye?
 
What bag is this?

441
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Ev a... çente ye... ew e se... sandoqeke cewherat e. Kevn e
ew çêkirî sedef e...
 
This is... a bag... that is se... a jewelry box. It's old
that is made of mother-of-pearl...

442
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Belê.
 
Yes.

443
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Ew melemê darî ye...
 
That wooden teacher is...

444
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
...berî pê bav dikirin... pê wa av dikirin...
 
...before they made father with it... with it they made
water...

445
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Ko ew.. da ew me'na... ganim e ku av dida ew e darî ye...
 
That that.. gave that meaning... is ganim that watered is
that wooden...

446
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Ew dar e wî jî cild e, jê dizên pê makîne ra ne...
 
That is wood and it is leather, from it they are born with
machine...

447
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Ew ev kovik in... û kevn in...
 
Those these covers are... and they are old...

448
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Ew a dî... ew jî fîşekî dev e...
 
That other... that is also a mouth bullet...

449
00:27:51,000 --> 00:27:51,000
Erê fîşek a.
 
Mouth bullet...

450
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Erê fîşek a.
 
Yes bullet.

451
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Bese wa mezin e, noka ez dibînim... çûçik in ne...
 
But that is big, now I see... they are small no...

452
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
Noka cewê... hîn jî ye we kevntir in... ewê. Ev j'eyarê
mezin in ev dîtin ev jî eyar e...
 
Now barley... still is like older are... that. These from
big hide are these seen this also hide is...

453
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Ew a meşk e, jê re digotin meşkê devan dîtine.
 
That is a churn, they called it the churn of mouths they
have seen.

454
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Ev jî destûra qehweyê ye.
 
This is also the coffee custom.

455
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Destûra qehweyê.
 
The coffee custom.

456
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Di qehweyê... digerên û derdixin zeriqê di binê wî de ye...
 
In the coffee... they search and extract the ray under it...

457
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Belê...
 
Yes...

458
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Zeriqek da dixe hundir.
 
A ray it puts inside.

459
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Û ew jî mekinê dirûnê ye.
 
And that is also the sewing machine.

460
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Ê di... ew di ber ra derketiye.
 
Eh in... that came out from the side.

461
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Ewa pir kevn e ha.
 
That is very old ha.

462
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Pir kevn in...
 
They are very old...

463
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Hîn noka xelkî weha çêdike... hîn noka... ew a yî...
 
Still now people make it like that... still now... that
is...

464
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Heya jê kevntir e.
 
There is older than it.

465
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Eh... gelekî te... gelek tişt te daxwaz kir...
 
Eh... you a lot... many things you requested...

466
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Û spasiya te dikim...
 
And I thank you...

467
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Ehlen û sehlen...
 
Welcome...

468
00:28:26,000 --> 00:28:46,000
[Muzîk]
 
[Music starts playing, showing old traditional tools and
artifacts]

469
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Merheba xaltîk...
 
Hello aunt...

470
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Ehlen û sehlen...
 
Welcome...

471
00:29:08,000 --> 00:29:08,000
Navê min Zêneb Mihemed e.
 
Your name kindly?

472
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Navê min Zêneb Mihemed e.
 
My name is Zêneb Mihemed.

473
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Xaltîk tu...
 
Aunt you...

474
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
...di malbateke hunermend de yî, wisa ne?
 
...are in an artist family, is it so?

475
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Gelekî ev... dixwazim tu ji min re behsa vê tiştî bikî.
 
A lot this... I want you to tell me about this thing.

476
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Çawa mesûliyeta te di vê malê de çawa ye?
 
How is your responsibility in this house?

477
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Ê di mesûliyeta me ew tiştan hemû bûn... karê malê bû...
 
Eh in our responsibility all those things were... it was
house work...

478
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Em diçûn weke berê...
 
We went like before...

479
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
...me pale diçînî... me şixre dikişandin...
 
...we harvested... we pulled the sieve...

480
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
...me bulxur dikelandin...
 
...we boiled bulgur...

481
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
...me ten-tenê çêdikirin... qenevîç çêdikirin...
 
...we made lace... made cross-stitch...

482
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Ev noka ev tişt neman...
 
These now these things didn't remain...

483
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Noka ez derbasî vê mala kevin... dixwazim ji te...
 
Now I enter this old house... I want from you...

484
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
...noka lawê te hunermend e...
 
...now your son is an artist...

485
00:29:44,000 --> 00:29:44,000
Dixwazim bizanibim...
 
Yes...

486
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Dixwazim bizanibim...
 
I want to know...

487
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
...çi mesûliyet dikeve ser te...
 
...what responsibility falls on you...

488
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
...piştî ku we em bibêjin...
 
...after that you let's say...

489
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
...tu di vê malê de yî...
 
...you are in this house...

490
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
...dema evê hunermendek heye, mêvan tên cem we, nan tên cem
we dixwin, çawa ye wiya?
 
...when there is this artist, guests come to you, they come
to you to eat bread, how is that?

491
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Ê lê wekî pûziyê xwe pê radikin...
 
Eh but like they raise their nose with it (we are proud)...

492
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
...gelek tên cem me... li tembûrê jî dixin...
 
...many come to us... they play the tembûr too...

493
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Xanedê dekoloman.
 
The dekoloma families.

494
00:30:01,000 --> 00:30:08,000
Derdikete dawetê, we bi xefan anîne, bi xefan anîne. Gî wan
e. Îşta ew a rinda wan e kî.
 
They would go out to the wedding, they would bring it
secretly, they would bring it secretly. All of them. That
was their beauty.

495
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Ê lê me çi dît.
 
But what did we see...

496
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
De kêf xweş bû wê çaxê?
 
So it was joyful back then?

497
00:30:11,000 --> 00:30:18,000
Ê lê me ra kêf te ke, em şa dibin. Cimaetê xwe tînin, gulê
didin, kêf dikin. Rind e.
 
To us, the joy is when we are happy, when we bring our
community together, give a rose, have fun. It's beautiful.

498
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Belê. Niha em werin ser dema we tê da, çiye? Çi karî dike,
çi nakin?
 
Yes. Now let's come to your era, what is it? What work do
you do, what don't you do?

499
00:30:23,000 --> 00:30:32,000
Ê de her kes karê xwe dike, ê da îşte ê heye şîvê xwe dike,
ê heye bi ar dikute, ê heye... herin karekî dikin.
 
Everyone does their own work, some make their food, some
pound flour, some go and do some work.

500
00:30:32,000 --> 00:30:38,000
Ê noko ji ew tiştan nemayî. Em bi hev bikevin berî cêz vira
derdixistin.
 
But now those things are gone. Before we would get together,
they would take out the dowry here.

501
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Rind bû, noko ev tiştan nemayî.
 
It was good, now those things are no more.

502
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Bes tên, dibin derê, dibin salê, da dawetê dikin e, nawa da
dawetê dikin.
 
They just come, take them outside, take them to the hall,
they hold the wedding, like this they hold the wedding.

503
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Hine jî hene der...
 
There are some outside...

504
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Hine çêdikin e. Lê evî turasî kevin jî, gî de heye.
 
Some still do it. This old heritage is still there.

505
00:30:50,000 --> 00:30:56,000
Ê nasê turasê kevin jî gund da heye. Jinkê jî dibên, hine jî
distirin, anî ew turasan hîn gî heye.
 
The knowledge of the old heritage is still in the village.
Women still sing, some still sing, meaning this heritage is
still there.

506
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Li dema we da ev tiştan çêdibin?
 
In your time did these things happen?

507
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
E do mora we de heye, dibin de dibin salê, çêdikin.
 
In your time they exist, they take them to the hall, they do
it.

508
00:31:02,000 --> 00:31:08,000
E da wekî din jî îşta wa no ye e de nizanin. Ê berê gi zani
bûn.
 
And as for the rest, they don't know it. In the past, they
all knew.

509
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
E berê hevala jî zanî şîvêt kevin jî zanî.
 
In the past, the friends knew, they knew how to make the old
foods.

510
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
E noko wane nizanin e ev demên zemanî nizanin.
 
Now they don't know, this era doesn't know.

511
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
Ê çî mekteb e wî, ew kar wi zemanî nizanin e, ew zemanê berî
gî zane bo ken e...
 
The school made it so this era doesn't know, in the past era
they all knew how to do it.

512
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Berê di xwandin, nedixwendin?
 
In the past did they study or not?

513
00:31:21,000 --> 00:31:27,000
E de xwendin e hebekî kêm bû gund da, mekteb kêm bû. Noko li
gund da giya mekteb heye.
 
There was some studying but it was little, schools were few
in the village. Now there are schools everywhere in the
village.

514
00:31:27,000 --> 00:31:34,000
E xwend jî korê kevin nizanin bikin. Ê lê.. e wa zemanî
nizanin e zemanî berî gî zanin bikin.
 
Even if they studied, they don't know how to do the old
work. This era doesn't know, the past era all knew how to do
it.

515
00:31:34,000 --> 00:31:43,000
Şîvêt bariyê, em tahn jî dikirin, qene wê çêdikirin tahn
tahna, e noko nizanin bikên, e berî gî dkirin.
 
The food of the past, we also used to make tahini, we used
to make it properly, now they don't know how to do it. In
the past they all did it.

516
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Xaltî te çend salê hatî vî darî, ta vî darî morkor?
 
Aunt, at what age did you come to this place, did you get
married here?

517
00:31:46,000 --> 00:31:54,000
Walle pancî sal e no ho tome vira no hon o zonim... Çore
na.. elê pancî sal e ho tome vî derê walle di jî hon a
nizanin.
 
By God, I came here fifty years ago, I don't know exactly.
Four? No. Yes, fifty years ago I came here.

518
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Dastpekî wexta hatine ta xwastine ta zanî malbateki
hunarmanda?
 
In the beginning when they came to ask for your hand, did
you know it was a family of artists...

519
00:31:58,000 --> 00:32:04,000
Na nedbû, no min nizanî wan e, ez bes vî gundî min nedîbû.
 
No it wasn't, no I didn't know it was them, I hadn't even
seen this village, I didn't know.

520
00:32:04,000 --> 00:32:10,000
De wexta got te were vê derê te ne tirsî? Mîvanan gî da pir
bin û xelkê kî werin, hunermendkî werin gund ...
 
And when they told you to come here weren't you scared? The
guests would be many, people would come, artists would
come...

521
00:32:10,000 --> 00:32:17,000
Na mîvanê malî bavkê min jî pir bîn, hawirê wan jî pir bîn,
mîvanê xwelya bîn, ma hatime vê derê jî mîvanê xwe wa ne.
 
No, my father's house also had many guests, their
surroundings also had many, they had their own guests. When
I came here these were their guests...

522
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Te got vê derê çanda te çû dî? Xelkê gund...
 
When you came here what culture did you see? The people of
the village...

523
00:32:20,000 --> 00:32:33,000
Rind bû. Xelkê gund o çî bû, wekî hat em maro xerîbe
dikirin, xelkek rabe de bistiye am wekî wanan halin, am çi
bikin. Wa maro xerîb bû, mara bi hev rabû distînen, maro ji
xelkê hez kir, xelk jî ji me ra hez kir.
 
It was good. People were strangers to me, but the people
stood by me, what could I do. Yes, I was a stranger, we
stood by each other, they loved us, we loved them.

524
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

525
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Saeta te xweş xaltî.
 
Have a good time, aunt.

526
00:32:36,000 --> 00:32:56,000
Te jî xweş e, ehlen wa sehlen. Mîr te seleme, can xweş.
 
You too, welcome. Give my greetings to the prince, good
health.

527
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
Temaşevanên meyî hêja. Naha em hatine cihekî, cihekî gelekî
kevin e li vî derê li gundê Maratê.
 
Our esteemed viewers. Now we have come to a place, a very
old place here in the village of Maratê.

528
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Ev cîhe, bi navê Aş e.
 
This place is called the Mill.

529
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Emê naha bizanibin, ku di vî derê da berê çi dikirin.
 
We will now find out what they used to do here in the past.

530
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Merheba. Em destpêkê te nas bikin.
 
Hello. Let's get to know you first.

531
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Ehlen û sehlen. Elî Maratî.
 
Welcome. Elî Maratî.

532
00:33:51,000 --> 00:33:56,000
Ev cihê ku em niha lê, bi navê aş a. Di vir da hûn çi dikin?
Çi karî dikin?
 
This place we are in right now is called the mill. What do
you do here? What work do you do?

533
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Genim em tînin, em dikin ard.
 
We bring wheat, we turn it into flour.

534
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Çawa? Ewî ji me ra hewal de.
 
How? Tell us about it.

535
00:34:02,000 --> 00:34:09,000
Genim em di vir da boş dikin. Tabî ayarê xwe hene. Û di vir
da ard derdikeve. Ma ne xelkê gundê xwe ya.
 
We empty the wheat in here. Of course, it has its settings.
And flour comes out from here. For the people of our
village.

536
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
Û xêncî wî ardî? Yanî genim wextê hûn tînin tu vir de hûn
boş dikin di vir…
 
And besides that flour? I mean when you bring the wheat you
empty it in here...

537
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
Di vir da ard derdikeve dibe ard e.
 
Flour comes out from here, it becomes flour.

538
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Hûn noko pê kar dikin, pê kar nakin?
 
Do you still work with it now, or not?

539
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Noko haliyan masekinandî ne, nax.
 
Right now we have stopped, no.

540
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Temenê vê çiqas e? Yanî kani bibêjî vê çend salan ev...
 
How old is this? I mean can you tell how many years old this
is...

541
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Teqrîben şêst û sê salan e.
 
It is approximately sixty-three years old.

542
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
Î qalî me da. Bafkê me... bafkê me jî da me. Şêst û sê sal e
emrê xwe ye.
 
It was left to us. My father... my father gave it to us. Its
age is sixty-three years.

543
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Wû çima hûn noka pê kar nakin?
 
And why do you not work with it now?

544
00:34:34,000 --> 00:34:43,000
Be ew ê nemon. Azmê da den neman. Noko ard der a ya... Or de
ye, firne hen e. Dar hene, ardê firnê ha ye...
 
Those days are gone. The times are gone. Now there is flour
outside... There is flour, there are bakeries. There are
trees, there is bakery flour...

545
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Spasiya te dikim. Saeta te xweş.
 
I thank you. Have a good time.

546
00:34:46,000 --> 00:35:06,000
Ehlan û sehlan xwedê ji we razî be, ehlan û sehlan.
 
Welcome. May God be pleased with you, welcome.

547
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Merheba xalê min.
 
Hello my uncle.

548
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Ehlan wa sehlan.
 
Welcome.

549
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Em te nas bikin. Navê te çiye?
 
Let's get to know you. What is your name?

550
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Navê min Ebdilraûf Çawîş. Ji Maratê.
 
My name is Ebdilraûf Çawîş. From Maratê.

551
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Teweldê min, hezar û neh sed û çil û pênc.
 
My birth year is nineteen forty-five.

552
00:35:57,000 --> 00:36:04,000
Em, mala... Elî Çawîş in maro dibên. Malek mixtîr, ji babo
kalo da...
 
We are the family of... Elî Çawîş as they call us. A family
of headmen, from our grandfathers and ancestors...

553
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Kanîya Fena.
 
From Kanîya Fena.

554
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
Malo mixtîr bû. Dengbêjek li kû bida dihat lê wan û dera
rûdiniştin.
 
It was the headman's house. A Dengbêj (singer) from wherever
they played would come and sit with them.

555
00:36:12,000 --> 00:36:19,000
Me jî dibîstin. Wekî gotibû poşe em ciçûk bûn, me jî helîn
a.
 
We would also listen. As they sang, back then we were
little, we also learned.

556
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
O pey min in...
 
And after me...

557
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Yanî kilome jî bo... bavkê min.
 
I mean the songs were also... my father.

558
00:36:24,000 --> 00:36:31,000
Xalê min... berî tu... ez dixwazim te ji me ra destpêkê
behsa aliyê hunerî bikî, li gundê Maratê.
 
My uncle... before you... I want you to first tell us about
the artistic side of the village of Maratê.

559
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Ê ha bû.
 
Yes, it was there.

560
00:36:32,000 --> 00:36:37,000
Çawa... ji kû ve destpêbûye? Kî bûn? Û naha çawa ye? Karî
tu...
 
How... where did it start? Who were they? And how is it now?
Can you...

561
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
Destpêk... malbata ma bîn. Ewdê Hacî bû.
 
It started with our family. It was Ewdê Hacî.

562
00:36:42,000 --> 00:36:54,000
Ê dberê de turosî kevin gî kilomêt giran digotin, wek
Dawrêş, wek Dalêl, wek Mamî, wekî Siyabend û Xecê, Cebelî.
 
In the past, the old heritage, they would sing the heavy
songs, like Dawrêş, like Dalêl, like Mamî, like Siyabend and
Xecê, Cebelî.

563
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
Ev kilamêt kevin, gî vî mola... Ewdê Hecî digotin.
 
These old songs, they all sang them in Ewdê Hecî's house.

564
00:36:58,000 --> 00:37:06,000
J' barê aza do hotin. Wekî do hotin bal ve... ew dkirn... yê
am daxwezê e vî daxweze.
 
They came from before me. As they came, they would do it...
the ones that wanted it, wanted it.

565
00:37:06,000 --> 00:37:16,000
Yanî pir, ji berê aza da hoten, jinava destêrnin... bi
kolamet kevin turoset kevin radioyin ef do.
 
Meaning a lot of them, from before me, women sang them...
they would sing the old songs, the old heritage.

566
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Ev kilaman ji kû danîn?
 
Where did they get these songs from?

567
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Kolome... bob o kalo da... dişt o helîna bîn a kolamet
kevin...
 
Songs... from our ancestors... they learned these things,
the old songs...

568
00:37:23,000 --> 00:37:31,000
Dî pê ra cawarê ke habî, navî Cubarê Ezîz bî wî jî dsitira,
sazbend bî... Zanete xwî hew bî...
 
After that, there was a neighbor named Cubarê Ezîz, he also
sang, he was a musician... his art was that...

569
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Bofkê min dedo a... tamûr ji bob o ko do cam ma hey e.
 
My father gave it... the tembûr (lute) is with us from our
ancestors.

570
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Ê af çend solî de bohîst tî tewe dbi...
 
And at what age did you hear it, that you say...

571
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
Eh a wene eem pîçek bîn e az kê bo heseb kime take...
 
Back then we were a bit small, I don't calculate it...

572
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Berî bavê te, barî bafê ta...
 
Before your father, before your father...

573
00:37:44,000 --> 00:37:51,000
Berî bofê mon e az te... malboto molî Elî Çawîş bî. J' Ehmed
Reşo do jî.
 
Before my father, I tell you... it was the family of Elî
Çawîş. And from Ehmed Reşo.

574
00:37:51,000 --> 00:37:57,000
Wekî dgotin... Ehmed Raşo dî solê hazor e nahsad i çel e
yoko dî rehmetî bî.
 
As they said... Ehmed Raşo passed away in the year nineteen
forty-one.

575
00:37:57,000 --> 00:38:08,000
Bofkê me e Muhammed î o Elî e... Tofke penon... ev opî me
bîn, ê Abo Ehmed lo romzî ho yo... bofki vî e Mohammid î o
Alî o Ahmad to.
 
Our father, Muhammed and Elî and... wait... these were our
uncles, and Abo Ehmed who is Romzî... the father of Muhammed
and Alî and Ahmad.

576
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
Wonojî... îşte yikî jik helo no yuk ji yuk holano o ma ji.
 
And them too... they took it one by one, one learned from
the other, and us too.

577
00:38:14,000 --> 00:38:21,000
Mextoriya ji baba kolo jı des malboto moli Elî Çawîş do yo.
 
The headmanship is also in the hands of the Elî Çawîş family
from our ancestors.

578
00:38:21,000 --> 00:38:31,000
O war xonio mon a honia mo yok a. Do Morotê do honio ma yak
o a e ma sar sof tah a...
 
And our house is one. In Maratê our house is one, we are
headstrong...

579
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Te bahsa kase ke...
 
Did you work with someone...

580
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
E mon?
 
Me?

581
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
Ma god poşa çî tatowir dî em conin bibe e vi tişto dorkito
dor a..
 
I said then what developed, we can say these things came
out.

582
00:38:38,000 --> 00:38:57,000
Wallah be sarohet be xwaz e borê ayp bî. Mado xwes tomûrê
kilamo do u dangî me wî çaqî baş bî a... e ciwan bî a,
mokoni pad a e ji baba kami daben dawa jo dagon qaçekî to
teden klamo.
 
By God, to be honest, in the past it was a shame. We wanted
the tembûr and the songs, and our voice was good at that
time... we were young, they didn't let us, my father would
hit us with a stick so we wouldn't sing.

583
00:38:57,000 --> 00:39:12,000
E baari ayp bî. Nuko na eyb a. Nuko zonoeta bî yo zonaat a
bî turasi kavin sor balîndi ya ma pî kaf xoş dobo u harsonk
e e odnan jê zono e yo e maselan liyo.
 
That was a shame in the past. Now it's not a shame. Now it
has become a profession, it has become an old heritage, a
pride that one is happy about, and Adnan knows... for
example.

584
00:39:12,000 --> 00:39:30,000
O rojo vî cima Cimo Bokir ha... je von marye tişê jînin ba
şo rtn gundê cî dbon tîswêr do kon alôm bado doken ha awi
surbilindi ko ja mar e a wonê bo debîn in cû ji ma doxozin
jo...
 
Today Cimo Bakir... from these men who play, they film what
happens in the village and broadcast it to the world. This
is a pride for us. And they say what do they want from us...

585
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
Ka noko em werin ser xwedengê, aliyê hunerî.
 
Let's come to your singing, the artistic side.

586
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
E.
 
Yes.

587
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Te çawa tê da kar kir? Destpêkê te çawa bû? Kê hîşt tu
bikevî evê karî?
 
How did you work in it? How was your beginning? Who let you
get into this work?

588
00:39:40,000 --> 00:39:50,000
Destpêka min... ez salê hezar û neh sed û şêstî da ez didim
kilama heta noko.
 
My beginning... I have been singing since the year nineteen
sixty until now.

589
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Hezar û neh sed û...
 
Nineteen hundred and...

590
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Şêstî.
 
Sixty.

591
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Şirîtên te hene?
 
Do you have tapes?

592
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Şirîta min hene. Mihemed Emîn heye, Ayş heye, Zêno Zêneb
heye, Gul heye.
 
I have tapes. I have "Mihemed Emîn", I have "Ayş", I have
"Zêno Zêneb", I have "Gul".

593
00:40:00,000 --> 00:40:11,000
Dawicên heya, Xamîz zolam heya, Mehm heya, Mehmud Emîn heya,
ê me gelek tişt dîtin wê derê.
 
Dawicên was there, Xamîz was there, Mehm was there, Mehmud
Emîn was there, we saw many things there.

594
00:40:11,000 --> 00:40:16,000
Kêşek hebû, yanî keşek hunerî hebû?
 
There was an atmosphere, I mean, there was an artistic
atmosphere?

595
00:40:16,000 --> 00:40:23,000
Meraqebû. Tiştek jê meraqa xwerû, ez jî qîzîm meraqa xwerû.
 
It was curiosity. It was a pure curiosity, I also had a pure
curiosity.

596
00:40:23,000 --> 00:40:28,000
Min meselan, min meraqek min hebû, yekî kilamekê digot min
fawren wî hildidan.
 
For example, I had a curiosity, when someone sang a song, I
immediately recorded it.

597
00:40:28,000 --> 00:40:33,000
Min misecil dikir min vedişart, eynî min wî hildidan.
 
I used to record and hide it, I just kept them.

598
00:40:33,000 --> 00:40:40,000
Kê bi te re yekemîn stran got destpêkê?
 
Who sang the first song with you at the beginning?

599
00:40:40,000 --> 00:40:48,000
Yekemîn car kî bû wele dizanim. Digo ha Ebdilreûf hat.
 
The first time, by God, I don't know who it was. They would
say Ebdilreûf has come.

600
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Ê kê, dîroka wê, me çi dît dikir, meselan...
 
And who, the history of it, what we used to do, for
example...

601
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Dawet dikirin?
 
Did you do weddings?

602
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Belê, û xeynî dawetan.
 
Yes, and besides weddings.

603
00:41:00,000 --> 00:41:14,000
Yanî ev mîvanên ku em behsa wan dikin. Em diçûn ba Abdulreuf
Çawîş, yan jî em diçûn ba Xelîl, yan jî Mehmud Emîn, yan jî
ev Zeyn û Zeyneb dihatin. Em diçûn ba wan, ew dihatin.
 
I mean the guests we are talking about. We went to Abdulreuf
Çawîş, or we went to Xelîl, or Mehmud Emîn, or Zeyn and
Zeyneb came. We went to them, they came.

604
00:41:14,000 --> 00:41:25,000
Heta sibehê me stran digotin, me wek tiştek xweş didît.
Stran dihatin gotin, hawîrdor û derdor tev tijî dibû.
 
We sang songs until morning, we found it beautiful. Songs
were sung, and the surroundings and everywhere would get
full.

605
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Ev di Newrozan de bûn, an tenê wisa şevbêrk bûn?
 
Was this during Newroz, or just regular night gatherings?

606
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Na na, tenê şevbêrk bûn.
 
No, no, they were just night gatherings.

607
00:41:32,000 --> 00:41:39,000
Tenê li derdora gundê Efrînê bû. Yan derve de jî hebûn?
 
Was it only around the villages of Efrîn? Or were there
others from outside?

608
00:41:39,000 --> 00:41:45,000
Gundê me yê Efrînê, yan jî di dema Almanyayê de em her tim
wisa bûn.
 
Our village in Efrîn, or during the time in Germany, we were
always like this.

609
00:41:45,000 --> 00:41:54,000
Dema ku ez gazî wan dikim, meselan ez dibêjim vaye filan kes
heye, ez dixwazim meselan em herin ba wan, an ew bên ba me,
hunermend Abdulreuf Çawîş.
 
When I called them, for example, I would say, "Look, so-and-
so is here, I want us to go to them, or them to come to us,"
like the artist Abdulreuf Çawîş.

610
00:41:54,000 --> 00:42:00,000
Ji malbata te, kesên ku mîna te stran digotin hebûn?
 
In your family, were there others who sang like you?

611
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
Tinebûn, wey bavê min! Ez wisa dibînim, kesên wek Abdulreuf
Çawîş weke wan tînebû.
 
There were none, oh my father! The way I see it, there was
no one like Abdulreuf Çawîş.

612
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Tu kîjan stranê ji me re bêjî?
 
Which song will you sing for us?

613
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Stranek kîjan be ez ê wê bêjim.
 
I will sing whichever song it is.

614
00:42:13,000 --> 00:42:20,000
Stranek ku tu pir hez dikî, ku tu her gav bi bîr tînî...
 
A song that you really like, one that you always remember...

615
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Ez ji kîjan hez dikim ezê wî bêjim.
 
I will sing the one I like.

616
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Tu stranên wan dizanî?
 
Do you know their songs?

617
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
Ev cewab ji wan tê. Ez ê yek ji stranan bêjim.
 
This answer comes from them. I will sing one of the songs.

618
00:42:30,000 --> 00:42:37,000
Kerem bike.
 
Go ahead.

619
00:42:37,000 --> 00:42:50,000
Em stranekê, silavekê, weke te dît em niha bi wî rengî
destpê dikin û wisa pêşkêş dikin. Li ser vê mijarê jî em van
stranan didin û ev jî ji her kesî re ye.
 
A song, a greeting, as you saw, we start like this and
present it this way. On this topic, we sing these songs, and
this is for everyone.

620
00:42:50,000 --> 00:43:00,000
Ew jî, me evan wek di bernameyan de me digot, em her dem
stranan dibêjin, wek me jî dît, her kesên ku stran digotin
Abdulreuf Çawîş, yan jî...
 
They also, as we used to say in the programs, we always sang
songs, as we also saw, everyone who sang songs, like
Abdulreuf Çawîş, or...

621
00:43:00,000 --> 00:43:08,000
Fevzî, yan jî evana, hemû... Adnan Bekir...
 
Fevzî, or these people, all of them... Adnan Bekir...

622
00:43:08,000 --> 00:43:17,000
Belê kerem bike.
 
Yes, go ahead.

623
00:43:17,000 --> 00:43:30,000
Heylê... heylê heylê... heylê..
 
Heyle... heyle heyle... heyle..

624
00:43:30,000 --> 00:43:38,000
Lê lê berxê te yê bîbawer ganî, te we re bese îro sebebe te
yê, te yê bîbawer ganî, te we re bese..
 
Oh my dear, your unfaithful lover, enough of you today, you
are the cause, your unfaithful lover, enough of you today...

625
00:43:38,000 --> 00:43:46,000
Vê sibê ev xalqê xirabkirî şam, qut kir, şevê serê xwe da
ber dîwaran, rûnişt û giriya, rastî giriyan..
 
This morning, these corrupted people of Damascus, cut off,
at night he laid his head against the walls, sat and cried,
truly cried...

626
00:43:46,000 --> 00:43:52,000
Sing û berê te wek taximek fîncanên fîne ye.. heylê...
heylê... heylê... heylê...
 
Your chest and bosom are like a set of fine cups... heyle...
heyle... heyle... heyle...

627
00:43:52,000 --> 00:44:00,000
Eger tu bêbextiyê, moriyê, berbi jêr, eger tu bixwazî destê
min bitikînî, bê derheqî te...
 
If you betray, like an ant, downwards, if you want to touch
my hand, unfairly to you...

628
00:44:00,000 --> 00:44:08,000
Eceb di can û cesedê min, tu neyê, Mehemedî tê fêhmkirin..
 
Wonder in my soul and body, you don't come, Mehemedi is
understood...

629
00:44:08,000 --> 00:44:19,000
Mehemedî tê fêhmkirin, bê tirsa wê tirsa te, mafê min mecbûr
bike, destê xwe te bike, serê kêşan teresî ye...
 
Mehemedi is understood, without the fear of your fear, force
my right, put your hand out, pulling the head is terror...

630
00:44:19,000 --> 00:44:26,000
Berxê min, kêşan dewîsî, karê min.. berxê min, gundî,
xwîniyane, heylê heylê... heylê heylê..
 
My dear, pulling is pressing, my work... my dear, villagers
are bloodthirsty, heyle heyle... heyle heyle..

631
00:44:26,000 --> 00:44:36,000
Heylê...
 
Heyle...

632
00:44:36,000 --> 00:44:46,000
Vê sibê dibêjin, te ker... berxê min, dibêjin te ker...
 
This morning they say, you donkey... my dear, they say you
donkey...

633
00:44:46,000 --> 00:44:54,000
Nizanim tuyê kar bî, te asê nekir, nizanim tuyê daxwazên xwe
pêk bînî...
 
I don't know if you'll be useful, you didn't fortify, I
don't know if you'll fulfill your wishes...

634
00:44:54,000 --> 00:45:00,000
Bîstekê, kulekî lez, ez diçim, dema...
 
For a moment, a quick wound, I am going, when...

635
00:45:00,000 --> 00:45:07,000
Berxê min eger ez li ser hikûm û textê xwe rûniştibim, ez ê
bi tenê xwe...
 
My dear, if I were sitting on my rule and throne, I would be
alone...

636
00:45:07,000 --> 00:45:14,000
Wê wextê ez destê xwe nadim tu kesî, ji canê min nayê...
 
At that time, I will not give my hand to anyone, it doesn't
come from my soul...

637
00:45:14,000 --> 00:45:19,000
Min dît ku li ser deşta xweşiyê, xelkê xwe neda paş...
 
I saw that on the plain of happiness, people didn't hold
back...

638
00:45:19,000 --> 00:45:27,000
Heylê... heylê... heylê... heylê...
 
Heyle... heyle... heyle... heyle...

639
00:45:27,000 --> 00:45:35,000
Hatin hewşa jiyanê, mala xwe bi cîh kir, moriyan ser xwe
reşandin,
 
They came to the courtyard of life, settled their home,
scattered ants over themselves,

640
00:45:35,000 --> 00:45:41,000
Heval û cîranên li ser min kom bûn, min got sar e...
 
Friends and neighbors gathered over me, I said it's cold...

641
00:45:41,000 --> 00:45:49,000
Dengê te gelek xweş e. Ez dixwazim ku tu straneke din jî
bibêjî. Lê vê carê li ser Efrînê be.
 
Your voice is very beautiful. I want you to sing another
song. But this time about Efrîn.

642
00:45:49,000 --> 00:45:54,000
Ne welle tu stranek li ser Efrînê nayê bîra min.
 
No, by God, I can't remember a song about Efrîn.

643
00:45:54,000 --> 00:46:00,000
Straneke kî tê bîra te?
 
Whose song do you remember?

644
00:46:00,000 --> 00:46:06,000
Mehmud Emîn bû.
 
It was Mehmud Emîn's.

645
00:46:06,000 --> 00:46:14,000
Ez di wê demê de, ez dibêjim 15 salî bûm. Ez bi wî re
dilîstim. Vêga got, Seydo em herin ber derî. Em çûn û me
dest pê kir.
 
At that time, I was maybe 15 years old. I used to play with
him. Then he said, "Seydo, let's go outside." We went and
started.

646
00:46:14,000 --> 00:46:21,000
Wî jî distira, ez jî. Heta ku Mehmud Emîn çû. Em diçûn
deştê, me dît kesekî din jî tê. Em pê re bûn.
 
He was singing, and so was I. Until Mehmud Emîn left. We
used to go to the field, we saw someone else coming. We were
with him.

647
00:46:21,000 --> 00:46:28,000
Em jî aşiq bûn. Leyla û Mecnûn bûn. Ez bi temamî nizanim bê
kî bûn.
 
We were in love too. Like Leyla and Mecnun. I don't know
exactly who they were.

648
00:46:28,000 --> 00:46:33,000
Dibêjin...
 
They say...

649
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
Belê.
 
Yes.

650
00:46:38,000 --> 00:46:44,000
Kîjan stran e ew?
 
Which song is that?

651
00:46:44,000 --> 00:46:50,000
Mehmud Emîn bi tenê bû.
 
Mehmud Emîn was alone.

652
00:46:50,000 --> 00:46:56,000
Ew wisa difikirî ku bibe yek ji mîran.
 
He was thinking of becoming one of the princes.

653
00:46:56,000 --> 00:47:02,000
Ew bi navê Siêrtê bû.
 
He was known as Siêrt.

654
00:47:02,000 --> 00:47:07,000
Li Tirkiyeyê.
 
In Turkey.

655
00:47:07,000 --> 00:47:13,000
Ji bajarê Siêrtê bû.
 
He was from the city of Siêrt.

656
00:47:13,000 --> 00:47:22,000
Bavê wê mîrê eyaletekê bû, xwedan hezar malî bû, tek û tenê
bû, yê xwediyê malê bû.
 
Her father was the prince of a province, he owned a thousand
houses, he was the only one, the owner of the house.

657
00:47:22,000 --> 00:47:31,000
Umrê bavê wê heştê salî bû. Wê dît ku eger ew bimre, wê tu
kes nema bimîne.
 
Her father was eighty years old. She saw that if he died,
there would be no one left.

658
00:47:31,000 --> 00:47:41,000
Ew di odeya xwe de diman. Gava ez çûm wê derê, min ew bi
mirinê dîtin.
 
They stayed in their room. When I went there, I saw them
with death.

659
00:47:41,000 --> 00:47:51,000
Û wisa dest pê kir.
 
And so it started.

660
00:47:51,000 --> 00:48:00,000
Wî mîrê eyaletê... Bajarê Siêrtê... Got, emîn... emîn...
emîn... emîn...
 
That prince of the province... The city of Siêrt... Said,
emin... emin... emin... emin...

661
00:48:00,000 --> 00:48:08,000
Eman... ez dibêjim... delalê min dibêje... sed carî ez
dibêjim delalê min e...
 
Eman... I say... my beautiful one says... a hundred times I
say she is my beautiful one...

662
00:48:08,000 --> 00:48:18,000
Delalê min e... wey... vê sibê... min xwe berda wê deşta
berîkan... ez daketim odeyê û mektebê...
 
She is my beautiful one... oh... this morning... I let
myself down to that plain of pockets... I went down to the
room and school...

663
00:48:18,000 --> 00:48:26,000
Yarê min... ev der hemû cîhan e... min nedît wek te...
 
My love... this whole place is the world... I haven't seen
anyone like you...

664
00:48:26,000 --> 00:48:34,000
Ez dixwazim bibînim def û dawetan, tevî ku bi tenê me...
 
I want to see the drums and weddings, even though I am
alone...

665
00:48:34,000 --> 00:48:44,000
Bi giranî ez nikanim bimeşim, di nav vê rewşa xirab de...
yarê min... bi van destan ez te digirim...
 
Heavily I cannot walk, in this bad situation... my love...
with these hands I hold you...

666
00:48:44,000 --> 00:48:52,000
Eman... eman... eman... eman... eman...
 
Eman... eman... eman... eman... eman...

667
00:48:52,000 --> 00:49:00,000
Tu destê xwe nadeyî kesî... bi rastî... ez te nabînim...
 
You don't give your hand to anyone... truly... I don't see
you...

668
00:49:00,000 --> 00:49:12,000
Ji bo me ne wisa ye... dema tu nebî bi rastî em hejar in...
Belê ez te dibînim, lê nayêm dîtin...
 
It's not like that for us... when you're not here we are
truly poor... Yes I see you, but I am not seen...

669
00:49:12,000 --> 00:49:22,000
Yarê min, min qebûl nake, ma tu min wek xwe nabînî... yarê
min... ev der hemû cîhan e...
 
My love, she doesn't accept me, do you not see me as
yourself... my love... this whole place is the world...

670
00:49:22,000 --> 00:49:33,000
Ma em yek in? Ger tu berî min bimrî, ew ê dilê min
bişkîne...
 
Are we one? If you die before me, it will break my heart...

671
00:49:33,000 --> 00:49:42,000
Ez ê bi qurbana te bim... tu ê berî min bimrî...
 
I will be your sacrifice... you will die before me...

672
00:49:42,000 --> 00:49:50,000
Emîn... eman... eman... eman...
 
Emin... eman... eman... eman...

673
00:49:50,000 --> 00:50:00,000
Lo bavo... lo bavo... lo bavo... lo bavo...
 
Oh father... oh father... oh father... oh father...

674
00:50:00,000 --> 00:50:06,000
Bav û namerdê bê edal î mirê bega...
 
O cowardly and unjust father, the prince of beys...

675
00:50:06,000 --> 00:50:11,000
Sê çar xwedê hoda... likî dido vê yê.
 
Three or four Gods...

676
00:50:11,000 --> 00:50:16,000
Serê min bi qurban o xwedêkê tu çima vê sibê ji min dikî
vomanetê.
 
May my head be a sacrifice, for God's sake, why are you
entrusting me this morning.

677
00:50:16,000 --> 00:50:22,000
Ezer nakim ji qapî hezê mektebê yê babo yê.
 
I don't desire the door of the school's love, O father.

678
00:50:22,000 --> 00:50:29,000
Eger bêkim hadanê xwedêkê alimê reb alalime posîtê ye yê.
 
If I have patience, for God's sake, the scholar of the Lord
of the worlds will...

679
00:50:29,000 --> 00:50:34,000
Lo babo, min digota eger wekî ez zewicîyama...
 
O father, I used to say, if I were to marry...

680
00:50:34,000 --> 00:50:38,000
Ma zalimê xwedê darê dinê yê...
 
Is the cruel one, God, the tree of the world...

681
00:50:38,000 --> 00:50:42,000
Xazîyam bi canê wî merî, sibe da li berê bêrîvanê gerayê...
 
I wish for the soul of that man, who would wander in front
of the milkmaid in the morning.

682
00:50:42,000 --> 00:50:52,000
Bi dest xakê darê misînê avdestê yê... ji wê bişûnda devî
xabiptinê qapî hezê mektebê yê û medresê yê.
 
With dust in hand, the copper jug of ablution... and after
that, falling asleep at the door, the love of the school and
madrasah.

683
00:50:52,000 --> 00:51:04,000
Lo babo... bike çarekê hatimî ye sibê ye, ji min bi gumane
kê pêşîkê min bixwaze yê.
 
O father... find a solution, I have come, it is morning, it
is doubtful to me who will ask for me first.

684
00:51:04,000 --> 00:51:13,000
Tu were min o, bavê kal î, zinbegî, pîrê halo... mihemed
emîn î, kalê, bibîne tu çarekê, îmkanê yê...
 
Come to me, old father... old Halo, Mihemed Emin, old man,
bring a solution, a possibility.

685
00:51:13,000 --> 00:51:20,000
Tu were min o, dayîka pîr leylanê, bi dengê, kîban kir,
digot ê emîn...
 
Come to me, old mother Leylan, she called out with a voice,
saying, O Emin.

686
00:51:20,000 --> 00:51:23,000
Serê min bi qurban o emîn...
 
May my head be a sacrifice, Emin.

687
00:51:23,000 --> 00:51:27,000
Telaya bi tenê wî emîn...
 
The only gold piece, Emin.

688
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
Amudê mala min o emîn...
 
The pillar of my house, Emin.

689
00:51:30,000 --> 00:51:33,000
Stûlê kula mezin o emîn...
 
The large pillar of our tent, Emin.

690
00:51:33,000 --> 00:51:36,000
Teqeta pîyê kal û pîran o emîn...
 
The strength of the old man and woman's feet, Emin.

691
00:51:36,000 --> 00:51:42,000
Umîdya min î li erdê dinê da ye wî...
 
You are my hope on the earth of this world.

692
00:51:42,000 --> 00:51:48,000
Tê bike wî bilezînê, yarim vê sibê, tê şorê dayîkê pîr
neşkînê.
 
Do it quickly, my love this morning, do not break the word
of the old mother.

693
00:51:48,000 --> 00:51:54,000
Tê xebata binyanê tehl e, zûtî rabe xurrakê ji qefesê
biderxînê.
 
The work underneath is bitter, get up quickly, let the bird
out of the cage.

694
00:51:54,000 --> 00:51:58,000
Zûtî ya ciya xwedêkê ji me re sêvê biptilînê.
 
Quickly, for God's sake, peel the apple for us.

695
00:51:58,000 --> 00:52:05,000
Serî xişîn ba dîçê yaram, xwedêkê tê kêlekê bişidînê wî.
 
The wind rustles past, my love, for God's sake, tighten the
side.

696
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
Bi çel û dused siwarî mînîçê...
 
With forty and two hundred horsemen...

697
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
Lingê xwe bavê rikêbê û zînê...
 
Put his foot in the stirrup and saddle.

698
00:52:11,000 --> 00:52:16,000
Da wî xa bide, kêm û erdê barî basê leylanê.
 
Let him give himself...

699
00:52:16,000 --> 00:52:20,000
Dê belkî bibîne ber malê keça xwa çê yê...
 
Maybe he will bring her to the house, his good daughter.

700
00:52:20,000 --> 00:52:27,000
Zirav û lawikê dest dida fêda pê û caqî me, jê re şên be
mala me ava be, bi xelkê namînê yê.
 
A slim boy reached out... may our house be prosperous and
joyful, it won't remain for others.

701
00:52:27,000 --> 00:52:34,000
Berê mi ringê yarim, bila bavê kal dayîka pîr kezeba xwe
bibîne wî.
 
... let the old father and the old mother see their beloved.

702
00:52:34,000 --> 00:52:39,000
Heye aman, heye aman, heye aman...
 
Oh alas, oh alas, oh alas.

703
00:52:39,000 --> 00:52:50,000
Serê dayîkê pîr bi qurban o, nebe lo Leylan, bivir e qey
namînê wî...
 
May the old mother's head be a sacrifice, let it not be
Leylan...

704
00:52:50,000 --> 00:52:54,000
Emîn bi dengê kîban kir go Leylanê...
 
Emin called out with a voice, said Leylan.

705
00:52:54,000 --> 00:53:00,000
Leylanê... Leylanê... Leylanê...
 
Leylan, Leylan, Leylan.

706
00:53:00,000 --> 00:53:07,000
Leylanê... bi tede... marê kî xerab û bê dert û bê derman e.
 
Leylan... with you... which snake is bad and without pain
and without cure.

707
00:53:07,000 --> 00:53:10,000
Ti çima vê sibê ji mi dikî vomanet e...
 
Why are you this morning making me a trust...

708
00:53:10,000 --> 00:53:15,000
Temam xewnên xweşa bad didî, şevê gerdakê qadirkê cesye yê.
 
All the sweet dreams you give...

709
00:53:15,000 --> 00:53:18,000
Wextê kî ku tu gav yê, dît û ferzane...
 
When you take a step, saw and wise...

710
00:53:18,000 --> 00:53:22,000
Leylanê tu miradê xwa didînî li ba dinê.
 
Leylan you will get your wish in this world.

711
00:53:22,000 --> 00:53:29,000
Erza li mêrîkî kil, heq qasidî xwa dît û, felekê ser qefesa
sîngê mi de sekiniye.
 
... and fate stood on the cage of my chest.

712
00:53:29,000 --> 00:53:33,000
Leylanê... Xirta can dan e wî...
 
Leylan... It's giving up the ghost...

713
00:53:33,000 --> 00:53:38,000
Ji min bi gerekê pêşkî min bixwaze wî...
 
It is necessary for me first, ask for me...

714
00:53:38,000 --> 00:53:43,000
Derdîkî derdekî giran e, eşqeke saf ax û an e...
 
It's a heavy pain, pure love is sighing and groaning.

715
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
Xazîyam bi canê wî merî...
 
I wish for the soul of that man.

716
00:53:45,000 --> 00:53:48,000
Yekê sibedê hilberî qangê rabe.
 
One morning, rising, getting up.

717
00:53:48,000 --> 00:53:54,000
Bi dest xakê darê misînê avdestê ye, bike çarekê letnî ya
sibê, bişkîne di dîwanê yî.
 
With dust in hand, the copper jug of ablution, do something,
break the morning, in the diwan.

718
00:53:54,000 --> 00:54:00,000
Ji wê bişûnda devî xabiptinê qapî hezê mektebê yê...
 
After that, falling asleep at the door, the love of the
school...

719
00:54:00,000 --> 00:54:06,000
Leylanê tasfîrke mialimê reb alalîmê ji quranê wî.
 
Leylan, interpret the teacher of the Lord of the worlds from
the Quran.

720
00:54:06,000 --> 00:54:13,000
Heye aman... heye aman... heye aman...
 
Oh alas... oh alas... oh alas...

721
00:54:13,000 --> 00:54:16,000
Felek fani ye Emîn...
 
Fate is mortal Emin.

722
00:54:16,000 --> 00:54:24,000
Benî xwa benî qebze ye... yarim emanetê me rabeyna wî.
 
Its string is grasped... my love the trust...

723
00:54:24,000 --> 00:54:28,000
Kelam dirêj e. Mala we ava be. Gelekî xweş bû, saetxweş,
destxweş.
 
Your words are long. Bless your house. It was very
beautiful, good job, bless your hands.

724
00:54:28,000 --> 00:54:31,000
Silav û rêz... û ehlen û sehlen.
 
Greetings and respect... and welcome.

725
00:54:31,000 --> 00:54:38,000
... ew ji me dîn e, silav û rêz û hurmet, em ji we re hene.
 
... we owe you greetings, respect, and honor, we have them
for you.

726
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
Û saeta we gîşka xweş be.
 
And may you all have a good time.

727
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
Destxweş...
 
Bless your hands...

728
00:54:41,000 --> 00:54:44,000
Tiştek din ji we ji min dixwazin, em amade ne.
 
If you want anything else from me, we are ready.

729
00:54:44,000 --> 00:54:46,000
Gelek spas dikin. Saetxweş.
 
We thank you very much. Have a good time.

730
00:54:46,000 --> 00:55:06,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

731
00:55:25,000 --> 00:55:30,000
Temaşevanên me yên hêja... Niha em gihîştin dawiya xeleka
bernameya xwe.
 
Our dear viewers... We have now reached the end of our
program's episode.

732
00:55:30,000 --> 00:55:34,000
Bernameya Gund û Welat. Bi hêvî me ku we xelekeka xweş
dîtibe.
 
The program "Village and Country". I hope you enjoyed this
episode.

733
00:55:34,000 --> 00:55:39,000
Û niha ji mala Bavê Şiyar û bi taybetî ji gundê Maratê ez
xatirê xwe ji we dixwazim.
 
And now from the house of Şiyar's father, and especially
from the village of Maratê, I bid you farewell.

734
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
Li benda me bin, bi xelekên nû.
 
Wait for us, with new episodes.

735
00:55:41,000 --> 00:55:46,000
[Music]
 
[Music]

