1
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Silav û rêz temaşevanên hêja.
 
Greetings and respects, dear viewers.

2
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Bi beşekî nû ji bernameya we, bernameya Gundên Welat...
 
With a new episode of your program, the "Gundên Welat"
(Villages of the Homeland) program...

3
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Ez Rûliyan Hac Ehmed dîsa îro li gel we me.
 
I am Ruliyan Hac Ehmed, here with you again today.

4
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Û îro em ji gundê Cûqê li gel we ne.
 
And today we are with you from the village of Cuqê (Juqe).

5
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Em ê bi hev re biçin seredana gund bikin, guhdarî me bikin.
 
We will go and visit the village together, listen to us.

6
00:00:39,000 --> 00:00:59,000
Li me temaşe bikin û bi me re bimînin.
 
Watch us and stay with us.

7
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Merheba xalo.
 
Hello, uncle.

8
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

9
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Em te nas bikin, navê te?
 
Let us get to know you, your name?

10
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Navê min Evdilkerîm Mela Mihemed Ibn Îbrahîm min Ciwêq.
 
My name is Abdulkarim Mela Mhemed Ibn Ibrahim from Cweq.

11
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Ser çava.
 
Welcome (On my eyes).

12
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Ebû Ebdo.
 
Abu Abdo.

13
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Belê, ser çava.
 
Yes, welcome.

14
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Yanî me'rûf bi Ebû Ebdo, Ebdilkerîm Mela.
 
I mean, known as Abu Abdo, Abdulkarim Mela.

15
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Belê.
 
Yes.

16
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Yanî berê, bi xocetira ev gund...
 
I mean, in the past, basically this village...

17
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Pirtûk li ber qicika da, elimandine em çûçik bûn.
 
They used to teach books to the children, we were little.

18
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Cizî Eme didan û pirtûkên herikî û Quranê...
 
They would teach the Amma part of the Quran, other books,
and the Quran...

19
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Bi xocetira digotin mela.
 
Basically, they used to call them "mela" (mullah/cleric).

20
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Mela.
 
Mela.

21
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Yanî, bi Tirkî bi xocetira dibêjin mela.
 
I mean, in Turkish, they basically say "mela".

22
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Em meşhûr in.
 
We are famous.

23
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Ku niha mela ye li ser we... Mela...
 
So now "mela" is used for you... Mela...

24
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Mela Mihemed.
 
Mela Mhemed.

25
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Ji we derê hatiye.
 
It came from you (your family).

26
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Em ji jor da hatin e.
 
We came from the north.

27
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Jiber ku te qala gund kir.
 
Since you talked about the village.

28
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Ka ez ji te pirs bikim, tiştekî, navê gundê Cûqê.
 
Let me ask you something, the name of the village of Cûqê
(Juqe).

29
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Ji kû derê hatiye?
 
Where did it come from?

30
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Navê gundê Cûqê, Cûweq dibêjin.
 
The name of the village of Cuqe, they call it Cuweq.

31
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Mebesta wê, yanî cihê ku mirov lê kom dibin û diçin e.
 
Its meaning is, the place where people gather and pass
through.

32
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Berê, Cûweq bazar bûye.
 
In the past, Cuweq was a bazaar (market).

33
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Xelk pir lê... yanî bazarî mezin bûye.
 
People gathered a lot... I mean it was a big market.

34
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Navê Cûweq dibêjin, ji wir hatiye, ser rêkê ye ale kul
hal...
 
The name Cuweq, they say, comes from there, it is on the
road anyway...

35
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Nakokiyên ser avê didin...
 
There are conflicts over water...

36
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Ser rêka gundê me da we diçe Qilbê, diçe Raco.
 
It goes on the road of our village towards Qilb, towards
Raco.

37
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Berê di vir re diçûn gundê me navê wî Cûweq, ji wir da
hatiye.
 
In the past they used to pass through here, the name of our
village Cuweq, came from there.

38
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Belê.
 
Yes.

39
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Lakin, dunya qedîm e.
 
But, the world is old.

40
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Ka ji me re qala gund bike.
 
Tell us about the village.

41
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Dîroka gund yan... Berî çend salan çêbûye?
 
The history of the village, or... How many years ago was it
built?

42
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Gund, a em zanin.
 
The village, as far as we know.

43
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Kalê me yî hatiye.
 
Our grandfather who came here.

44
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Dorê çarsed, heyştê sal, an nehsed sal, an pêncsed sal.
 
Around four hundred and eighty years, or nine hundred years,
or five hundred years ago.

45
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Hatiye malê... Sisê, çar gundî rûniştin e.
 
He came to the house... Three, four villagers settled.

46
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Tebaen di şikeftan da rûniştin e.
 
Of course, they lived in caves.

47
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Mal tunebûn.
 
There were no houses.

48
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Mal tunebûn, şikeft bûn.
 
There were no houses, there were caves.

49
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Di hundirê şikeftan de pez di hundir de, ew jî di hundir
de...
 
Inside the caves, the sheep were inside, and they were
inside too...

50
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Belê.
 
Yes.

51
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Derûkê (Derveyî wî).
 
Outside.

52
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Derketin yek ê hêştirê xwe hûn e wer...
 
They went out, one of them brought their camel...

53
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Îkanî(?) yê.
 
To the field.

54
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Sedî key du kîj diya cîr a dibin...
 
Then two people became neighbors.

55
00:03:40,000 --> 00:03:48,000
Te sed ekey malek ê di şikeftan da ye malê Amara dibêjin
berî me ne.
 
You have a hundred of them, one family is in the caves, the
Amara family, they say they were here before us.

56
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Û malê Nasira berî me ne.
 
And the Nasira family was here before us.

57
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Em tarîxê wan nizanin.
 
We do not know their history.

58
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Hûn malê çaremîn e.
 
You are the fourth family.

59
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
Lakin, a hatiye, malê Sîs e, yan ê ku em zanin gundê...
Rûniştiye kalê me ye.
 
But, the one who came, is the Sîs family, meaning what we
know of the village... The one who settled is our
grandfather.

60
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Malê Mela.
 
The Mela family.

61
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Mela Omer e, ale kul hal navê kalê me Mela Omer e.
 
It's Mela Omer, basically our grandfather's name is Mela
Omer.

62
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
Ji xezîyê Eyntabê hatiye... Ji gundekî navê gund "Hesema"
ye.
 
He came from the Gaziantep area... From a village named
"Hessema".

63
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Belê.
 
Yes.

64
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Heta naka jî ew heye, yanî.
 
It still exists until now, I mean.

65
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
Yanî, em çûne, ew hatine. Ciyê me kalê me hîn li wir e,
heye.
 
I mean, we went, they came. Our place, our grandfather is
still there, he is there.

66
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Erê.
 
Yes.

67
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
Yanî mala sisê, hatine vî gundî, rûniştine. Bas di şikefta
da rûniştine.
 
I mean, three families came to this village, they settled.
But they lived in the caves.

68
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Di şikefta da rûniştine.
 
They lived in the caves.

69
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Di şikefta da, pez di hundir de heş bûye yanî.
 
In the cave, with the sheep inside, it was crowded, I mean.

70
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Paşê feteh bûye, bizanibin, yanî...
 
Then it opened up, you know, I mean...

71
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Feteh bûye...
 
It opened up...

72
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
Paşê, mal zêde bûne, xelk lê hatine.
 
Then, the houses increased, people came to it.

73
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Paşê, xanî girtin, ketin xaniyan.
 
Then, they took houses, they entered houses.

74
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Yanî sê salên bîdayê (pêşî) xanî şikeft in.
 
I mean, the first three years, the houses were caves.

75
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Lê çend şikeftanin li cem me, em dîtine, ale kul hal.
 
But there are some caves near us, we have seen them, anyway.

76
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Em malê Nasira, malê... Ev... Malê gundiyan di şikeftê da
bûn.
 
We are the Nasira family, the family of... This... The
village families were in the cave.

77
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Di şikefta da rûniştin ale kul hal.
 
They settled in the caves, anyway.

78
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Xanîyên destpêkê ku girtin... Ji çi girtin?
 
The first houses they got... What were they made of?

79
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Xanîyên destpêkê ku girtin, ji kevir a girtin.
 
The first houses they got, they made them from stone.

80
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Belê.
 
Yes.

81
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
Ne wekî, noka evên Ereb a qube digirtin. Ji heriyê çêdikin,
yan kermîdê çêdikin, digirtin.
 
Not like now, these Arabs who build domes. They make them
from mud, or bricks, they used to build them.

82
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Hûn.
 
Yes.

83
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Lê cem me, bi keviran girtin.
 
But in our place, they built with stones.

84
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Tebaen kevir, wey çaxa çimento tunebûye.
 
Of course stone, there was no cement at that time.

85
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
Bi axê, bi herî yê hiştin yek kevir, di girtin.
 
With soil, with mud, they left one stone, they built.

86
00:05:17,000 --> 00:05:23,000
Piştî mal zêde bûne, li gund, wusa dest bi xanîyan kirin.
 
After the houses increased in the village, they started
building houses like this.

87
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Xanî, noka a niha li cem me heye, haret e (kolan e).
 
Houses, now we have them here, it's a neighborhood (street).

88
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
Piştî xanîya kirin, ev de maneyek dizî ye.
 
After they built the houses, this is a meaning of stealing.

89
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Maneyek dizî.
 
A meaning of stealing.

90
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Maneyek... berê diz dihatin, mal vedikirin.
 
A meaning... in the past, thieves used to come, break into
houses.

91
00:05:37,000 --> 00:05:44,000
Naka haret in li cem me heye, em dibêjin haretê malê Hemdîyê
te pê ra.. e.. malê îbûkê jî...
 
Now we have neighborhoods, we call it the Hemdiya family
neighborhood... and the Ibuk family's...

92
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Piştî xanîya kirin e vê de, berî hev da bi qulba da, berî
hev da bi qulba da... (korbê da)
 
After they built the houses, they connected them together
through holes (tunnels)...

93
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Da ku, te got maneyek dizî ye, dizî çi ye?
 
So that, you said it's a meaning of stealing, what is
stealing?

94
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Dihatin, mal ve dikirin xelkê...
 
They used to come, break into people's houses...

95
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Kî wa dihatin, mal ve dikirin?
 
Who came and broke into houses?

96
00:05:55,000 --> 00:06:01,000
Diz, mal paşî mal didan hev, maneyê... kes me negire kû neme
ware yanî.
 
Thieves, they connected the houses together, meaning... so
that nobody catches us or comes to us, I mean.

97
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Belê.
 
Yes.

98
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Tebaen yanî.
 
Of course, I mean.

99
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Gund çêbû...
 
The village was built...

100
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Gund, neşxirî e, neqş çêdibin yanî.
 
The village, evolved, patterns were made, I mean.

101
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Gund çêdibin... Mame, harî kirin e... mame li hevdu, ji bo
hev... mame... xêra hevdu bixwazin.
 
The villages are built... We stayed, we helped each other...
we stayed together, for each other... we stayed... to wish
each other well.

102
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Mame, bi hev re harî kin.
 
We stayed, to help each other.

103
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Belê.
 
Yes.

104
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Nawaye.
 
That's how it is.

105
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Bes subhanella, a niha kiye.
 
But Subhanallah, now it is...

106
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Xalo milê çandiniyê de, çi kar dikirin berê?
 
Uncle, in terms of agriculture, what work did they do in the
past?

107
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Berê ziraet (çandinî) bû. Noka, ez gîştime.
 
In the past it was agriculture. Now, I have reached it.

108
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Zeytûn tine bûn.
 
There were no olives.

109
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Pev da rez bûn (tirî). Ji Zeytê heta li vî gundî.
 
There were vineyards everywhere. From Zeytê up to this
village.

110
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Û ba deşmaştina pev da... gir, rez bûn.
 
And over the plain... hills, there were vineyards.

111
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Havî (Hevî), çend salî bû? Berî bi çend salan bû?
 
How old were you? How many years ago was it?

112
00:06:44,000 --> 00:06:51,000
Ev a gîştime, eşta ez belkî hem heştdih salî... Yanî, şêştê
salî da.
 
When I reached it, I was maybe eighteen... I mean, sixty
years ago.

113
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Paşê zeytûn çêbû.
 
Then olives were planted.

114
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Xelkê, di nav çanda... diçûn danî dihat.
 
People, in the middle of planting... they went and seeds
came.

115
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Dorê wan, danîndikirin erdan.
 
Around them, they planted seeds in the lands.

116
00:06:58,000 --> 00:07:03,000
Xizmet dikirin. Zeytûn çêbû... Berê, rez bûn.
 
They took care of them. Olives grew... Before, there were
vineyards.

117
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Belê.
 
Yes.

118
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Em mesîmerxane (sîrge/kargeh)... çêkiribûn di ber xendekê
va...
 
We had built grape syrup factories near the trench...

119
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Tirî xwa, diçînîn (diçinin), dibirin... mîrxan e, dikirin
araq e. (meyser e)
 
We picked our grapes, took them... to the syrup factory,
made them into arak (or syrup).

120
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Araq e, çêdikin, li kî derê?
 
They make Arak, where?

121
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Araq e, çêdikirin... Li ber tirî xendekê (gir e).
 
They made arak... Near the grapes at the trench (hill).

122
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Têne li Efrînê, defirotin? Li derveyî Efrînê jî?
 
Did they only sell it in Afrin? Outside Afrin too?

123
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
L' Efrînê jî. L' Qederê jî defirotin.
 
In Afrin too. They also sold it in Qeder.

124
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Û dên wê ra?
 
And after that?

125
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Xeynî rez û xeynî zeytûn û...
 
Other than vineyards and other than olives and...

126
00:07:29,000 --> 00:07:35,000
Zeytûnan. Orto (Paşê) dest pê kirin bi çelema kirin...
 
Olives. Then they started to work with turnips...

127
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
Bi darê fewekê kirin. Gez e, gêlaz e, xermût e (hirmî ye),
çi ye, yanî...
 
They worked with fruit trees. Almonds, cherries, pears,
whatever, I mean...

128
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Da çandin. Şuxilî xwe hebin, yanî.
 
They planted them. They had their own work, I mean.

129
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Tenê çandinî bû.
 
It was only agriculture.

130
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Ereb, çandinî bû.
 
Arabs, it was agriculture.

131
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Hinar bû, meselen, e... e...
 
There were pomegranates, for example, uh... uh...

132
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Ji çend salan û vir de ye? Te çawa gund dibîne?
 
Since how many years? How do you see the village?

133
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Wekî...
 
Like...

134
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Xudê...
 
By God...

135
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Wekî me digî... Tabaen yanî.
 
As we say... Of course, I mean.

136
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Naka berê, tiştek bûn, û noka tiştek in.
 
In the past, things were one way, and now they are another.

137
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Ez bixwazim te wî jî bi me re hewl bidî. Çima berê tiştek
bû, û noka tiştek in?
 
I would like you to explain that to us too. Why were things
one way in the past, and another way now?

138
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Haha... hah...
 
Haha... hah...

139
00:08:08,000 --> 00:08:13,000
Berê... Bêder hebûn.
 
In the past... There were threshing floors.

140
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Şixr e hebûn, cencer hebûn.
 
There were tools, there were threshing sledges.

141
00:08:16,000 --> 00:08:24,000
Em pale diçinîn. Palayek me... em qe çi kin yanî... em qe çi
kin.
 
We were reapers harvesting. We reaped... what did we do, I
mean... what did we do.

142
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Yanî am weyê... em riyê me deh, pêncsalî ye yanî.
 
I mean we were... we were ten, fifteen years old then.

143
00:08:29,000 --> 00:08:37,000
Palê yekî dema diket xirabiyê (nava zad). Me herdû de dî me
digo "em ê herin paliyê wî biçinin," ew nikan e biçine.
 
When a reaper's crop fell into bad condition. We both saw
him, we said "we will go reap his crop," he can't reap it.

144
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Me çû zeviyê wî harî dikir vî me qat... ve me qat dikir.
 
We went to his field and helped him, we cut it... we cut it.

145
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Yanî, bê dûr me qat. Ne pare.
 
I mean, we cut it for free. Not for money.

146
00:08:42,000 --> 00:08:52,000
Ne... Cencer e... Te kotar... Li berê çû... Bi dev çûyîna
bexçê me... Cencer, malê de kotay... Bro bro.
 
No... Threshing sledge... You see... In the past... When
going to our garden... The threshing sledge, in the house...
Go, go.

147
00:08:52,000 --> 00:09:01,000
Ciyê çar cih a hebûn. Yekê cencera xwe xelas kir, eb ê mese
doriya xwa bu. Bi cencera xwa ve dekişandin serê cîraniya
xwa.
 
There were four places. One finished his threshing, it was
the other's turn. He would pull his threshing sledge to his
neighbor.

148
00:09:01,000 --> 00:09:07,000
Vê re harî dikir. Yekî elba kî... Qaygem ser ewda elba
nakin...
 
He helped him with that. Someone's measure... They stand
firm over it, they don't do the measure...

149
00:09:07,000 --> 00:09:17,000
Bêdervanî, ew da wî... Cihê lê dinana elba kom dibin... Dîyo
bevdira xwar dikir bêderê xwa... Gîdilba dikirin.
 
The threshing floor owner, would give it to him... The place
where they put the measure, they gather... They would sit
together and thresh their floor... They made grain piles.

150
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Yanî bevdira xwar dikirin.
 
I mean, they were eating together.

151
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Nakano, nawaye.
 
Now, it's not like that.

152
00:09:21,000 --> 00:09:29,000
Naka dibêje... Ez bes... Yanî nefsê min... Nefsî min. Bas
gelek nawaye.
 
Now he says... Only me... I mean, myself... Myself. But it's
mostly not like that.

153
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
Madem am li cem hev din in. Am li vî gundî cem hev rûniştin
e.
 
Since we are together. We live together in this village.

154
00:09:34,000 --> 00:09:40,000
Em diçin eşekî evda jî... Em diçin ferahê (kêf) ê evda jî...
 
We go to each other's pains (funerals)... We go to each
other's joys (weddings)...

155
00:09:40,000 --> 00:09:46,000
Yanî însan le cem be vî di nav me'na harîkirin e yan... Ne
ma me'na tiştî.
 
I mean, humans next to each other, it means helping... It
doesn't mean anything else.

156
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Darin li mê dikin... Dibêjin cuma namaze. Cuma namaze manê
çiye?
 
They look at us... They say Friday prayers. What does Friday
prayer mean?

157
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Manê çiye?
 
What does it mean?

158
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Manê, l' halê evda bipirsin.
 
It means asking about each other's state...

159
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Darin camiyê li mî dikin. Camiye derketin...
 
They go, they stay at the mosque. They come out of the
mosque...

160
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
L' halê yek ji evda dipirse.
 
They ask about each other's condition.

161
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
-iz bi pirsa, ha wilo tiştek haw dibê, tiştek wilo, cemaet
e...
 
...I'll ask her, she'll say something like this, something
like that, she is a crowd...

162
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
ha... cemaet e yanî. ewa... pirin ha wilo.
 
Yes, she is a crowd, I mean. They are... a lot like that.

163
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Xoce ji me re qala xwendinê bike.
 
Teacher, tell us about education.

164
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Wê demê xwendin, mekteb li vir hebû, dibistan?
 
At that time, was there reading, was there a school here?

165
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
Awa bû, destpêkê çi dixwendin berî dibistan hebe?
 
How was it, what did they read/study at first before there
were schools?

166
00:10:22,000 --> 00:10:32,000
Em selef... teb'en sala 1900, 45 - 46 a, sûriyê serxwebûna
xwe girt.
 
Our ancestors... well, in the year 1945-46, Syria gained its
independence.

167
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Em selef diçûn ber xoce.
 
Before that, we would go to the religious teacher (xoce).

168
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Em çi bikin? teb'en yanî em hîç tişt nakin.
 
What did we do? Well, we didn't do anything else.

169
00:10:37,000 --> 00:10:42,000
Em diçûn Elîfbê li ber medê aliman dixwend, xwedê rehma xwe
lê bike, wefat kirine.
 
We would go study the alphabet with the scholars, may God
have mercy on them, they have passed away.

170
00:10:42,000 --> 00:10:48,000
Piştî Elîfbê... paşê, cizê emme û bişta tebareke û em pê re
diçûn heta xitmekê...
 
After the alphabet... then the Amma part [of the Quran],
then the Tabarak part, and we continued until a full reading
of the Quran.

171
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Erê. Ev xoce hûn ji xwarinê diçûn, "amîne" ji we re dikirin?
 
Yes. For this teacher, did you bring food, did they perform
the "Amin" ceremony for you?

172
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Dibirin ku? Amîne.
 
Where did they take [you]? For "Amin".

173
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Çi ye ewa?
 
What is that?

174
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Ewa amîne, bihaqek biçûk dibirin. Di gerandin.
 
That "Amin", they would take the young child. They would
parade him around.

175
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Neşîde digotin, qeçko li pey "amîn" dikir.
 
They would sing nasheeds (Islamic songs), and the child
would follow saying "Amin".

176
00:11:04,000 --> 00:11:12,000
Wê malekê tiştek eke elekê bida. Yanî girûnek ba,
ginebxwerek ba, hêlînek ba, çi ba yeke pêda.
 
And the household would give whatever they had. I mean, it
could be a coin, a bit of bulgur, an egg, whatever they had.

177
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Wefadarek dibû. Xwendinek min heye, meselen, yê min heye.
 
It was a sign of loyalty. I had a reading, for example, I
had one.

178
00:11:17,000 --> 00:11:25,000
Diçûn mala min re, yan hevalek diçû mala min re, yan
gundiyek diçû mala min re... berê çadir dertê nebû.
 
They would go to my house, or a friend would go to my house,
or a villager would go to my house... there were no tents
before.

179
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Xitmek quran eke ele bixwanda...
 
A complete reading of the Quran, they had to read it...

180
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Kesê xwendinê ku diqedand...
 
The person who finished the reading...

181
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Ele ke bixwanda yanî xitmek quran eke ele xitim kira nuha.
 
Absolutely had to read it, meaning they absolutely had to
finish a complete reading of the Quran now.

182
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Hevalên wî yê nav gundî tev di kirin rabûn diçûn ha...
 
His friends in the village would all get up and go...

183
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Dengê quranê dihat...
 
The sound of the Quran would come...

184
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Dihat me...
 
It would reach us...

185
00:11:45,000 --> 00:11:52,000
Xoce hem aliman dibûn, hevalê wî ne jî sibeha wî ne jî wê ke
bixwînin quranê.
 
The teachers were scholars, and his friends would also read
the Quran the next morning.

186
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Sibe wî ne ji we hevalê wî ne jî me eke ele bixwenda.
 
Tomorrow, his friends and we also had to read it.

187
00:11:57,000 --> 00:12:05,000
Yanî heta tiştek li cem me hebû, fena kino qisûrê me ra ne
ya eke were min ... ew wele xoce da.
 
I mean, until we had something, like a flaw, if there was a
shortcoming, we had to go... well, the teacher would hit us.

188
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Kû em tişkî em bi xoce dem, lo xoce da, eceb xoce dixitme
bixwîne... ji me re
 
If we didn't give anything to the teacher, oh the teacher
would hit us, wondering why the teacher reads the complete
Quran... for us.

189
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Diqane ne xwendiyan.
 
He would hit the ones who didn't read.

190
00:12:14,000 --> 00:12:21,000
Em werin ser dibistanê. Dibistan çaxê ava bû? Da ku te berî
got, berî dibistanê çi hebû hûn diçûn ber xoce.
 
Let's come to the school. When was the school built? Because
you said before, what was there before the school, you went
to the teacher (xoce).

191
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Dibistan çi wextê ava bû?
 
When was the school built?

192
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Dibistanê em diçûn.
 
We used to go to the school.

193
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Li gundê we dibistan salê çenda ava bû?
 
In your village, what year was the school built?

194
00:12:25,000 --> 00:12:31,000
Dibistan... nuha meselen xoce, ba'dî mekteb derketin, xoce
neman.
 
The school... now, for example, the teacher, after the
schools appeared, the teachers (religious ones) were no
more.

195
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Xoce neman.
 
The teachers were no more.

196
00:12:33,000 --> 00:12:38,000
Yanî dema xew wekî... ê mektebê bu xoce jî...
 
I mean, their time... the school became the teacher too...

197
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Ha ev wekî nuha em sê meha eke ele bixwendina wek...
 
Oh, it's like now, we had to read for three months...

198
00:12:42,000 --> 00:12:50,000
Neheme di herin mektebê... sê meha... diskinin. Mekteb
yanî.. erê.
 
We don't all go to school... three months... they stop.
School, I mean... yes.

199
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Ew cihê we bûn, lê bi paşê mekteb çêbûn...
 
Those were your places, but later schools were built...

200
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Salê çenda de ava bû?
 
In what year was it built?

201
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Ew welleh salê...
 
Well, the year...

202
00:12:58,000 --> 00:13:06,000
Gerek e 40-80 bi, gelek yanî. 1940-80, li vî gundî ava bû.
 
It must be '48, a lot I mean. 1948, it was built in this
village.

203
00:13:06,000 --> 00:13:16,000
Teb'en, me di camiyê de silef xwend, camî, ortê bi quntbolok
girê nedan, qapî xerbî vekirin, rihlet kirin.
 
Of course, we previously studied in the mosque, they divided
the middle of the mosque with mudbricks, they opened the
western door, they made desks.

204
00:13:16,000 --> 00:13:23,000
Paşê, di kêlek camiyê de malek malê fayiq e, di gotin, gora
kirin mekteb.
 
Then, next to the mosque, there was a house of Fayiq, they
said, they turned it into a school.

205
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
Mamosteyê me ji hec xelîl hat, mamosteyê gund tunebû.
 
Our teacher came from Hajj Khalil, there was no teacher from
the village.

206
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Mamoste gund tune bû.
 
There was no village teacher.

207
00:13:29,000 --> 00:13:36,000
Mamoste gund tune bû, ji hec xelîl xwedê rehma xwe lê bike..
erê.
 
There was no village teacher, from Hajj Khalil, may God have
mercy on him... yes.

208
00:13:36,000 --> 00:13:46,000
Paşê, bi zemanê ra, mekteb çê bû... di çûm mektebek piçûk
yanî, ta şahadê, heta sefa pêncan bû.
 
Then, over time, a school was built... I used to go to a
small school, until the certificate, until the fifth grade.

209
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Nuha, min, heta du salan ez çûm efrîn.
 
Now, I... I went to Afrin for two years.

210
00:13:50,000 --> 00:13:58,000
Mektebê keramet tenê hebu, li efrîn. Mekteba kerame ma li ku
ye xwend? Mihemed Elî Xoce, û Ustad Şewket Henan.
 
There was only Karame school in Afrin. Where did I study in
Karame school? Mihemed Eli Xoce, and Mr. Shawkat Hanan.

211
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Ji tilef e, mihemed elî xoce, ji biabû ye... hevalê min
bûn...
 
He is from Tilef, Mihemed Eli Xoce, from Biabu... they were
my friends...

212
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Xelîl Efendî ji qucuma midûrê mektebê bû.
 
Xelil Efendi from Qucuma was the principal of the school.

213
00:14:06,000 --> 00:14:14,000
Teb'en, efrîn wê çaxê edet e... yanî sed mal tene bû. Sed
mal tene bu.
 
Of course, Afrin at that time, usually... I mean there were
only a hundred houses. There were only a hundred houses.

214
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Ev salê çenda da bû?
 
What year was this?

215
00:14:15,000 --> 00:14:21,000
Ev salê... salê 49-50. 49-50 refa çara min xwend.
 
This year... year '49-'50. '49-'50 I studied in the fourth
grade.

216
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Du salan li efrîn... erê.
 
Two years in Afrin... yes.

217
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Xalo wê berê pirtûk hebûn. We pirtûk dixwendin? Xeyrî
xwendina mektebê. Pirtûk pirtûk...
 
Uncle, were there books before? Did you read books? Other
than school reading. Books...

218
00:14:29,000 --> 00:14:35,000
Ew wext, paşê însan baliyê bû hema pirtûk da destê me...
 
At that time, after a person grew up, they just put books in
our hands...

219
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Yanî...
 
I mean...

220
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Di xwendin, wilo wilo pirtûk min hene... pirtûk, ser dîrokê,
dendikî, ser pir tiştan we dixwend?
 
You read... like, 'I have books'... books, about history,
seeds, did you read about many things?

221
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Weleh min ne xwendiye am wekî gotî na.
 
By God, I haven't read as you said, no.

222
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Xwedê emrê te dirêj bike xalo... sihetke te xweş be. Em
gelek spas te dikin.
 
May God prolong your life, uncle... may you be healthy. We
thank you very much.

223
00:14:45,000 --> 00:15:05,000
Spas
 
Thanks.

224
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Merheba Xaltî.
 
Hello Auntie.

225
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

226
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Xwe nas bike navê te çîye?
 
Introduce yourself, what is your name?

227
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Navê min Fatme Wehîd e.
 
My name is Fatme Wahid.

228
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Ser çava.
 
Nice to meet you.

229
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Serê çavê we da.
 
Nice to meet you too.

230
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Xaltîka Fatmê ez te pirs kim ji me ra behsa jiyana te ya
kevin bikî.
 
Aunt Fatme, I will ask you to tell us about your past life.

231
00:15:33,000 --> 00:15:39,000
Yanî berî vê çil salî, pêncî salî da hûn çawa dikirin. We çi
kar dikir?
 
I mean, forty, fifty years ago, how did you do things? What
kind of work did you do?

232
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Weleh yabo berê pezê me hebûn, şixrê me hebûn...
 
By God, son, in the past we had sheep, we had chores...

233
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
me pez di dot, me pez dikir şîkete, me pez didot sibê
berbangê...
 
We milked the sheep, we processed the milk, we milked the
sheep early in the morning...

234
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Em radibûn me em dikir. Ev meîşeta berê bû.
 
We would wake up and do it. This was the livelihood in the
past.

235
00:15:52,000 --> 00:15:59,000
Me dew dikela, me penêr çêdikir... ev bû yanî...
 
We boiled buttermilk, we made cheese... this was it, I
mean...

236
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Karkirî ha wisa bûn, karkirî keçik wî çaxî pir derdixistin?
 
Was work like that, did they take girls out to work a lot
back then?

237
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Yanî te digot keçikek herê pez heyet, diyalik e ku herê karê
malê heyet...
 
I mean, you would say a girl should go tend to the sheep, a
girl should go do housework...

238
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Keçikên we di nava erdê diçûn di nava dar e... çandinî
der...
 
Did your girls go into the fields, among the trees... for
farming...

239
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Hûn çawa vî karî radibûn? Ma nedigotin ev e?
 
How did you do this work? Did they not say this was [hard]?

240
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Ê çetin bû... çawa ne çetin bû. Êdî niha wek tiştî nizanin.
 
It was hard... how could it not be hard. Now they don't know
anything.

241
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Niha wê çaxê me giş kar dikir, û me di bera jî em diçûn
giştan...
 
At that time, we all worked, and besides that, we would go
everywhere...

242
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Em diçûn çolê jî, me pez jî li çolê didot...
 
We went to the wilderness too, we milked sheep in the
wilderness...

243
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
Me ga jî dihanî... me bistan jî dikirin. Yanî karê berê ha
wisa bû... pir çetin bû.
 
We also brought oxen... we also tended gardens. I mean, the
work in the past was like that... it was very hard.

244
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Saet çendê hûn radibûn wê heyamê?
 
What time did you wake up back then?

245
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Em saet xocê sibê radibûn.
 
We woke up at the morning call to prayer.

246
00:16:33,000 --> 00:16:44,000
Xocê sibê em pê re radibûn, me pez em kiribû, me sobê xwar
kiribû... me çayê qeçka ber dabû... va xwarin o we xwar... û
pez berdan, em ketiye binî ji kariyê hûndir kirin... ev hewş
e.
 
We woke up with the morning call to prayer, we tended to the
sheep, we had lit the stove... we had poured tea for the
kids... this one ate, that one ate... and let the sheep out,
we got to the bottom of the indoor chores... this is the
yard.

247
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Û dotinê pê destê we diêşiyan. Gelek e bi destê we dotinê.
 
And your hands must have hurt from milking. Milking so much
by hand.

248
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Çiqa pez hebû ye? Pezê we.
 
How many sheep did you have? Your sheep.

249
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Heşta dawarek bû.
 
There were about eighty head of livestock.

250
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Dawarekî, ne pir rû bi rû we dotine we şîr...
 
One livestock [meaning a large flock], didn't you milk them
face-to-face... milk...

251
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Lê rû bi rû.
 
Yes, face-to-face.

252
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Heşta daware, rû bi rû.
 
Eighty head of livestock, face-to-face.

253
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Me em kir û av da û bi dot û şîr bi meyin da û penêr kir
û... yanî el mûhîm ev heyatê me bû weke...
 
We tended, gave water, milked, fermented the milk, made
cheese and... I mean, importantly, this was our life...

254
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Çend saetan te dikişand heta te dotin xelas dikir?
 
How many hours did it take until you finished milking?

255
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Ê qey şeş saet yek, saet dudu yek te diçû. Maşelleh...
 
Well, maybe one at six o'clock, one at two o'clock it would
take. Mashallah...

256
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Eerê lê... em e'limî bûn.
 
Yes, but... we were used to it.

257
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Û amedekirinên we li şîva deran, paşê şîv çawa dikirin?
 
And your preparations for dinner outside, how did you make
dinner then?

258
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Me şîv jî li ser êgir dikir...
 
We cooked dinner on the fire too...

259
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Xazê we tunebûye wê çaxê?
 
You didn't have gas then?

260
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Hebû, kêm bû.
 
We did, it was rare.

261
00:17:20,000 --> 00:17:28,000
Meselen... me şîvê giran giş li ser êgir dikirin... avek
germ giş li ser êgir bû, kincan dişûn ser êgir bûn, heyat
niha rintir bûye.
 
For example... we cooked all heavy dinners on the fire...
all hot water was on the fire, washing clothes was on the
fire, life is better now.

262
00:17:28,000 --> 00:17:42,000
Niha xesalê otomatîk... ava hazir germ kirî ye, ev behasîn
e, bêrîk ji karî jinê ji berê nakin êdî nikanin bikin... ha
wilo... yanî heyatê berê pir çetin bûye.
 
Now automatic washing machines... hot water is ready, this
is easier, they don't do the work women used to do in the
past, they can't anymore... like that... I mean, life in the
past was very hard.

263
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
Te got seyek qeçkan jî da nedikir. Qeçkê tînê... wê mêr kirî
ew derkirî...
 
You said even a dog wouldn't endure it for the kids.
Bringing kids... getting married and raising them...

264
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Ew hîn dibin pey te dihatin? Neke tu jin e bi qeçik jî...
karê van wê çawa dikir...
 
Would they still follow you? It's not like you're a woman
with a child... how did she do their work...

265
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Ê yarim qeçkê berê ne wekî nuha bûn.
 
Well, my dear, children in the past weren't like they are
now.

266
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Qeçkê berê... te li vir di dana mî di dîna çî şêke.
 
Children in the past... you would put them here, look at
what she's doing.

267
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Heta êvarê min karê xwe xilas dikir do nediketim.
 
Until evening, I would finish my work, I wouldn't stop.

268
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Do nediket...
 
She wouldn't stop...

269
00:18:04,000 --> 00:18:14,000
Yanî we tehlîm dibûn... Edî niha dêyek radibe li pey
barmilê, bar direve qeçkê berê pir rind bûn... û pir jî çûk
bûn min dikir darê cacimê min diamit girê dida û min wate
xwe dîn dikir.
 
I mean, they were trained... Now a mother gets up after a
barrel, a load runs away, children in the past were very
good... and they were very small, I would tie them to the
wood of the rug loom, and I would do my own things.

270
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Ewa çend salê wan dibû te wisa dikir... qeçik.
 
How old were they when you did that... kids.

271
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Qeçik? Yek salî bû.
 
The kid? Was one year old.

272
00:18:20,000 --> 00:18:30,000
Yek salî deh mehê... di darê cacimê da bû ez ê kê xwe jê re
werkim.. min şad dikir emûdî. Û me girê dida, maneyê xwe tev
li karê me nekin.
 
One year, ten months... she was at the loom, what should I
do for her... I was setting up the vertical loom. And we
tied her, so she wouldn't mess up our work.

273
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Şîvên we pir li vir darê dikin, çine?
 
You cook dinner with wood a lot here, what is it?

274
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
Şîvê li darê... dolmeyan e, sermeyan e...
 
Dinner on the wood fire... dolma, sarma...

275
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Şeşperek in...
 
Manti (shushbarak)...

276
00:18:42,000 --> 00:18:54,000
Meqlûbe ne... evana şîvên giran in. U şîvên sivik jî adî ye,
çi çêkê basterma ye, çi çêkê germî ye, çi ye... şîvê da
nûkîn e... yanî ev yek...
 
Maqluba... these are heavy dinners. And light dinners are
ordinary, whatever you make, basterma, whatever you make,
soup, whatever... dinner is fresh... I mean, this one...

277
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Û hûn berê dibistanê darê diçûn?
 
And did you go to school in the past?

278
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Av na ko min tê de min naxwend.
 
No, I didn't study there.

279
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
Qeçek jî li cem min tune ne. Ev tenê min me keçe, min wisa
nêzîkî xwe çêkim bixwim, wilo ko min kar ki, bikim.
 
There are no kids with me either. Just me and this girl, I
should make her close to me so I can eat, so I can work, do
it.

280
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Tê xwendinê berê kiriye an noka tu dixweze bikî?
 
Did you study before or do you want to do it now?

281
00:19:08,000 --> 00:19:21,000
Noka ko kû canê min îdi di kefe... lenî hesreti min
dimîne...sist bûne nuha. Xwendinî berê am şixulin e, emrî
min de û pênc salî bû em hatin vê malê, ez şuxulim û heta
berî vê emê asmaye.
 
Now my body is giving out... but the longing remains... they
are weak now. Studying in the past, we were working, my age
was 15 years old we came to this house, I worked and until
before this asthma.

282
00:19:21,000 --> 00:19:28,000
Xaltîka be berê gundî çîrok qîzikan di xwendan... çîrok...
mektebê gund...
 
Auntie, in the past did villagers read stories to girls...
stories... the village school...

283
00:19:28,000 --> 00:19:36,000
Serok? Na giya... mektebê jî... hebû, bes gundiyê me yanî
qîzik... eyb dibûn bi çûna...
 
Leader? No, all... school too... there was, but our
villagers, I mean a girl... it was shameful for her to go...

284
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Eyb e.
 
It's shameful.

285
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
Yekyek di nav de diçûn, digotin eyb e qîzek te xwe diçe
mektebê. Ewa wa diçûn...
 
One by one they went among them, they would say it's
shameful your girl goes to school. Those who went...

286
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Noka makteb li gund baş dîya, digotin ew neçê, ma nexwînin.
 
Now the school in the village seemed good, they said she
shouldn't go, they shouldn't study.

287
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
Erê, li gund e bi, bas ne nuha. yanî berî vê 25 sala...
 
Yes, it was in the village, but not now. I mean 25 years
ago...

288
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Sê salî... em bi diçûn gundan... û me...
 
Three years... we used to go to the villages... and we...

289
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Qîz o naxwendin darb wekin.
 
Girls wouldn't study back then.

290
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Lı mekteba gund dexwandin me xilas dibî na di şander va bes
vederê jena xewindin.
 
We studied in the village school, we finished, no they would
send her but only to study here.

291
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Mektebê gund jiyan nedixwestin biçin?
 
But school

292
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Mektebê gund jiyan nedixwestin biçin?
 
Did the village school girls not want to go?

293
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Nediber jinan dixwendin. Pêre kç diçûn.
 
They didn't let the girls study. Few girls went.

294
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Yanî 20 qeçek lawik bin, 5-6 jê qîzik bûn.
 
For instance, if there were 20 boys, 5-6 of them were girls.

295
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Zêde nedixwendin.
 
They didn't study much.

296
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Ji de çend nakna di mezinan de. Ya nedixwendin mekteban. Edî
nakna meraqê xwer ser mekteban.
 
Some of the older ones. They wouldn't study in schools. Then
they started to get interested in school.

297
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Malên xwer difiroşin dikirin qaçakên xwer dişinin mekteban.
Edî berê ne wisa bûn.
 
They would sell their belongings and send their kids to
school. In the past, it wasn't like this.

298
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Wane niha sêlê te kir?
 
What did you make with the pan?

299
00:20:24,000 --> 00:20:24,000
Wane ta nanê re?
 
What?

300
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Wane ta nanê re?
 
For the bread?

301
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Erê. Nanê sêlê ne ya tenûrê ne? I... ser sêlê.
 
Yes. Pan bread isn't tandoor bread? I... on the pan.

302
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Ha, ew başqeye ha wû başqeye.
 
Oh, that's different and that's different.

303
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Erê tenûr başqeye.
 
Yes, the tandoor is different.

304
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
Çawa? Mebîna yekê ti yê du bavî? Cudahî? Em bêjin.
 
How? Is there a difference between the two? The difference?
Let's say.

305
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Mebîna... tenûrê... wekî xweneye, wekî buxarîye, çi de ye.
 
The difference... the tandoor... like it's its own, like a
steam one, whatever is in it.

306
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Min dîtin ser an... ev golik min dîtin ser golik, min dîtin
ev golik lî... evnanî tenûrê ye.
 
I saw them on... these round ones I saw on them, I saw these
round ones... this is tandoor bread.

307
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Tamê kê wê xwaştire?
 
Whose taste is better?

308
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
I tenûrê xwaştire.
 
The tandoor is better.

309
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Û êdin jê... sêlê jê... ser têxte. Me mezin dikir û me ser
têxte dipeşxast.
 
And the other one... the pan one... is on a board. We made
it big and spread it on the board.

310
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Ê tenûrê başqeye û sêlê başqeye.
 
The tandoor is different and the pan is different.

311
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Sêlê başqeye. Tu zanî herdukan çêkî?
 
The pan is different. Do you know how to make both?

312
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Ê tenûrê nizanim. Ê sêlê zanim.
 
I don't know the tandoor. I know the pan.

313
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Yek tenûr bi rûtgundî me de tinne bûn.
 
We didn't have a tandoor in the village.

314
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Bes e melekê yê kaxka diçûn lê dikirin.
 
Only when going to make cookies for angels.

315
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Çi we kaxka dibere?
 
What did you take cookies for?

316
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Aneka... aneka mezin hebûn... hevîra xamîra dikirine.
 
Like... they were big... they made the dough.

317
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
Çê dikirin... berê digotin qaçakên heta... hawnan di tenûrê
da dikirin, bes nan gî sêlê bûn cem me.
 
They made... in the past they said children even... they
made bread in the tandoor, but only pan bread was at our
place.

318
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Tî nanê sêlê dikir an a?
 
Did you make pan bread or not?

319
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Na.
 
No.

320
00:21:23,000 --> 00:21:29,000
Fırın hene... orteki ye... L'êdê an li derawa çi dikir?
Cejna Qurbanê, bêjin... Cejna Remezanê.
 
There are ovens... middle one... For Eid or outside, what
did you do? Eid al-Adha, let's say... Eid al-Fitr.

321
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Ê... cejnê... î Qurbanê xwa ev dikirin.
 
Well... for Eid... of Adha, they made this.

322
00:21:34,000 --> 00:21:40,000
Û nanê xwe dikirin. Hesabê xwe, î du ro, sê ro nanê xwe
dikirin.
 
And they made their bread. Their account, they made bread
for two, three days.

323
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Û qurban jê... zêdetir... bela dikirin. Berrada der tinne
bûn.
 
And the sacrifice... more... they distributed. They didn't
have refrigerators.

324
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Gût berrada çe bînin û bînin? Gî belav dikirin.
 
What meat would they put in the fridge? They distributed all
of it.

325
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Xwiltîk wîçaxnasî... şîvê wa... tiştî we... xira nedibûn!
 
Aunt, in those days... your dinner... your things...
wouldn't go bad!

326
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Berrada tinne ye.
 
There was no fridge.

327
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Wa çawa dikir... Şîvê wekî em bêjin... hurte şîvek kir...
man... te çawa radikir, xira nedibû?
 
How did you do it... Dinner, as we say... you made dinner...
it stayed... how did you store it, didn't it go bad?

328
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
Êdê... berî me... dikirin bin selaka. Seleka hebûn wane.
 
In the past... before us... they put it under baskets. We
had baskets like that.

329
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Wekî berrada bûn... hênik bûn. Dikirin bin... şîvê du berê
qeçek hûr bûn...
 
They were like fridges... they were cool. They put under...
for dinner before, kids were little...

330
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Çiqas diman ku bibîne sibe didî? Gî wera diçûn.
 
How much was left to see the morning? All of it was eaten.

331
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Qeçek hûr tiştî dixwin...
 
Little kids eating things...

332
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Erê...
 
Yes...

333
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Û avê? We av çawa dikir?
 
And water? How did you handle water?

334
00:22:11,000 --> 00:22:19,000
Av... berê bîrek li binê gund hebi... Me diçû j'wê bîrê
dianîn... Barê ha... Binê gund bî... diçûne dewênî...
 
Water... before there was a well below the village... We
would go fetch from that well... Carried it... It was below
the village... going to fetch it...

335
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Hêva jinan diçû dianîn?
 
Did only the women go fetch it?

336
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Erê... jinan, lê!
 
Yes... the women, what else!

337
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Wa... ji be... çi di... dertixistin j'bîrê?
 
How... from the... what did they... pull it out of the well?

338
00:22:22,000 --> 00:22:35,000
Bi sûtlan... Bide wile... me dertixist... Me dikir...
teneka. Me danîn ser... sê çar cara xelk diçû. Û wekî nana
çima ew tu tinne bî, ku av firare?
 
With buckets... Oh God... we pulled it out... We filled...
cans. We put them on... people went three or four times. And
like bread, why wouldn't you have any, when water flowed?

339
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Roda nedikil... xwa dinan çar tenekê dîn ha... dor da
bisekinin.
 
They didn't lock... they put four cans here... waiting in
line.

340
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Em bê, dor diket... jilawê we û diket derawa, we weçawa
dikir?
 
We say, it got in line... your clothes and went outside,
what did you do?

341
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Dibirin ber golê. Golê hewe?
 
They took them to the lake. Is there a lake?

342
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Yê na... limala nediştişt?
 
Didn't you wash at home?

343
00:22:45,000 --> 00:22:53,000
No... Gî ax bû... gî ax bûn. Dibirin ber... gelê... Gelê
gund me'kum bî... diçûn vira diştiştin. Heta sêrkş diçûn
ewir diştiştin.
 
No... It was all dirt... all dirt. They took to... the
valley... The village valley was known... they went there to
wash. Even the heads they went to wash there.

344
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Belê.
 
Yes.

345
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Êdî berê ha ye. Nedgunehiya nakna da e berê ye.
 
It was like that in the past. The innocence of those days.

346
00:22:58,000 --> 00:23:05,000
Û... wextê dawatek we çawa dikir? We çi tişt... perî dawetê
hazir dikir, gava qîzekek ji mala xwa derxistin,
derbiketin...
 
And... when there was a wedding, what did you do? What
things... did you prepare for the wedding, when taking a
girl out of her home...

347
00:23:05,000 --> 00:23:15,000
Êdê ha wekî qîzekek derxistin, mesele cêhêzê qîzikê daw
didagirtin... Û xidanê lawik ji terxaleyê xwe dikirin. Û
cêhêz dihatin dibirin bi def û zurne.
 
So when taking a girl out, for example, they packed the
girl's dowry... And the groom's side did their part. And
they brought the dowry with drum and zurna.

348
00:23:15,000 --> 00:23:21,000
Û dawet ji li viderê dikirin pîşpîşî mala me... Ê dawerkiyê
xwe barê nû şarje kirine, keşkek dikirin.
 
And they had the wedding here around our house... The guests
loaded their new things, made keşkek.

349
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Çiye keşkek?
 
What is keşkek?

350
00:23:22,000 --> 00:23:33,000
Keşkek... xwarina wê dawetî cînek giyo... e ney lorê xistin
e... goştî kelî... û mesele riz û ferîke...
 
Keşkek... the food of that wedding, a woman's food... they
mixed it... boiled meat... and for example rice and
bulgur...

351
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Belê.
 
Yes.

352
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
Edîn a... tirşê... e reskaran e we mîvan a giyake bata bi
xwure, ewa keşkek pîçeke.
 
And... sour... making for the guests everything they can
eat, that keşkek is a little bit.

353
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Ha, tişte neme yê noqo.
 
Ha, what you said isn't left now.

354
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Na... hawa tişta neme. Hawa gi ebereya... nan naknana niha.
 
No... those things aren't left. Those were all the past...
not the breads of now.

355
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Belê.
 
Yes.

356
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Erê wele ha wisa e.
 
Yes by God, it's like that.

357
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
Û l'miriyo... wekî bare... we şîv dikir... hazir hebû...
tine bî...
 
And for the dead... like carrying... did you make dinner...
was it ready... there wasn't...

358
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Barêş gî şîv bîn. Çer miriya gî şîv bîn. Ê nakna gi caîze...
Xwara nakin.
 
Back then it was all dinners. For the dead it was all
dinners. Everything is permitted now... They don't do it
anymore.

359
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Xwera nan nakin? Şîvê wan li miriya dikir... Çi bê, wek çî?
 
They don't make food? What dinner did they make for the
dead... What was it, like what?

360
00:24:04,000 --> 00:24:12,000
Te nibilxur bû... riz bûn... kêkêşe bû... tirş bû...
Şivistana tirşê fesla bû. Havînê... mesele... ...e fasûlîya
e'şk bî... havînê... mesele... tişkî din bardew bî, jajik
bî... di dinane...
 
You had bulgur... there was rice... there was cake... there
was sourness... In winter there was seasonal sourness. In
summer... for example... ...there was bean stew... in
summer... for example... there was something else cold,
there was tzatziki... they put it out...

361
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Belê.
 
Yes.

362
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Ha wey... yanî... şîvê de berê... ed caîz tinne bîn.
 
That... meaning... for the dinner of the past... it wasn't
allowed.

363
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Qene ko xwe ra nakin a ma deran, digure... telefon dikin...
hazir dikin...
 
Then since they don't do it themselves, they ask someone
outside... they call... they prepare...

364
00:24:24,000 --> 00:24:30,000
E kofteya hato... e kêkoskê dew têkine hazir tinin... ê
kaseya têkine... hazir tinin. Pê digrin çadikin.
 
They bring meatballs... they bring bowls of buttermilk
ready... they bring bowls ready. They hold it and make it.

365
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
We çixnes... sehnêt felîne, wekî na ko... tinene... ezim ne
derdo.
 
How much... plates are missing, like no that... there
aren't... I am not suffering.

366
00:24:33,000 --> 00:24:40,000
Tinen. Gî belav bûn. Diçû... Firaqa de heloq ne dibin? Çawa
halok nayê?
 
There aren't. They all scattered. Going... Don't the dishes
get mixed up? How can they not get mixed up?

367
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
Berê çiqas... firaq... me hewandan de, me'niyên meriv û...
dewato. Na ko qet wanî îsti'mal nakin, gi felîne. Ça bikin?
 
In the past how many... dishes... we had, meaning guests
and... weddings. Now they don't use them at all, they're all
missing. What should they do?

368
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Xwiltîk, tiştek kete bîra min.
 
Aunt, I remembered something.

369
00:24:47,000 --> 00:24:47,000
Kurum... wekî sipî dikin... Îşek wano bere hebu... tiştek
korik wano hebî.
 
Yes...

370
00:24:47,000 --> 00:24:53,000
Kurum... wekî sipî dikin... Îşek wano bere hebu... tiştek
korik wano hebî.
 
Kurum... when they wash... There was a job like that
before... there was a small blind thing.

371
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Kurum?
 
Kurum?

372
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Kuruma baqir a... wextê binik de zer dibû... derdibû...
paqij dikirin... bi çawa... qa lo çî bî?
 
The copper wash... when the bottom got yellow... they took
it out... they cleaned it... with what... what was it
called?

373
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Ewa qalaycî bû, ewa qalaycî... paqij dikir.
 
That was the tinsmith, the tinsmith... cleaned it.

374
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Hîna hev wextan êna qolîfeda ne?
 
Are they still using tinsmiths nowadays?

375
00:25:03,000 --> 00:25:12,000
Erê... hîn e ye hawe. Qala jiya... Qela dikin, û... îçê sipî
dikin... ewa qala ye.
 
Yes... it's still like that. The tinsmith... They tin it,
and... whiten the inside... that's tinning.

376
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Wek hîn nakok... qazkêt mezin wano... hene?
 
Like nowadays... big cauldrons like that... are there?

377
00:25:15,000 --> 00:25:25,000
Lî hîn hene... Qazik hene, me'niyê... mastî ke hamondinê,
me'niyê... leçaran e... tişti wan re, hîn hene. Et me ji
hene, heto na ê hene.
 
Yes, there still are... Cauldrons are there, meaning...
fermenting yogurt, meaning... making remedies... for those
things, they still exist. We also have them, until now they
exist.

378
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Sipasîya ta dikim xwaltik...
 
I thank you, Aunt...

379
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
E laf silan.
 
You're welcome.

380
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
...sehetê te xoş... me xwest em... herine ser demê berê
teva. E laf silan... sere serê çava... seheta te xoş.
 
...bless you... we wanted to... go back to the old times
together. You're welcome... with pleasure... bless you.

381
00:25:33,000 --> 00:25:53,000
Te ji xoş.
 
Bless you too.

382
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Em tenas bikin mamoste?
 
Can we get to know you, teacher?

383
00:26:32,000 --> 00:26:38,000
Eymen Ebdoyim... ev tewalûdê Şamê me... Ev li Şamê mezin
bûm, werşê me xeyatê ji hebû...
 
I am Eymen Ebdo... born in Damascus... I grew up in
Damascus, we also had a tailoring workshop...

384
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
Belê. Em hatin gund... mere gotin ti li viderê ye... di berê
li Şamê bî... ti hatî viderê.
 
Yes. We came to the village... they told us you are here...
you used to be in Damascus... you came here.

385
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Belê.
 
Yes.

386
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Ta kîrkî dikir... korî ta mufesele... terziye û te noke
karikî din dikê. Bixwaze bihesabê wê tiştî bike, ser wê
tiştî je mewe bêje.
 
You were doing work... your detailed work... tailor and now
you are doing another job. By wanting to account for that
thing, tell us about that thing too.

387
00:26:49,000 --> 00:26:58,000
Bixwade bi ahdasên herbê... Sûriyê çêbî me werşê xwe li Şamê
ji heşt... U me waki dibin xaniya xwe firotan... em hatin
vir e, dexila min bî...
 
By God, with the events of the war... in Syria, we left our
workshop in Damascus... And like they say, we sold our
house... we came here, it was my income...

388
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Ta ku ber vê çend salan bî?
 
How many years ago was that?

389
00:27:00,000 --> 00:27:16,000
B'il efêno donzde teqrîben... U am hatin minteqê xwe
Efrîn... da dêk babki ma di emer mezin bin, em li vir man...
Am çûn Tirkîyê, me dîso karê xwe kir. Dîso am ji Tirkîyê
hatin, hedid vegeriyan, em nekarîn em bi ftilyana. U bi
xwedi em li vir man. Û me pas xwedik...
 
Around 2012 approximately... And we came to our region
Afrin... so my parents would be at an older age, we stayed
here... We went to Turkey, we did our job again. Again we
came from Turkey, boundaries returned, we couldn't handle
it. And by God, we stayed here. And we...

390
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Bixwazîn encî behsa karê xwe bike? Şêwaziya wê tiştê?
 
Would you like to talk about your job? The style of that
thing?

391
00:27:18,000 --> 00:27:27,000
Karê min bixwe dî... wacile dî, yanî çekê pêrako didirûm.
Guh manto ye, go çokate, go daqime, resmî, ga pontrone, we
vîzona... elhamdulilah, mesleheta min ditiştî diderim... U
ya şirketê ra ji pir şixulî me.
 
My own job... it's urgent, meaning I sew weapons next to it.
Whether it's a coat, jacket, suit, formal, pants, or
vison... thank God, I manage my profession well... And I
worked a lot for companies too.

392
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Te çawa hînî terzîyatê kiriye? Di mekteba da xwendiye an
tu...
 
How did you learn tailoring? Did you study in school or did
you...

393
00:27:30,000 --> 00:27:41,000
A qeçek bûm bi teqrîben, sefî heftê bîm mekteb berdome û
karê xwe kir. Heto ehne ketin ma'hed, defterî min hîn hene
ji, ma'hed yek, şeş meha me xwend. Û ma'hed yekî dîn,
teqrîben...
 
I was a kid practically, I left school in seventh grade and
did my job. Until we entered the institute, I still have my
notebooks, one institute, I studied for six months. And
another institute, approximately...

394
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Ma'hedê ji evê?
 
The institute too?

395
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Du meha. Ma'hedê tefsîl e. Bi îzafî ya... em me'alim bûn
yanî.
 
Two months. Detailing institute. Additionally... we became
masters.

396
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Yanî hem ti xwendî hem ti sere ha we, tene fîz kiriye...
 
So you both studied and executed on that...

397
00:27:48,000 --> 00:28:05,000
Tene fîz kiriye... ma'hed me'ne ya tasmîm, li anne tu tekî
bi 'ilmî tefsîle ne bi belaş e. Ne wakî mesel e î am bin,
xeyatê ti têkeve pişkekî çûçek e, ez jêrê de... bixwe
be'ilmî waşa... bihesab kê derzê, te baş ha rê serê rş... em
ve meslehetê ye wêqat kir. U am me'alim bin yanî
alhamdulîllah verşe ma jî hebî... E pê wêre me care tefsîle
wlhamdulîllah wa dauratê jî dêm, û dauratê gund, mentiqê
efrîn, mîda wî şewabê binim mîfesale alhamdulîlah.
 
Executed... the institute means design, because when you
detail scientifically, it's not for nothing. It's not like
for example, us tailors dropping a small piece, I'm under
it... learning scientifically... accounting for the needle,
you nicely put the thread... we specialized in this
profession. And we became masters, thank God, we had a
workshop too... After that, we detailed, thank God, and I
give courses too, and courses in the village, Afrin region,
giving youths detailed lessons, thank God.

398
00:28:05,000 --> 00:28:12,000
Belê. Wextî tu vegeriyayî hatî Efrîn... te çi kar kir?
 
Yes. When you returned and came to Afrin... what job did you
do?

399
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Bixwe da mêz pest xwedik.
 
I was idle.

400
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Çima?
 
Why?

401
00:28:15,000 --> 00:28:35,000
Imkanîye mi tinnabî yê yê warşew dar, tu zanê... bimar e jê
şiki, Yanî... heta hewşit ma, du hewşin lim şamê biyin a yak
alheleb... û wafat jî çebî, him dêk em û him bavkî mi hardik
rehma tik bin, û ela asas yonî hûrû û siba ya amê dîso
biftilin şamê, ya aheherin halabê meselan, dîso am kori xwe
bikin. U dîso afrîn awarşe ha nedarim deşoxilim... no no
şoxilim.
 
I didn't have the possibility for a workshop, you know...
it's also risky, I mean... even our yards, two yards were in
Damascus and one in Aleppo... and deaths happened, both my
parents passed away, and basically today and tomorrow we
might return to Damascus, or go to Aleppo for example, to do
our work again. And again, I'm not running a workshop in
Afrin to work... no, I'm not working.

402
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Balê, basekê de... ba kwarî pêş me wqet,
 
Yes, sometimes... previous job temporally,

403
00:28:41,000 --> 00:28:50,000
e bakidim bi kwarî pez... wqet. Yanê hatî qorek ji rantî rû
firesetik radike hote vî gundî yonî... vaqibd ebin.
 
yeah previous job temporally. Meaning until someone finds a
way or opportunity here in this village, you know... they
stay.

404
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Çend sale ta pes havon de?
 
How many years have you been idle?

405
00:28:51,000 --> 00:28:59,000
Bo xoda abê dev çor salan e. Dabo çor salê vara dexavîne.
 
By God, around four years. He's been resting for four years.

406
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
Ta zehmetî dî... dema te karî ta li şamê bî û tanako hot
gind û best xe wind.
 
You faced difficulties... when your job was in Damascus and
now you came to the village and stayed idle.

407
00:29:03,000 --> 00:29:09,000
Bixwe... erê çatine. yonî êsonî bojêr... yorî ba zraet
nekorê xayîyo wes jî nako rîyo ba sowoyîcok kir.
 
Indeed... yes, it's hard. meaning a city person... or
someone into farming, someone doesn't do it, and someone
does farming.

408
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
ji kofe awoy pez hawd bîreyto...
 
since when did you remember resting...

409
00:29:12,000 --> 00:29:24,000
Boxed a... ha wacî wektibe morekuk bî. ka he wa a. Mhe wud.
Heve solê çendote bîn? Mxe de bi dolçorso live ro dîhovîne.
Ya nijnekî jom xîznetê dekav wa qeçekî jîhuzkin wa
jîdexwînin.
 
By God... it was like an interest. It's like that. I wanted
it. How many years was this? From Damascus to here, taking a
rest. Sometimes wives serve and kids enjoy and study.

410
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Te avdare bxidonet worşeti o..
 
You were watering with a bucket here..

411
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
yono xoşm korm... hete noko koram...
 
meaning my job is nice... even now my job...

412
00:29:29,000 --> 00:29:34,000
kor tona ka... do no go kxabre jo mheyo, a mxe kax... heşo
wâlêm.. xşo wlêm. E frîn pxşo wlin,
 
your job wasn't done... until I have the experience, I
want... they get tired.. they get tired. Afrin people get
tired,

413
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
nono pir won midkin, meslen, wero keriti heyi modelke cotim
bî dari bî ykire, dornego pe bwone ka, eywkê den şome bî...
 
no they expect a lot, for example, if there's an old model
nicely made with wood, don't say you can't, it was like
Damascus...

414
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
No. şome jvrin tero. yanekm kma êşe û km ma'ş û kom mesela
am bîn
 
No. Damascus left it. Meaning whether living and salary and
for example we are

415
00:29:44,000 --> 00:30:00,000
kepore vircê te ne, wir.. yono zahmt o heye... wh şxlê vir
epor cinse îma jî şxlê me tagv... cekê jnone kmodo guçok o
dokome... seo qat tyorme ewe ji am çone hewli nehewi mo'ne
mozk hom ondine monê loçoron tştî won hîn ho no. otm eji
wonê hete no hw no.
 
some exist here, there.. I mean there is difficulty... and
the work here is cheap we also all our work... women's
clothes like a coat or a suit... three pieces we prepare
that too we went around trying meaning bananas brought
meaning around those things still there. there is to me
until now there is.

416
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
...jinan be, an ê zilaman be. Û karkok û brûtêlan û tiştê
han na. Karê me ê parçekirinê ha ye.
 
...whether it's for women, or for men. And a coat and
overalls and things like that, no. Our tailoring work is
this.

417
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Û berî wê yanî eger munasabeyekî îdê nêrozê hebî, an
dergîstîkî hebî...
 
And before that, I mean, if there was an occasion of the Eid
of Newroz, or there was an engagement...

418
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Belê.
 
Yes.

419
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Digot heke daqmekî pêşmerga, meselen, bikirim.
 
They would say, if I buy a set of Peshmerga clothes, for
example.

420
00:30:14,000 --> 00:30:14,000
Çûm min pirs kir bi heştî dolar.
 
Hm.

421
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Çûm min pirs kir bi heştî dolar.
 
I went and asked, it was eighty dollars.

422
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
Çûm min ji xwe ra qumaş kirrî, û min tefsîl kir û min qut
kir... û min ji xwe ra dirût û li xwe kir.
 
I went and bought fabric for myself, and I tailored it and
cut it... and I sewed it for myself and wore it.

423
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Cem te li malê ew tiştok heyet, tu kanî çêkî?
 
Do you have those things at home, can you make them?

424
00:30:22,000 --> 00:30:29,000
Werşeyek li vir, li Efrînê, li gundekî, bi şixulê cînzan.
Min ji xwe ra tefsîl kir, tiştî gelek ji xwe ra kir, û min
ji xwe ra dirût û li xwe kir.
 
A workshop here, in Afrin, in a village, working with jeans.
I tailored it for myself, I did a lot of things for myself,
and I sewed it for myself and wore it.

425
00:30:29,000 --> 00:30:35,000
Û daqimê camêrê ha jî şixulî min e... î Şamê ye mandî bûye,
ketiye cînzan, ha jî camêr li vira ye.
 
And this gentleman's suit is also my work... he is from
Damascus, he was tired, he wore jeans, this gentleman is
here.

426
00:30:35,000 --> 00:30:41,000
Em kanin bêjin sen'eta destî te de heye û mewehebe heye, bes
imkaniyetên maddî zeîf in.
 
We can say you have the handcrafting skill and the talent,
but the financial capabilities are weak.

427
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Imkaniyetên maddî zeîfa. Ev şoreşa ha derxistiya. Bixwedê em
hîş mîsekin in.
 
Financial capabilities are weak. This revolution brought it
out. By God, we are still waiting.

428
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Çi tişkî îmkaniye çêbe, ti intilaq bikî...
 
If any capability arises, you would launch...

429
00:30:45,000 --> 00:30:54,000
Heke îmkaniye çêbe intilaq bim, welleh mustaeddim yanî. Jî
jê dawreyên tefsîlî meselen, kese jina, malo, ê ku meselen
cilê qîçikên xwe bidrûn, ez bi ewê elîmînim.
 
If a capability arises, I will launch, by God, I am ready.
Also from tailoring courses, for example, for women, houses,
that for example they sew their children's clothes, I will
teach them that.

430
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Yanî hem dirûtinê û hem tefsîla ez bi ewa elîmînim.
 
I mean, I will teach them both sewing and tailoring.

431
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Belê.
 
Yes.

432
00:30:58,000 --> 00:31:04,000
Elhemdulellah. Niha li masleheta da... werşeyê me hebû, heta
niha werşeyekî me li Şamê heye mehî.
 
Thank God. Now in the trades... we had a workshop, even now
we have a workshop in Damascus monthly.

433
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Bes teb'en qebûtên mehî, edî nave...
 
But of course monthly coats, I mean normal...

434
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Ti bi nav fikr dikî dîsa vegerî Şamê? Yan jî derkevî ciyekî
din?
 
Are you thinking of returning to Damascus again? Or going
out somewhere else?

435
00:31:10,000 --> 00:31:20,000
Ya em ê vegerin dîsa Şamê, yan meselen em ê... naha weke
dibêjin ev îmkaniyeyê me çîke, hene av bibin, mîsme zeytûna
were, eke dikanekê li Efrînê vekim inşallah.
 
Well, we will return to Damascus again, or for example we
will... right now as they say this is our capability, let
these things be, let the olive season come, if I open a shop
in Afrin, God willing.

436
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
İnşallah.
 
God willing.

437
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
İnşallah, gel xweş bin.
 
God willing, be happy.

438
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

439
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Spas, spas, ehlen û sehlen.
 
Thanks, thanks, welcome.

440
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Saetên te xweş, me xwest em hinekî silavê li we bikin. Em ê
serê we ne êşînin.
 
Have a good time, we wanted to greet you a little. We won't
give you a headache.

441
00:31:27,000 --> 00:31:37,000
Aaa daxwaza wek dibêje wed'î Sûriyê û herbî û qutkirina
rêya, min ismehnade kirî, bilîzofî de gava em pîr bûn.
Elhemdulillah. Yanî ev jî rehmetî ye.
 
Ah, the requests as he says, the situation of Syria and the
war and the cutting of roads, I was allowed, eventually when
we got old. Thank God. I mean this is also a blessing.

442
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Xwedê rehma xwe lê bike. Saetên we xweş.
 
May God have mercy on him. Have a good time.

443
00:31:39,000 --> 00:31:59,000
Ya te jî xweş bî, ehlan wesehlan.
 
You too, welcome.

444
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Selam aleykûm, merheba xalo.
 
Peace be upon you, hello uncle.

445
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Ehlen wesehlen, ser sera û çava. Merheba.
 
Welcome, on my head and eyes. Hello.

446
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Em te nas bikin destpêkê, navê te bi xêr?
 
Let's get to know you first, your good name?

447
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Hemdûş Cemal Reşo, ji Cûqê.
 
Hamdush Jamal Rasho, from Juq.

448
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
Naha em li gund bîn... bi me ra gotin li vir derê me'melekî
qehwê heye û tiştina çêdikin.
 
Now we were in the village... they told us there is a coffee
factory here and they make things.

449
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Em dixwazin behsa vê me'melê bikin. Ev çiye?
 
We want to talk about this factory. What is this?

450
00:32:53,000 --> 00:33:01,000
Bixwedê ev me'mele, dor sê sala me li vir da vekiriye. Ê
yekî qehwe diqelûrin.
 
By God, this factory, we opened it here about three years
ago. The first one roasting coffee.

451
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Qelûrandin, û hêrandin. Manteqê gî da.
 
Roasting, and grinding. In the whole region.

452
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
Bes em diqelûrin. Û hetta naqojî kesî... Efrîn gî da ez im!
Kes naqelûrin e.
 
Only we roast. And not even to anyone... I am the only one
in all of Afrin! Nobody else roasts.

453
00:33:10,000 --> 00:33:20,000
Me diqelûrin qehwe. Û me mikeserat jî çêdikir, me mihmase
daye danîn, yek li kû ye, yek xisûsî jê qehwê ra ye.
 
We roast coffee. And we also made nuts, we set up a roaster,
one is there, one is especially for coffee.

454
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Û yek jî dendik û mikeserat û zehter me çêdikir.
 
And one also we made sunflower seeds and nuts and za'atar.

455
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Belê.
 
Yes.

456
00:33:26,000 --> 00:33:34,000
Dendik hemî enwe mikeserat me derdixist. Û teblê felafîl, ev
jî me derdixist.
 
Seeds, all kinds of nuts we produced. And falafel spices, we
also produced that.

457
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Tiştê mewadê xizaiyê me gî çêdikirin.
 
We made all the food materials.

458
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Te got berî wê çiqas sal bî?
 
You said how many years was it before that?

459
00:33:39,000 --> 00:33:48,000
Ev jê sê salî de... me komir çêdikir. Me'melê komirê elgîrê.
Ê yekî di Efrînê de me'melê komirê vekirî ez bim.
 
Before these three years... we were making charcoal. Hookah
charcoal factory. The first one to open a charcoal factory
in Afrin was me.

460
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Ev berî tenoka we me'mele avakir e?
 
This was before you built this factory now?

461
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Berî wê ra me'mele komirê bû o holatên derve bû.
 
Before that it was a charcoal factory and it was outdoor
machines.

462
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Me mekbiz çêkirî bû. Mekbizî ser destî me çêkirî.
 
We had made a press. A press we made by hand.

463
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Berî çend sala da we avakiribû komirê?
 
How many years ago did you establish the charcoal?

464
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Ev ji sala nod û heşta da me vekiribû... nod û neh da.
 
We opened this since the year ninety-eight... ninety-nine.

465
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
O me çend salan em pê şixulîn. Û me herin fêde jê nedî. Paşê
me quluband mewadê xîzaiyê.
 
And we worked with it for a few years. And we didn't see any
benefit from it anymore. Then we switched to food materials.

466
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Pirsik me heye. Çima te quluband?
 
I have a question. Why did you switch?

467
00:34:10,000 --> 00:34:18,000
Di ber malê daye teniyê xwer pir e. Û mesrefê tiştî xwarinê
di ber malê da çêtir e.
 
Inside the house, the soot is too much. And the expenses of
food materials are better for the house.

468
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
Û ji cama min, şagirtî wî çaxê deh, dozdeh zarokan
dixebitîn.
 
And for my sake, at that time ten, twelve children were
working as apprentices.

469
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Me qulubandin mewadî xizayî û texlîf. Me kûn çelî.
 
We switched to food materials and packaging. We gathered
forty.

470
00:34:26,000 --> 00:34:33,000
Ji noka, qîzik û, şebeb û mêr. Çel di şuxulî.
 
From now, girls and, youth and men. Forty were working.

471
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Yanî çil heta hewê re dişuxulî.
 
I mean forty were working until recently.

472
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Belê.
 
Yes.

473
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Em.
 
Yes.

474
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Ev ro bi ro me'mela te...
 
This day by day your factory...

475
00:34:38,000 --> 00:34:49,000
Rûbirû me dest pêdikir, mewadê xizaiyê û me ji kemon û
baharata, hemî enwe tiştî xwarinê me gî dikir kîto û me
texlîf dikir û difirot.
 
Face to face we started, food materials and we from cumin
and spices, all kinds of food items we put them all in bags
and we packaged them and sold them.

476
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Te got ev e yekem te Efrînê gî da ye?
 
You said this is the first of yours in all of Afrin?

477
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
E yekem e di Efrînê gî da.
 
It's the first in all of Afrin.

478
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Ev fikir ji ku hatibû bal te? Te got ez vegerim ji komirê bi
xwaren...
 
Where did this idea come to you from? You said I will return
from charcoal to food...

479
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Xwedê ev ji midî... yanî ber malê daye min got komir tişkê
xirab e...
 
By God, this was from me... I mean inside the house I said
charcoal is a bad thing...

480
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
Û divê tiştê ha çêkim, divê ewî kî li menteqê tune bî.
 
And I must make this thing, it must be something that isn't
in the region.

481
00:35:05,000 --> 00:35:11,000
Divê ew e ku haçe nakim. Divê tiştê di menteqê tune ez vêkî
kim.
 
I must do what isn't done. I must do the thing that isn't in
the region.

482
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Tişkî ecêb bî?
 
Was it something strange?

483
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Tişkî tenê, na.
 
Just a thing, no.

484
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Vêce me, nav jî derxistin. Batata û terabîş da min dest bi
wê jî kirî.
 
Then we, also made a name. Potato chips and snacks, I
started with that too.

485
00:35:19,000 --> 00:35:28,000
Em wana jî çêdikirin. O dendikan jî, niha weke haliyan, em
heşt sale çûn bûn Heleb. Em hatin haleta me pir bûn nehindik
bûn.
 
We were making those too. And seeds too, now like currently,
we went to Aleppo for eight years. We came back, our
machines were a lot, they weren't a few.

486
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Me evan ji xwe ra hilandin.
 
We kept these for ourselves.

487
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Holatên we gî çûn, tişkî nema. Ev e niha we dest pê dike.
 
All your machines are gone, nothing is left. This is what
you are starting with now.

488
00:35:34,000 --> 00:35:42,000
Me niha çîçek tişt nemaye. Çend ron e. Me dendik derxistin,
me batata derxistin.
 
We have nothing left now. It's been a few days. We produced
seeds, we produced potatoes.

489
00:35:42,000 --> 00:35:49,000
Me zehter çêkir, o mikeserat, teblê felafîl me çêkir niha we
dîbînin. Me fisteq dar çêkir.
 
We made za'atar, and nuts, falafel spices we made as you see
now. We made tree pistachios.

490
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
Te got ev e niha merhelek e... Paşê vî tiştî tu xilas bikî.
Tu didî kê?
 
You said this is now a stage... After you finish this thing.
Who do you give it to?

491
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Ewa dere Efrîn dîkonek cimlê bes em teslîmî cimlê dikin,
cimlê jî li gunda belav dibin.
 
That goes to Afrin, a wholesale shop, we just hand it over
to wholesale, and wholesale distributes it to the villages.

492
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Ka ji me re behsa holato bikin noka, holato çiye...
 
Come tell us about the machines now, what are the
machines...

493
00:36:02,000 --> 00:36:10,000
Ê mehmasê dendikoye. Dendik di fistiqan de, dendik tiştan
wane gîtî de tên qelirandini. Texmîs dibe.
 
This is the seed roaster. Seeds of pistachios, seeds of all
those things are roasted in it. It gets roasted.

494
00:36:10,000 --> 00:36:24,000
Û dare ji vira derdikeve, ser vira xwê lê tê kirin... ti
melhe virde dibin li vira. Av û xwê lê dikeve û şor dike û
da re paşê... wedê dikeve tora.
 
And then it comes out from here, salt is added on it here...
they put some salt here. Saltwater hits it and makes it
salty and then later... it goes into the net.

495
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Ev e mikeserate?
 
This is the nuts?

496
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Ev e mikeserate. Ewe jî...
 
This is the nuts. That too...

497
00:36:28,000 --> 00:36:45,000
Ev qehweyê jî tişte di... xû... kêm in. Ewa mihemesa qehweyê
bî. Eva qehweyê bî. Û ew ji tebrîdê qehweyê. Ew ji divira ji
mihmesê boş dibî, sor dibî, û paqij dikî.
 
This coffee is also things that... are few. That was the
coffee roaster. This was for coffee. And that is the coffee
cooler. That also from here empties from the roaster, it
gets red, and you clean it.

498
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Havê bi çi dişuxule?
 
What does this work with?

499
00:36:46,000 --> 00:36:55,000
Evna, e ser kehrabê. Û arî xû jî mazot e, heraqen in, likin
a heraqî xû han in.
 
These, they are on electricity. And its fire is diesel, they
are burners, but its burners are these ones.

500
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Belê. Te xwest em bi xînin jê...
 
Yes. You wanted us to turn it on...

501
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Tu kanî ji min re vî xînî ron da? Em kanin vêxin.
 
Can you shed some light on it for me? We can turn it on.

502
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Belê.
 
Yes.

503
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Kehreba li vir te xwe ye?
 
Is the electricity here yours?

504
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Na.
 
No.

505
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Tu dikarî vêxîne ta nîvê. Te kuro derî dîkî hevî.
 
You can turn it on halfway. Boy, you open the door.

506
00:37:11,000 --> 00:37:22,000
Eh, holatê me qehweyê min, ne qewirandiye. Berî vê heşt sala
me li vir derê, rûve. Ne dibe, deha dev û diçûn deha, dew û
pêçûn deha qehwe me di vê mehmesê de diqelirandin.
 
Eh, my coffee machine hasn't roasted now. Before these eight
years we were here, it's a long time. It was not less than
ten, two and three went to ten, ten to fifteen sacks of
coffee we roasted in this roaster.

507
00:37:22,000 --> 00:37:31,000
Û li virda gî çê dibî û derdikeve, jê vê mahmesê derdikeve û
destora me jî şaş bas ê qehwê min lî vira, mi dighêra.
 
And here it's all done and it comes out, it comes out of
this roaster, and our order was six buses of coffee here, I
would roast.

508
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Ev e qehwê niha ehn muhadded habin wadanî?
 
This coffee, did you bring specific types now?

509
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Medihandî gî Berazîli, xêrî Berazîli me ne dihanî.
 
We brought only Brazilian, other than Brazilian we wouldn't
bring.

510
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Te wane ji ko dîhanî?
 
Where did you bring it from?

511
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Me ji Şamê dihaniyan.
 
We brought it from Damascus.

512
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Belê. Ji Şamê... bes niha ve maxmeşe amme çêdekin?
 
Yes. From Damascus... but now we will turn on the machine?

513
00:37:44,000 --> 00:37:50,000
Em e çê nakin, xirab kirine. Em me ecear du tesîlîx deken,
heval cînemaye.
 
We won't turn it on, they ruined it. We need to fix it, it's
our friend's.

514
00:37:50,000 --> 00:38:08,000
Teştê da jî çûye. Qehwe dikeve di ve robaş de û teştê tenê
heye ew qehwe li pêş e, xelate heye li tebrîdê dikeve. Û
xelate we habî boş xe. Hewrek rûve bî.
 
The things have gone too. Coffee falls into this roaster and
there is a thing, the coffee is in front, there's a mixer,
it falls into the cooler. And that mixer mixes well. It
stays for a while.

515
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Na em çi di kin...
 
Now what do we do...

516
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Karê te çetine an qolay e?
 
Is your work hard or easy?

517
00:38:12,000 --> 00:38:26,000
Ne çetine, bas xebrete gereke. Ve ne karê ki adî hindir
daye, zivistanê hinek xweş e, germe hindir. Havînê jî
pencera pa vekirin dîse germe l'hindir de.
 
It's not hard, just needs experience. It's not ordinary work
inside, in winter it's a bit nice, it's warm inside. In
summer even if you open windows it's still warm inside.

518
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Xalo qet ew ketinî qetix de hene?
 
Uncle, are there any spare parts?

519
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Qetix ê we parene gid hene.
 
There are plenty of spare parts.

520
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Li viderî ye tu zani çêke?
 
Are they here, do you know how to make them?

521
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Lê eh em zanin çêke.
 
Yes, we know how to make them.

522
00:38:33,000 --> 00:38:40,000
Hevo carek eme bi de wisen cê wonin. Mi gavê bi purski. U
xeyru wîce we ha îcan ti?
 
We will come another time and see. I asked a moment ago. And
other than this what do you have?

523
00:38:40,000 --> 00:38:59,000
Cem min metahin ê ew hebûn e baharatê, şeş metahine di li
wêrê hebûn ew mezin bûn ewna tenê ne birin e. Metahine di
mezin bûn me ard jî çêdikir, di wexta ez li Efrînê da ard
dihat xwestin. Ewna birin e.
 
I had spice mills there, there were six mills there, they
were big, they only took those. The mills were big, we also
made flour, when I was in Afrin flour was in demand. They
took them.

524
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Naha maş cem te evo maibe...
 
Now this is what you have left...

525
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
Ne hawna me ji Heleb anîn ev ma ye. Avo tenê mayî. Awa tenê
mayî.
 
No, we brought these from Aleppo, this is what is left. Only
this is left. Only that is left.

526
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Spasiya te dekim... seati te xweş.
 
I thank you... have a good time.

527
00:39:08,000 --> 00:39:23,000
Ehlan wesahlan ser sera û mecarî e me serkeftin bî...
Înşelleh înşelleh rojên we rû ron xweştir bibin... yanî we
ew ron veda, tu jê re me wextê te cikerî cayze em e te
teswîr kin. Waxtê nezîk...
 
Welcome, on my head, and may we be successful... God
willing, God willing your days will be brighter... I mean
you shed light on it, whenever you are ready we will film
you. In the near time...

528
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Înşelleh bi xwedê...
 
God willing, by God...

529
00:39:24,000 --> 00:39:44,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

530
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Merheba xalo, em te nas bikin?
 
Hello uncle, can we get to know you?

531
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Ehlan û sehlan. Ehlan û sehlan.
 
Welcome, welcome.

532
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Navê min Cemîl Mihemed Ebdilrehman e.
 
My name is Cemil Mihemed Ebdilrehman.

533
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Ez ji vî gundî me.
 
I am from this village.

534
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Belê. Em yek pirsekî ji te bikin.
 
Yes. Can we ask you a question?

535
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Xwezî ji me ra behsa alî çandiniyê bikî li vê derê.
 
I wish you would talk to us about the agriculture here.

536
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Li vê derê çi heye, çi tine ye, we çi çandiye, we çi diçand?
 
What is there, what isn't there, what have you planted, what
used to be planted?

537
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Çandiniya... eslê xwe ez ji gundê Rêwerê me, di binê gund da
ye.
 
Agriculture... originally I am from Rêwere village, it's
below the village.

538
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
De kerem ke.
 
Please go ahead.

539
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

540
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Belê, kerem ke.
 
Yes, go ahead.

541
00:40:28,000 --> 00:40:36,000
Mewlîdê min hezar û nehsad û çil û dudu ne. E rastî yanî...
 
My birth year is one thousand nine hundred forty-two. The
truth is...

542
00:40:36,000 --> 00:40:46,000
Dema ku gund mezin bûn... çi çêbû... sala hezar û nehsad û
pêncî, bayê reş hat.
 
When the village grew... what happened... in the year one
thousand nine hundred and fifty, a black wind came.

543
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Zeytûnê herêmê gişt şewitandin.
 
It burned all the olives in the region.

544
00:40:50,000 --> 00:41:00,000
Çi man... ew ê li serî Tila... Kurd a, li derên bilind,
belav bûye.
 
What remained... those at the top, the Kurds at the higher
areas, they scattered.

545
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Ev Kurdên der û dor gişt şewitandin.
 
The Kurds around the area, it burned them all.

546
00:41:06,000 --> 00:41:16,000
Ev pir mane wekî dar gir e, xaniyên gundên bilind, çawa...
evana filitîn. Deşta Cûqê pê da çû.
 
The large trees and houses in the high villages, somehow...
they survived. The plain of Juq was wiped out.

547
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Na Cûqê tenê.
 
Not only Juq.

548
00:41:17,000 --> 00:41:24,000
Cûqê, gundê derdor... sala hezar û nehsad û pêncî dar neman.
Gişt şewitîn.
 
Juq, the surrounding villages... in the year one thousand
nine hundred and fifty, no trees remained. They all burned.

549
00:41:24,000 --> 00:41:31,000
E, gundiyên me filitî çi kirin? Piştî dar şewitîn... zîraetê
êdî bi êşan bû...
 
So, what did the surviving villagers do? After the trees
burned... farming became a struggle...

550
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Çi kirin? Pembû çandin.
 
What did they do? They planted cotton.

551
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Pembû çandin, avê xane.
 
They planted cotton, with the river water.

552
00:41:37,000 --> 00:41:45,000
Ava bîran dîtibûn, aqarên wan hebûn, ava endî bi guloka reş
hebûn, gola bîyê hebû.
 
They found well water, they had lands, they had water with a
black pool, a willow pool.

553
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
Van golan jî, zemanê der da, sê aş li ber bûn.
 
And near these pools, back in the day, there were three
mills.

554
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Aşê yekî jorîn, yekî ortê, yekî jêrîn.
 
One upper mill, one in the middle, and one lower.

555
00:41:55,000 --> 00:42:02,000
Ji Şiyê da, heta Şiyê da gundek dûr e... heta Şiyê da, yanî
alimê me dighênê hatin Cûqê.
 
From Shiye, and Shiye is a distant village... from Shiye,
meaning all our people reached Juq.

556
00:42:02,000 --> 00:42:08,000
Ma qey te nedît, aş bi avê digeriya.
 
Didn't you see, the mill turned by water.

557
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Mentiqe jî sar e.
 
The region is also cold.

558
00:42:11,000 --> 00:42:22,000
Mahk e, heta ku te arvanê xwe bikira û te derxista çawa
bû... zivistan e... gundên dûr da.
 
There is a period, by the time you grounded your flour and
got it out, how was it... it's winter... from distant
villages.

559
00:42:22,000 --> 00:42:30,000
Daxwazek heye, zeytûn şewitîn, kî çi bikin? Êdî mesele av
derketin...
 
There is a problem, the olives burned, who will do what?
Then the issue of water came up...

560
00:42:30,000 --> 00:42:39,000
Aşên bi avê, derketin, bi motora... bi derketin bi şûn da...
dest bi zîraatê kirin.
 
The water mills emerged, with engines... after they
emerged... they started agriculture.

561
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Pembû çandin.
 
They planted cotton.

562
00:42:40,000 --> 00:42:47,000
Pembû çandin, şadeş li dor girê dihat, ji Efrînê dihat, ji
gundê der dihat.
 
They planted cotton, a witness was coming from around the
hill, from Afrin, from the outer villages.

563
00:42:47,000 --> 00:42:56,000
Cûq tesîr nebû bi şewitandina daran xêr e, bedîl çi bû?
Bedîla wê av bû, pembû çandin.
 
Juq wasn't affected much by the burning of the trees, what
was the alternative? Its alternative was water, they planted
cotton.

564
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Pembû çandin. Belê.
 
They planted cotton. Yes.

565
00:42:58,000 --> 00:43:05,000
Pembû çandin, ji pembû êdî wekî mesela xwe, aşan nema.
 
They planted cotton, from the cotton, like its issue, the
mills were no more.

566
00:43:05,000 --> 00:43:11,000
Aşê bîr motora derket li gund çi kirin.
 
Motorized well mills came out in the village, what did they
do.

567
00:43:11,000 --> 00:43:19,000
Di hezar û nehsad û pêncî û pêncan da, me sinifa pêncê
dixwend aş hebû... me dît yanî.
 
In one thousand nine hundred and fifty-five, we were
studying in fifth grade, there was a mill... we saw it.

568
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Belê.
 
Yes.

569
00:43:22,000 --> 00:43:31,000
Piştî wê... êdî pembû derketin dest çelama derketin.
Çelam...
 
After that... the cotton emerged, they started planting
trees. Trees...

570
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
Di çelama ra, êdî dest bi avê kirin.
 
Through the trees, they started with water.

571
00:43:35,000 --> 00:43:39,000
Cîranên xwe dîtin hin diçûn li Libnanê dixebitîn dihatin.
 
They saw their neighbors, some would go work in Lebanon and
come back.

572
00:43:39,000 --> 00:43:57,000
Tewiye bû ji çi? Ji der we... anîn, hatin sêv çandin, ermû
çandin, hûrme... bi kurmancî hûrme ye yan bi erebî, ermûde
ye.
 
There was awareness from what? From the outside... they
brought, they planted apples, pears, persimmons... in
Kurmanji it's persimmon, or in Arabic, it's pear.

573
00:43:57,000 --> 00:44:06,000
Êdî darber çandin. Mişmiş çandin. Zîraat êdî pêş ket. Bi vî
tonî pêş ketin û hatin.
 
Then they planted fruit trees. They planted apricots.
Agriculture developed. They advanced and came in this
manner.

574
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Hejmara malên gund û çiqas kes li vê derê dijîn?
 
The number of village households and how many people live
here?

575
00:44:09,000 --> 00:44:19,000
Malên gund berê, gundê mezin e, Cûqê yek, pişt re du, Şiyê
sê...
 
The village households in the past, it's a big village, Juq
one, then two, Shiye three...

576
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Ma'melo... Ma'melo dereceya jêr bû.
 
Ma'melo... Ma'melo was a lower degree.

577
00:44:24,000 --> 00:44:30,000
Ev gundên meşhûr berê bi nav û deng ha vana bûn.
 
These famous villages with their names and fame were these.

578
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
E noka hejmara malan li vê derê çiqas e? E çiqas derketiye?
 
And now what is the number of households here? How much has
it reached?

579
00:44:33,000 --> 00:44:40,000
Wela hejmara noka... noka kêm bûye... ji ber milet wekî noka
li ser teqtê ketiye...
 
Well, the number now... now it has decreased... because the
people are like they have been cut off...

580
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Em li ser xaniyan deng dikin, çiqas xanî di mal da hene?
Hejmara xaniyan?
 
We are talking about houses, how many houses are in a
household? The number of houses?

581
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
Xanî... xaniyên berê ne, xanî pir in yanî.
 
Houses... they are the old houses, there are many houses.

582
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
E giştikî, bi giştî.
 
Generally, in general.

583
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Kî malbata navdar ji vê derê heye? Malbat.
 
Which famous family is from here? Family.

584
00:44:53,000 --> 00:44:59,000
Malbatên navdar li vê derê... Mala Nasro bû...
 
The famous families here... was the Nasro Family...

585
00:44:59,000 --> 00:45:09,000
Paşê Mala Çeqel hatin, paşê Mala Îbûke hatin, paşê Mala
Ûsîke hatin...
 
Then the Çeqel Family came, then the Îbûke Family came, then
the Ûsîke Family came...

586
00:45:09,000 --> 00:45:17,000
Mala Emaro hatin, malên me hatin, Mala Kêla vêr dibên. Havna
ne.
 
The Emaro Family came, our families came, the Kêla Family
they call it here. It's these.

587
00:45:17,000 --> 00:45:26,000
Yanî hinek ji fexara der, ji gundên din jî hatin. Yanî kêm
bû.
 
Meaning some from outside, from other villages also came.
Meaning it was small.

588
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Xalo em pirsikek din jî ji te bipirsim.
 
Uncle, let me ask you another question.

589
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Bipirse.
 
Ask.

590
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Xwarinên berê û noka.
 
Past and present foods.

591
00:45:32,000 --> 00:45:37,000
Ez dixwazim tu cûdahiya wan bêjî, berê mesela we çi dixwar?
 
I want you to tell the difference between them, what did you
eat in the past, for example?

592
00:45:37,000 --> 00:45:43,000
Berê, me dixwar: xeyo her malekê dikanek wan, çuwalek bilxur
datînan.
 
In the past, we ate: brother, every family had their pantry,
they put a sack of bulgur.

593
00:45:43,000 --> 00:45:49,000
Şîr, mast çê dibû. Rûn, dew dikir, sibe radibûn dew
dikişandin.
 
Milk, yogurt was made. Butter, they made ayran, they woke up
in the morning and made ayran.

594
00:45:49,000 --> 00:45:55,000
Ê gişt ketibûn, na bi dîtin, sê-çar dewarên xwe hebûn.
 
Everything was falling into place, no, by seeing, they had
three-four cattle.

595
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
Ê berê, û noka çi qewimî? Noka gişt kîmyewî ye.
 
The past, and what happened now? Now it's all chemical.

596
00:45:59,000 --> 00:46:07,000
Gişt semad e, derman e. Lezeta bacanên berê me dixwarin, me
dikir basirma me dixwarin, ne wekî ya noka ye.
 
It's all fertilizer, medicine. The taste of the tomatoes we
ate in the past, we made them into pastirma and ate them, is
not like now.

597
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
Ne wekî noka ye.
 
It's not like now.

598
00:46:08,000 --> 00:46:17,000
Zebeşê me dixwar, me didît zebeş e, te zeliq nedikir. Niha
zebeşê bixwî tu tamê jê nakî.
 
We ate watermelon, we saw it was a watermelon, you wouldn't
get stuck. Now if you eat watermelon, you don't taste it.

599
00:46:17,000 --> 00:46:23,000
Yanî gişt tiştên kîmyewî hatin, ekseriya nexweşiyan jê peyda
dibin.
 
Meaning all the chemical things came, most of the diseases
are caused by them.

600
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Berê nexweşî kêm bûn ne?
 
In the past, diseases were rare, right?

601
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Kêm bûn.
 
They were rare.

602
00:46:27,000 --> 00:46:39,000
Nexweşiyên berê li çiyê diderket... êdî ew dem demê wî dawî
dibûn, ruhê ketibû bozmiş dibû... bokan derdiketin, bokan
noka nîne.
 
The diseases of the past would emerge in the mountains...
then their time would end, the spirit had fallen and would
break down... boils would appear, boils are not around now.

603
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Çiye ew bokan?
 
What are boils?

604
00:46:40,000 --> 00:46:48,000
Batal biderdiketin, di bin qotê da çûn e ev da.
 
They were uselessly appearing, they went under the armpit
here.

605
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Li hindik diketin?
 
Did few people get them?

606
00:46:50,000 --> 00:46:55,000
Misara ye, misara ye, hê... bi quwet ketibû, kêm dibû an ev
wekî ew...
 
It's contagious, it's contagious, yes... it had hit
strongly, it was decreasing or this like that...

607
00:46:55,000 --> 00:47:11,000
Nexweşiyên noka waha bokan ma noka nîne, xêr e, netîce
xwarinên noka ne wekê berê ne. Ne wekî berê ne.
 
The diseases of today like these boils don't exist anymore,
well, the result is today's food is not like the past. It's
not like the past.

608
00:47:11,000 --> 00:47:19,000
E berê, û niha jî, zîraat gişt bi semad e, bi derman e,
kîmyewî ye.
 
The past, and now too, agriculture is all with fertilizer,
with medicine, it's chemical.

609
00:47:19,000 --> 00:47:25,000
Xalo nexweşiyên berê li Efrînê çi dibûn û we bi çi derman
dikirin, te bîra te tê? Çi bûn?
 
Uncle, what were the diseases in Afrin in the past and what
did you treat them with, do you remember? What were they?

610
00:47:25,000 --> 00:47:37,000
Nexweşiyên berê, ew berê werem hebûn, mededî pir ew qewl bi
wêran e diçûn. Bi erebî dibêjin sil. Bi kurmancî dibêjin
wêran.
 
The diseases of the past, in the past there was
tuberculosis, it was a very devastating term they used. In
Arabic they say "sil" (tuberculosis). In Kurmanji they say
"wêran" (devastation).

611
00:47:37,000 --> 00:47:47,000
Ev nexweşiya wê çaxê textor nagihîştibûn... netîce derman jî
dîtin.
 
Doctors couldn't reach this disease at that time...
eventually they found the medicine too.

612
00:47:47,000 --> 00:47:51,000
Êdî derman derket pir xweş bû ye.
 
Then the medicine came out and it got much better.

613
00:47:51,000 --> 00:47:58,000
Tu noka, te berê jî jiyaye, te noka jî jiyaye, xwedê emrekî
dirêj bide te, bi sihetekî xweş bide te. Berê rind bû an
niha?
 
Now you, you've lived in the past, you've lived now too, may
God give you a long life, with good health. Was the past
better or now?

614
00:47:58,000 --> 00:48:06,000
Wela berê ji nahiyê sihî, quwet û zîraatê, ne kîmyewî bû,
milet bi quwet bû.
 
Well, in the past from a health perspective, strength and
agriculture, it wasn't chemical, the people were strong.

615
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
Naha jî wê çaxê jî xwendin tune bû.
 
Now, and at that time, there was no education.

616
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Niha xwendin heye.
 
Now there is education.

617
00:48:13,000 --> 00:48:19,000
Niha xwendin heye, milet yanî waqif bûye, xêr şer zane...
 
Now there is education, the people have become aware, they
know good and bad...

618
00:48:19,000 --> 00:48:24,000
Wê çaxê mesela quwet bi sihata beşeriyê da bû.
 
At that time, for example, strength was in human health.

619
00:48:24,000 --> 00:48:31,000
E noka mesela aqil e, xwendin tune bû di nefse wextî da. We
çaxê xwendin zeîf bî.
 
And now for example it's intellect, there was no education
at that very time. Education was weak then.

620
00:48:31,000 --> 00:48:36,000
Ez pirsê xwe bi awayekî din ji te bikim. Tu berê bi kêf bû
an niha bi kêfî?
 
Let me ask you my question in another way. Were you happy in
the past or are you happy now?

621
00:48:36,000 --> 00:48:44,000
Ê de berê siheta min rind bî, tebîî ez ê bi kêf bim wela,
min digot ez sihet im.
 
Well, in the past my health was good, of course I would be
happy by God, I said I have health.

622
00:48:44,000 --> 00:48:50,000
Wê çaxê ez heştê kîlo min radikir, bi destê xwe min radikir
barê tiştên din, noka ez deh kîlo nikarim rakim!
 
Back then I used to lift eighty kilos, with my own hands I
lifted the load of other things, now I can't lift ten kilos!

623
00:48:50,000 --> 00:48:55,000
Ta ku siheta te kû rind e wê çaxê her tişt rind e.
 
As long as your health is good, then everything is good.

624
00:48:55,000 --> 00:48:59,000
Wekî din, pêşketina noka ji berê çiye? Pêşketin...
 
Otherwise, what is the development of now compared to the
past? Development...

625
00:48:59,000 --> 00:49:05,000
Dema berê da ilm tune bû, xwendin tune bû.
 
In the past there was no science, no education.

626
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Melber xoce dixwend, ji meçêtê mekteb dixwend.
 
The mullah, the teacher would study, they studied school
from the mosque.

627
00:49:08,000 --> 00:49:18,000
Milet zeîf bû, miwaselat tune bû. Loku der e meş diçû ev
derê, birçî dima.
 
The people were weak, there was no transportation. Wherever
they went walking here, they stayed hungry.

628
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
Yanî pêşketin nîn e, wekî paşketina ew e.
 
Meaning there is no development, it's like a backwardness.

629
00:49:21,000 --> 00:49:30,000
Taliyê ez dixwazim tu nesîhetekî... şîretekî xweş da ciwanên
noka ra bikî. Çi nesîhetî weke di bîra te de ye?
 
Finally I want you to give an advice... a good advice to the
youth of today. What advice do you remember?

630
00:49:30,000 --> 00:49:47,000
Wela ciwanên noka yanî ez tiştê wan ra nesîhet kim wekî ev
tiştê ku heb û meb e dixwin û nizam çi dikin, ewna tewra
nakin bi wê... evên bi derdixin û tiştê eha dibînin...
ciwanên noka ez naxwazim ev vegerin ev ê.
 
Well, the youth of today, I mean the thing I would advise
them is like these pills and stuff they eat and I don't know
what they do, they don't behave well with that... those who
take them and things like this... the youth of today, I
don't want them to turn to this.

631
00:49:47,000 --> 00:49:50,000
Milet pê şêt dabeş xera dabe.
 
The people have become crazy and ruined by it.

632
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Min divê ev tiştê ha ne dîtin.
 
I wish they hadn't seen this thing.

633
00:49:52,000 --> 00:49:55,000
Naxwe li ser heb û raqiyê, wate ergîle...
 
So about pills and arrack, meaning hookah...

634
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
Ew erqele...
 
That hookah...

635
00:49:56,000 --> 00:49:57,000
Tu çi dixwazî...
 
What do you want...

636
00:49:57,000 --> 00:50:00,000
Ew tiştên ku ev cîlê noka ra dibe, em naxwazin ewa re.
 
Those things that are happening to this current generation,
we don't want for them.

637
00:50:00,000 --> 00:50:06,000
Hewa jî, li pêşerojê me saxt, malê me ev dikir xira dikir.
 
We also, in our past, they searched, our house they did this
and ruined it.

638
00:50:06,000 --> 00:50:07,000
Xira dikir.
 
They ruined it.

639
00:50:07,000 --> 00:50:10,000
Hewa jî madî ye, yanî em bi dîtin bû.
 
Also financially, meaning we saw it.

640
00:50:10,000 --> 00:50:20,000
Saeteke bir, li gundê me, li Helebê, birayek bira kuşt,
birakî camêr, da xwendê, çû kuşt. Min dîtin e.
 
One time, in our village, in Aleppo, a brother killed a
brother, a good brother, he went and killed him for blood
(revenge). I saw it.

641
00:50:20,000 --> 00:50:24,000
Tiştekî... di nav razî, saxtiya me dikir jî...
 
Something... in the fields, they were searching us too...

642
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Saxtiya me dikir jî di nav xewê.
 
They searched us even in our sleep.

643
00:50:25,000 --> 00:50:30,000
Di nav beşeriyê me da, ew lid me da... ev tişta îzhar bûye.
 
In our humanity, among our people... this thing has
appeared.

644
00:50:30,000 --> 00:50:35,000
Û hemî tiştkî alem... go û cumhe dikir.
 
And everyone was saying and gathering everything.

645
00:50:35,000 --> 00:50:41,000
Wekî min nî ye tenê... milet pirr... bişûnda têveda didin.
 
It's not just me... many people... they push them back.

646
00:50:41,000 --> 00:50:49,000
Hewa tiştan pirr... dijmintiyê ji van tiştan derdixistin,
wekî misilman nabin.
 
These many things... they brought out the enmity of this
thing, as if they are not Muslims.

647
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Spas ji te ra dikim, saeta te xweş.
 
I thank you, have a good time.

648
00:50:51,000 --> 00:51:11,000
A te jî xweş, avahiya te xweş, û Xwedê we biparêze, we
mehefeze ke, saeta we xweş.
 
You too, your building be good, and may God protect you,
preserve you, have a good time.

649
00:51:55,000 --> 00:51:57,000
Merheba xaltîk.
 
Hello aunt.

650
00:51:57,000 --> 00:51:58,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

651
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
Merheba xaltîk.
 
Hello aunt.

652
00:51:59,000 --> 00:52:00,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

653
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
Em nas bikin?
 
Can we get to know you?

654
00:52:01,000 --> 00:52:04,000
Navê min Narîman e, min Mela Mihemed.
 
My name is Nariman, Nariman Mela Mihemed.

655
00:52:04,000 --> 00:52:07,000
Belê. Xaltîka min, ta çi dikan?
 
Yes. My aunt, what are you doing?

656
00:52:07,000 --> 00:52:08,000
Welleh bazariya tiştan.
 
By God, shopping for things.

657
00:52:08,000 --> 00:52:09,000
Jî firotarê ne?
 
Are you selling?

658
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
Ê, Xwedê bike.
 
Yes, God willing.

659
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
Çi dikin? Çi nakin? Li vir derê te dikanek rûniştin e?
 
What are you doing? What are you not doing? Have you set up
a shop here?

660
00:52:13,000 --> 00:52:22,000
Welleh bi xwe ez li ser im, eva jî erebeyek hemse lek e me,
min firinmek kirî, hewce em rûniştine kelakî, em sebrê
dikin.
 
By God, I myself am on it, this is also a cart of fifty
thousand, I bought an oven, we just sit here, we are
patient.

661
00:52:22,000 --> 00:52:28,000
Ser çava. Xaltîka te, em di firê de çûyîn, me dî vê mihelê
we vekiriye.
 
On my eyes. Aunt, we were passing by, we saw you opened this
shop.

662
00:52:28,000 --> 00:52:34,000
Mago em silav lê bikin, pê da werin, em sa kin ev mihal yê
te ye na yê te ye.
 
We said let's greet you, come by, let's see if this shop is
yours or not yours.

663
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

664
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
Mihela we ye?
 
Is it your shop?

665
00:52:36,000 --> 00:52:37,000
Erê.
 
Yes.

666
00:52:37,000 --> 00:52:38,000
Û çi didin, difiroşin?
 
And what do you give, sell?

667
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
Ê geş e tiştat basîta yanî...
 
Well, just simple things, you know...

668
00:52:40,000 --> 00:52:47,000
Ê tiştên gundan a tizanî, ê fîstanin, kirtikin, binturon
in...
 
Village things, you know, dresses, shirts, trousers...

669
00:52:47,000 --> 00:52:48,000
Û bidayên we ji kû tênin?
 
And where do your goods come from?

670
00:52:48,000 --> 00:52:49,000
Efrîn.
 
Afrin.

671
00:52:49,000 --> 00:52:51,000
Ji Efrînê, ji miheleyên Efrînê.
 
From Afrin, from the shops of Afrin.

672
00:52:51,000 --> 00:52:53,000
Kune em hunda cewlekî pê xwedin?
 
Can we take a tour inside with you?

673
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Miheleyê sa kin... Yallah tîk selam.
 
Look at the shop... Come, greetings.

674
00:52:55,000 --> 00:52:59,000
Em bera xwe bidinê.
 
Let's head inside.

675
00:52:59,000 --> 00:53:04,000
Welleh dixe weke bidayên Efrînê tê.
 
By God, it looks like goods from Afrin.

676
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
Ev, wê şamê...
 
This, that Damascene...

677
00:53:06,000 --> 00:53:09,000
Yanî mu bes in ne cil û libis. Xefefat û şenatî û keza.
 
Meaning not just clothes and apparel. Slippers and bags and
such.

678
00:53:09,000 --> 00:53:11,000
Dîvê darê giya ye?
 
Is it full of goods?

679
00:53:11,000 --> 00:53:12,000
Um.
 
Yes.

680
00:53:12,000 --> 00:53:19,000
Ev a dema me nika vê yalî çi ne evna?
 
And now what are these on this side?

681
00:53:19,000 --> 00:53:22,000
Êk, vir qundiran a.
 
One, here are shoes.

682
00:53:22,000 --> 00:53:23,000
Ev a ye, weledî ne?
 
Are these for children?

683
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
Qîçkokan a.
 
For the little ones.

684
00:53:25,000 --> 00:53:28,000
Û vê yalî, em hunda sa kin.
 
And on this side, let's look inside.

685
00:53:28,000 --> 00:53:33,000
Ev hiya am e... hiya jinan a. Bintoron in û...
 
These are ours... women's. Trousers and...

686
00:53:33,000 --> 00:53:38,000
Ev çento bi çî ye xaltîk? Yekî çentê da dinê?
 
How much is this bag, aunt? What if someone buys a bag?

687
00:53:38,000 --> 00:53:41,000
Bi çarî wa ye sê tar o. Tê avê se wulî kasek tî ra fî.
 
It depends, some are four, some are three. It's like
whatever the person buys, there is.

688
00:53:41,000 --> 00:53:42,000
Ewe li Efrîn te tiştînê?
 
Do you bring these from Afrin?

689
00:53:42,000 --> 00:53:45,000
Ji cimlê, ji mihele cimlê...
 
From wholesale, from wholesale shops...

690
00:53:45,000 --> 00:53:46,000
Mufereq...
 
Retail...

691
00:53:46,000 --> 00:53:50,000
Welleh hesba. Bes ektera me mihelatî cumle ne.
 
By God, it depends. But mostly our shops are wholesale.

692
00:53:50,000 --> 00:53:53,000
Bes na, tiştan rindik in cem te hene, meana mihal tê tuşêk
e.
 
But no, you have beautiful things, meaning the shop is
something else.

693
00:53:53,000 --> 00:53:55,000
Na.
 
No.

694
00:53:55,000 --> 00:53:56,000
Û xêrî wî, hîn çî heye?
 
And besides that, what else is there?

695
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
Ewe, meselen, bîcemaya xan a.
 
That, for example, is women's pajamas.

696
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
Bîcemaya mêran yan e yê jinan a?
 
Men's pajamas or women's?

697
00:54:00,000 --> 00:54:02,000
Yê jinan a.
 
Women's.

698
00:54:02,000 --> 00:54:03,000
Û kura...
 
And the...

699
00:54:03,000 --> 00:54:08,000
Na ev ne şarb in. Evna ewin, cîhazê xedat.
 
No these are not scarves. These are those, dowry equipment.

700
00:54:08,000 --> 00:54:09,000
Ha, qilfêt balgiyan a.
 
Ah, pillowcases.

701
00:54:09,000 --> 00:54:14,000
Ha, qilfêt balgiyan a. Şelat hane, dar hane. Mê.
 
Yes, pillowcases. Shawls are here, trees are here. Come.

702
00:54:14,000 --> 00:54:18,000
Am dema nika em vir sa kin kê derê... ev kî...
 
Now let's see here... who's this...

703
00:54:18,000 --> 00:54:22,000
Ev a jî kincê welediyên a, yê qîçkokan a.
 
These are also children's clothes, for the little ones.

704
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
Tê ji am dikanan dikirin ji vê derê? Xelkê gund?
 
Do they buy from these shops here? Village people?

705
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
Xelkê gund na.
 
Village people, no.

706
00:54:26,000 --> 00:54:27,000
Çima?
 
Why?

707
00:54:27,000 --> 00:54:28,000
Ma bazariyet tê da nîn e. Xelkê der û dora.
 
Because there is no bargaining in it. People from around.

708
00:54:28,000 --> 00:54:31,000
Ê, firotara te meha çendê te kirin?
 
And your sales, how much do you make a month?

709
00:54:31,000 --> 00:54:33,000
Na, firotin na.
 
No, no selling.

710
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Wê gavê mistewda ye.
 
Then it's a warehouse.

711
00:54:35,000 --> 00:54:36,000
Erê.
 
Yes.

712
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
Te go na te na kurin ji cem te.
 
You said no, they don't buy from you.

713
00:54:38,000 --> 00:54:41,000
Na, na. Fereb xelkî re tenane. Kes nikarê tu karî.
 
No, no. Many people are poor. No one can do anything.

714
00:54:41,000 --> 00:54:45,000
Gundê dûr û wa, derê hanê kî difirotin derva difirotin min
difînin.
 
Distant villages and such, those places they sold outside
they brought to me.

715
00:54:45,000 --> 00:54:49,000
Ê niha çi mehd e me ter û metar al e bîştin. Wekî derarî
tina ve kes naker e.
 
And now what a state, we are forced to just sit. Since
there's no money, no one buys.

716
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Pere tina ne.
 
There is no money.

717
00:54:50,000 --> 00:54:51,000
Ne peret hene, na?
 
There's no money, right?

718
00:54:51,000 --> 00:54:59,000
Na yeka elê hewalek xwa hate be, teqşe xwati be, sed dolar
ce hate be, kî dehe dolar e ji xwa reşke avare yekera. Vakî
din em ter naf în.
 
No, only if someone gets a transfer from their family, a
piece from their family, if a hundred dollars comes, they
spend ten dollars of it for a wanderer. Otherwise we are not
going anywhere.

719
00:54:59,000 --> 00:55:05,000
Pirsî din heye. Vê fikrê berê te heye wekî ev mihela
firotanê gund veke? Am zane mihelgiyê li Efrînê ve dikin.
 
There is another question. Did you have this idea before to
open this shop in the village? We know they open shops in
Afrin.

720
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
Ê, em tar bûn ê.
 
Yes, we were forced to.

721
00:55:07,000 --> 00:55:17,000
Sebebe zîruf e. Inne meselen, lew yê min em radibûn şixulî,
lew yê min har û ware, fî xetûre alê. Har Efrînê war e we
nakin e.
 
Reason is circumstances. Because for example, my son, I
wanted him to work, my son comes and goes, there's danger to
him. Going to Afrin and coming is not possible.

722
00:55:17,000 --> 00:55:27,000
Ê û karik tuneye, meselen em ne pêz firotan dikin, em ne
ziraetê firotan dikin, em êdî vir ne. Cinca evan dikim.
 
And there is no work, for example we don't sell sheep, we
don't do agriculture, we are just here. I just do these
clothes.

723
00:55:27,000 --> 00:55:33,000
Tiştî di tê... tiştî fêm bikî tu kanî... tebdî evîkî. Bes te
fêm nakî, tê xesarî kul şî.
 
Things come... the thing you understand you can... exchange
it. But if you don't understand, you lose everything.

724
00:55:33,000 --> 00:55:36,000
Saeta te xweş. Spasiya te dikim. Me xwest em ariyekê silavê
bi te din.
 
Good time to you. I thank you. We wanted to give you a piece
of greeting.

725
00:55:36,000 --> 00:55:56,000
Yallah 100 selame. Ehlen wa sehlen.
 
Come 100 greetings. Welcome.

726
00:56:42,000 --> 00:56:46,000
Belê temaşevananên hêja, niha em gihîştin dawiya xeleka
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, now we have reached the end of the episode
of our program.

727
00:56:46,000 --> 00:56:48,000
Bernameya Gund û Welat.
 
The Village and Country program.

728
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
Bi hêvî me ku ev xeleka we xweş dîtibe.
 
I hope you have found this episode pleasant.

729
00:56:51,000 --> 00:56:54,000
Ez Rûliyan Hec Ehmed im û îro ji gundê Cûqê bi gel we bûm.
 
I am Ruliyan Hec Ehmed and today I was with you from the
village of Cuq.

730
00:56:54,000 --> 00:56:59,000
Li benda me bimînin di xelekên din, û li cihên nû.
 
Stay tuned for other episodes, and in new places.

