1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Rûja we baş temaşvanên me yî delal, temaşevanên me yî hêja.
Bixêr hatin j'bernameya wî yê, bernameya gund û welat.
 
Good day, our dear viewers, our esteemed viewers. Welcome to
your program, the 'Gund û Welat' program.

2
00:00:46,000 --> 00:00:55,000
Vê carê jî me berê xwe da gundê Kurzêlê Cûmê. Gundek e,
nêzîkî bajarê Efrînê ye, 7 kilometreyan ji navenda bajar dûr
dikeve.
 
This time we headed to the village of Kurzêlê Cûmê. It's a
village near the city of Afrin, located 7 kilometers from
the city center.

3
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
Emê niha bi hev ra biçin, seredana gund bikin, gund nas
bikin, xelkê vî derê nas bikin.
 
We will now go together to visit the village, get to know
the village, and get to know the people here.

4
00:01:00,000 --> 00:01:20,000
Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
 
Stay with us and watch us.

5
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Belê temaşevanên hêja, niha em derbasî maleke bûne li gundê
Kurzêlê.
 
Yes, esteemed viewers, we have now entered a house in the
village of Kurzêlê.

6
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Ev mal û bitaybetî ev ode, ger hûn bibînin hûnê aqilê xwe
hinda bikin.
 
This house, and specifically this room, if you see it, you
will lose your mind.

7
00:01:53,000 --> 00:02:02,000
Em ê niha bi hev re derbasî cem mamoste bibin. Ewe ji me re
behsa wî tiştêna li vî derê e, û dû re emê tiştê vî derê jî
pêşkêş bikin.
 
We will now go in together to the teacher. He will tell us
about the things here, and then we will present the things
here.

8
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Ka em bi hev ra biçin.
 
Let's go together.

9
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Merheba mamoste.
 
Hello, teacher.

10
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Merheba, silav mamoste.
 
Hello, greetings teacher.

11
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

12
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Navê min Ramiz. Arêf Nasir. Ji gundê Kurzêlê me.
 
My name is Ramiz. Aref Nasir. I'm from the village of
Kurzêlê.

13
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Em hatin derbasî gundê we bûn, me xwest em werin seredana vê
mala te bikin.
 
We came and entered your village, we wanted to come and
visit your house.

14
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Van tiştên ku têda hene. Tiştên ku tê de hene wêne pir bi
ecêb in.
 
These things that are in it. The things inside it are very
amazing.

15
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Destpêkê min nezanî çî ye? Dema ez hatim ketim hindur, ecêba
xwe.. min aqilê xwe hinda kir.
 
At first I didn't know what it is. When I came inside, my
amazement... I lost my mind.

16
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Min xwest ez werim, ji te bipirsim... wekî ku em zanin ev
tişto kevin e...
 
I wanted to come and ask you... as we know, these things are
old...

17
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Destpêkê ji me re bêje, te çawa ev tiştan kom kirin, te ji
kû derê anîn?
 
First tell us, how did you collect these things, where did
you bring them from?

18
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Welle mamoste ev tişt a bi xwestiya meraqa min e.
 
By God, teacher, this thing is due to my desire and
curiosity.

19
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
Evî tiştî degerim li kû derê dibînim ez dikirim eger çawa
na... Tê nim jî min ra...
 
I look around for this thing, wherever I see it I buy it, no
matter what... they bring it to me too...

20
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Ji xelkê re ez dikirim, a wisa. Û meraqa min e.
 
I buy it from people, like this. And it's my curiosity.

21
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Te ji kû derê kirîne?
 
Where did you buy them from?

22
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Her derê dikirim. Ev kirî, rastî werim ez dikirim.
 
I buy them from everywhere. These purchases, honestly coming
I buy them.

23
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Wek meselen şam e, an ji..
 
Like for example Damascus, or...

24
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Na li gundan, meselen her gundekî ba, her malekê dîtin...
tiştek hebûna... ew wisa dibêjim...
 
No, in the villages, for example in any village, seen in any
house... if they had something... I tell them like that...

25
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Li gundê Efrînê yanî.
 
In the villages of Afrin, I mean.

26
00:03:01,000 --> 00:03:10,000
Gundê Efrînê e. Zana tîştekî wan heye, hez dikin binfroşin,
kadiyê bide, perê ye be, mişkilê tene... ez dikirim, tênim
dekim vî hundirê.
 
Villages of Afrin. (When) I know they have something, they
want to sell it, whether to give it as a gift or for money,
it's no problem... I buy it, bring it and put it inside
here.

27
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Çi qas sal di taqriben te van tiştono hemû kom kiriye?
 
Approximately how many years have you been collecting all
these things?

28
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Hebo teqriben wekî 5,000 dolar qet e ye. Haliyan...
 
Roughly about $5,000 is involved. Currently...

29
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
Çend salan... me got çend salan... te di ber xwe daye hetanî
te kom kirine?
 
How many years... we said how many years... have you
dedicated to collecting them?

30
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
7 salan. Min kom kirine. 7 salan.
 
7 years. I collected them. 7 years.

31
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
7 salan te kom dikirin.
 
You've been collecting them for 7 years.

32
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Te got ev hebe tu her carekî ji gundekî anî ye?
 
You said you brought each piece from a different village
each time?

33
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Her yekî ji gundekî, her yekî ji cîhekî e.
 
Each one from a village, each one from a place.

34
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Baş e evana em karin bêjin bi kurda va girêdayî ya, yanî ev
tiştên kurda ne?
 
Okay, can we say these are related to Kurds, I mean, are
these Kurdish things?

35
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Girêdayî, e, e. Girêdayî kurda ye. Kelepora kurdan e.
 
Related, yes, yes. It's related to the Kurds. It's Kurdish
heritage.

36
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Ez dikirim, ez dixwazim odayeke kevn e. Turaş ba, turaşa min
hinda nebe.
 
I buy, I want an old room. It's heritage, so my heritage is
not lost.

37
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Am dixwazim turaşê me tim hebe, hinda nebe, bela nebe...
 
I want our heritage to always exist, not be lost, not
vanish...

38
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Ez ê kom dikim, destpêkê ez dixwazim cîyekî hebe.
 
I'll collect them, firstly I want there to be a place.

39
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Yanî tiştên te kom bike.
 
I mean, to collect your things.

40
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Ka ji me re hindikî behsa van tiştan bike, am zane bin tiştê
cem te...
 
Tell us a little about these things, so we know what you
have...

41
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Ka em ji kevir destpê bikin. Tiştên herî kevir da.
 
Let's start with the stones. The most ancient stone items.

42
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Bê kevirê... wekî cilê vê rê... destpêkê emê dest bi cilê
bikin.
 
Look at the stones... like the clothes here... first we will
start with the clothes.

43
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Ev jina pir kevn e. Umrê xwa digihêje 70 salan, 80 salan e.
 
This woman's (clothes) is very old. Its age reaches 70
years, 80 years.

44
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Ew, hesîreke. Hesîreke ji qamîşan re...
 
That, is a mat. A mat made of reeds...

45
00:04:17,000 --> 00:04:23,000
Umrê xwe j'gundê min e bîye, ev dane min, umrê xwe 150 sal
e.
 
Its age, it was from my village, they gave this to me, its
age is 150 years.

46
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Niha ev cilên hanê ev bi destan hatin çêkirin lê bi mawkînê?
 
Now these clothes here, were they handmade or by machine?

47
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Bi destan.
 
By hand.

48
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Bi destan. Em kanin bêjin emrê wan çiqas sale heye?
 
By hand. Can we say how many years old they are?

49
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
70 sal, 80 sal hene.
 
70 years, 80 years.

50
00:04:32,000 --> 00:04:38,000
Ew ev hesîra jî, emrê xwa 150 sal e, e heye.
 
That mat too, its age is 150 years, yes, it is.

51
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Ew cilê din jî kevin e, ev cilê din.
 
Those other clothes are also old, these other clothes.

52
00:04:41,000 --> 00:04:55,000
Gelek kevin e... Wek ev nê jî bi dest tê arin. Berê pê genim
hêv dikirin, ard dikirin...
 
Very old... Like these here, they're ground by hand. In the
past, they used it to grind wheat, make flour...

53
00:04:55,000 --> 00:05:01,000
Hev jî minqele ye. Pê agir hil.. hev dikirin. Qehwa xwe..
çaya xwe didan li ser...
 
This is also a brazier. They used to light... make fire with
it. They put their coffee... their tea on it...

54
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Û ev. Evên qehwê tel?
 
And this. Is this for bitter coffee?

55
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Nika evan van yên qehwê tel... bi xwe kurdaya lê e ereba ne?
Ez zanim heva na ye kurdane.
 
Now these bitter coffee ones... are they Kurdish or Arab? I
know this is not Kurdish.

56
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Heva ne ê kurda ne.
 
These are not Kurdish.

57
00:05:10,000 --> 00:05:21,000
Bes kevn e. Neye kurdan e ev, bes niha xanî kî da.. mesele
wefatakê ba, şînekî ba, dewet be... am di'stemalê dikin,
miletê kurda nika gî'stemala dikin.
 
But it's old. This is not Kurdish, but now in a house.. for
example if there's a death, mourning, a wedding... we use
it, the Kurdish people now all use it.

58
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
Am deyfa dikin. Bvê qahwê tel didin meşandin e.
 
We host guests. We serve this bitter coffee.

59
00:05:25,000 --> 00:05:33,000
Û ew tu bê ev jî kevin e, eve kevin. Bes ev weku yek tiştkî
biçûk e yek mezin e ferqî xwa tune?
 
And that, you say this is old too, this is old. But this
looks like one small thing, one large, is there no
difference?

60
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Yek piçûk e ye, yek mezine... ferqîxatîna mezin. Ava ye..
 
One is small, one is large... there's a big difference. This
one...

61
00:05:37,000 --> 00:05:43,000
Hev yek e ev ke e e mezin e efî ye... Evo weku şiklokê
dekerne der dekiri... e evê piçik kevn in... ev din e...
 
This is one, this is the big one... They make it into shapes
like this... these small ones are old... these others...

62
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
Xeynî vê wek ev sindoq in, ev sindoqên textî ne...
 
Besides this, like these are chests, these are wooden
chests...

63
00:05:49,000 --> 00:05:55,000
Em ê ji vir dest pê bikin. Ji mere behsa yekê da te bike. Em
ji vêr da dest pê bikin.
 
We will start from here. Tell us about each one. Let's start
from here.

64
00:05:55,000 --> 00:06:05,000
Hev a kûzikê ava ye, fexar e. Na gi pir kevn e. Ye emrê xwa
3 salan, 4 salan e. Av dikirne pey ve dixwarin, ziman malan
de gi da habû.
 
This is a water jug, pottery. This one isn't very old. Its
age is 3 years, 4 years. They put water in it and drank from
it, at one time all houses had it.

65
00:06:05,000 --> 00:06:12,000
Ewa kuşkekî rin e. Ewa kûşkê rûn e. Berê ma rûn da kirî.
 
That's an oil jar. That's an oil jar. In the past we put oil
in it.

66
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Çi ferq mabênî avê û eya rûn da heye?
 
What difference is there between the water one and the oil
one?

67
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Evo, tiştekî, m-melabbas e. Hev o na melabas e.
 
This is something coated. That one is not coated.

68
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
Evo nêrê, terr o darakebe dereba, evo meselen te roketîye
tey...
 
This doesn't seep out, this for example is coated on the
inside...

69
00:06:24,000 --> 00:06:33,000
Ewa jî meqes e, hi- hilaqan e. Berê haloq te nabû. Bev vî
maqes o... rihê xe o serî xwa şî dikirin.
 
This is also a pair of scissors, for barbers. In the past,
there were no barbers. With these scissors... they would cut
their beards and hair.

70
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Bi va yî?
 
With this?

71
00:06:34,000 --> 00:06:50,000
Turosakî kevn a wa. Evo in e bavê min î rahmetî ya. Ev yak
din cû jê heye. 2 dan e ne. Bav an ser yî û çi di kirin...
ev o ne, pir kavn in ev ji kevnin e.
 
It's an old heritage. This one belongs to my late father.
There's another one from it too. There are 2 of them. The
father and his hair and what they used to do... these are
very old, these are also old.

72
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Ev.. ev in.. fîdola mirovan o...
 
This... this... a person's curiosity...

73
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Ewa...
 
That...

74
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Te ev ji kûderê honiya?
 
Where did you get this from?

75
00:06:54,000 --> 00:07:07,000
Ewa jî ji meşêda ez dît cemen e. Ev jî ez di yafa ye. Axw
waki di yafa e. Bilîr e. Tê gî bilûra tema ke. Bilûra seqa
bina nakî dîskena dayt e...
 
I saw this from someone walking. This is a flute. Like a
flute. A flute. If you look at it. A flute...

76
00:07:07,000 --> 00:07:15,000
Suratakî teye da yanî ya zifir kaf xwaş dipem suratakî pir
kevne xwaşe... Ezem ji surê ti rû zanyîm te benim ku pirr
kevin e...
 
There's a picture on it, I mean it's nice, an old, nice
picture... I can tell from the picture that it's very old...

77
00:07:15,000 --> 00:07:29,000
Ev dî gadal yek e em mer wakyê we ye. Av cî mekaseka maqese
bi..yeke. Pê bî dakin î dirikin zetîna darodekên.
 
This is also one like that. This is also a pair of scissors.
They prune with it, they prune the olive trees.

78
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Ka ji me rû behs e teştên din bike...
 
Tell us about the other things...

79
00:07:31,000 --> 00:07:44,000
Ewo ji radiyoyk a kevin e. Omrî wa 80.. 90 sal ey ye. Ev jî
pir kevne ne. Ew jê sindoqa... sinduqa umrî wê sindoq e 100
s- 105 sal in.
 
That is also an old radio. Its age is 80.. 90 years. This is
also very old. And that is a chest... the age of that chest
is 100 - 105 years.

80
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Evu ya cîya bu ko?
 
What was this for?

81
00:07:46,000 --> 00:07:59,000
Evo çêhîz e. Hîn a pirtkoma bo a dehikê dekayê min a. Ê
dehikê dekeyta ye? Her care yek î kî bû ko dabeş a ro cahîza
knî.. Bûka dû ko cahêze xo gedikêt evet aw ti ve di erde
kat.
 
This is a dowry chest. It belonged to my mother and
grandmother. My grandmother? Every time someone got married,
they put their dowry in it... The bride put her dowry in it,
put it inside.

82
00:07:59,000 --> 00:08:14,000
De best a wa loq s e . Loks a bera kahraba tana bo eşa lox
se xalke bedexast in se ermana.... pîde maçandin. Ewo cî e
ran e wak gûtî ron e barî ew a cî kême dero ka kefin e...
 
After that, there's a lamp. The lamp before electricity. The
people used to light the lamp... they would carry it. That's
for oil as you said, and this is an old camera...

83
00:08:14,000 --> 00:08:26,000
Ew kû a vayê saka... Hişîne kamêra nana... saka... Ava
duşuxolê anî? Nû si qanê xereb wa. O çê ew tegerî?
 
Where is that camera... Look at the camera... Look... Does
it work? No, it's broken. And what did it do?

84
00:08:26,000 --> 00:08:46,000
Wella kevna em di xoa falaş deketi çon bo çû... avnû tê
resûk a çîcîk kevnt e hasî... Awe jî çerokê. Ceroka xalemen
navid goten. Kavn a pî bari avxa re de kin a... korzîkêna
pirre da xistin. Ewav celna weke qed za leqele ma giştîştake
kêvin e af na do muldo dumin ne... Ewa mêzin e. Mizne qaw
kêfin e da spikê dî dar kat...
 
Well it's old, it had a flash, how was it... those
pictures... And this is a pitcher. A pitcher, as people call
it. Old, used for water in the past... They used it to wash.
And those clothes... These are all old things... That is a
scale. An old scale, first it...

85
00:09:00,000 --> 00:09:09,000
Eter datna gon... ti rojm a rotna nîn. Ma xanim ti ta ye kî
para tena bon. Ma ganem da ye kî te şuna te rezit dawe na.
Be gorê meh jîn ne ti bi waha.
 
When someone came to the village... they didn't have
money... We would give wheat and didn't have money. We gave
wheat and they would give goods. We bought it using a scale.

86
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Ava ina ma destxuda dikira gu derê dekiri...
 
Did they do this by hand or how...

87
00:09:12,000 --> 00:09:32,000
Des xa daker wana kî... Ew wir xanim dikerê me... Meşî lîvdî
rê teldekê qolê dewez nî wa dima... awe jî be terîsî kaf
na...E betila ewnoji... zengelê. Zengele barî na. Ezemenî
barî na.
 
Yes, by hand... We weighed the wheat... We put it here, on
the scale, according to its weight... that is also an old
heritage... And these... bells. Old bells. From the old
times.

88
00:09:32,000 --> 00:09:42,000
E xwedi fazî ba regîda hewandin. Avu, hatûn oqa. Hatûna oqa
jî amar ke. Saht sol sar ser sêtêro dîna...
 
The owner tied them. They put them like this. Until now. Its
age... a hundred, hundred and thirty years...

89
00:09:42,000 --> 00:09:56,000
Aw qenderik a na awa. Qendere ka da nîn a barê peşa a wej
mênca per kanê ba a bol cul a da be.... Men zeri gehn mehşîn
em nûnî kerê bi darê... Ewe jê mem barî gotne loxs a yê...
 
That's a small shoe. They made the shoe in the past... very
old, it belonged to the desert... The view is beautiful, I
didn't make it from wood... And that's what I said is a
lamp...

90
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Lo xs a yê hevocê cer e...
 
A lamp, and this is a jar...

91
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Ê...
 
Yes...

92
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Ewe ca cerik ke di qavne.
 
That is also an old jar.

93
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
... mala min e.
 
...

94
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
... mala min e.
 
... is my home.

95
00:10:01,000 --> 00:10:09,000
Berê evan derdixistin, tenge bo ji bo nexweş û rehetiya wa
ra. Evan derdixistin, bi şarizî çûna wa ra, ker û beqena
hebûn, ma bo vê daxistin, em pê diçûn.
 
In the past they used to take these out, it was narrow, for
their sick and for their comfort. They took these out, to go
into the city with them, there were litters and carts, we
brought it down for this, we traveled on it.

96
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Em pê diçûn.
 
We traveled on it.

97
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Wek qorona dewran, ew wê da kar?
 
Like during the corona times, did you use it?

98
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Pê diçû.
 
It moved.

99
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Te ava dikar?
 
Did you use it?

100
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Na min av nedikar bes em pê digeriyan yanî.
 
No I didn't use it, but we traveled around in it, I mean.

101
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Belê.
 
Yes.

102
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Diçûn nav malan, derdiketin.
 
They went into the houses, they went out.

103
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Ev a jî fer in, bêjin me kî çawa ne?
 
Are these also pairs? Tell us what kind they are.

104
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Ev aw... ev aw mar kî çawa.
 
This... this is a snake-eyed one.

105
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Kî çawa? Ev a jî ji kengî ve ye?
 
Snake-eyed? How long has this been around?

106
00:10:24,000 --> 00:10:30,000
Berê pê av bardikirin... pê çuwal bardikirin.
 
In the past, they used to carry water with this. They
carried sacks with it.

107
00:10:30,000 --> 00:10:38,000
Çuwalê genim bû, meselen çuwalê ceh bû, pê dalqandin,
çardikirin piştê xwa. Pê bardikirin.
 
It was a wheat sack, for example, it was a barley sack, they
hung it on this, put it on their backs. They carried it with
this.

108
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Ev a jî... birrek e em pê ra dibên.
 
This one too, is a saw, that's what we call it.

109
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Pê çi dikin wê?
 
What do they do with it?

110
00:10:43,000 --> 00:10:51,000
Pê me çovî diçenî... pê sed kar pê dibû. Her malek çolê ra
yanî birrekek karî wê hebû.
 
With this, we cut wood with it. It was used for a hundred
tasks. Every household in the field, meaning a saw was
useful to them.

111
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Belê.
 
Yes.

112
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Ev a çi ye lê?
 
But what is this?

113
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Ev a jî... ev a ko kuro me a zeytê ye... Ev a zeyt dikete
kê.
 
This one too, this is our jug, this is for oil. They used to
put oil in this.

114
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Ev a serfilo ra boş dikirin, derdikirin... ev jî kasek e e
şema ye... ev jî pir kasek kevin e, şema diketinê...
 
They poured it for the upper floors, took it out. This is
also a bowl, this is for candles. This is also a very old
bowl, they put candles in it.

115
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
Ku çar şema diketinê wê dikir...
 
They would put four candles in it, and light it.

116
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Kanî ji min ra behsa vî aliyê jî bike?
 
Come on, tell me about this side as well.

117
00:11:16,000 --> 00:11:23,000
Em vî aliyê jî, bisekin... Ev a delw bû... ev a me pê av
sarincan dikişand, bi wê yê...
 
We... this side too, wait... This was a bucket, we used to
draw water from cisterns with it. With this one.

118
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Bi wê yê.
 
With that one.

119
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Me av ji bîrê, meselen sarinc hebûn, me pê dikişand vê
dixwar.
 
We drew water from the well, for example, there were
cisterns, we used to draw it with this and drink it.

120
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Ev a jî sotelek e ew mast me pê dikirî. Berê ev mis bû av
na...
 
This one is a pail, we used to make yogurt in it. In the
past, this was copper, not now...

121
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Yanî şûnî yên noka yên elyonî?
 
So instead of the aluminum ones like now?

122
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Ew ev a textî berê mast diketê kê, me pê, tiştê, dibir
Efrînê, meselen, cem delê di firot derdikir.
 
That, that wooden one, they used to put yogurt in it in the
past, we with it, things, took it to Afrin, for example, to
the dealers to sell, took it out.

123
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Belê.
 
Yes.

124
00:11:43,000 --> 00:11:52,000
Ev a jî feq e... Ev a jî feqê guran e... mal çolê ve dinal,
ev heftar e meselen, mal çolê ve dinal em anîn, ber diketê.
 
This one is a trap. This one is a wolf trap. At the rural
homes, this is for hyenas, for example, at the rural homes
we set it, and it caught them.

125
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Ev a jî... a vaka... ev qawe ye.
 
This one too, like this, this is a partridge.

126
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
A qefesî qew... ev qefesî qawe ye...
 
A partridge cage... This is a cage for partridges...

127
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Ev jî papor e.
 
This is also a stove.

128
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Papor e ko qeb e...
 
It's a stove that is thick...

129
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Ev a vêr de gotin ev ê deng.
 
They called this one the noisy one here.

130
00:12:02,000 --> 00:12:08,000
Ev ê deng... ev a me pê ser dişixulî, em gir giştinekê, em
ser dişixulîn yanî...
 
The noisy one... This is what we used to work on, we
gathered around it, we used to work on it, I mean.

131
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Belê.
 
Yes.

132
00:12:09,000 --> 00:12:18,000
Serkeftin, bêjim bo te û saetî te xweş. Ne her kes ko ne wê
tiştên dîrokî ye kurdan mihafeze ser ke. Hûr û ke, em kurd
in e garek e em mihafeze ser tiştê xwe bikin. Destê te sax
bin.
 
Success, I say to you, and health to you. Not everyone
preserves these historical things of the Kurds like you do.
We must, we are Kurds, we must preserve our things. Bless
your hands.

133
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Destê we jî sax bin, ser çavan... ev a dîrok...
 
Bless your hands too, upon my eyes, this history...

134
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Ê tarîx xweş.
 
Yes, history is nice.

135
00:12:21,000 --> 00:12:41,000
Belê temaşevanên me yî hêja. Weka me niha dîtî ye, gelek
tiştên dîrokî me li vî derî dît e, û me nas kir... Me nas
kir ev tiştina hemî ê kurdan e, û bi taybet kurdên Efrînê.
Spasiya we dikim, û em ê niha bi hevra derbasî nava gund
bibin. Em ê dîrokê gund nas bikin, bi me ra biçin, em ê
biçin seredana gund bikin.
 
Yes, our esteemed viewers. As we have seen now, we saw many
historical things here, and we learned... We learned that
all these things belong to Kurds, and specifically the Kurds
of Afrin. I thank you and now together we will pass into the
village. We will learn the village's history, come with us,
we will go visit the village.

136
00:13:41,000 --> 00:13:54,000
Belê temaşevanên me yî hêja, niha em li navenda gundê
Kurzêlê ne. Em ê bi hevra derbasî mala hunermendekî bibin...
Ev hunermend tiştina bi destê xwa çêdike, ez wara nabêjim çî
ye... Em ê niha bi hevra derbasî cem te bibin û em ê
bizanibin ka ew çi çêdike.
 
Yes, our esteemed viewers, now we are in the center of the
village of Kurzêlê. We will go together to the house of an
artist. This artist makes things with his own hands. I won't
tell you what it is now. We will now go together to his
place and we will find out what he makes.

137
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Çawa halî te xalo?
 
How are you doing, uncle?

138
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Çawa yî halê we çawa ye, siheta we çawa ye, nexwaş nînin.
Hûn hatin ser serî me û ser çavê me.
 
How are you, how are you doing, how is your health, I hope
you are not sick. You came upon our heads and upon our eyes.

139
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Ser çavan.
 
Upon our eyes.

140
00:14:00,000 --> 00:14:00,000
Ji zayê we ra welleh welat tê bîrê.
 
You upon our eyes.

141
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Ji zayê we ra welleh welat tê bîrê.
 
From your side, by God, the homeland comes to mind.

142
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Seheta we pir xweş. Derbas bin, kerem kin.
 
Much health to you. Come in, please.

143
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Saet xweş... Merheba xaltî.
 
Health to you... Hello, auntie.

144
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Ehlen hebibî ehlen selamet.
 
Welcome my dear, welcome, peace.

145
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Merheba... Çawa halî te?
 
Hello... How are you doing?

146
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Hemdullah şikir ji Xwedê re rind e, de çilo ne, nexweş e aw
em hal e...
 
Praise be to God, thanks to God, it's good. Well, how are
you, it's an illness, that's our situation...

147
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Em te nas bikin xalo? Em rûnênin?
 
Shall we get to know you, uncle? Shall we sit down?

148
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Kerem kin.
 
Please do.

149
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Kerem kin ser tixtê xaltîkê. Bikin em tev vî emrê pîr û ki
bibin ne ko.
 
Please sit on the auntie's bed. Let's do it, with this old
age and what we will become, right.

150
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Em te meşhûr bikin...
 
We will make you famous...

151
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Ê barê me meşhûr nedibû. Mesele ko çêdibû pîrî da xwa fule
tiye...
 
Well, we weren't famous in the past. Whatever happened, we
got old, and now left with just a little bit...

152
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Çima tu bi xwa qis nakî?
 
Why aren't you speaking yourself?

153
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Te bîra xwe zêr kir ser televizyonek daxwaz...
 
You set your mind heavily on wanting a television...

154
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Te bîra xwe zêde kir ser televizyonek daxwaz.
 
You set your mind heavily on wanting a television.

155
00:14:33,000 --> 00:14:39,000
Na na nedixwest ez kokê nedixwazim ser tişta ye... Êdî xelas
emr çûye. Î pîrî çûyê ko warek dixe lê canê me çûye.
 
No no I didn't want it, I really don't want it, about
things... It's over now, life is gone. This old age has gone
everywhere, but our souls are gone.

156
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Wile can e. Wile tu rindika maşele...
 
By God, there is soul. By God, you are beautiful, mashallah.

157
00:14:41,000 --> 00:14:49,000
Xwedê ji we razî be. Xwedê, ewa razî be Xwedê. Em kî çi
bikin we re me çite halê we hebe. De nexweş e am hemî
hemdullah ji xwedê re nexweş e ew xwedê ye. E em çibikin
noka hemdullah am hê derman dikin. Derman dikavin Xwedê me
nake ber destan. Mesele ko erzan nake, û kes xizmetî kesî
nake.
 
May God be pleased with you. May God, may God be pleased.
Whatever we do, whatever your situation might be. It's an
illness, we are all, praise be to God, illness is from God.
What can we do, right now praise be to God, we are still
seeking treatment. With treatment, God willing, we won't be
dependent on others. The issue is that it doesn't get cheap,
and no one serves anyone.

158
00:14:49,000 --> 00:15:00,000
Xwedê emrê ki derêj bike da te.
 
May God give you a long life.

159
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Amin û emrê we bin baş Xwedê jî saet xweş bike da te.
 
Amen and may your lives be long, may God give you good
health too.

160
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Xalo em noka te nas bikin, mamoste...
 
Uncle, let's get to know you now, teacher...

161
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Navê min Şukrî Nasir e.
 
My name is Şukrî Nasir.

162
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Belê.
 
Yes.

163
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Em ji gundê Kurzêlê me... Em ji malbatiya mala Şêmîn in...
 
I am from the village of Kurzêlê. We are from the family of
Şêmîn.

164
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Ehlen wa sehlen ser çavan.
 
Welcome, upon my eyes.

165
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
Saxbî saetên te xweş... Hîwaya min ev piçûk bûm e û noka
dişixulim.
 
Be healthy, your hours be good. My hobby since I was little,
I have been working on it now.

166
00:15:20,000 --> 00:15:36,000
Û teb'en di van merheleyan de, destpêkê şoreşî Sûriyê me
şixul sekinand. Wî jî hatin bi hatinê me re wek roniyê wê
yekê da me. Em ê bera dest bi şixulê xwa bikin tiştên kevn e
amê werin îhyayê bikin noka...
 
And naturally in these stages, at the beginning of the
Syrian revolution, we stopped working. And then we came
back, with the return, it gave us like the light of that. We
will start our work again on old things, we said we will
come and revive them, now...

167
00:15:36,000 --> 00:15:48,000
Me xwest em werin behsê vî karî bikin. Me bîst li vî derê
tiştina bi destê xwa çêdikî. Me got em ê werin seredana te
mala we, em destpêkê te nas bikin û malbatiya te nas bikin
dû re em ê bizanibin ko te çi çêdike.
 
We wanted to come and talk about this work. We heard that
you make things with your own hands here. We said we will
come visit you, at home, first we will get to know you, get
to know your family, and then we will find out what you
make.

168
00:15:48,000 --> 00:16:00,000
Welleh bi xwa em bêtir ji kevirra çêdikim, ji kevirê meselen
nehî, ji kevirê mermer... yanî teb'en şixulê min wek dibêjin
ne tiştî wek dibêjin kehraba di nav de yan dewriyê wekî...
 
By God, honestly, we make things mostly out of stones, out
of stones, for example, from limestone, from marble
stones... So, naturally, my work, as they say, doesn't
involve things... as they say with electricity in it, or
regular cycles...

169
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Destpêkê hadarat e...
 
The beginning of civilization...

170
00:16:01,000 --> 00:16:20,000
Destpêkê hadaratê de şixulim. Yanî 'usûr ma qablettarîx û
merahil tetewwuril hadaratil beşeriyê. Her hadaratekî
meselen dumnî am bên meselen yanî am bên dumnî meselê am bên
fexar hebu, kevirê nahît hebu, kevirê mermer hebu, her
hadaratekî wekî wana çêdikim teqrîben.
 
At the beginning of civilization, I work. Meaning the
prehistoric ages and the stages of the development of human
civilization. Every civilization, for example, within them
we say, for example, meaning we say within them, for example
we say, there was pottery, there was limestone, there was
marble, I roughly make things from every civilization like
those.

171
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Te ser usarê berê deng dikir?
 
Did you talk about the previous ages?

172
00:16:21,000 --> 00:16:36,000
E'sûr ma qable tarîx meselen ebin însanî nîyandertal da
bigire û merheletî însanê aqil û heta merhele noka ebin
meselen... her merhalek e dumnî, wek şewahid et-tarîxî ev
wana çêdikim teb'en. Û tiştên nedîtî di xeyalî xwa de
çêdikim.
 
Prehistoric ages, for example, starting from the Neanderthal
human and the stage of Homo sapiens, up to the current
stage, let's say... Every stage within it, its historical
evidence, I naturally make them. And for things I don't see,
I make them in my imagination.

173
00:16:36,000 --> 00:16:44,000
Yanî te xeyalî xwa de meselen. Gor karî nihti meselen bo a
tê tiştan ji şixurî maro derdikeva yan mara dest pêka ew
tişte jî hene...
 
Meaning in your imagination, for example. Based on sculpting
work, for example, to create things that unconsciously come
out for us, start right there, there are also these
things...

174
00:16:44,000 --> 00:17:01,000
Û bixo em bên meselen nihti ji yanî ewe yekê di dîrokê pey
rbixwîna heta zane ew tiştin ji çêka. Yanî em bên eger tu
dîrokê nizane bi sir dîrokê tu ra nakeve tu dê ji korê dest
pê bikî. Teb'en em dîrokê ra girêdayî ye.
 
And actually, let's say the issue of sculpting as well,
meaning you first have to read a lot of history to know what
to make. Meaning if we say you don't know history, you won't
step into history, for example, where would you start.
Naturally we are tied to history.

175
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
E ko em berî hesehî qari te bin em derbas bin tiştên te
çêkerî em ko bibînin, wek wîna meselen ev wîna...
 
Now, before we see your work, let's step in and see the
things you've made. Like this one here, for example...

176
00:17:08,000 --> 00:17:14,000
Ev a luhaji dori em bên hawa hawî mezin... ev a ji em bên
hadareyên hesi yên kurdan e teb'en.
 
This is a wall plaque, we say this one is big... This is
from the ancient civilizations of the Kurds, naturally.

177
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Ev min di xiyalî xwa de çêkiriye.
 
I made this one from my imagination.

178
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Hîn kîş mareh behsa gida bikin ser çi denda kî...
 
Tell me a bit about it, what does it symbolize...

179
00:17:17,000 --> 00:17:37,000
Em bên meselen ev a lebasê kurdî kevn in... fî feterat hel
hadare hesiyê da. Em bên di wê fetreyê da, em bên heywan
meselen hebûn, irtibata wan bi heywanan re hebû meselen. Çi
teşt xezal... yanî em bên eleqeyê wek di bên nozanînê xwa
girêdayî ye. Ev a em bên payde hestiyê yekî ter biyata ka..
xasma dika hebû ji min cem xwe çêkiriye. Ev a jî destarî
genim e...
 
We say, for example, these are ancient Kurdish clothes... in
the period of that sensitive civilization. We say in that
period, we say animals, for example, they had a connection
with animals, for example. What thing? A gazelle... meaning
we say their relationship, as they say, is tied to their
ignorance. We say they felt a sense of education towards
it... they served it, and I made it from my own side. This
is also a hand mill for wheat...

180
00:17:53,000 --> 00:18:00,000
Pê genim di hêran derdikirin. Erê... ev a kîtêb mîsmarî
ye... meselen...
 
They ground wheat with it to take it out. Yes... this is a
cuneiform book... for example...

181
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Remz in remz in ji hadare hesiyê, ji mîsmariyê ew a hatibû
dîtin.
 
They are symbols, symbols from the sensitive civilization,
from cuneiform that were found.

182
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Tu çawa zanî ev ji yên mîsmarî ye?
 
How do you know this is from the cuneiform ones?

183
00:18:04,000 --> 00:18:17,000
Dîrok e yanî ew tiştin hene meraci' hene em pê dikevin, em
we dixwînin li ser van tiştan em pê derdikevin em dibînin em
çêdikin. Çi girêdana wê mîsmarî bi dîroka kurdan re heye?
 
It is naturally history, meaning there are things, there are
references we follow. We read those things, we get an idea
about them, we see them, we make them. What connection does
this cuneiform have with the history of the Kurds?

184
00:18:17,000 --> 00:18:34,000
Teb'en li hesbî me'lûmatan em bên meselen dîroka em bên
hadareya kurdan bi sûmeriyan ve girêdayî ye eslê sûmeriyan
bi rastî ji aliyê kurdan ve ye... yanî hadareta kurdan e
yanî tu nas bike. Em bên ev noka jî ewe mîsalî ev a min
çêkiriye ev a şiklê rû ye teb'en... ev remzek e wilo ye...
 
Naturally according to the information, we say for example,
the history, we say the civilization of the Kurds is
connected to the Sumerians, the origin of the Sumerians is
actually from the side of the Kurds... meaning it's the
civilization of the Kurds, so you know. We say even now...
this example of what I have made... this is shaped like a
face, naturally... this is a symbol of sorts.

185
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Ev rû te dijam mîsmariyê çêkiriye mîna bên...
 
You made this face along with the cuneiform, as they say...

186
00:18:37,000 --> 00:18:57,000
Rû teb'en rû wek dibên dinya wextê çêbû bi rûyê çêbû însan
yanî wek dibên rûyê dinya însan çêbû e rû. Ev a jî meselen
em bên wek hûn li virê dinêrin pirtûkî mîsmarî li paş wî, li
pişt wî yanî... noka ev a te gotin ev pir kevn e.
 
The face, naturally the face, as they say when the world was
created, the human was created with a face... meaning as
they say the face of the world for human was created, the
face. This one too, for example, we say as you look here,
there's a cuneiform book behind it, on its back, meaning...
now you said this one is very old.

187
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Noka ev a te gotin ev a pir kevn e. Ne wisa?
 
Now you said this one is very old. Is that right?

188
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Erê teb'en ev pir kevn e.
 
Yes, naturally this is very old.

189
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Ev timsalî te ev a çêkirî.
 
This statue you made.

190
00:19:03,000 --> 00:19:12,000
Ev a... ev a dîwaneke em bên yanî kesayetiyekî wekî şêxekî
wekî pêxemberekî wekî ev e di rehban...
 
This... this is a diwan, we say, meaning a personality like
a sheikh, like a prophet, like these monks...

191
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Ev a navê xwe heye?
 
Does this have a name?

192
00:19:13,000 --> 00:19:19,000
Na na ev wek kahnê ye efon. Em bên kahnê... min ev navê xwe
ye kurdî min lê kir gotim nav min lê nekir.
 
No no, this is like a priest, excuse me. We say priest... I
gave it a Kurdish name, I said I didn't name it.

193
00:19:19,000 --> 00:19:31,000
Ev a wê navê kahnê sûmerî ye. Lîbasê xwa, murebe'a tiştek em
bên rîş pir in be ev e tesmiyeta berê go diçûn lîbasê
kûnakoz.
 
The name for this is Sumerian priest. Its clothes, a square
thing, we say it has a lot of beard, this is the old naming,
they used to say the Kunakoz clothes.

194
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Belê.
 
Yes.

195
00:19:32,000 --> 00:19:41,000
Teb'en ev a jî meselen pirtûkî mîsmarî ye... Ev kîtabê
mîsmarî heye vir... pirtûkî masmûrî... ev a lewhayê xwa ye
meselen lewheyên xwa pirtûkê xwa...
 
Naturally this too, for example, is a cuneiform book...
There's a cuneiform book here... cuneiform book... this is
its tablet, for example its tablets, its book...

196
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Noka ev a jî te got ev mîsmarî ye ev ê cêwî ye?
 
Now you also said this is cuneiform, are they twins?

197
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Erê. Bêxêr e cêwî ye.
 
Yes. It's not a twin.

198
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Bêxêr e cêwî ye.
 
It's not a twin.

199
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Ev a ev a meselen...
 
This is, this is for example...

200
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Pirtûkek mîsmarî ye ew a.
 
That is a cuneiform book.

201
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Li piştî tab'en dîrok ev şexsiyet heye di nav...
 
Behind it, naturally, this historical figure is inside...

202
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Mîna rojekê tê de?
 
Like a sun inside it?

203
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Erê rojê dîrok teb'en... ev roj jî...
 
Yes, the sun of history, naturally... this sun too...

204
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Fereqa van çi ye?
 
What is the difference between these?

205
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
Fereq em bibêjin, mesela, reş e, ewê çê dikirin, wextî dibên
tawis...
 
For the difference, we could say, for example, it's black,
they used to make them, back then they'd say peacock...

206
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Ev tawis?
 
This is a peacock?

207
00:20:05,000 --> 00:20:15,000
Ev tawis e, ji dar e, em bêjin şêr e, ji dar e, bes vê ra
dibêjin cil û bergê kon e... Em bêjin, yanî palet e, ran e
mesela.
 
This is a peacock, it's wooden, let's say a lion, it's
wooden, but they call this the old clothes... Let's say,
meaning it's a palette, a thigh for example.

208
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Belê, û ev çi ye?
 
Yes, and what is this?

209
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Ev jî min ji xeyala xwe da çêkiriye.
 
I created this one from my imagination as well.

210
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
Yanî, em bêjin, ji kevir e, teb'en ev jî kevir in teb'en.
 
Meaning, let's say, from stone, of course these are stone as
well.

211
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Ev tabî însanê bidaî ye? Destpêkê însanan?
 
This represents naturally primitive man? Early humans?

212
00:20:24,000 --> 00:20:29,000
Ev di muzefatê Hamiyê da ye teb'en, cografya Kurdistanê da.
 
This is in the Hama province of course, in the geography of
Kurdistan.

213
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
Em bibêjin, eşayirîl eqrad, ewan eşayirê Kurdan.
 
We could say, the Kurdish tribes, those Kurdish tribes.

214
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Em bibêjin, ev pir eşîret, ev însanî livir e, ji eşîretekî
pir mezin bûn.
 
Let's say, this many tribes, this person here, they were
from a very large tribe.

215
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
Em bibêjin di wê fetreyê da akîl luhûmê beşer e, yanî însan
însên dixwar.
 
Let's say, in that period they were eaters of human flesh,
meaning humans ate humans.

216
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Diçûn cem însanekî Kurdî, qebîla wî, digotin filanî, filan
merivê min xwariye, te kême qes kiriye.
 
They would go to a Kurdish person, his tribe, and say "So-
and-so ate my relative, he made you lesser."

217
00:20:49,000 --> 00:20:56,000
Ewê, em bibêjin, ev ji eşîreta mezin bû, ew, mesela ev, yanî
bi tehasiya wî, însan weke wehşekî ye, di rûyê wî da.
 
That one, let's say, this one was from the large tribe,
that, for example this, meaning with his feeling, man is
like a beast, in his face.

218
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Yekî bikuje? Xeyfekî xilas bike.
 
To kill someone? To take revenge.

219
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
Ew in wek dîtiye, ber zincîr e, ber digere... Xweçek e, lê
em bibêjin, bes em vê neqilê karî nakin mesela.
 
These are as you've seen, chained up, wandering around...
It's nice, but let's say, we just don't convey this work,
for example.

220
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Ev tab'en, pir kevin e ev.
 
This, of course, is very old.

221
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Tu kanî bêjî ev berî çend sala ye yanî em bêjin...
 
Could you tell us how many years ago this was, let's say...

222
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Ev teqrîben, ev esûr ma qeblel terîx e, ev berî, berî
hedareta Someriya ye.
 
This is approximately, this is the prehistoric era, this is
before, before the Sumerian civilization.

223
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Hmm.
 
Hmm.

224
00:21:15,000 --> 00:21:28,000
Berî hedareta Someriya ye. Lî eno Somerî, yanî wek dibên
wexta dest bi heyatî kirine, em bibêjin bi zira'etê şuxilîn,
fikir çêbû derbû, yanî tewirîn pêş ketin, ev hîn negihîştin
merheleyê tewirandinê.
 
It is before the Sumerian civilization. Because the
Sumerians, meaning as they say when they started life, let's
say they worked in agriculture, thought developed, emerged,
meaning they evolved and progressed, these had not yet
reached the stage of evolution.

225
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Kû tiştekî din te çêkirine ji me re behsa wî bikî?
 
Is there anything else you've made that you can tell us
about?

226
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Ewa mesela, ewa zerekeş e ji kevir e.
 
That one, for example, that is a goldsmith made of stone.

227
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Mesela, ewa, em bibêjin şêr, hicûmê xezalê dike.
 
For example, that, let's say a lion, is attacking a gazelle.

228
00:21:37,000 --> 00:21:44,000
Livir e, çêlîkê xezalê heye yekî, himaye dike. Dêk xwe wina,
pişta xwe da şêr e, mesela me'ne xezalê çûçekî himaye dike.
 
Here, there is a gazelle fawn, it's protecting it. The
mother has the lion behind her like this, meaning, the
gazelle is protecting a little one.

229
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Erê. Ev yanî min gor fikrê xwe çêkiriye. Ev jê têrekî hur e
wilo.
 
Yes. This... meaning I created it according to my own idea.
This one is also a free bird like this.

230
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Ev e mesela.
 
Here is this, for example.

231
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Ev e jî mesela,
 
And this, for example,

232
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
merahîl tewetûrîl hedaratîl beşerî ye mesela.
 
represents the evolutionary stages of human civilization,
for example.

233
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Yanî eşkalê însên, însên çawa tewirî ye mesela.
 
Meaning the shapes of humans, how humans evolved, for
example.

234
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Yanî em bêjin idet şexsiyet in hane.
 
Meaning, let's say these are a number of personalities.

235
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Destpêkî kîjan e wîbî?
 
Which one was the beginning?

236
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Em bibêjin mesela...
 
Let's say, for example...

237
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Mesela, ewa, em bibêjin,
 
For example, that one, let's say,

238
00:22:09,000 --> 00:22:15,000
di marahîla tewetûrîl hedaretî beşerî ye mesela, di vir da
em bibêjin wekî vî, ev Kurd bû, şeklê vî.
 
in the evolutionary stages of human civilization, for
example, here we could say like this, this was a Kurd, his
shape.

239
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Em bibêjin wekî vî, ev Suryanî bû.
 
Let's say like this, this was a Syriac.

240
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Ev Aşûrî bû.
 
This was an Assyrian.

241
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Em bibêjin pir şexsiyet, ev Romanî bû mesela.
 
Let's say many personalities, this was a Roman, for example.

242
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Ev hewa edet...
 
These customs...

243
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Tu çawa zanî, rojiya kîjan mesela?
 
How did you know, the face of which one, for example?

244
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Şeklê wan mesela.
 
Their shape, for example.

245
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Nika em bibêjin seke, însanî... ew Mesîhî seke şeklê xwe
çitile.
 
Now let's say look, a human... that Christian, look what his
shape is like.

246
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Nika tu ser zemanî berê xeber didî. Nika ev berê...
 
Now you are talking about the times of the past. Now this
past...

247
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
şeklê însan jî berê heta niha da çiqas xeyirî ye.
 
how much the human shape has changed from the past until
now.

248
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Ewe tab'en em qeyid dildin, her însan,
 
Of course we tie it down, every human,

249
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
em bibêjin mercî'iyet hene, mercî'iyet, em bibêjin li ser
qit'et eserî, em bêjin şexsiyet çêdibin.
 
let's say there are references, references, let's say based
on ancient artifacts, let's say personalities are formed.

250
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Nika em bibêjin Eqrîqiyek مثلا, Îskenderê, emlet xwe hene,
 
Now let's say a Greek for example, Alexander, they have
their coins,

251
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
emle zêrîn hene mesela,
 
gold coins out there for example,

252
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Zeyûsa heye, Îskenderî Ekber heye, Îskender, yanî pir hene,
Îskenderê Zûlqerneyn heye,
 
there's Zeus, Alexander the Great is there, Alexander,
meaning there are many, Alexander the Two-Horned is there,

253
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
evno emle derdikevin şexsî wan belî ye yanî.
 
these are revealed through coins, their personal appearance
is clear, meaning.

254
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Em bibêjin ewa, amlê eserî ne, giş mewcûd in yanî. Ji wan em
dibin teb'en.
 
Let's say that, they are ancient coins, they all exist,
meaning. We take from them, of course.

255
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Em bibêjin ev,
 
Let's say this,

256
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Vê ra dibêjin, sirç e evne, sirç, fanûsên zemanê berê.
 
This is called, these are sirç (oil lamps), sirç, lanterns
of the old times.

257
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Zêt dikirine, yan duhnê heywanan dikirine pê di şikeftan da
vêdixistin.
 
They used to put oil, or animal fat, and lit them in caves.

258
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Ewa, min tewirandin, min serî baniyan jê re çêkirin. Mesela,
vir e wiha na...
 
That one, I evolved them, I made a top roof for them. For
example, here it is like this...

259
00:23:18,000 --> 00:23:25,000
Ev wek xete ye. Mesela, vira kûrt e, zêt e, zêtûnê, em
bibêjin mesela tiştekî zêtê dera têke.
 
This is like the line. For example, here it is short, oil,
olive oil, let's say, for example, put some oil in there.

260
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Vî derî ye?
 
This place?

261
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Ew zêtê dikî, em kanin bicerbînin jî niha ko mesela.
 
You put that oil in, we can even test it out now, for
example.

262
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Aa, da zêtê vir da têkî,
 
Ah, so you put the oil in here,

263
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Ev e dezî vir da dikî, fatîl mesela...
 
You put the string in here, the wick for example...

264
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Tu kanî ji me re biceribînî?
 
Could you test it out for us?

265
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Û evo wexta te zêtê kirê, te devikê da digire?
 
And when you've put the oil in, do you close it with the
lid?

266
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
Teb'en, lê em digirin. Ewa wa na, bes te girt, wa na, evo vî
dikî mesela.
 
Of course, we close it. It's like this, when you've closed
it, like this, you do this, for example.

267
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Bîst û çar saetê tin vê ketiye.
 
It stays lit for twenty-four hours.

268
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Çûkan sifrê... tiştek yanî dibînim. Me çira qîzoqê dît.
 
A bird on the table... I see something like that. We saw the
gas lamp.

269
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Fanûs me dî, bes ev...
 
We saw the lantern, but this...

270
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
Ev a min ji xeyala xwe da çêkiriye. Teb'en ewa, em bibêjin,
tiştên hene, yanî serç hebûn, em bibêjin fîzîk bûn.
 
This one I created from my imagination. Of course, that,
let's say, there are things, meaning there were lamps, let's
say they were physical.

271
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Ji fexar çêdikirin, fetheh di nav da heye, xetayekî çûçek e,
zêt dikirine wî, wî fetîl dikirine wê dixistin.
 
They made them from pottery, there is a hole inside, a small
line, they put oil in it, they put a wick in it and lit it.

272
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Bes, ko em bibêjin şeklê ez çêkirî,
 
But, if we say the shape I created,

273
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Min bi şeklê xwe mîcema' xwe çêkiriye.
 
I created my collection with my own design.

274
00:24:07,000 --> 00:24:12,000
Ev teb'en, ev Zeredeşt e.
 
This, of course, this is Zoroaster.

275
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Belê.
 
Yes.

276
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Zeredeşt,
 
Zoroaster,

277
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Ev ruwe.
 
This is the face.

278
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Ev, Zeredeşt, mesela vî derî, me du mar çêkirin.
 
This, Zoroaster, for example, here, we created two snakes.

279
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Ewane mar in.
 
Those are snakes.

280
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Ev me'neyê xwe terîqîl xeyr û terîqîl şer.
 
Their meaning is the path of good and the path of evil.

281
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Em bibêjin, Zeredeşt di dînê xwe da wey kir, dibê rêkî xêrê
heye û rêkî şerê heye.
 
Let's say, Zoroaster revealed in his religion, he says there
is a path of good and there is a path of evil.

282
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Xwestî ye, de vê rêkî de here, xwestiye vê rêkî da here.
 
If he wants, he goes on this path, if he wants, he goes on
that path.

283
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Yanî, însên mûxeyir in wek dîbê.
 
Meaning, humans have free will as he says.

284
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Û Zeredeşt jî, teb'en,
 
And Zoroaster as well, of course,

285
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Hesebî me'lumeta der e, ango, nebiyekî Kurda bû.
 
According to the information out there, that is, he was a
Kurdish prophet.

286
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Pêxemberekî Kurda bû.
 
He was a Kurdish prophet.

287
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Ewa jî min ji xeyala xwe da çêkiriye. Teb'en te, yanî,
 
That too, I created from my imagination. Of course you,
meaning,

288
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
wekî dibêjin, te sûreta wî me nedîye, me nedîye, heta nuha
eno wicûd eserî, ewa wêneya wî hebe te ne.
 
as they say, we haven't seen his face, we haven't seen it,
until now with the existence of artifacts, that there is a
picture of him, you don't.

289
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Bes, min ji xeyala xwe da çêkiriye.
 
But, I created him from my imagination.

290
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Nika te bîst mar heye,
 
Now you have twenty snakes,

291
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Rû heye, û te şeklê wî roçi kî din jî wekî ye Kurda te
çêkiriye?
 
There is a face, and have you created the shape of any other
person's face like a Kurd?

292
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Ekîd e.
 
Absolutely.

293
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
Em bibêjin ev xwiya... heta kumê xwe vira hebê riman, hebê
hinarê...
 
Let's say this appearance... even his hat here had
pomegranate seeds, had pomegranate...

294
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Kumê berê yê Kurda wilo girtî bûn.
 
The old hats of the Kurds were closed like that.

295
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Qaşo ez nêzîk wa, sekin tiştek.
 
Suppose I'm close to them, wait a thing.

296
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Nika em dixwazin ji me re behsa karê xwe bikî. Te çilo wextî
destpê kir?
 
Now we want you to tell us about your work. When did you
start?

297
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Ji kîve fêr... Destpêkê fikra ji ku ve hat?
 
From where did you learn... Where did the idea come from in
the beginning?

298
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Karê min,
 
My work,

299
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Demê ez îbtîdaî bûm,
 
When I was in primary school,

300
00:25:22,000 --> 00:25:30,000
Sefî çarê bûm. Xwişkekî min hebû, mezintir bû bi emr, ew tev
ra mezin e, di hayata me da wê min resm tê da alimandim.
 
I was in the fourth grade. I had a sister, she was older in
age, she is the oldest, in our life she taught me drawing.

301
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Hîwayeta min ser ê resm çê nebû. Min got, ez ê nehtê çêkim.
 
My hobby for drawing wasn't forming. I said, I will do
sculpture.

302
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
Heriyê, fexarê dî mesela me ji xwe re tişt çêdikirin.
 
Mud, with pottery you see, for example, we used to make
things for ourselves.

303
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Û karê me tewirî.
 
And our work evolved.

304
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Berî şoreşê Sûriyê,
 
Before the Syrian revolution,

305
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Ez pir dişixilîm.
 
I was working a lot.

306
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Yanî me pir tişt çêkir û bes em me hedefa me çawa bû.
 
Meaning we made a lot of things and but how our goal was.

307
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
Me, tim tiştên çêdikiri, û na dest kin... yanî teleb çêdibû.
Meselan, digirî hinek dibere Tirkiyê.
 
We were always making things, and not to start... meaning
there was demand. For example, some were taking them to
Turkey.

308
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Hinek axa hebûn, naxleriya Tirkiyê, teleb dewistandin...
 
There were some lords, in the Turkish region, they were
demanding requests...

309
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Yanî lewhayê me pir çêdikirin.
 
Meaning we used to make many boards.

310
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Nika te digot, te destpêkê...
 
Now you were saying, you in the beginning...

311
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Te kir resm b'alimî, we nemaşî te qulibî nehtê.
 
You learned drawing, when it didn't work you switched to
sculpture.

312
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Ekîde.
 
Absolutely.

313
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
Destpêkê te destpêkir nehtê, noka hema her yek zane nehtê
bike. Hura noka gulixonek min hebe, ez dikarim yekî bînim
dilê xwe da ez çêkim. Bes, çetin e. Te çawa alimî vî?
 
In the beginning you got into sculpture, now almost everyone
knows how to sculpt. If I had a mud flower over there now, I
could bring one in my heart and make it. But, it's
difficult. How did you learn it?

314
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Çetîn e, em bibêjin neht mesela wekî vî. Resm... resmî xwe
na resam be... neht vira derne.
 
It's difficult, let's say sculpture for example like this.
Drawing... the drawing itself if it's not a painter...
sculpture won't come out here.

315
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Bes, neht mesela wekî vî, kevirî mesela heva kevir e.
 
But, sculpture for example like this, stone for example this
is stone.

316
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Em bibêjin, di xeyala xwe da, wextê yekî çêkim, ez qalem û
defter îstî'mal nakim.
 
Let's say, in my imagination, when I make one, I don't use a
pen and notebook.

317
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Yanî zakîre me da ane, mesela. Ez zanim pêriyê xul ku ye,
çav li kû derê ne...
 
Meaning it's in our memory, for example. I know where the
fairy hair is, where the eyes are...

318
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Meqayîs teb'en giş di zakîreda mehfûz e.
 
The measurements, of course, are all preserved in the
memory.

319
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Çokû çûzî mil e, tab'en şixlê me.
 
Knees and arms, of course our work.

320
00:26:34,000 --> 00:26:40,000
Em bibêjin ez zanim yanî, isil ku ye pûz li ku ye, şeklê
xwe, lingê der e, qiyasêt xwe bi diqetî ku dikeve.
 
Let's say I know, meaning, where the root is, where the nose
is, its shape, the leg is there, its precise measurements
where it falls.

321
00:26:40,000 --> 00:26:46,000
Wexta, şuxilîm. Di dimnî şoxlî da, başir, ez di şixilîm wî
da, ev kutlê, me derdixime.
 
When I worked. During the work, I started, I'm working on
it, this mass, we extract it.

322
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Nika em bêjin destpêkê, te bi xwe, destpê kir, kesî ber te
ne alimand?
 
Now let's say in the beginning, you yourself, started, no
one taught you?

323
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Na kesî ber min ne alimand.
 
No, no one taught me.

324
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Bes ka resm xwişkê min ber min alimand ev çûçek bûm, safê
çara. Em bên mesela medrese...
 
But for drawing my sister taught me when I was little, in
the fourth grade. Let's say for example school...

325
00:26:54,000 --> 00:27:01,000
Em bên... mamoste ban me dikir, digo ser lewhe resmekî
çêkin, m'eneyê xwe pêke çêkin. I resm jî yanî, rind bû...
 
Let's say... the teacher used to call us, saying draw a
picture on the board, draw it with its meaning. The drawing
too, meaning, was nice...

326
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Bes me bi xwe,
 
But we ourselves,

327
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
yanî min ji neht hez kir.
 
meaning I liked sculpture.

328
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Û min ev kar pêş xist.
 
And I developed this work.

329
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Û pir şuxilîm. Em bibêjin...
 
And I worked a lot. Let's say...

330
00:27:09,000 --> 00:27:15,000
Û her ki ketî mecalê neht, em bêjin di lewhaqî de, di şuxilê
lewhaqe fennî, mesela, çiya...
 
And whoever entered the field of sculpture, let's say in a
board, in the work of artistic boards, for example, what...

331
00:27:15,000 --> 00:27:25,000
Lewhe tere denda ka dibê filan tiştî çêkime, yanî em
bibêjin, indimac e di navbêna min û lewheyê da. Mesela, vir
tiştekî dixwaze, vir dixwaze, vir ha... ewa min rên dika
tab'en.
 
He places a board for you and says make such and such a
thing, meaning let's say, there is integration between me
and the board. For example, he wants something here, he
wants it here, here... I arrange that of course.

332
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
Ew pir tiştan ha na em hepir çêdikirin.
 
Those are many things, we used to make them all.

333
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Lewhe yekê te çêkiriye, tê bîra te? Hah, ev sift e...
 
Do you remember the first board you made? Hah, this is the
first...

334
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Lewhe teb'en min çêkir...
 
Of course we made boards...

335
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Ne ne, a yekê. Li vê derê ye? Noka li vê derê ye?
 
No, no, the first one. Is it here? Is it here now?

336
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Na na li vir nîne... ewa tiştên min gişt çûn wek dîbên.
 
No, no, it's not here... those things of mine are all gone
as they say.

337
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Bes tîmsalî Zeredeşt cem'iyetî Zîdiyo me çêkir.
 
But we made a statue of Zoroaster for the Yazidi society.

338
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Haa, yanî kar ne tenê tu ji mala xwe re yê şixlokê çêkî. Ji
te daxwazin jî...
 
Ah, meaning the work is not only that you make sculptures
for your own home. They request from you too...

339
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Na, na, teb'en.
 
No, no, of course.

340
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Heta salekê me tîmsalekî çêkiri, tûlê wî du metro û pênc
santîm bû, Zeredeşt me çêkir wisa.
 
Even a year we made a statue, its height was two meters and
five centimeters, we made Zoroaster like that.

341
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Cem'iyat Zeredeşt Efîna. Ev berî, berî Şoreşa Sûriyê tab'en.
 
The Zoroaster Society in Afrin. This was before, before the
Syrian Revolution of course.

342
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Karî min ez,
 
My work I,

343
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
dest pê bi nehtê kir,
 
started with sculpture,

344
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Salê di hezar,
 
In the year two thousand,

345
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
û heftan min teqrîben.
 
and seven I approximately.

346
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Di hezar û heft a?
 
Two thousand and seven?

347
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Erê.
 
Yes.

348
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Û ji wê çaxê neht kar dikî heta noka.
 
And from that time you have been working in sculpture until
now.

349
00:28:13,000 --> 00:28:19,000
Ez kar dikim bes fetrane, fetrane teqrîben neh sal in ez
sekinîm ez ne li wir im ez dest pê bikim.
 
I work, but periods, periods approximately nine years I have
been stopped, I am not in a position to start.

350
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Humm... Ji bo çê te sekinîbûyî?
 
Hmm... Why had you stopped?

351
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Zirûf û der û yanî ne îcabî bûn. Em her mane wek hûn dibînin
em bişixilin ev şolê wan e.
 
Circumstances and everything meaning were not favorable. We
are here as you see working these are their works.

352
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
We m'ename ne kunî...
 
Our meaning is not...

353
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

354
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Spas, spas.
 
Thanks, thanks.

355
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Saetên te xweş. Sarkeftenî ji tere dixwezim.
 
Have a good time. I wish you success.

356
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Saetên we xweş.
 
Have a good time.

357
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Û saetên îza'e we, û televîzyonê we, pir xweş be. Hûn ser
serê me ra hatin.
 
And may the time of your broadcast, and your television, be
very good. You are very welcome.

358
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Ser çava.
 
You are welcome.

359
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Spasiya we yekî dikim.
 
I thank each of you.

360
00:28:43,000 --> 00:29:03,000
(Music)
 
(Music)

361
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

362
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Ehlen, sehlan bêt, tu bixêr hatî, ev rêze te.
 
Welcome, you are welcome, this is your place.

363
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Tu baş î? Çawanî?
 
Are you well? How are you?

364
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Baş e, hemdu lîllah rebî alemîn.
 
Well, praise be to God, the Lord of the worlds.

365
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Em dixwazin hinekî te ji me re behsa...
 
We want you to tell us a little bit about...

366
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Ustaz Yûsif e?
 
Is it Mr. Youssef?

367
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Ewa Hebîb? Yûsif Evdirehmen, bavê Hebîp.
 
Is that Habib? Youssef Abdulrahman, father of Habib.

368
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Ser çava.
 
You're welcome.

369
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Em dixwazin hinekî te ji me re behsa gundê xwe bikî. Li vê
derê.
 
We want you to tell us a little bit about your village.
Here.

370
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Çi wextî gund çêbû destpêkê?
 
When was the village first established?

371
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Ew welleh,
 
Well by God,

372
00:29:38,000 --> 00:29:44,000
Behsê gund, bi deqbît ez nizanim. Bes ez zanim m'elûmat
besît encax min hene.
 
About the village, exactly I don't know. But I know I only
have simple information.

373
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Yuqal eno barê kenîsek bû li vî derî cenan.
 
It is said that in the past there was a church in this place
in old times.

374
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Vê re digotin kenîse, dêr.
 
They used to call it a church, a monastery.

375
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Û ma zale ev asarê wa, meycûd in yanî di gund da.
 
And still these artifacts of theirs, they are present
meaning in the village.

376
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Kehnîyek hebû tê da, asarê xwe li vê derê bûn. Kehnî jî
miçiqî. Û...
 
There was a spring in it, its artifacts were here. The
spring has also dried up. And...

377
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Milet pir ha,
 
There are many people and,

378
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
...niha asarên wê ne...
 
...and wh...

379
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
...niha asarên wê ne...
 
...now its artifacts are...

380
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
wekî asarên wan in
 
like their artifacts

381
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
inqaz kirin.
 
they were demolished.

382
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
teqrîben yanê xirab kirin tişt nema ji wan re.
 
they were almost ruined, nothing of them is left.

383
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
E...
 
Yeah...

384
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
yanê ew tiştekî basît e yanê serê wê me'neya wê wekî diyar
e.
 
so it is a simple thing, I mean its meaning is like clear.

385
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Dikanin bibêjin gundê we berî çiqas sal çêbûye?
 
Can you say how many years ago your village was built?

386
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
E wellehî... serdema sala... teqrîben...
 
By God... its era in the year... almost...

387
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
kalkî me hatiye vê derê ye.
 
my grandfather came here.

388
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
lê belê gund berî wî çiqasî ye, niha ez nizanim.
 
but how old the village is before him, now I don't know.

389
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Wellehû a'lem. Yanê niha der heqê wê yekê de tiştekî nizanim
yanê.
 
God knows best. I mean I don't know anything about that
right now.

390
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Belê.
 
Yes.

391
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Li gorî ku berî ya Îslamê
 
According to what was before Islam

392
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
rûm li vê derê da bûn, romiyan
 
Romans were here, Romans

393
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Romiyan.
 
Romans.

394
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
lakin romiyan li vê derê da bûn
 
but Romans were here

395
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
asarên wan, ev mebnayê... eh... kenîse û dêr û
 
their artifacts, these buildings... eh... churches and
monasteries and

396
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
kevirên xav in, ew digotin e...
 
raw stones, they called it...

397
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
ebadet el e'mîde...
 
worship of the pillars...

398
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Esnam.
 
Idols.

399
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Eywa.
 
Yes.

400
00:30:49,000 --> 00:30:55,000
Em dikarin behsa cîhên dîrokî bikin li vê derê? Cîhê kevin,
cîhên dîrokî li gundê we hene?
 
Can we talk about the historical places here? Are there old
places, historical places in your village?

401
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Welleh...
 
Well...

402
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Yek li vir dibên Darê Ziyaretê, mezarek, darek heye,
mezarek.. dorê wê darê ziyaret e.
 
There is one here they call the Shrine Tree, a shrine, there
is a tree, a shrine... around that tree is a shrine.

403
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Kevirê Romaniyan in lê hene,
 
The stones of the Romans are there,

404
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
kevir wekî... saha çêkirinê...
 
stones like... a built square...

405
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
sekiye... di wî kevirî de hene meselen... Asarên wê mevcûd
e.
 
there's a platform... in those stones, for example... its
ruins are present.

406
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Û asarên wê mevcûd e di ortê gund de...
 
And its artifacts are present in the middle of the
village...

407
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Malek li vir e dibên mala... eh... Sadiq...
 
A house is here they call the house of... eh... Sadiq...

408
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Ekrem, noka lawê wî tê de ye.
 
Ekrem, currently his son is in it.

409
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Asarên wê di wê derê de hene mevcûd in yanê...
 
Its artifacts are there, they are present there, I mean...

410
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
ew keanî ku wekî tu zanî ku mehella cîyê kenîsê, cîyê dêra
yanê.
 
as if, like you know, the place of the church, the place of
the monastery, I mean.

411
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Belê ev yên demê romaniyan e em dibêjin.
 
Yes, these are from the Roman period, we are saying.

412
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Tebe'en, qedîmen rûman in ew..
 
Of course, they are from the ancient Romans..

413
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Belê.
 
Yes.

414
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Û yuqal, ku...
 
And it is said, that...

415
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
berê navê gund li vir digotin Qel'et El-Qirs.
 
previously the name of the village here they called it
Qel'et El-Qirs.

416
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Hm.
 
Uh-huh.

417
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
ev di e'hdê... fitûhatê îslamiyê de...
 
this was in the era... of the Islamic conquests...

418
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Belê.
 
Yes.

419
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
di vir de derbas bûn, Qel'et El-Qirs ku ma zel asarên wê li
hemberê gundî me ye...
 
they passed through here, Qel'et El-Qirs which still has its
ruins opposite our village...

420
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
li vir dibêjin Qerecê me li Mûsa...
 
here they say our Qerec at Musa...

421
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
yanê ev asar tê de, tê re zikr dibe.
 
I mean this ruin is in it, it is mentioned.

422
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Alim dernakevin gundê we?
 
Do scholars not emerge from your village?

423
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
Welleh gelek hatin e... xebere min jê nîne... yanê
 
Well, many have come... I have no news of it... I mean

424
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
xêr e lakin ku exlebeyê emrê xwe min di derveyî gund de
derbas kiriye.
 
it is well, but because I spent most of my life outside the
village.

425
00:32:09,000 --> 00:32:16,000
ez ustezê medresê bûm... di sala 71'an de min bakelorya bir,
çûm min camî'at..
 
I was a school teacher... in the year '71 I got my
baccalaureate, I went to university..

426
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
camî'at xaricî min.. nel gund bûm...
 
university graduation... I wasn't in the village...

427
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
tem li derve bûm lîzalîk yanê... gava hinek dihatin jî...
ilmê min pê de nîne.
 
I was completely outside, therefore I mean... when some came
too... I don't know about it.

428
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Belê.
 
Yes.

429
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Ku çax dihatin e'tleyê întîsafiyê...
 
When they came during the mid-year break...

430
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
sê mehên havînê e'tle bû em dihatin gund rûdiniştin. Welî ma
tebeqa yanê min tem exlebeyê xwe min derveyî gund de derbas
kiriye.
 
three months of summer there was a holiday, we came and
stayed in the village. But as for the rest, I mean, I almost
spent most of my time outside the village.

431
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Belê. Ka em carekî din werin ser behsa...
 
Yes. Let's come back to talk about...

432
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
gund li gund bi hev re. Çawa dijîn?
 
village, in the village together. How do they live?

433
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
E'laqeyê we bi hev re çawa ne?
 
How are your relationships with each other?

434
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
E'laqeyê gund bi hev re bi şekil a'm... yanê, te herî kîjan
gundî...
 
The relationships of the village with each other in a
general way... I mean, from the most... which village...

435
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Lakin xêr e... e'ded hindik e. Exlebeyê xwe...
 
But it is good... the number is small. Most of them...

436
00:32:47,000 --> 00:32:53,000
teketul ser hev de da... ew in. û hev du himayet... dikin...
û dixwazin ku...
 
cluster together... it's them. And they protect each
other... and want to...

437
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
dest bidin destê hev... û kesek neyê nav ortê wan.
 
hold hands... and nobody comes in between them.

438
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Belê.
 
Yes.

439
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
yanê ev warîd e ku ne gundê me tenê ye bi şekil a'm...
 
I mean this is common not just in our village, in a general
way...

440
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
di mentîqeyê Efrînê da wek giştî ye..
 
in the Afrin region as a whole..

441
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Belê.
 
Yes.

442
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Û aîleyan jî...
 
And the families too...

443
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
pênç, şeş aîle ne teqrîben di gund de...
 
there are about five or six families in the village...

444
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
bi debet yanê mewzû' ser wan e jî ez bi debet niha nikarim
fêhm bikim...
 
exactly, I mean, the subject is about them too, I... exactly
now I cannot understand...

445
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
Yanê em karin bibêjin ev gund e... bi hev re ne.. destê wan
yek e, hev dû himayet dikin.
 
I mean we can say it's this village... they are together..
they are united, they protect each other.

446
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
te be'en... yek bû berê, tebe'en noka.. vî zemanî
 
of course... it was one before, of course now.. this time

447
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
teğeyyer kul şî.
 
everything has changed.

448
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Xalo pirsek di bala min de heye.
 
Uncle, I have a question on my mind.

449
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Min bi xaltîkê re nûha deng nekir...
 
Didn't I just call out to the aunt...

450
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Dibêje ez ji Basûtê me.
 
She says I am from Basûtê.

451
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
Te çawa çû bûk ji Basûtê xwest, te ji Qerzelê nebir?
 
How did you go and ask for a bride from Basûtê, you didn't
take from Qerzelê?

452
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
A sîdî, cîranê me bûn di e'rd da..
 
Oh my lady, they were our neighbors down in the field..

453
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Hh...
 
Ohhh...

454
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Eh... lîzalik wextê ku e'rd em diçûn...
 
Eh... therefore when we went to the field...

455
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
açiq bû, der bû...
 
it was open, it was outside...

456
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
Kulfetekî birakî me hebû, gote illa te ji... tiyê xwe ra
bixwazim.
 
My brother had a wife, she said I must... ask you for my
relatives.

457
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Û dilê me... eleqî bi hev dû...
 
And our hearts... got attached to each other...

458
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
yanê bidûn ke em hev dû... ev bikin.
 
I mean without us... doing this to each other.

459
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Demê te girtî te go çiqas... çavên te şîn e...
 
When you took her, you said how much... your eyes are
blue...

460
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Maşellah.
 
Mashallah.

461
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
çavên te şîn in... dema te girtî, te ne got... te keyf
nekir?
 
your eyes are blue... when you took her, didn't you say...
didn't you enjoy it?

462
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Çima nakeyf kir, tebe'en min xwest... xêr kir.
 
Why wouldn't I enjoy it, of course I wanted... it did good.

463
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Am ku bêne... çî e? merivê cahil dixwaze ke...
 
We are coming to... what is it? an ignorant man wants to...

464
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Tu jê razî ye?
 
Are you satisfied with her?

465
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Elhemdulillah.
 
Thank God.

466
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Xaltîk go erê em jê razî ne.. we tu şerî ne kir?
 
Auntie said yes we are satisfied with her.. didn't you have
any fights?

467
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
He... hetta noka elhemdulillah, şerê me li hev de
neketiye...
 
Heh... up until now, thank God, we haven't fought with each
other...

468
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
û me şer ji hev re... evnekiriye.
 
and we haven't... done fights for each other.

469
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
xêr e... tefahum heye mabeynê me de.
 
it is well... there is understanding between us.

470
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Heskirin gelek çêbû... tefahum çêbû..
 
There was a lot of love... understanding happened..

471
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Înna meke gava em ra...
 
Indeed, maybe when we...

472
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
evê e'nf îstî'mal ke yan ev... biqehre ji hev de...
 
use this violence or this... break from each other...

473
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Xwedê we ji hev ve neke.
 
May God not separate you from each other.

474
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
e, di vî rayî min de jî ez... ez ji biçûk bûnê ber xwe je
min dixwend.
 
eh, in this opinion of mine too, I... from childhood I
studied hard.

475
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
min nime dikir, herrta roja îro..
 
I prayed, until today..

476
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
Min nimeya xwe ber nedaye, elhemdulîllah. Ebadetê xwe min
ber nedaye û...
 
I haven't abandoned my prayers, thank God. I haven't
abandoned my worship and...

477
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
û asar dekî min maza di camî'yê de xetîbim.. maşellah
 
and the trace goes that I'm still a preacher in the mosque..
Mashallah.

478
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Xwedê emrê te dirêj ke, te de..
 
May God prolong your life, you are..

479
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
li hefteyê yekî da min xetîb taslîm kiriye xutbe..
 
one week they handed me the pulpit for the sermon..

480
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Xwedê e'mrê we dirêj ke.
 
May God prolong your life.

481
00:34:58,000 --> 00:35:05,000
Di bakelorya min bir şûnda we mubeyşereten... ez çûme Basûtê
min xutbeya înê li wê derê da xelkê got "me'nê xetîbê înê
hatiye... qîzek ji me xwest, da nedin".
 
After I took my baccalaureate directly... I went to Basûtê,
I gave the Friday sermon there, the people said, "the
meaning of the Friday preacher has come... he asked for a
girl from us, should we not give her".

482
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
qîzek ji me xwestin, da nedin..
 
they asked for a girl from us, should we not give her..

483
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Xêr we gotin xelkê anê?
 
Have you said good to those people?

484
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
a'lem e... gotin wargî ye.
 
they are people... they said so.

485
00:35:13,000 --> 00:35:20,000
Ebû habîb çûye Basûtê... azdan dan, nimeh kir, derket bûye
îmam ji wan re...
 
Abu Habib went to Basûtê... he called the adhan, performed
the prayer, came out and became an imam for them...

486
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
dilê xwe ketne... qîzek ji min xwestin, danê.
 
they fell in love... they asked for a girl from me, they
gave her.

487
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Carê siftê we dît te le niha te pir weset kirin heta we
xwest ji te.
 
The first time you saw her then now you made a lot of
mediations until she asked you.

488
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
Welleh weset pir çêbûn. heta ni min bir... yanê...
 
By God, there were a lot of mediations. until we took her...
I mean...

489
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
zehmet e..
 
it was trouble..

490
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Welleh ez zanim xaltîk dî min zane..
 
By God, I know the other aunt knows us..

491
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
zehmet dît yanê... Eywa...
 
saw trouble, I mean... Yeah...

492
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Xwedê we ji hev ro nêke.
 
May God not separate you from each other.

493
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Sağbî... am û tu jî.
 
Thank you... us and you too.

494
00:35:39,000 --> 00:35:51,000
Saet te xweş xalo! Xwedê we ji hev ro nêla. Û xwedê
sihhetekî wê de... û me mohtace kesî neke. û har merivê ku
tengaliqê de xwedê ferel qebîl ke... û em ji vê zilmetiyê...
bin dest in o derkevin, înşellah.
 
Have a good time, uncle! May God not separate you from each
other. And may God give health to her... and not make us
need anyone. And every man in distress, may God accept the
relief... and from this darkness... we are oppressed and
will get out, God willing.

495
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Înşellah em ê ferehî derkevin... İnşallah, biznîllah.
 
God willing we will get out to relief... God willing, by
God's permission.

496
00:35:54,000 --> 00:36:14,000
Xweş be... mamos... mamosteyê hêja... sax be.
 
Be well... teach... esteemed teacher... be well.

497
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Merheba xaltîk.
 
Hello, auntie.

498
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Ehlen wa sehlen, ehla û sehlen...
 
Welcome, welcome...

499
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Navê te bi xêr e, tu nas bikim.
 
May your name be good, let me know you.

500
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Fîdan.
 
Fîdan.

501
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Belê, ji gundê Qerzelê?
 
Yes, from the village of Qerzelê?

502
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Qerzelê.
 
Qerzelê.

503
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Mala?
 
The house of?

504
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Mala Ebû Habîb, mala Ebû Habîb.
 
The house of Abu Habib, the house of Abu Habib.

505
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Ebû Habîb.
 
Abu Habib.

506
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Ser çava.
 
Upon my eyes (You're welcome).

507
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Xaltîk maşellah li gundê we...
 
Auntie, mashallah in your village...

508
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
gelek tişt heye.
 
there are many things.

509
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Yanî çandiniyê da, em dibînin yê hunerî da, giyali da.
 
I mean in farming, we see in arts, in plants.

510
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Em ê werin noka rolê jinê di vê derê da.
 
We will now come to the role of the woman in this place.

511
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Rolê jinê çiye?
 
What is the role of the woman?

512
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Di gund de. çi karî dike, çi karî nake?
 
In the village. what work does she do, what work doesn't she
do?

513
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Jin me kî karî dike, gî karî dike.
 
Our women do whatever work, do all work.

514
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
E, wek... kîjan karî bêje...
 
Yeah, like... say which work...

515
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Karî dikan, şuxil dikin, baxçe dikin...
 
They do shop work, they do chores, they do gardening...

516
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
Merî re nan dikir, xwedî dî...
 
We baked bread for the men, fed them...

517
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
Yanê ne... heta em tiştê bînin, tiştê me ye niha nakin.
 
I mean no... until we bring things, our things they do not
do now.

518
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Em kariyê malê dikin.
 
We do the housework.

519
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Belê.
 
Yes.

520
00:37:35,000 --> 00:37:44,000
Em kariyê malê dikin... te'ziyeyê dikin, hev re dibin diçin
hev, em cîranê hev in.. am rind in, em hev da... bi xweda...
 
We do the housework... they hold condolences, we go together
to each other, we are neighbors.. we are fine, we are
together... by God...

521
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Belê.
 
Yes.

522
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Zivistanî em çi dikirin...
 
In winter what did we do...

523
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
em tov çêdikirin... biharê ve dikirin.. şîva... vê bêrê.
 
we made seeds... in spring they opened.. dinner... to this
shovel.

524
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Hm.
 
Hm.

525
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Qet sibeyê ye diçe, me teşt çêdike...
 
Ever since the morning she goes, she prepares things for
us...

526
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Jin berê da di çandiniyê da jî kar dikirin...
 
Women used to work in agriculture as well...

527
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Berî me nedikir, me e'det dîtin.
 
Before we didn't do it, we saw customs.

528
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
Yanî jin... bes tenê mêr kar dikir... jin kar ne dikirin.
 
I mean women... only men worked... women didn't work.

529
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Erê em re ro nînin kurmancan.
 
Yes, we don't have days for Kurds.

530
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Belê.
 
Yes.

531
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Noka jin ew nakin.. Mêr dikin.
 
Now we women don't do it.. Men do it.

532
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
xwedê veşêre kokê wan. am ronakin kok..
 
God hide their roots. we don't light up roots..

533
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
am rihmin.. qaçikê me diêşin... tebî'etê me der e... am mal
dar in...
 
we are merciful.. our legs are aching... our nature is
outside... we are outside the house...

534
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Belê.
 
Yes.

535
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
xwedê fadlakî bila ew dikin..
 
may God's grace let them do this..

536
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Hm.
 
Hm.

537
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Û yê xwendinê de çawa ye?
 
And how did it go in reading (education)?

538
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Di vê derê de qeçik dixwînin yan naxwînin?
 
In this place do girls study or not study?

539
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Qeçik ma naxwînin.
 
Our girls do not study.

540
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Tu qet?
 
None at all?

541
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Am bibêjin gundê Kurzelê qeçik..
 
Can we say in the village of Kurzelê girls..

542
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Gundê Kurzelê de xwendin gelek çûye... naxwînin qeçik me.
 
In the village of Kurzelê education has gone a lot... our
girls don't study.

543
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
E'le?
 
Really?

544
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
E'm xwendin yanê, am sê jiyan e, em mê jî ye, ew mê jiyan
e..
 
We study I mean, we are three lives, we are female too, they
are female lives..

545
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Şikl hene.
 
There are forms.

546
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Xaltîk ji berê de di xwendinê da tenê noka ye.. an ji berê
de xwendin e?
 
Auntie, from the past in studying is it only now.. or from
the past it is studying?

547
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Na, berê de xwendine.
 
No, from the past they study.

548
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
Ji berê de.
 
From the past.

549
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
Erê.
 
Yes.

550
00:38:41,000 --> 00:38:47,000
Wextê me berê de xwendin e, me xwend... me camî'eyan birne
derketne, berê xwendin bes niha berdan e.. me gelek çû bû
xeta din.
 
In our time from the past it is studying, we studied... we
entered universities and graduated, before studying but now
they abandoned it.. we went a lot to the other line.

551
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Am... tiştinê xirab in de nakim am mal in.
 
We... don't do bad things, we are at home.

552
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
Gund, wan bi hev ra... jinên gundê Kurzelê... çawa ne? Bi
hev re?
 
Village, them together... the women of the village of
Kurzelê... how are they? With each other?

553
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Pir baş in.
 
They are very good.

554
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Keçik...
 
Girls...

555
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Pir pir rind in.
 
Very very fine.

556
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Derînin cem hev diltên, diltêşin?
 
Do they bring hearts together, hurt hearts?

557
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Welleh, bes derî me am kem...
 
By God, only our doors we decrease...

558
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
e... em ji deran re jî, de tişt jî... bi îhtîram jî... weh.
 
yeah... we for the doors too, do things too... with respect
too... well.

559
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Welleh kûmnaben li ser filanê denka, em ser filanê denka
kin? Wan tişta...?
 
By God, they don't gather about calling so-and-so, we call
about so-and-so? Those things...?

560
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
Na, wextê me te ne heta rûtin me ew tinen.
 
No, our time you not until naked we do not have these.

561
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Kûm nabin we tişta?
 
You don't gather for such things?

562
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Gund, gund, gund.. Ser gundî dibêjin na.
 
Village, village, village.. On the villagers they say no.

563
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Ji hev te hez dikin?
 
Do you love each other?

564
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Pir hez dikin.. Em çê de ya...
 
They love a lot.. We are well in it...

565
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Xaltîk te bixwe ji vir e? Lê te ji vê derê mêr kirî?
 
Auntie, are you yourself from here? But did you marry here?

566
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Lê min ji vir mêr kirî.
 
But I married here.

567
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Te bixwe ji kû ye?
 
Where are you yourself from?

568
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Ez ji Basûtê me.
 
I am from Basûtê.

569
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Basûtê!
 
Basûtê!

570
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Êh... cîranên ev in ne...
 
Eh... these are neighbors...

571
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Ê nika we qesdek ne kir me ne gote nexwe em...
 
Well now you didn't have an intention, we didn't say then
we...

572
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Mêrekî ni ziman...
 
A man from us language...

573
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
E dema we te... ez çend sal na hatî me vê derê?
 
Yeah when you came... how many years ago did I come here?

574
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Ji mij e... te hatî me.
 
It's been a long time... you came to us.

575
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Pêncî sal bî ye.
 
It has been fifty years.

576
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Bîst pênc sal? Pêncî!
 
Twenty-five years? Fifty!

577
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Nîv mij e hatî ye am di... Çima te mane te neko çiqas sal e,
çend sal e?
 
Half a mist has come we are in... Why did you stay you
didn't say how many years, how many years?

578
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Em re marom, em da. Xelkê malên me, heta em mezin dibe... me
maşeallah zarok mezin dibe mezin.
 
We are living, we give. Our household people, until we grow
up... our mashallah children grow up big.

579
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Te poşman bit tu hatî vir an na?
 
Did you regret coming here or not?

580
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Na! Razi... pir razî me, çima poşman dibim?
 
No! Satisfied... I am very satisfied, why would I regret?

581
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Xalo razî ye?
 
Is uncle satisfied?

582
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
E... pir!
 
Yeah... very!

583
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Xwedê we ji hev ro bêle.
 
May God keep you with each other.

584
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Amîn ya rebbî... Tê jî wezîte ji te jî bixwe...
 
Amen, oh Lord... You also have duty for yourself...

585
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Bextê te spî ne, qencî kî... we...
 
May your fortune be bright, you do good... you...

586
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Tê ji...
 
You also...

587
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Ev tiştê di destê te de, ji me ra hinekî behsa wî bikî.
 
This thing in your hand, tell us a bit about it.

588
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Ev tizbî ye da, ji kehrabê ye.
 
This is a rosary, from amber.

589
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Saxî, sihet xweş.
 
Health, good health to you.

590
00:40:08,000 --> 00:40:28,000
Xwedê emrê te dirêj bike, Xwedê te û xulq û zarokên te
bihêle.
 
God give you a long life, may God protect you and your
family.

591
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Merheba mamoste.
 
Hello teacher.

592
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Ser çava.
 
Welcome.

593
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Am te nas bikin?
 
Can we get to know you?

594
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
Rêzan Ebdê ji gundê Kurdêlê, ji malbata Kelêpçek.
 
Reyzan Abdo from the village of Kurzêlê, from the Kelêpçek
family.

595
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Belê.
 
Yes.

596
00:41:17,000 --> 00:41:23,000
Tevî ku em behsa malbata dikin, pirsekî yekem dixwazim ji te
em behsa malbatên gundê Kurzêlê bikin.
 
Since we are talking about families, as a first question, I
want you to talk about the families of Kurzêlê village.

597
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
Jî kîjan malbatê em dest pê bikin? Û herin, inû.
 
From which family should we start? And go on.

598
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Ser çava.
 
Gladly.

599
00:41:28,000 --> 00:41:33,000
Destpêkê, bixêrhatinê we dikim. Û silav û rêz ji
televizyona... temaşevanê re dişînim.
 
First of all, I welcome you. And I send greetings and
respect to the television... viewers.

600
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Ser çava.
 
Welcome.

601
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Û tîmê televizyona Tabahî.
 
And the Tabahi television team.

602
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Belê.
 
Yes.

603
00:41:37,000 --> 00:41:43,000
Malbat, di Kurzêlê da, helbet her gundekî zengîn e bi
malbatên xwe. Malbat jî cuda ne.
 
Families, in Kurzêlê, of course every village is rich with
its families. The families are different.

604
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
Hene, bi qasî deh malbat, belkî zêde hene. Lê em ê malbatên
ku bingehî ne...
 
There are, about ten families, maybe more. But we will talk
about families that are foundational...

605
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Bingehî ne û kevnarin.
 
They are foundational and old.

606
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Bingehî ne û kevnarin, wek malbata Kelêpçek.
 
Foundational and old, like the Kelêpçek family.

607
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Belê.
 
Yes.

608
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Bilolî.
 
Biloli.

609
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Malê Osman, tê gotin malê Xoce.
 
The Osman family, they are called the Xoce family.

610
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Hmm.
 
Hmm.

611
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Malê Bêrem hene.
 
The Berem family is there.

612
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Malê Hemekero hene, malê Şêmî hene.
 
The Hemekero family is there, the Shemi family is there.

613
00:42:04,000 --> 00:42:09,000
Malbatên kevn in. Em nikarin bêjin kî berî kî hatiye, lê am
a kevntir in.
 
They are old families. We can't say who came before whom,
but they are older.

614
00:42:09,000 --> 00:42:14,000
Zûtir hatine. Belkî bi qasî, bêtirî 200 sal heye, li vir
jiyan dikin.
 
They came earlier. Maybe about, more than 200 years ago,
they live here.

615
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Hmm.
 
Hmm.

616
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
Û malbatên din jî hene. Piştî wan hatine.
 
And there are other families too. They came after them.

617
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Malê, dibêjin Setof.
 
The family, they call Setof.

618
00:42:22,000 --> 00:42:28,000
Malê Ûlê, malê Elî Hemo.
 
The Ule family, the Ali Hamo family.

619
00:42:28,000 --> 00:42:35,000
Belkî min Phorî jî behs kir... min ji bîr kir nizanim, Phorî
hene.
 
Maybe I also mentioned the Phori... I forgot I don't know,
the Phori are there.

620
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Malê Xelik hene.
 
The Xelik family is there.

621
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Hmm.
 
Hmm.

622
00:42:37,000 --> 00:42:44,000
Malê Feyo hene, malê Cimoê Kalo hene. Ev ji Kîmarê hatine,
berî belkî 40-50 sal heye.
 
The Feyo family is there, the Cimoê Kalo family is there.
These came from Kimarê, maybe 40-50 years ago.

623
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Belê.
 
Yes.

624
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Çend kes malbatên biçûk jî hene, yanî...
 
There are a few people from small families too, so...

625
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
Em dikarin bêjin, giştî hejmara malbatên vî gundî çiqas e?
Li derdora çiqasî ye?
 
Can we say, what is the total number of families in this
village? Around how many?

626
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Malbatên mezin, wek malbatên mezin...
 
Big families, like big families...

627
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Bi giştî.
 
Altogether.

628
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Bi giştî...
 
Altogether...

629
00:42:57,000 --> 00:43:03,000
Berî şerê Sûriyê di derdora 720 malê hebûn. Malbat, deftera
aîleyê.
 
Before the Syrian war there were around 720 houses.
Families, family register booklets.

630
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Hmm.
 
Hmm.

631
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Belê.
 
Yes.

632
00:43:05,000 --> 00:43:13,000
Lê belkî niha hinek kêm bûn, ji ber koçberiyê. Hinek çûn
welatê derdorê, meselan, Tirkiyê, hinek çûn Ewropa, hinek...
çûn bajarê hundirê Sûriyê.
 
But maybe now some decreased, due to migration. Some went to
neighboring countries, for example, Turkey, some went to
Europe, some... went to cities inside Syria.

633
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Hmm.
 
Hmm.

634
00:43:14,000 --> 00:43:19,000
Belkî bi qasî niha 500 deftera aîleyê nifûs heye. Ev deftera
aîleyê nifûs.
 
Maybe there is a population of about 500 family register
booklets now. These family register booklets population.

635
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Belê.
 
Yes.

636
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Niha jî em herin behsa xwendewanên gund bikin.
 
Now let's go talk about the educated people of the village.

637
00:43:22,000 --> 00:43:28,000
Xwendewan... hebûn. Destpêkê da jî hebû.
 
Educated people... there were. Even at the beginning there
were.

638
00:43:28,000 --> 00:43:36,000
Di salên 50î da jî mamoste hebûn, endazyar jî hebûn. Hinek
çûn koçber bûn çûn venegeriyan.
 
In the 50s there were also teachers, there were also
engineers. Some migrated and went and didn't return.

639
00:43:36,000 --> 00:43:45,000
Hinek jî hebûn em dikarin bêjin mamoste Resûl hebû,
mamosteyên kevn in, di gund da. Rehmetî bavê min mamoste
Mihemed hebû.
 
And there were some, we can say teacher Resûl was there, old
teachers, in the village. My late father teacher Mihemed was
there.

640
00:43:45,000 --> 00:43:55,000
Ebdulbaqî hebû. Mamoste Ehmed Xelîl xwedê emrê wî dirêj bike
niha li Emerîka ye, belkî dor 85, 90 sal heye emrê wî.
Doktora edeba erebî da girtiye.
 
Ebdulbaqî was there. Teacher Ehmed Xelîl, may God give him a
long life, is now in America, maybe his age is around 85, 90
years. He got a doctorate in Arabic literature.

641
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
Çi tişt li gund heye? Em herin behsa çandiniyê bikin li cem
we.
 
What is in the village? Let's go talk about agriculture at
your place.

642
00:43:59,000 --> 00:44:04,000
Çandinî tiştekî pir balkêş e. Û bi rastî ez mereq dikim ku
li ser bêjim.
 
Agriculture is a very interesting topic. And really I'm
eager to talk about it.

643
00:44:04,000 --> 00:44:09,000
Kurzêl ez dikarim bêjim gundê herî pêşketî bû di aliyê
çandiniyê de.
 
Kurzêl, I can say, was the most advanced village in terms of
agriculture.

644
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Û çawa çandinî yanî bi çi rengî pêş ket?
 
And how did agriculture, meaning in what way did it advance?

645
00:44:12,000 --> 00:44:19,000
Li cem me kesên hebûn feqîr bûn, diçûn dewleta Lubnanê. Di
xebitîn, kar dikirin, zîraet nas dikirin.
 
We had people who were poor, they went to the state of
Lebanon. They worked, they did jobs, they learned
agriculture.

646
00:44:19,000 --> 00:44:23,000
Di sala 60î û sala 70î de. 1960, 1970.
 
In the 60s and 70s. 1960, 1970.

647
00:44:23,000 --> 00:44:30,000
Ew jî wextê dihatin, bi xêra ew xizaniyan bûna... ev xîbreta
dianîn. Û bi xêra dar dianîn.
 
When they came back, thanks to being poor... they brought
this expertise. And they gladly brought trees.

648
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Çi tişt bi dar dihanîn? Çi cureyên daran didanîn?
 
What things did they bring as trees? What kinds of trees did
they plant?

649
00:44:32,000 --> 00:44:38,000
Şitlên daran dianîn. Di nav mêwan re dianîn. Şax dianîn,
şax. Ew şaxên dianîn gund...
 
They brought tree saplings. They brought them among the
vines. They brought branches, branches. Those branches they
brought to the village...

650
00:44:38,000 --> 00:44:42,000
...diçandin. Yekî dida yekî, digot te biçîne ev, te biçîne
ev. Fere dikirin.
 
...they planted. One gave to another, saying plant this,
plant this. They spread them.

651
00:44:42,000 --> 00:44:47,000
Şitlên sêvan, daran, hêdî mejiyê wan li ser zîraetê vebûn,
derbasî bajarên bûn.
 
Saplings of apples, trees, slowly their minds opened to
agriculture, they passed into the cities.

652
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Ji bajarê Helebê şitlan digeriyan.
 
They looked for saplings from the city of Aleppo.

653
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Belê.
 
Yes.

654
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
Hetta di Lubnanê emrê fêdaniya daran. Bi Kurdî dibêjin
bûdenk, bi Erebî dibêjin qisah.
 
Even in Lebanon the age of grafting trees. In Kurdish they
say "bûdenk", in Arabic they say "qisah".

655
00:44:54,000 --> 00:44:59,000
Hetta ew tiştî, li wir elimîn, meselan em bêjin... li gundê
me Muradî Elî hebû.
 
Even that thing, they learned there, for example let's
say... in our village there was Muradi Ali.

656
00:44:59,000 --> 00:45:05,000
Ez dikarim bêjim ewî yekî, seranserî mentiqê herêmê wekî
vadanê daran kir.
 
I can say that one person, he brought tree cultivation to
the whole region.

657
00:45:05,000 --> 00:45:11,000
Diçû Lubnanê, dihat, di xebitî... dihat, kesekî dabû darê
çandinê. Sêv li besûtê hebûn... hinaran.
 
He went to Lebanon, came back, worked... came back, someone
had given him trees to plant. There were apples in the
trunk... pomegranates.

658
00:45:11,000 --> 00:45:17,000
Kurzêlê çend bo erd hebûn... digo "Gelo ka werin qet bikin
ez darim Lubnanê qet dikin."
 
In Kurzêlê there were a few plots of land... he said "Come
let's graft them, I went to Lebanon they graft them."

659
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
Qet dikir... dihat va didan... menzerî darê xweş dibû,
girtinê wî, berî wî girtin dibû.
 
He grafted... it sprouted... the appearance of the tree
became beautiful, its setting, it set fruit.

660
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
Belê.
 
Yes.

661
00:45:23,000 --> 00:45:27,000
Niha hêdî hêdî ji wir û wilo, millet, alem hîn bûn.
 
Now slowly from then on, the people, the public learned.

662
00:45:27,000 --> 00:45:31,000
Çi ji wir di'elimîn, zanabûna xwe didan vir jî, millet zana
dikirin.
 
What they learned from there, they brought their knowledge
here too, they made the people knowledgeable.

663
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Bi vî rengî zîraet pêş xistin.
 
In this way they advanced agriculture.

664
00:45:33,000 --> 00:45:39,000
Li cem we niha em dikarin bêjin çi fêkî hene? Li gundê we...
fêkî çi di... Xudre çi... çi li vî gundî heye?
 
What fruits can we say you have now? In your village... what
fruits are in... what vegetables... what is in this village?

665
00:45:39,000 --> 00:45:43,000
Fêkî hene, wek min got, milletêkî ji zîraetê hez dikin.
 
There are fruits, as I said, a people who love agriculture.

666
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Hmm.
 
Hmm.

667
00:45:44,000 --> 00:45:49,000
Kokî hene, em mangayê dibêjin, navê xwe yê asasî kokî ye.
 
There are peaches, we call it manga, its main name is koki
(peach).

668
00:45:49,000 --> 00:45:54,000
Tirî hene, sêv, hinar, zeytûn jî hene.
 
There are grapes, apples, pomegranates, olives too.

669
00:45:54,000 --> 00:46:00,000
Lê herêmê, yanî mentiqeyê herêmê me, a li deşta Cûmê,
piraniya cî, cîha zeytûna, deşt hemû fêkî ye.
 
In the region, meaning the area of our region, in the Cûmê
plain, most places, places are olives, the plain is all
fruit.

670
00:46:00,000 --> 00:46:05,000
Xox, pir cure hene, mişmiş, pir cure hene...
 
Plums, there are many types, apricots, there are many
types...

671
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
Ez hîn çi bêjim... wek min got hinar jî hene, du-sê cure, sê
cure hene.
 
What else can I say... as I said there are pomegranates too,
two-three types, three types.

672
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
A... mîna li cem we heta herî pir fêkî çiye ku em...
 
But... like what is the most abundant fruit you have that
we...

673
00:46:12,000 --> 00:46:21,000
Ya herî pir sêv e, hinar e. Sêv e, hinar e... û xox, xoxeke
nû bûye deh sal da ketiye dibêjin Cewher.
 
The most abundant is apple, pomegranate. Apple,
pomegranate... and peach, a new peach has been around for
ten years called Cewher.

674
00:46:21,000 --> 00:46:25,000
Û kokî, manga. Evna yanî pir têne çandin.
 
And peaches, manga. These are planted a lot.

675
00:46:25,000 --> 00:46:30,000
Welleh ez difikirim pir bale min kişand, ez niha diçûm û
dihatim... min manga didît... go lê hîn nebîne...
 
By God I think it really caught my attention, just now I was
going and coming... I saw manga... I said but they're not
ripe yet...

676
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Naxêr hêj zû ye heta mehek di heye.
 
No it's still early, there is still about a month.

677
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Heta mehêk din heye.
 
There is still about another month.

678
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
Xeyrî wê we... hûn çidinin... bostanan.. daran...
baxçeyan... hûn çidinin?
 
Other than that... what do you plant... gardens... trees...
orchards... what do you plant?

679
00:46:38,000 --> 00:46:44,000
Alî çandiniyê erdê... yê... bi Erebî dibêjin 'Xudar
heqliyê', yanî çandiniyê erdê...
 
In terms of field agriculture... which... in Arabic they say
'khudar haqliye', meaning field crops...

680
00:46:44,000 --> 00:46:51,000
Ew jî Kurzêlê ji salên 70î da dest pê kiriye, xwedî dixe,
yanî seranserî herêmê têne naskirin bi wê yacî da.
 
That too Kurzêlê started in the 70s, it's productive,
meaning they are known throughout the region in that place.

681
00:46:51,000 --> 00:46:59,000
Pir diçînin, ji bacanê reş, bacanê sor, xiyar, bêteh, zebeş,
qawîn... hemû tiştê te çandin, cebhêş, qawîn avî ne, te
çandin avî.
 
They plant a lot, from eggplants, tomatoes, cucumbers,
melons, watermelons, melons... everything you planted,
watermelons, melons are irrigated, you planted them
irrigated.

682
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Hûn bi avê.
 
You with water.

683
00:47:00,000 --> 00:47:04,000
Avî ye. Jê me av. Belkî niha hinekî pirsgirêka avê heye...
 
It's irrigated. We have water. Maybe now there is a bit of a
water problem...

684
00:47:04,000 --> 00:47:08,000
Niha jî em herin qala... te ez ê pirsekî te bikim û welleh
te xala...
 
Now let's go talk about... I was going to ask you a question
and by God you brought up the point...

685
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Pirsgirêk heye... av têne ye?
 
There is a problem... isn't there water?

686
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
Pirsgirêk heye... ev du sal in baran nebariye.
 
There is a problem... it hasn't rained for two years.

687
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
Belê.
 
Yes.

688
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
Meriv niha em berê qudreta Îlahî jî bisekinin baran
nebariye.
 
If we look to Divine power now, it hasn't rained.

689
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Avê bendavê kêm bûye. Venakin. Kêm e yanî... av têrê nake.
 
The dam water has decreased. They don't open it. It's low
meaning... the water isn't enough.

690
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Millet dibeze... bîra dikole.
 
The people rush... to dig wells.

691
00:47:25,000 --> 00:47:30,000
Jî bîrê avê dertê... tekelîfê wî zêde ne, wek mazot...
 
From the wells water comes out... its costs are high, like
diesel...

692
00:47:30,000 --> 00:47:36,000
Jin û mazotê niha derbasî taqeya şemsî bûye, enerjiyê yanî
rojê bûne taqeya şemsî...
 
From diesel it has now passed to solar energy, energy
meaning from the sun they became solar energy...

693
00:47:36,000 --> 00:47:36,000
Li ser wê niha kar dikin. Yanî ev du-sê sal in muzarî,
gundî... şikî ye... ha evê zirarê nîşan dikin...
 
Yes.

694
00:47:36,000 --> 00:47:44,000
Li ser wê niha kar dikin. Yanî ev du-sê sal in muzarî,
gundî... şikî ye... ha evê zirarê nîşan dikin...
 
They are working on that now. Meaning for these two-three
years the farmers, villagers... are complaining... see they
are showing losses...

695
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Zirar e dibînim. Yanî...
 
It is a loss I see. Meaning...

696
00:47:45,000 --> 00:47:51,000
Zirar e dibînim... yanî masrafê wî salê wilo... niha
xwariye. Haniye kire loh û bîran.
 
It is a loss I see... meaning his expenses that year... now
it's eaten up. He brought and bought panels and wells.

697
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Belê.
 
Yes.

698
00:47:52,000 --> 00:47:59,000
Û heta kolanê bîran jî şaşbûnek e. Û zirarê digihîne avê bin
erdê jî yanî... bi rengekî eşwaî yanî têne kolan.
 
And even digging wells is a mistake. And it causes damage to
the underground water too meaning... they are dug randomly.

699
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Em dikarin bêjin zehmetî di vê gundî de tenê av e?
 
Can we say the difficulty in this village is only water?

700
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Zehmetî av e, erê. Zehmetî av e.
 
The difficulty is water, yes. The difficulty is water.

701
00:48:05,000 --> 00:48:09,000
Ka niha jî em herin behsa aliyê hunerî bikin li gundê we.
 
Now let's go talk about the artistic side in your village.

702
00:48:09,000 --> 00:48:12,000
Hunerî, di wî warî de jî hinek zengînbûn heye.
 
Artistic, in that area too there is some richness.

703
00:48:12,000 --> 00:48:19,000
Huner ez dikarim bêjim, alîyê kirînê tembûrê da ez bêjim,
apê min rehmetî bû, çû rehmeta Xwedê... apê Ehmed bû.
 
Art I can say, in terms of buying the tambour I can say, my
uncle was late, he went to God's mercy... it was uncle
Ehmed.

704
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
Evî yekê de li gundê Kurzêlê tembûr wî kirî.
 
He was the one who bought a tambour in Kurzêlê village.

705
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
Belê.
 
Yes.

706
00:48:23,000 --> 00:48:29,000
Hîngê hez kir, kirî û ev perwerde... ev tişt elîmî... diçû
cem vî kesî di gundî, vî gundî digo em hinekê pêve elîmin.
 
Then he liked it, bought it and this training... learned
this thing... he went to this person in the village, this
village saying we should learn some of it.

707
00:48:29,000 --> 00:48:34,000
Ew jî ji xebata xwe, bi ramîna xwe elîmî. Hinek gundî ji xwe
elîmînin.
 
He too learned from his own work, with his own thinking.
Some villagers learned from him.

708
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Ji wî alîyê da tembûr derbasî Kurzêlê bû.
 
From that side the tambour passed into Kurzêlê.

709
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
Wî derbas kir wî kesî.
 
He passed it, that person.

710
00:48:37,000 --> 00:48:44,000
Erê wî derbas kir. Jî pê av bû... am a dengbêj jî hebûn.
Dengbêjê kevin jî hebûn...
 
Yes he passed it. And from it... but there were also
singers. Old singers were also there...

711
00:48:44,000 --> 00:48:49,000
Û... em bêjin, Êbşî Fatikê hebû, rehmetî bû. Dilo hebû, Hec
Mihemed.
 
And... let's say, Êbşî Fatikê was there, he was late. Dilo
was there, Hec Mihemed.

712
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
Hmm.
 
Hmm.

713
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Muredî Elî.
 
Muredi Ali.

714
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
Keçek malê Elo niha hene ev jî stran digotin navê wî Êbş.
 
A girl from the Elo family, now they are there, she also
sang songs, her name is Êbş.

715
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
Belê.
 
Yes.

716
00:48:56,000 --> 00:49:02,000
Pir kes hene ez tarî navê wan bêjim. Sebrî Mured rehmetî bû.
Pir kevinin.
 
There are many people I can name. Sebri Mured was late. Very
old ones.

717
00:49:02,000 --> 00:49:07,000
Govendên Xelîlê Misto apê bavê min e, ew jî stran digotin.
 
Dances of Xelîlê Misto is my father's uncle, he also sang
songs.

718
00:49:07,000 --> 00:49:14,000
Li dawetan, hene heta dî berê normal bû, li mala
çêdikirin... derdikirin. Ama evna bingehî bûn... dahatin
stran digotin.
 
At weddings, henna nights were normal back then, they did
them in houses... brought them out. But these were
foundational... they came and sang.

719
00:49:14,000 --> 00:49:22,000
Û xeyrî wan jî hene... rehmetî mamoste Ferîd hebû. Remzî
Genco... niha heyîna Xwedê emrê xwe dirêj ke.
 
And there are others too... late teacher Ferîd was there.
Remzi Genco... now present, may God give him a long life.

720
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Helbestvan hene?
 
Are there poets?

721
00:49:23,000 --> 00:49:30,000
Helbestvan hene. Em a me xwest me na livire, çûye welatê
Ewropa... Mîrxan Efrînî, selamên me jê ra hene.
 
There are poets. But the one we wanted is not here, he went
to the country of Europe... Mirxan Efrini, we send him our
greetings.

722
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Belê.
 
Yes.

723
00:49:31,000 --> 00:49:36,000
Xwedê sihetêkê xweş pê da. Helbestvan jî hene... ew
helbestvan e.
 
May God give him good health. There are poets too... he is a
poet.

724
00:49:36,000 --> 00:49:41,000
Kulfetî Zekî ev jî helbesta dinivîsîne.
 
Kulfeti Zeki, he also writes poetry.

725
00:49:41,000 --> 00:49:48,000
Carna carna ez ji xwe re elaqedar dibim, lê ne 100 ji 100 ez
ne helbestvan im, lê am a car car ez elaqedar dibim.
 
Sometimes I am interested myself, but not 100 percent, I am
not a poet, but sometimes I am interested.

726
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
Ku te jê re cem te heye, em car carekê ji me re bibêje.
 
If you have one with you, tell us once in a while.

727
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
A ez ê te bêjim. Ez ê niha bêjim.
 
Ah I will tell you. I will tell you now.

728
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
Elî me hunerî me da wînekir, govend...
 
Before we finished with art, dance...

729
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
Komeke we heye?
 
Do you have a group?

730
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Komekî me xorta hebû...
 
We had a group of boys...

731
00:50:00,000 --> 00:50:04,000
Komekî bi rastî cihê xwe girtibû niha li herêmê da.
 
It was a group that had truly established its place in the
region.

732
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
Belê.
 
Yes.

733
00:50:05,000 --> 00:50:13,000
Koma Gala, sala... di sala 80'ê da çêbû. Lê ez sala 1980'ê
bû, 82 bû, nayê bîra min, ez zarok bûm.
 
The Gala Group was formed in the 80s. But I don't remember
if it was 1980 or 82, I was a child.

734
00:50:13,000 --> 00:50:24,000
Derket, bi govendê Efrînê, em bêjin 9 govend in, 9 govend
sererast kirin. Bi cilûbergên Efrînê, Kurdî yên Efrînî.
 
They emerged with Afrin dances, let's say there are 9
dances, they organized 9 dances. In Afrin clothes, Kurdish
Afrin clothes.

735
00:50:24,000 --> 00:50:29,000
Derdiketin dawet û şahiyan, boneyan, hemûyan derdiketin.
 
They used to perform at weddings, parties, occasions, they
performed at all of them.

736
00:50:29,000 --> 00:50:39,000
Cihê xwe bi rastî girtibû, niha pir mezin bûn, hinek ji wan
rehmêtî bûn, derketin, em hez dikin ev nifşê nû digihêje wan
govenda cih bigrin û li ser bisekinin yanî.
 
They had truly established their place, now they have grown
older, some have passed away, left, we would like the new
generation that is growing up to take their place in those
dances and focus on them.

737
00:50:39,000 --> 00:50:39,000
Bi rastî cihê xwe girtibû, tiştekî pir xweş, lawheyekî xweş
didan herêmê. Ê yekê seranserî deverê da ew bûn.
 
Yes.

738
00:50:39,000 --> 00:50:46,000
Bi rastî cihê xwe girtibû, tiştekî pir xweş, lawheyekî xweş
didan herêmê. Ê yekê seranserî deverê da ew bûn.
 
It had truly established its place, it was something very
beautiful, they gave a beautiful image to the region. They
were the first in the whole area.

739
00:50:46,000 --> 00:50:50,000
Derketibûn, ê çêbûnî jî Gala. Ji komên Gala ew a yekê
çêbûbû.
 
They emerged, and the ones that were formed were Gala. From
the Gala groups, that was the first one formed.

740
00:50:50,000 --> 00:50:53,000
Li gundê we yê yekemîn, me pê dihesîm komên Gala heye.
 
It's the first time in your village that I'm hearing there
are Gala groups.

741
00:50:53,000 --> 00:51:02,000
Kefer... Kurzelê û li seranserî devera herêmê giştî hebûn. Ê
koma, komên Gala piştre li Helebê jî çêkirin.
 
Kefer... Kurzele and there were ones in the whole region.
The group, the Gala groups were later formed in Aleppo too.

742
00:51:02,000 --> 00:51:09,000
Maşallah. Niha me behsa gelek tişt kir. Yanî em bibêjin çi
di Kurzelê de heye? Siyasetmedar jê ma hene?
 
Mashallah. Now we talked about many things. So what can we
say there is in Kurzele? Are there politicians left from
there?

743
00:51:09,000 --> 00:51:20,000
Siyasetmedar jî hebûn. Em yek li Rûsyayê bû ji malbata Seydo
Qeydî hebû, ji vir koçber bibû ji ber ku mafê... ji ber
 
There were politicians too. There was one in Russia from the
Seydo Qeydi family, he had immigrated from here because the
rights... because

744
00:51:20,000 --> 00:51:21,000
Ji ber çi koçber bû?
 
Why did he immigrate?

745
00:51:21,000 --> 00:51:33,000
Xwedê ez, yanî, nizam sedî sed, lê ji aliyê rejîmê ve
mûlaheq bû. Lê bi çi rengî çi xebatê dikir, ez bi deqîq
nizam ez pir biçûk bûm, belkî ez hêj nehatibûm ji vê dinyayê
jî, çûbû yanî.
 
By God, I mean, I don't know 100%, but he was pursued by the
regime. But in what way, what work he was doing, I don't
know exactly, I was very young, maybe I hadn't even come to
this world yet, he had left.

746
00:51:33,000 --> 00:51:39,000
Naxwe em dihatin... em dîn? Berê di navbera we hingiv jê
derdixin? Mêş...
 
Then we were coming... we saw? Previously, between you, did
you extract honey from it? Bees...

747
00:51:39,000 --> 00:51:39,000
Mêşên hingiv. Ji me re behsa wê bike.
 
Honey bees?

748
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
Mêşên hingiv. Ji me re behsa wê bike.
 
Honey bees. Tell us about that.

749
00:51:42,000 --> 00:51:48,000
Mêşên hingiv... ev jî, mêşên hingivê di Kurzelê de hebûn, ne
ku tunebûn. Di herêma Efrînê de giştî hebûn.
 
Honey bees... this too, there were honey bees in Kurzele,
it's not like there weren't. They existed in the whole Afrin
region.

750
00:51:48,000 --> 00:52:04,000
Lê hindik bûn. Heta sala 80'ê, 85'an, em bêjin yekî 40
qendîlî xwe hebû, yekî 30 bû, yekî 10 bûn. Û normal, yanî,
xizmet dikirin, li vir dihiştin. Çi jê derket salê... salekê
xêr be, dihat, salekê nexêr be, nedihat.
 
But there were few. Until the year 80, 85, let's say someone
had 40 hives, someone had 30, someone had 10. And normally,
you know, they would take care of them, leave them here.
Whatever came out of it that year... one year there was a
good harvest, it came, one year there wasn't, it didn't
come.

751
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
Belê.
 
Yes.

752
00:52:05,000 --> 00:52:11,000
Bavê min, rehmêtî, ji mêşan hez kir. Meraqekî xwe çêbûbû,
kirî.
 
My father, the late one, liked bees. He had a curiosity, he
bought some.

753
00:52:11,000 --> 00:52:22,000
Pêş xist. Mêş pêş xist. Di fatereya 3-4 salan de bû serokê
cemiyeta mêşvanan li ser misteweya Efrînê û Ezazê.
 
He developed it. He developed the bees. Over a period of 3-4
years, he became the head of the beekeepers' association at
the level of Afrin and Azaz.

754
00:52:22,000 --> 00:52:30,000
Û hêdî hêdî mêş bi sedan peyda kirin. Em bêjin, di sala
85'an de, qasî 500 qendîl peyda kir.
 
And slowly he acquired bees in the hundreds. Let's say, in
the year 85, he acquired around 500 hives.

755
00:52:30,000 --> 00:52:35,000
Û hukûmetê jî, ji aliyê kadoyê dayê, got, "Ji me re li
herêma xwe de bipêş xe."
 
And the government too, gave it as a gift, said, "Develop it
for us in your region."

756
00:52:35,000 --> 00:52:35,000
Pirtûk xwendin, nexweşiyên wan nas kirin, çi gellekê wan e,
alaf gellek in. Hemû di bir... û deverê de, ev nexalê...
mêşvanên hemû nas dikin. Dihatin ji cînarên me ders jê
digirtin û diçûn û mêş pêş dixsistin.
 
Yes.

757
00:52:35,000 --> 00:52:49,000
Pirtûk xwendin, nexweşiyên wan nas kirin, çi gellekê wan e,
alaf gellek in. Hemû di bir... û deverê de, ev nexalê...
mêşvanên hemû nas dikin. Dihatin ji cînarên me ders jê
digirtin û diçûn û mêş pêş dixsistin.
 
He read books, learned about their diseases, what to do
about them, there is a lot of fodder. All in... and in the
area, these beekeepers... all the beekeepers know him.
People would come from our neighbors, take lessons from him,
go, and develop their bees.

758
00:52:49,000 --> 00:52:58,000
Di zemanê wî de, sala 82 heta sala 90'î, li herêmê da
derbeyekî wekî şoreşekî li aliyê mêşan ve bi ser xist.
 
In his time, from the year 82 to the year 90, he brought
about a huge leap, like a revolution, in the region
regarding bees.

759
00:52:58,000 --> 00:53:08,000
Û serwetên heywanî, yanî mêş di deverê de gihande asteke baş
yanî. Gihande asteke baş, yanî kadroyekî xwe yî... norm...
pir ew hebû... di aliyê mêşan de.
 
And the animal wealth, meaning bees in the area, he brought
it to a good level. He brought it to a good level, meaning
he had a very... good... staff... in terms of bees.

760
00:53:08,000 --> 00:53:15,000
Û em jî heta niha, berî vê heft saliya şer derbas bû, 10
salan, 15 salan, mêş em bi şûn ve çûn.
 
And we too until now, before these seven years of war
passed, 10 years, 15 years, we continued with the bees.

761
00:53:15,000 --> 00:53:16,000
Belê.
 
Yes.

762
00:53:16,000 --> 00:53:22,000
Lê niha, ev îsal şûn ve neman. Dest pê kir, ez niha çûme
bavê xwe, ez ê bigrim. Lê ji ber koçberiyê ji bav û kalên
mêşên me hebûnî...
 
But now, this year they are no more. He started it, I have
now gone to my father, I will take it. But because of the
displacement of our ancestors who had bees...

763
00:53:22,000 --> 00:53:30,000
Bavê... bavê min jî pêşiya çaremîn, pêncemîn bav e, ew jî
mêş diwênî hebûn. Em hez dikin bimînin. Ji ber ku tiştekî
wekî mîrasekî ye ji me re.
 
My father... my father too is the fourth, fifth father
before, they also had bees. We like them to stay. Because it
is like an inheritance for us.

764
00:53:30,000 --> 00:53:38,000
Gerek. Gerek bimîne. De em bipirsin, te behsa gelek tişt kir
û gelek tişt heye. Pez di gund heye?
 
It should. It should stay. Let's ask, you talked about many
things and there are many things. Are there sheep in the
village?

765
00:53:38,000 --> 00:53:46,000
Pez jî heye. Pez berê te zanî, her malekê helbet pezê xwe
hebûn, û pez hinek pir bûn, hinek têrê malê hebûn.
 
There are sheep too. Sheep previously, you know, every house
of course had their sheep, and some had a lot of sheep, some
had enough for the house.

766
00:53:46,000 --> 00:53:54,000
Giştî heta niha, ew jî berdevan in wekî çawa me mêş hez kir
û me hişt, giştî jî hane, ji bav û kalan da pez bi xwedî
dikin.
 
Overall until now, they too are continuing, just like how we
liked bees and kept them, everyone is like that, they have
been keeping sheep since their ancestors.

767
00:53:54,000 --> 00:53:59,000
Berî vê 2011'an qasî sê-çar hezar serî pez hebû li Kurzelê
da. Maşallah.
 
Before this 2011, there were around three or four thousand
head of sheep in Kurzele. Mashallah.

768
00:53:59,000 --> 00:54:03,000
Ê, bizin, başqa hebûn, mî hebû, çêl hebûn. Hinek bizin û mî
têkel hebûn.
 
Yeah, there were other goats, there were sheep, there were
cows. There were some goats and sheep mixed.

769
00:54:03,000 --> 00:54:18,000
Di vê fetreya şer de çûn, û ev du sal in jî... kêm bûn... du
sal in jî baran nebariye, çêre ava... pir kesan firotî yanî,
ez kanim bêjim niha qasî... 1500, hezar serî hebe, pez yanî,
tev giştî yanî pez û bizin û hemû tişt.
 
During this period of war they went away, and for these two
years too... they decreased... for two years it hasn't
rained, pasture, water... many people sold them, I can say
now there are around... 1500, a thousand head, sheep I mean,
altogether I mean sheep and goats and everything.

770
00:54:18,000 --> 00:54:23,000
Destpêkê me li ser helbestvanan ve deng dikir. Te got
helbestek jî ya min heye, ka ji me re bêje.
 
At the beginning we were talking about poets. You said you
have a poem too, let's hear it.

771
00:54:23,000 --> 00:54:29,000
Ez ê bibêjim. Ez wanaxweş jî dibêjim, lê ez ne helbestvan
im. Eger kêmanî hebin, hûn ê qisûrê nebin, yanî.
 
I will say it. I recite it well too, but I am not a poet. If
there are shortcomings, don't mind them.

772
00:54:29,000 --> 00:54:32,000
Yaram min Efrînî ye
 
My lover is from Afrin

773
00:54:32,000 --> 00:54:35,000
Kebanî û bermalî ye
 
A housewife and homemaker

774
00:54:35,000 --> 00:54:37,000
Pir xuşik û perî ye
 
Very beautiful and like a fairy

775
00:54:37,000 --> 00:54:40,000
Dêm gilover, çav zeytûnî ye
 
Round face, olive eyes

776
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
Dêm ber wê sewdalî me
 
I'm infatuated with her face

777
00:54:42,000 --> 00:54:44,000
Sibê zû ji xew rabî ye
 
She wakes up early in the morning

778
00:54:44,000 --> 00:54:46,000
Av ji kaniyê aniye
 
She brought water from the spring

779
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
Hevîrê xwe hêvan kiriye
 
She prepared her dough

780
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
Nan li sêlê pijartiye
 
She baked bread on the saje

781
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Keçek zîrek û şêrewî ye
 
A smart and brave girl

782
00:54:53,000 --> 00:54:55,000
Li nêva rojê bêrîvan e
 
In the middle of the day she is a milkmaid

783
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
Li çiyayê Hawarê weke xezal e
 
In the Hawar mountain she is like a gazelle

784
00:54:58,000 --> 00:55:03,000
Soza min û rindê li nava gula ye
 
My promise and the beautiful one are among the flowers

785
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
Bilbil bi mirre bi fîxan e
 
The nightingale is wailing with me

786
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Û kulîlkê ji me re digirt dîlan e
 
And the flower was holding a dance for us

787
00:55:08,000 --> 00:55:10,000
Min dinêrî li wê bejnê
 
I looked at that figure

788
00:55:10,000 --> 00:55:13,000
Ziman lal dibû li hember rindê
 
Tongue became mute in front of the beautiful one

789
00:55:13,000 --> 00:55:16,000
Fîstanekî kurmancî li bejnê
 
A Kurmanji dress on the figure

790
00:55:16,000 --> 00:55:19,000
Dilê min li hemberê hil didê
 
My heart jumps up in front of her

791
00:55:19,000 --> 00:55:22,000
Efrînî ye û hêja ye pesnê
 
She is from Afrin and worthy of praise

792
00:55:22,000 --> 00:55:25,000
Kenc ji lêva qet ranabê
 
She never speaks evil from her lips

793
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Û bejna dirêj weke qewaqê
 
And a tall figure like a poplar

794
00:55:27,000 --> 00:55:30,000
Ji min ra bihuşt li vê dinya yê
 
She is paradise to me in this world

795
00:55:30,000 --> 00:55:34,000
Dilê min da bi eşq û meraqê
 
With love and curiosity in my heart

796
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
Roj li me diçû ava
 
The sun was setting on us

797
00:55:36,000 --> 00:55:38,000
Têr nedibûm ji rinda
 
I couldn't get enough of the beautiful one

798
00:55:38,000 --> 00:55:40,000
Heger min nedîta cara
 
If I hadn't seen her sometimes

799
00:55:40,000 --> 00:55:43,000
Dibûm weke dîn û hara
 
I would become like a madman

800
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
Dihat min li xewnê şeva
 
She would come to me in night dreams

801
00:55:46,000 --> 00:55:49,000
Bêrê mijûl dibûm min heta şefaqa
 
I was busy with her until dawn

802
00:55:49,000 --> 00:55:52,000
Dilê min da nedihate xwarê
 
She wasn't descending from my heart

803
00:55:52,000 --> 00:55:56,000
Weke zarokekî dûr ji dayikê... ji dayê
 
Like a child far from the mother... from the mother

804
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
Ev e soza min û yarê
 
This is the promise of me and my lover

805
00:55:58,000 --> 00:56:01,000
Ez ê bimrim û nabînim ji xeyrî wê
 
I will die and will not see anyone other than her

806
00:56:01,000 --> 00:56:02,000
Spas.
 
Thanks.

807
00:56:02,000 --> 00:56:06,000
Gelekî spas. Gelekî xweş e kû... bas dixim pirsekê jî te
bikim. Te ev a nivîsandî ye an ...
 
Thank you very much. It's very beautiful that... but I want
to ask you a question. Did you write this or ...

808
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
Min nivîsandiye.
 
I wrote it.

809
00:56:08,000 --> 00:56:11,000
Te nivîsandiye. Yanî tu ne tenê helbestan dibêjî, tu ji
dinivîsînî.
 
You wrote it. So you don't just recite poems, you write them
too.

810
00:56:11,000 --> 00:56:17,000
Na na, ez helbest... ne helbestvan im. Ema carna weke şora
da, difikirim û dinivîsînim, yanî em bibêjin, ev hemû...
 
No, no, I am a poem... not a poet. But sometimes like in a
conversation, I think and write, I mean let's say, all
this...

811
00:56:17,000 --> 00:56:18,000
Lê ev a gelekî xweş e.
 
But this is very beautiful.

812
00:56:18,000 --> 00:56:23,000
Spas, spas ji we ra jî û ji tîmê we ra jî. Û ji vî hevdîtinê
re jî.
 
Thanks, thanks to you too and to your team too. And for this
interview too.

813
00:56:23,000 --> 00:56:27,000
Spasiya te dikim, saeta te xweş û serkeftin be.
 
I thank you, have a good time and success.

814
00:56:27,000 --> 00:56:28,000
Serkeftin ji we ra jî û di karê we ra jî.
 
Success to you too and in your work too.

815
00:56:28,000 --> 00:56:46,000
Belê.
 
Yes.

816
00:56:46,000 --> 00:56:53,000
Belê temaşevanên me yên hêja, niha em gihîştin dawiya xeleka
bernameya xwe, bernameya gund û wargeh.
 
Yes, our esteemed viewers, now we have reached the end of
the episode of our program, the village and settlement
program.

817
00:56:53,000 --> 00:57:01,000
Bi hêvî me ku ev xeleka we ecibandibe û we xwastîbe, weke we
dîtî ye, gundê Kurzelê ji gundên herî xweş e li ser bajarê
Efrînê bû.
 
We hope that you liked this episode and that you enjoyed it,
as you have seen, Kurzele village was one of the most
beautiful villages above the city of Afrin.

818
00:57:01,000 --> 00:57:06,000
Ez xatir ji we dixwazim ji gundê Kurzelê Cûmê.
 
I bid you farewell from the village of Kurzele Jume.

