1
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
Demê we baş be û demê we xweş be temaşevanên me yên hêja,
temaşevanên me yên delal.
 
Good day to you and pleasant time, our dear viewers, our
lovely viewers.

2
00:00:41,000 --> 00:00:49,000
Îro, bi xelekeke nû ji bernameya we, bernameya Gundên Welat,
ez Rolyana Hec Ehmed me û vê xelekê pêşkêşî we dikim.
 
Today, with a new episode of your program, the program
"Villages of the Country," I am Rolyana Hec Ahmed and I
present this episode to you.

3
00:00:49,000 --> 00:00:56,000
Vê carê jî, me berê xwe da navçeya Mabeta û bi taybet gundê
Hêşê, yan jî jê ra wekî dibêjin, gundê Mîrkan.
 
This time, we headed to the Mabeta district and specifically
the village of Hêşê, or as they also call it, the village of
Mîrkan.

4
00:00:56,000 --> 00:01:16,000
Niha me berê xwe da vê gundî, emê derbasî gund bibin, xelkê
gund nas bikin, bizanibin ka çi li vê gundê heye, bi me re
bimînin û li me temaşe bikin.
 
Now we have headed to this village, we will enter the
village, get to know the people of the village, see what is
in this village, stay with us and watch us.

5
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Merheba.
 
Hello.

6
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Ehla û sehlen.
 
Welcome.

7
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Em te nas bikin, navê te bi xêr?
 
Can we get to know you, your name please?

8
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Mistefa Mihemed ji gundê Hêşê.
 
Mustafa Muhammad from the village of Hêşê.

9
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Belê, ser çavan.
 
Yes, nice to meet you.

10
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Silavet be.
 
Peace be upon you.

11
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Dixwazim tu ji me re piçekî ser tiştên kevin...
 
I want you to tell us a little bit about the old things...

12
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
Çi cihên kevn li gundê we da heye? Çi cihên kevn li gundê
Hêşê heye? Yan jî em karin bêjin Mîrkan.
 
What old places are there in your village? What old places
are there in the village of Hêşê? Or we can say Mîrkan.

13
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Gundê Hêşê Mîrkan, bi vê navan herdukan nas kirine gundê me.
 
The village of Hêşê Mîrkan, our village is known by both of
these names.

14
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Hene... Camiye gundê me kevn e.
 
There are... The mosque of our village is old.

15
00:02:05,000 --> 00:02:12,000
Mekbez heye, ev aş, xerabe ye, noka mekbez lê çêkirine, ew
jî kevn e, emrê xwe 200 sal e, hene.
 
There is a bakery, this mill, it's ruined, now they built a
bakery on it, it's also old, it's 200 years old, they exist.

16
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Welleh?
 
Really?

17
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Bîr heye.
 
There is a well.

18
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Berê digotin, dihatin ser bîrê kincên xwe dişûştin, seriyê
xwe dişûştin.
 
In the past they used to say, they came to the well, washed
their clothes, washed their heads (hair).

19
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Bîr bû?
 
It was a well?

20
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Bîr bû û dorê dar bûn, dihatin kincên xwe, seriyê xwe
dişûştin li wir.
 
It was a well and there were trees around it, they came and
washed their clothes and their heads (hair) there.

21
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Ev bîra te digot kî derê ye ev bîra te?
 
Where is this well you are talking about?

22
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
Wek hewa li din. Wek hewa li din. 150 - 200 sal heye.
 
Like down there. Like down there. It's 150 - 200 years old.

23
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Yanî ji weçaxê de ew hatine... Ev bîrek rûmanî ye?
 
Meaning since that time they have been... Is this a Roman
well?

24
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Rûmanî, kevn e, erê.
 
Roman, it's old, yes.

25
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Av tê de zêde bû, av kêm nedibû jê.
 
The water in it was plenty, the water never decreased from
it.

26
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Heta noka jî av tê de heye yan na?
 
Even now, does it have water in it or not?

27
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
Welle av, berî vê teqrîben deh û pênc salan çîmento kirin.
Av sekinî.
 
Well, water, about fifteen years ago they cemented it. The
water stopped.

28
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Mm, belê.
 
Mm, yes.

29
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Yanî demê havînê kanîn, bi tenê gund avê bibîne ev bîra
hebû?
 
Meaning during the summer, if only the village could find
water, this well existed?

30
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Hebû, erê.
 
It existed, yes.

31
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Û xeynî wê te go...
 
And besides that, you said...

32
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
Camiye heye, mekteb heye... Mekteba me jî kevn e, di ode, sê
ode ye.
 
There is the mosque, there is the school... Our school is
also old, two rooms, three rooms.

33
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Erê, ew jî tiştekî kevin e.
 
Yes, that is also something old.

34
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Ew jî kevn e. Emrê wê 150 sal e. Hene 100-150 sal.
 
That is also old. Its age is 150 years. Yes, 100-150 years.

35
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Belê.
 
Yes.

36
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Cem gundê we, em karin bêjin aliyê zira'î navdar e.
 
In your village, we can say the agricultural side is famous.

37
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Xasima em werin ser simaqê.
 
Especially when it comes to sumac.

38
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Karin piçekî ji me re behsa simaqê bikî? Çima hûn pê navdar
in?
 
Can you talk to us a little bit about sumac? Why are you
famous for it?

39
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Simaqa cem me now'iye ye... Pê ra dibêjin now'iya ewlem e.
Têbînî...
 
The sumac we have is a special type... They call it the best
quality. Take note...

40
00:03:20,000 --> 00:03:28,000
Noka heye now'iyek din, pê ra dibêjin şikokî, yan wek cem e.
Ew ber piyê Şara, Bilbilê û derên din heşîn dibe.
 
Now there is another type, they call it "shikoki", or
similar to ours. That grows near the foot of Shara, Bulbul
and other places.

41
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
Tirşbûna wê, ne wek ya me ye... Simaqa gundê Hêşê Mîrkan,
pir, tiştê xwe wekî... tirşbûna wê mekin e.
 
Its sourness is not like ours... The sumac of the village of
Hêşê Mîrkan, very, its thing like... its sourness is strong.

42
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Xweş e. Pênc kîlo ji vê... tehsîn ji tu deh kîlo ji wî din
bikî.
 
It's delicious. Five kilos of this... is better than using
ten kilos of the other one.

43
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Yanî, mutalebeyên ji Urdunê û Libnanê giştik simaqa cem me
dixwazin.
 
Meaning, demands from Jordan and Lebanon all want our sumac.

44
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Haa... yanî ew simaqa cem we, ne tenê li herêma Efrînê ye,
derveyî Efrînê jî diçe?
 
Oh... meaning that sumac from your place, is not only in the
Afrin region, it goes outside Afrin too?

45
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Derveyî Efrînê jî.
 
Outside Afrin too.

46
00:03:47,000 --> 00:03:47,000
Tucarên derve dibin simaqa ev deran.
 
Yes.

47
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Tucarên derve dibin simaqa ev deran.
 
Outside merchants take the sumac from here.

48
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Navê wê dexistin, tucar û dibin.
 
They put its name on it, and merchants take it.

49
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Destpêkê, wextê we çandibûye, hîn salê çendê te simaq
wezaniyê, yan simaqa te rinda, yan em bi xwe...?
 
In the beginning, when you planted it, what year did you
know about sumac, or that your sumac is good, or did we
ourselves...?

50
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Simaq bi xwe te der.
 
Sumac grows by itself.

51
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Yanî ne hûn diçînin.
 
Meaning you don't plant it.

52
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Na, tucar lê peyda bûn em pê nizanin.
 
No, merchants found it, we didn't know about it.

53
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Yanî mîsal berê cem xelkê bi pênc quriş, pênc weraqa bû,
simaqa cem me bi çilî bû.
 
Meaning, for example, in the past, sumac with others was
five piasters, five coins, our sumac was forty.

54
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Li gorî hingê nîzamê. Berî bi bîst û pênc salî.
 
According to the system back then. Twenty-five years ago.

55
00:04:11,000 --> 00:04:18,000
Û ji wê çaxê de heta noka, 250 - 300 tenê li navçeya
Mabatayê, vê çend gund navdar diket.
 
And from that time until now, 250 - 300 only in the Mabata
district, these few villages became famous.

56
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Û çi xizmetê jê re dikin? Çi zehmetî tê dîtin ji xwestina
avê...?
 
And what services do they provide for it? What difficulties
are seen regarding the need for water...?

57
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Daxê çile lê dikin, ser jê dikin, dimaşê.
 
In the winter they work on it, they trim it, it sprouts.

58
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Belê.
 
Yes.

59
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Û cotî dewre lê dajon. Tenê bi xwe te der, ev mîna tede
nîne, li ser baran e.
 
And they plow around it. It just grows by itself, there is
no such thing, it relies on rain.

60
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Kendala da te der, wî tûnê ye.
 
It grows in the slopes, that's it.

61
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Û jê kirinê ko hûn bi xwe jê dikin, lê... Em...?
 
And when it comes to cutting it, you cut it yourselves,
but... We...?

62
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Em bi xwe jê dikin, emalo... em jê dikin, tînin malê.
 
We cut it ourselves, workers... we cut it, bring it home.

63
00:04:37,000 --> 00:04:44,000
Çiqil û pelên wê paqij dikin... Radixin, piçekî hişk dibe,
pêk ve dikutin... giştik tevahî ser hev dibe.
 
We clean its branches and leaves... We spread it out, it
dries a little bit, we pound it together... all of it comes
together.

64
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
Û li ser zeytûnê jî te deng kir.
 
Yes.

65
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Û li ser zeytûnê jî te deng kir.
 
And you also spoke about olives.

66
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Zeytûn jî cem me hene, neyê zeytê wê jî pir e.
 
There are also olives with us, its oil yield is also high.

67
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
Xalxalî û... Evên din jî hene bes nisbeke basît e. Ekseriya
zeytûnê ye.
 
Xalxalî and... There are other types but it's a simple
percentage. The majority is olives.

68
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Û ya din cureyek din heye pir dirêj e.
 
And there is another type that is very long.

69
00:04:58,000 --> 00:05:06,000
Ew jî cem me heye. Yanî li menteqê tevî heye, bes cem me pir
heye. Jê dorê hendikin.
 
We have that too. Meaning the whole region has it, but we
have a lot. They plant it around.

70
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Dixwazim hinekî ji behsa cil û bergê te bikim.
 
I want to talk a little bit about your clothes.

71
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Çi tişkî sergirtî dankê teye...
 
What is the covering you are wearing...

72
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
Ev bi xwe cilê kurmancî ne... Yanî em dixwazin berê... ne dê
êdî em li xwe kin... Noka em jê mindes derketin.
 
These are traditional Kurdish clothes... Meaning we want in
the past... we will no longer wear... Now we have become out
of fashion.

73
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Em dixwazin şebabê me, milletê me giştik li xwe bikin, cilê
kurmancî...
 
We want our youth, our entire nation to wear it, Kurdish
clothes...

74
00:05:22,000 --> 00:05:31,000
Ahsen ji wî cilî... giştik jî a jinê bi xwe tene... jens û
tang û dar, ew no xwaş in... Û cilê me turasî, kurmancan e.
 
Better than those clothes... all of them the women
themselves have... jeans and tight and narrow, those are not
nice... And our clothes are traditional, Kurdish.

75
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Ev cilê, ev bi xwe te çiqas wextî çêkirî, te xwa dirûtî,
çawa ye?
 
These clothes, how long did it take you to make them, did
you sew them yourself, how is it?

76
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Ev, welle mufesil li Efrînê heye.
 
This, well there is a tailor in Afrin.

77
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Me çû dirût, bi 70 dolarî.
 
We went and had it sewn, for 70 dollars.

78
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Yanî ez şebabê re teca dikim, ew jî bikin.
 
Meaning I encourage the youth, they should do it too.

79
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Ev cîlê li xwe kin?
 
Wear these clothes?

80
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Ev bi xwa, yê Kurdê Efrînê, yan yê Kurdê...
 
This is, of the Kurds of Afrin, or of the Kurds...

81
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Ev ê Kurdî, ew in yê Iraqî ne.
 
These Kurdish ones, these are Iraqi.

82
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Cilê Kurdî Efrînê, şelwer e û şemil û qemîs, û nîvî ye, li
ser da heye.
 
The Kurdish clothes of Afrin are sirwal (baggy pants) and a
wrap and a shirt, and a vest, it has it on top.

83
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
E çima te ev hilbijart, em bêjin te ji wê hez kir?
 
And why did you choose this, let's say you liked it?

84
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Noka ev jî heye, cema wê cilo jî, ev jî hene.
 
Now this also exists, besides those clothes, these also
exist.

85
00:06:00,000 --> 00:06:06,000
Haho bi xwe kerero meselek... din wara dihatin bi xwe
kirîbûn gemar dibûn, me hewa xwe kir.
 
Well you yourself, for example... when others came they used
to buy it themselves and it got dirty, we made this for
ourselves.

86
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Spasiya te dikim, sax bî.
 
I thank you, stay healthy.

87
00:06:08,000 --> 00:06:28,000
Ehla û sehlen. Bi xêr hatin, bi ser çavan.
 
Welcome. Welcome, with pleasure.

88
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Merheba xaltîk.
 
Hello auntie.

89
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Ehla wa sehla.
 
Welcome.

90
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Çawa halê te?
 
How are you?

91
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Ser serê min, ser çavên min.
 
On my head, on my eyes. [You are very welcome]

92
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Em te nas bikin, navê te?
 
Can we get to know you, your name?

93
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Teşqelek... Tiştek bi der e ye?
 
Trouble... Is something outside?

94
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
A? A, ji me der e ye. Navê te?
 
Ah? Ah, from us it's outside. Your name?

95
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Navê min Zelîx e. Hecî Zelîx e.
 
My name is Zelikha. Hajji Zelikha.

96
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Ser çava.
 
Nice to meet you.

97
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Sipas.
 
Thanks.

98
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Dikî ka hinekî li ser jinên berê, behs bikî.
 
Could you talk a little bit about the women of the past.

99
00:07:28,000 --> 00:07:34,000
Jinên gundê we de, kengî vê jinan çi kar dikirin, çi kar
nedikirin? Berê.
 
In your village, when what work did these women do, what
work didn't they do? In the past.

100
00:07:34,000 --> 00:07:42,000
Berê welle yavrim, nan dikirin bi text, sêlav... bi dewa...
nan dikirin.
 
In the past, well my child, they made bread on a board,
selav... with buttermilk... they made bread.

101
00:07:42,000 --> 00:07:51,000
Nan dikirin, şîv dikirin, diçûn êzingan şelaqo tanîn, pişta
xwe dikirin tanîn. Êzing.
 
They made bread, they made dinner, they went to get
firewood, brought branches, carried them on their backs and
brought them. Firewood.

102
00:07:51,000 --> 00:08:11,000
Pişta xwe dikirin dihatin. Wekî noka zeytûn qet kirin dar
tine bûn.
 
They carried them on their backs and came. Like now they cut
olives, there were no trees.

103
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Merheba xaltîk.
 
Hello auntie.

104
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Ehla wa sehla.
 
Welcome.

105
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Çawa halê te?
 
How are you?

106
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Ser serê min, ser çavên min.
 
On my head, on my eyes. [You are very welcome]

107
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Em te nas bikin, navê te?
 
Can we get to know you, your name?

108
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Teşqelek... Tiştek bi der e ye?
 
Trouble... Is something outside?

109
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
A? A, ji me der e ye. Navê te?
 
Ah? Ah, from us it's outside. Your name?

110
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Navê min Zelîx e. Hecî Zelîx e.
 
My name is Zelikha. Hajji Zelikha.

111
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Ser çava.
 
Nice to meet you.

112
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Sipas.
 
Thanks.

113
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Dikî ka hinekî li ser jinên berê, behs bikî.
 
Could you talk a little bit about the women of the past.

114
00:09:17,000 --> 00:09:23,000
Jinên gundê we de, kengî vê jinan çi kar dikirin, çi kar
nedikirin? Berê.
 
In your village, when what work did these women do, what
work didn't they do? In the past.

115
00:09:23,000 --> 00:09:31,000
Berê welle yavrim, nan dikirin bi text, sêlav... bi dewa...
nan dikirin.
 
In the past, well my child, they made bread on a board,
selav... with buttermilk... they made bread.

116
00:09:31,000 --> 00:09:40,000
Nan dikirin, şîv dikirin, diçûn êzingan şelaqo tanîn, pişta
xwe dikirin tanîn. Êzing.
 
They made bread, they made dinner, they went to get
firewood, brought branches, carried them on their backs and
brought them. Firewood.

117
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Pişta xwe dikirin dihatin. Wekî noka zeytûn qet kirin dar
tine bûn.
 
They carried them on their backs and came. Like now they cut
olives, there were no trees.

118
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Ew karê xwedî... ew mal e. Şîv dikirin, nan dikirin.
 
That work of owning... that is the house. They made dinner,
they made bread.

119
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Ka ji me re ser şîvan... Şîva çi dikirin? Ku şîva ji me re
nêwal de...
 
Tell us about the dinners... What dinners did they make?
Like dinners down in the valley...

120
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Şîva, qurbanî, ekserî fasûliye hebûn, fasûliyên hişk.
 
Dinners, my dear, mostly if there were beans, dried beans.

121
00:10:00,000 --> 00:10:08,000
We kirin... em çi... tiştê... min ji te re got...
 
We did... we what... the thing... I told you...

122
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Çi e lêpa?
 
What is a lepa?

123
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Lêpa, mînanî mîkonek e.
 
A lepa, it's like a mikon [type of footwear].

124
00:10:13,000 --> 00:10:23,000
Yanî... da şitadan kirin, şîv dikirin. Şîv, çi dixwarin û
haw dikirin.
 
I mean... they would put them on, they would make dinner.
Dinner, what they ate and did.

125
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Wekî din wa çi kar dikir?
 
What other work did you do?

126
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Ha çi kar dikir?
 
What work did we do?

127
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Em ka çi karî dikin yarim? Pale diçinin.
 
What work did we do my dear? We harvested crops.

128
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Genim diçandin, diçûn paleyê.
 
They planted wheat, they went to harvest.

129
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Genim diçandin, ceh diçandin.
 
They planted wheat, they planted barley.

130
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Mêr diçûn paleyê, das derdixistin...
 
Men went to harvest, they brought out the sickle...

131
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Naha jin vê karî nedikirin? Li gundî we, jin vê karî
nedikirin?
 
Didn't women do this work? In your village, didn't women do
this work?

132
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Gelek dikirin welleh yarim.
 
They did a lot, by God, my dear.

133
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Dikirin, jinan jî dikir, mêran jî dikir.
 
They did, women also did it, men also did it.

134
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Pale jî diçinin.
 
They also harvest crops.

135
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Paleyê xwe jî diçinin, cer cer dikutan.
 
They harvested their crops, they beat the grain.

136
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Dar dikirin ga.
 
They put wood on the ox.

137
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Xaltîk, ta berê em avê bikin... te behsa tiştekî kir...
 
Auntie, before we move on to that... you mentioned
something...

138
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
... cil û bergan şûştin. Te negot, çi... çi dikir...
 
... washing clothes. You didn't say, what... what was
done...

139
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Oreyê digirtin.
 
They got ash.

140
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Helo kê çewa hewal da.
 
Well, tell us how it was.

141
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Ew ê şikdar/şitadan hewal bidim.
 
I will tell you about that.

142
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Sibê radibûn, yekê kincan bişo.
 
They woke up in the morning to wash clothes.

143
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
Teneke korî/kelî xwedî dikir, agir dişidandin, avê pê
dikirin û avê dikelandin.
 
They took a tin, lit a fire, put water on it and boiled the
water.

144
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Ew ava keliyayî ew ê boş dikirin nav teştên xwe.
 
They would pour that boiling water into their washbasins.

145
00:11:24,000 --> 00:11:31,000
Birûşê xwe pak... birûş dişûştin û ew ava ya binî dişt... ew
diparzinandin...
 
They washed with their brush clean... washed with the brush
and strained the water at the bottom...

146
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
... kincên xwe tê dikirin... Garm dikirin... pê kincan
bişûştin.
 
... they put their clothes in... They warmed it... they
washed the clothes with it.

147
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Soda tunebû, başok tunebû, derman tunebû, tişt tunebû.
 
There was no baking soda, no detergent, no chemicals, there
was nothing.

148
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Wa bi çi dişûştin lê?
 
Then what did they wash with?

149
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Işta, bi sabûnê.
 
Well, with soap.

150
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Bi sabûnê, ava dişûştin.
 
With soap, they washed in water.

151
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Te berê sabûnê, te behsa tiştekî din kir, te got "ore".
 
Before soap, you mentioned something else, you said "ore"
(ash).

152
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Işta, ore. Ore darê, divê em ore digirtin û pê dişûştin.
 
Yes, ore. Wood ash, we would take wood ash and wash with it.

153
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Pê kinc pak dibûn?
 
Did the clothes get clean with it?

154
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Dibûn. Diparzinandin, tehma wî ew dîbûn.
 
They did. They strained it, its residue would go away.

155
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Eger av û xwelî... eger divê parzinandin, birûşê xwe ya
ore... avê kirine ser...
 
If water and ash... if they strained it, their ash water...
they poured water on it...

156
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
... garm dibû... pê kincan dişûştin.
 
... it got warm... they washed the clothes with it.

157
00:12:08,000 --> 00:12:15,000
Pak dibûn. Da wî tiştî, mîna derman, soda... dar poşa soda
derket...
 
They became clean. For that thing, like chemicals, soda...
later soda came out...

158
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
... başûr/başar derket... ana ko her tiştek derketî...
 
... detergent came out... now everything has come out...

159
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Xaltîk, dema ku tu qîz e...
 
Auntie, when you were a girl...

160
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
We çi li hev rûdiniştin? we çi dikir?
 
What did you do when sitting together? What did you do?

161
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Xeynî kar. Mebesta min kar e, xeynî tiştên din...
 
Other than work. I mean work, other than other things...

162
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Em ka çi dikin qurban? Welleh da...
 
What did we do, my dear? By God...

163
00:12:33,000 --> 00:12:42,000
Em çûçik mûçik bûn... am di der bûn... pîşo maşo dikirin,
dar dikirin, di gundê xwa da ye...
 
We were little kids... we were outside... playing games,
cutting wood, in our village...

164
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Wek çi?
 
Like what?

165
00:12:45,000 --> 00:12:52,000
Wekî... Naha tê bîra te hene tu tiştkî bi hev re bêjî? We çi
dikir dema hûn qîz e?
 
Like... Do you remember anything to tell us now? What did
you do when you were girls?

166
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Em kom dibûn, em keçik hevalê hev bûn.
 
We gathered, we girls were friends.

167
00:12:56,000 --> 00:13:03,000
Em xwarin dîlîstîn... em nevna... am waki işte... qesokê
xokê hev dibûn... rind bûn...
 
We played games... we... we like that... we talked with each
other... we were nice...

168
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Wekî qîzên noka bûn an na?
 
Were they like the girls of today or no?

169
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Wekî qîzên noka nîbûn. Jên noka xwîngermtir bûn ser hev da.
 
They were not like girls today. The ones from before were
warmer/kinder to each other.

170
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Belê. Welleh yarim, xêr e. Rind bû, berê jî rind bû...
 
Yes. By God my dear, it was good. It was nice, the past was
also nice...

171
00:13:12,000 --> 00:13:17,000
Wellehî yane cîran... ma gicî camêr... em gi malek bûn.
 
By God, I mean neighbors... all the good people... we were
all like one house.

172
00:13:17,000 --> 00:13:27,000
Em gi malek bûn. Qeseran jî hev hez dikirin, hev û din rind
bûn...
 
We were all like one house. Everyone loved each other, they
were good to each other...

173
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Xaltîk noka tu çend salî ye?
 
Auntie, how old are you now?

174
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Ez?
 
Me?

175
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Welleh yarim belkî emrê me biçe 99.
 
By God, my dear, maybe my age is going on 99.

176
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Maşallah. 99?
 
Mashallah. 99?

177
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Kerek te xwe çêro, te xwe tiştan ceme hev e.
 
You must have taken good care of yourself, you held yourself
together well.

178
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Ka... kulfetê me... wexta ku... rehmetî bû...
 
Well... our husband... when he passed away...

179
00:13:44,000 --> 00:13:51,000
Emrê xwe 99 bû, 93 bû... ez wê di sala ew 3 sal e jî me
mezin tir bû...
 
His age was 99, 93... I was 3 years older than him...

180
00:13:51,000 --> 00:13:59,000
Ev sê sal e jî ku ew çûye rehmet xwedê...
 
It's been three years since he went to God's mercy...

181
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Ku tê bîra te, tu tişkî li ser dawetê we, li ser xene, xene
danî...
 
If you remember anything about your weddings, about henna,
putting henna...

182
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Hûn xene çawa dikirin? çi nedikirin?
 
How did you do henna? What didn't you do?

183
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Xene dikirin... xene dikirin...
 
They did henna... they did henna...

184
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
Rûkê jinikê...
 
The woman's face...

185
00:14:13,000 --> 00:14:20,000
Berî ku bimire... me bi vê rewşê got. Min got de... hala
xena min...
 
Before he died... we talked in this situation. I said...
well my henna...

186
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Min got "belê wa be... belê wa be..."
 
I said "let it be like this... let it be like that..."

187
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
"Û hal bika mastî... tirfan dabe..."
 
"And make the yogurt... let it be strained..."

188
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
"Û ma tam bino û ta ta nabe... û di am da ma min û ta be..."
 
"And it won't be complete without you... and in this let it
be me and you..."

189
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
"Ew ê jî li me tê xûya, am jî li te..."
 
"He will also be visible to us, and we to you..."

190
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Jinkê gundiyan, gotin "te bîr nekiriye". Min go "min bîr
nakiriye".
 
The village women said "you haven't forgotten." I said "I
haven't forgotten."

191
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Te heta noka jî bîr nekiriye?
 
You still haven't forgotten until now?

192
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Erê welleh.
 
Yes, by God.

193
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Dema te berî wê çend salê da tu pê re wa gotî?
 
How many years ago did you say that to him?

194
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
De ev 15, 15, 15 sal in, ev 14-15 sal in.
 
Well, it's 15, 15, 15 years, it's 14-15 years.

195
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Çima xaltîk te çend salî bextê te mêr kirî?
 
Auntie, how old were you when you got married?

196
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
De u 15 katim de u 16.
 
I was 15 going on 16.

197
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Qîzên berê çûçik didan, ne?
 
They married off girls young in the past, right?

198
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
E na, em ez... ez çûçik bûm. Sisê jî min mezintir hebûn.
 
No, well I... I was young. There were three older than me.

199
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Di navê min ta min neketin, ez çûm û ew man.
 
They didn't get married before me, I went and they stayed.

200
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
E paşê am bi hev re zewicîn.
 
Then we got married together.

201
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Qîza meta min wanî jî birakê min ra... o wî jî...
 
My aunt's daughter like that for my brother... and he too...

202
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Çawa kes, tu tiştkî, we tiştkî diguhartin, neguhartin, hebû?
 
How was it, did you change things, not change, was there
[exchanging brides]?

203
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Hebû, ne ne hebû qurban. Berê de ha hev diguhartin.
 
There was, no no there was, my dear. In the past, yes, they
exchanged.

204
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Çima hebû? Xêr gengeşî di nav hev dikirin?
 
Why was there? Didn't they argue among themselves?

205
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
Işta, diguherîn. Bêrş da heye hev ziman da da... haye... E
tabî...
 
Well, they exchanged. In the past they gave their words to
each other... yeah... of course...

206
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
Tinebûn bûn.
 
They had nothing.

207
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Em ketin xaniyê xwa bavê xwe re.
 
We entered our house with our father.

208
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Hîç tişt tinebû ne?
 
There was absolutely nothing, right?

209
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Lê, tinebû qurban.
 
No, there was nothing, my dear.

210
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Ê te ku jinik te çûre xaniyê ne kir... ewê xaniyê we çawa
çêdikir?
 
And when you as a woman went and didn't make a house... how
did you make your house?

211
00:15:40,000 --> 00:15:47,000
Ê da yarim, xanî distran... heval dikota... ne zanim...
 
Well my dear, they kneaded the mud for the house... friends
pounded it... I don't know...

212
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Distran... beriya dawetê, xanî çêdikirin an na, dawetê da
bû?
 
They kneaded it... before the wedding, did they make a house
or no, was it during the wedding?

213
00:15:51,000 --> 00:16:00,000
Na hev barê yê yekê... bûkê xena kin... e... xena... barî
bûm, şên dikirin, ga datanîn û rûdiniştan...
 
No, before... the bride's henna... henna... before being a
bride, they prepared, put down the ox and sat...

214
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
... şên dikirin. Jin dihatin rûdiniştin... xena e legene
dikirin û...
 
... they prepared. Women came and sat... they put henna in a
basin and...

215
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
... xena bisteran û... ha balê bibatan û...
 
... kneaded the henna and... yeah they brought it and...

216
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Bûk tenê xena dikir an zava jî?
 
Did only the bride do henna or the groom too?

217
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Na na zava jî. Ne li cem hev de...
 
No no, the groom too. Not together...

218
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
... zava li maleke... û bûk li maleke...
 
... the groom in one house... and the bride in one house...

219
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Çima ne cem hev de xaltîk?
 
Why not together auntie?

220
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Na dîna di nav cem hev de yarim.
 
No, they didn't put them together, my dear.

221
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
No...
 
No...

222
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Bûk beşke xena dikirin, zava beşke xena dikirin...
 
They hennaed the bride separately, they hennaed the groom
separately...

223
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Û dur e ra direqisin? Te dî dîtik kilam a wî?
 
And then they danced? Did you see the song of it?

224
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Îî!
 
Yes!

225
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Ha ku tu kilamekî noka tê bîra te, tu ji me re bibêjî?
 
If you remember a song now, can you tell us?

226
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
Welleh yarim... ez...
 
By God, my dear... I...

227
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Noka tê bîra te hene... e te xena çêkir... ji te re?
 
Do you remember now... when they did henna... for you?

228
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Çima? Heft riyal defê xistin.
 
Why? They played the daf for seven riyals.

229
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Da daweta te?
 
At your wedding?

230
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Erê. Masha'Allah. Yane heft riyal dafê xistin. Erê.
 
Yes. Masha'Allah. I mean they played the daf for seven
riyals. Yes.

231
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
Defê xistin. Pişt re şînî jî... Xelat jî kiribûn...
 
They played the daf. Afterwards sweets too... They also gave
gifts...

232
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Xelat jî kiribûn... hatin...
 
They had also given gifts... they came...

233
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Xaltîk, noka jî berê da vê meseleyî xelatê û ser warqê û
yazikin...
 
Auntie, even now, in the past regarding this issue of gifts
and writing it on paper...

234
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
... xelatê paşîn e haye... wekî noka bi yanî?
 
... the later gifts are there... is it like now?

235
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Na na kaxiz nîbû.
 
No no, there was no paper.

236
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Lê çi bû?
 
Then what was it?

237
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Ew bû. Tişt dikirin.
 
It was that. They gave things.

238
00:17:09,000 --> 00:17:16,000
Yê ê... fîstanek dikirin... yê ê jê re... şal û mehsik
dikirin... yê hebab bizinas...
 
The ones who... they gave a dress... the ones I to... they
gave a shawl and shoes... whoever has and knows...

239
00:17:16,000 --> 00:17:23,000
Her çar saqo dikirin... Her kes bi îştê... wana dikirin.
 
They all gave four coats... Everyone with whatever... they
did that.

240
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
Dema em bêjin vê bûkê da hat malê opê xwe...
 
When we say this bride came to her father-in-law's house...

241
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Tav malê opê kî bû... lê bûk bi tenê bû... wekî noka am
bêjin...
 
Was she in her father-in-law's house... or was the bride
alone... like we say now...

242
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Na, di tav malê de bûn yarim.
 
No, they were in the father-in-law's house, my dear.

243
00:17:34,000 --> 00:17:42,000
Na, tav malê dibûn. Dewekî dî jî xaniyê başqe ba, haw bû...
wekî di gel tav hev bûn.
 
No, they were in the father-in-law's house. Even if there
was another separate house, it was like that... like they
were together with the father-in-law.

244
00:17:42,000 --> 00:17:50,000
Na na gişt bi hev re bûn. Eme heta û... rehmetî bûn, em gişt
tav hev bûn.
 
No no, they were all together. We until... they passed away,
we were all together.

245
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Opê min jî, meta min jî... hîn apê kulfetê min jî...
 
My father-in-law too, my mother-in-law too... even my
husband's uncle too...

246
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Yane em pir bûn... em gişt tav hev bûn...
 
I mean we were many... we were all together...

247
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Mele yek bû!
 
The house was one!

248
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Xaltîk... wekî nêza tu tiştkî... we çawa keşkê çêdikir?
 
Auntie... nearing something... how did you make kashk?

249
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Keşkê? Erê.
 
Kashk? Yes.

250
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Keşkê... dikirin yarim. Wextînî gen... orto...
 
They made kashk... my dear. When the...

251
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Bûk dihanîn, keşkê dikirin.
 
They brought the bride, they made kashk.

252
00:18:15,000 --> 00:18:21,000
E dikirin û... ban şîn dikirin û... şîn de hat, dixwarin, da
dixwarin...
 
They made it and... they gathered and... they came, they
ate, they ate...

253
00:18:21,000 --> 00:18:29,000
Şîv bi dewarekî serjê dikirin û, bi şîvê dikirin, barxekê,
kerekê serjê dikirin û...
 
They slaughtered an animal for dinner, and made dinner, they
slaughtered a lamb or a sheep and...

254
00:18:29,000 --> 00:18:34,000
Şîv dikirin û bangî dikirin û e dixwarin... hin dibûn sibe
jî...
 
They made dinner and called people and they ate... some
stayed until morning too...

255
00:18:34,000 --> 00:18:40,000
Ewê nû zewicîbûn... sibe jî... dîsa dewarekî serjê dikirin
û...
 
The newly weds... in the morning too... they slaughtered
another animal and...

256
00:18:40,000 --> 00:18:47,000
Xwarinê dikirin û... ew ban... jinan giştika dikirin, jine
hatin û rûniştin û...
 
They made food and... they gathered... all the women, the
women came and sat and...

257
00:18:47,000 --> 00:18:55,000
Bûkê destê giştika maç dikir û... pere dikirin hediye
didan... û nan dixwarin, lê derxistin diçûn.
 
The bride kissed everyone's hand and... they gave money and
gifts... and they ate food, then went out and left.

258
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Keşk bi xwe çawa çêdibe? Hav... Havo yanî...
 
How is kashk itself made? Like... Like that I mean...

259
00:18:59,000 --> 00:19:04,000
Havo yanî, bijûyê miletî tê re... wê tiştî çêkin tê re dibên
keşk...
 
Like that I mean, the people's bulgur goes into it... they
make that thing with it, they call it kashk...

260
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Ha ha, hawa carê yekem ew tiştan te dît? Ev tiştên te wisa
dît, li gund hebû?
 
Ah ah, is that the first time you saw those things? These
things you saw like this, was it in the village?

261
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
E li gund hebû yarim. E.
 
Yes it was in the village, my dear. Yes.

262
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Û xeynî we hîn çi edet, teqalîd li gund hene?
 
And besides that, what other customs and traditions are in
the village?

263
00:19:12,000 --> 00:19:19,000
Wa... cem we yane... e bêjin wextê mirî ye be... lê wextê
dawetê ye be... lê wextê tiştêkî din be... mîsa...
 
Like... among you I mean... let's say when there is a
death... or when there is a wedding... or when there is
something else... for example...

264
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Welleh yarim...
 
By God, my dear...

265
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Bîra te ne maye?
 
You don't remember?

266
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
(Nods)
 
(Nods)

267
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Saet xwaş xaltîk. Spasiya te dikim.
 
Good health auntie. I thank you.

268
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Xwedê te jî xwaş... Welle qisê me ev qas, qurban welle em
hişt wisa bûn...
 
May God give you health... By God our words are this much,
my dear, by God we were left like this...

269
00:19:32,000 --> 00:19:52,000
[Music playing]
 
[Music playing]

270
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

271
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Ser çava.
 
You are welcome.

272
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Em te nas bikin.
 
Let's get to know you.

273
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Enwer Sîno ji gundê Hesê.
 
Enwer Sino from the village of Hesê.

274
00:20:35,000 --> 00:20:35,000
Em dixwazin hinekî ji me re li ser gundê Hesê xeber bidi. Li
ser dîroka wî.
 
Yes.

275
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Em dixwazin hinekî ji me re li ser gundê Hesê xeber bidi. Li
ser dîroka wî.
 
We want you to tell us a little bit about the village of
Hese. About its history.

276
00:20:38,000 --> 00:20:46,000
Dîroka gundê me, tabiî yanî dibêjin gundê Hesê na, gundê
Hesê navê wî yê resmî yê di dewletê da Mîrkan e.
 
The history of our village, of course they say village of
Hese, but the official name of the village of Hese in the
government is Mirkan.

277
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Mîrkan destpêkê çêbû ye.
 
Mirkan was founded in the beginning.

278
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Berî vê dor 400 - 500 salî çêbû ye.
 
It was founded about 400 - 500 years ago.

279
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Em Behdînî ne, hatin li vê derê, li serê vî çiyayî...
 
We are Behdini, they came here, on top of this mountain...

280
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Mal girtin, bi tenê bû.
 
They settled here, they were alone.

281
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Navê xwa Sîno bû, navê lawê wî Mîrko bû.
 
His name was Sino, his son's name was Mirko.

282
00:21:06,000 --> 00:21:14,000
Navê lawê wî, ê gund hat navlêkirin, Mîrko paşê kirin
Mîrkan.
 
The name of his son, which the village was named after,
Mirko was later changed to Mirkan.

283
00:21:14,000 --> 00:21:24,000
Dewleta ereb jê çêbû, heta sala 81'an navê xwe Mîrkan bû,
paşê te'rîb kirin, kirin Emîriyê.
 
When the Arab state was formed, until 1981 its name was
Mirkan, then they Arabized it, they made it Emiriye.

284
00:21:24,000 --> 00:21:31,000
Lê di nava milet da, tê naskirin "Gundê Hesê". Bi hukmê Hes,
lawê Hemtet e.
 
But among the people, it is known as "Gundê Hesê". Because
of Hes, the son of Hemtet.

285
00:21:31,000 --> 00:21:40,000
Bû axa, yanî pêşavan kirin axler. Bi wî navî hat naskirin,
yanî di navesetîya ev de.
 
He became an agha, meaning the leaders made him an agha. It
was known by that name, in the middle of this.

286
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Amma di sicilatê deran da, di dawaîrê dewletê de Mîrkan e.
 
But in the registers out there, in the government circles it
is Mirkan.

287
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Belê, te got berî 400 - 500 salan da çêbû ye.
 
Yes, you said it was founded 400 - 500 years ago.

288
00:21:46,000 --> 00:21:53,000
Dor. Malbatên destpêkê hatin gund, yên te anî ziman, tê bîra
te?
 
Approximately. The first families who came to the village,
the ones you mentioned, do you remember?

289
00:21:53,000 --> 00:22:01,000
Na tê bîra min, bes em zanin. Sê malbat bûn. Sîno bû,
Hemalîk bû û Hemtet bû.
 
No, I don't remember, but we know. They were three families.
It was Sino, it was Hemalik and it was Hemtet.

290
00:22:01,000 --> 00:22:08,000
Hemtet, tabî dibêjin Hemtet, yanî ne ku em li cem me dibêjin
"tet" e, evê xerîb, bi erebî rind nizanin dibêjin tat e.
 
Hemtet, of course they say Hemtet, not that we say "tet"
here, the strangers, who don't know Arabic well, say "tat".

291
00:22:08,000 --> 00:22:18,000
Yanî ji ciyê derwa hatîye. Ji kurdên sefîrê bû. Bi xwe ji
eşayîra bû.
 
It means he came from outside. He was from the Kurdish
Safire. He was from the tribes.

292
00:22:18,000 --> 00:22:26,000
Ji sefîrê wek Til Elem, Til Ern û wê derê, kurd in. Jê wera
hat, muşkîleyek xwa hebû, çû bû em nizanin,
 
From Safire like Til Elem, Til Ern and there, they are
Kurds. He came from there, he had a problem, he had gone, we
don't know,

293
00:22:26,000 --> 00:22:35,000
hat li vê derê li cem malên Sîno û malên Hemalîk, ciyê xwe
danî, sê mal destpêkê çêbûn.
 
he came here near the houses of Sino and Hemalik, he settled
down, three houses were founded in the beginning.

294
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Yanî navbera vê sê mala na gî 10 - 15 sal e ne zêde ye.
 
I mean, the difference between these three families is 10 -
15 years, not more.

295
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Belê, ji wan malbatan a, niha em kanin bêjin gund çêbû? Gund
ava bû?
 
Yes, from those families, can we now say the village was
formed? The village was built?

296
00:22:43,000 --> 00:23:00,000
Na, gund ava bûye, Hemalîk ma Hemalîk heta roja îro, nehat
guhartin. Malê Sînê ma Sîno heta naka nehatîye guhartin,
 
No, the village was built, Hemalik remained Hemalik until
today, it was not changed. Sino's family remained Sino until
now, it has not changed,

297
00:23:00,000 --> 00:23:20,000
lêkin malê Hemtetê 4-5 şeq jê peyda bûn. Vêra digotin
"Elîk", gelerî.. navê lawê mezin Elûk bû lê digotin "Elîk".
Cem a Kurda yanî herfê wawê jê dixin, meselen Elû dibên
Elîk, Elî dibên Elîk, Elîk bi xwe tişkî serî xwediya ne î
nerm bû, yanî sert bû.
 
but 4-5 branches were formed from Hemtet's family. They
called them "Elik", the people.. the name of the eldest son
was Eluk but they called him "Elik". Among Kurds, they drop
the letter waw, for example Elu becomes Elik, Eli becomes
Elik, Elik himself was someone who had a hard head, I mean
he was tough.

298
00:23:22,000 --> 00:23:30,000
Û Gelerî hebû. Ji Gelerî, Hesîko û Ebdî bû, evna aîle ne
naka li cem a mezin in.
 
And there was Geleri. From Geleri, there was Hesiko and
Ebdi, these are families, now they are big among us.

299
00:23:30,000 --> 00:23:45,000
Û malê Hemtetê, malê esasî, vêra dibêjin mala kiniyê wan
Mihamed e. Evna mane, heta naka pur in. Dor 1800 defter aîle
li vî gundî heye, 1800 de...
 
And Hemtet's family, the main family, they call them the
family of Kini, their name is Mihamed. These remained, until
now they are many. There are about 1800 family registers in
this village, 1800...

300
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Yanî evna malbat in a?
 
So these are families, right?

301
00:23:46,000 --> 00:24:02,000
Evna giş ev malbat ne e na. Paşê mala Genço hatin. Berî vê
bi 150 salî. Mala Genço... malbatek de ye vê re dibêjin
Çapira.
 
These are all these families. Later Genço's family came. 150
years before this. Genço's family... there is a family they
call Çapira.

302
00:24:02,000 --> 00:24:12,000
Ew jî hatin, yanî wan xwedî li xwe bi hevdû ra kirin, bûn
malbatek, tek. Di warê civakî de, di warê ramanî de, di warê
civakî de, yanî ewna bi hevdû re bûn...
 
They also came, I mean they took care of each other, they
became one family, single. In the social sphere, in the
intellectual sphere, in the social sphere, I mean they were
together...

303
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Wê de her kes cîhê xwe hebû. Cih hebûye.
 
There everyone had their place. There was a place.

304
00:24:13,000 --> 00:24:22,000
Ev gundên din hatine? Çend carî di nav hevdu de hatine gund?
 
Did these other villages come? How many times did they come
together to the village?

305
00:24:22,000 --> 00:24:29,000
Ji gundê din, piranî tê nas kirin yanî ji Çîyayê Kurmênc
hatin. Hinek di bîn Şêxorzê ne, hinek jê dibêjin ji Sînor
tên e...
 
From other villages, it's mostly known that they came from
Kurd Dagh. Some from under Şêxorzê, some say they come from
the borders...

306
00:24:29,000 --> 00:24:42,000
Ne dur e, ji hêla Kurdistana bakur hatin bin. Ji
Kurdistana... em dibêjin ê Tirkiyê. Yanî milet zimanê wî,
civakî wî, maîşê dera, çetin bû.
 
It's not far, they might have come from Northern Kurdistan.
From Kurdistan... we say from Turkey. I mean the language of
the people, their society, their livelihood there, it was
hard.

307
00:24:42,000 --> 00:25:00,000
De hatin, tim digeriyan cîyek av heye, cîhek yanî darber
heye, dîtin gundê me, tebîeta xwe pir baş bû, rind bû, temîz
bû. Yanî gî baxçe bûn, gî av bûn, gî kanî bûn, wê derê cîh
girtin.
 
They came, they were always looking for a place with water,
a place with trees, they found our village, its nature was
very good, it was nice, it was clean. I mean it was all
gardens, it was all water, it was all springs, they settled
there.

308
00:25:00,000 --> 00:25:10,000
Wê demê dar tenê bûn. Yanî kelem bûn. Em dibêjin sînq bûn,
em dibêjin merx, em dibêjin hewna bûn.
 
At that time there were only trees. I mean they were bushes.
We say they were thorns, we say they were junipers, we say
they were like that.

309
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Va kirin hîdî hîdî, şixur a... kirin zeytûn, kirin gûz,
kirin hinar, kirin rez...
 
They started slowly, they worked... they planted olives,
they planted walnuts, they planted pomegranates, they
planted vineyards...

310
00:25:13,000 --> 00:25:20,000
Te qala avê kir. Gundê we, çavkaniyên avê heye. Gazne şaş
bibim gelek in, dixwazim tu ji min re li ser çavkaniyên avê
xeber bidî, çi av heye?
 
You talked about water. Your village has water sources. If
I'm not mistaken, there are many. I want you to tell me
about the water sources, what water is there?

311
00:25:20,000 --> 00:25:32,000
Meseleya avê di gund de bi rastî belkî 15 bîr niha di gund
de heye. Dor 40 gund gî kanî bûn.
 
The issue of water in the village, really maybe there are 15
wells now in the village. About 40 villages were all
springs.

312
00:25:32,000 --> 00:25:43,000
Da alem, gotinên xwa pirin, berî mesela evek çêkirin yanî
rûniştinek fêre bû. Xwarin vexwarin bû.
 
The people have many stories, before for example they found
water, it was a wide settlement. There was food and drink.

313
00:25:43,000 --> 00:25:50,000
Jiber li ber xwedê digerîn baran bibare, nizam çibit... Dibe
hinek av zêde bin, dibe hinek nan kêm bin. Yanî li ser gund
ev te'lîqat çêdikirin...
 
Because they were praying to God for rain to fall, I don't
know what happens... Maybe some have a lot of water, maybe
some have little bread. I mean they made these comments
about the village...

314
00:25:50,000 --> 00:26:05,000
Lêkîn gundê me comerd e. Camêr in. Gundekî pir yanî. Ger em
îro kalkê me na camêr bana em lê nedihatin.
 
But our village is generous. They are gentlemen. A very
village... If our ancestors were not gentlemen, we wouldn't
have come.

315
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
Yanî mesela, ne camêr bana, ne kerîm bana, em lê nedihatin.
Na, gotiniki yanî... ew e, ne rastiya xwe, pir tenê ye...
 
I mean for example, if they were not gentlemen, if they were
not generous, we wouldn't have come. No, a saying I mean...
that is, it's not the truth, it's very alone...

316
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
Hejmara malbata li gund çi qas malbat in di gund de ne? Û çi
qas malbat di gund hene?
 
How many families are there in the village? And how many
families are in the village?

317
00:26:16,000 --> 00:26:26,000
Bi xwedê malbat, min got yanî ji malbatê mala Hemtatê dor
pênc şeş malbat çêbûne, mecbûr kir, malbatê Hanan heye, navê
wan dibêjin...
 
By God, families, I said from Hemtet's family about five or
six families were formed, it was necessary, there is Hanan's
family, their name they say...

318
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Na, na, hejmara bi giştî, çi qas malbat in li gund?
 
No, no, the total number, how many families are in the
village?

319
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
Dor, yanî teqîben, 700 mal e. 700 mal e, bes dor 1800 defter
aîleyê heta di hezarî e...
 
About, roughly, 700 houses. 700 houses, but about 1800
family registers up to ten thousand...

320
00:26:33,000 --> 00:26:48,000
Yanî her defter aîleyek gerek malek be... Bes nakin di gund
in. Belav kirine... li Helebê hene, li derve seranserî
dinyayê gelek deran.
 
I mean every family register should be a house... But they
don't do it in the village. They are spread out... there are
some in Aleppo, outside, all over the world, in many places.

321
00:26:48,000 --> 00:27:08,000
Di vê qonaxê da em miletê Kurd bi hewcê yekrêz, yek armanc,
yek nerîn... Yanî jiber em dibînin yanî di demê tiştekî
çûçik.. karekî yanî... ne dirûst e, ne hêca, na ji bo
menfîeta miletê me yê Kurd.. em nêzîkî nabin.
 
At this stage, we the Kurdish people need unity, one goal,
one vision... Because we see that during something small...
a work that is... not right, not worthy, not for the benefit
of our Kurdish people... we don't get close to it.

322
00:27:11,000 --> 00:27:22,000
Ema em ji bo miletê xwe, pêşmergane em feda kar in. Em ji bo
yekbûna miletê xwe. Ne bi yekbûna mêj e... Bi yekbûna îro...
Armancek me tev, yek...
 
But we are devoted as peshmerga for our people. We are for
the unity of our people. Not with the unity of brains...
With the unity of today... All of us have one goal, one...

323
00:27:22,000 --> 00:27:34,000
Li hemberî rejîmê. Rejîm ket. Li hemberî vana kesên din. Îro
rûji min a.. Ew li hemberî kesê ku wê demê de... alîkar,
kase da, hevdû da....
 
Against the regime. The regime fell. Against these other
people. Today my day... That against the person who at that
time... helper, gave to someone, gave to each other....

324
00:27:34,000 --> 00:27:51,000
Em jî çiqas nabin divê em bi aqlakîne, bi warkîna, bi
siyasetekî xurt.. em kar bikin. Yanî em kurdan, gelek di
şoreşan de, di çekdariyê da, di xebata çekdarî de... qezenc
kiriye.
 
No matter how much we are not, we must work with reason,
with a place, with a strong policy. I mean, we Kurds, in
many revolutions, in arms, in armed struggle... have gained.

325
00:27:51,000 --> 00:28:08,000
Lê li ber maseyê zirar kiriye. Îro em naxwazin ew rastî dîsa
bixwazin pêk bînin, em divê şiyar bin.
 
But at the table we have lost. Today we don't want that
reality to be repeated again, we must be careful.

326
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
Spasiyên xwe pêşkêş dikim mamosta. Spas ji te xwoş.
 
I offer my thanks teacher. Thank you very much.

327
00:28:12,000 --> 00:28:32,000
Spas ji we da dikim. Bi xêr hatine. Û em hêvîdar in a,
kariya we serkeve. Û hemî tiştî herêma Efrînê gunda û kesatî
û heyatê... ser mirovekê ku bi xebata xwe bikin...
 
I thank you. Welcome. And we hope your work is successful.
And everything in the Afrin region, the villages and the
personalities and life... on a person who does it with their
work...

328
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

329
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Ehlem û sehlem. Ser çava.
 
Welcome. You're welcome.

330
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Em te nas bikin, navê te?
 
Let's get to know you, your name?

331
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Navî min, Mûrad Mihamed Sîno ji gundê Hesê.
 
My name is Murad Mihamed Sino from the village of Hesê.

332
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Belê.
 
Yes.

333
00:29:43,000 --> 00:29:50,000
Em dixwazin çend tiştan li ser gundê xwe xeber didî. Gundê
ve bi çi navdar e? Û mirovên li gund çi dikin? Em bêjin
maîşê we çawa ye li gund?
 
We want you to tell us a few things about your village. What
is your village famous for? And what do people do in the
village? Let's say, how is your livelihood in the village?

334
00:29:50,000 --> 00:30:00,000
Welleh, maîşê me li gund... debara xwe piranî li ser darên
zeytûnê ne. Û em derxane wekî rez in.
 
Well, our livelihood in the village... we make a living
mostly on olive trees. And we also have vineyards.

335
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Gundî ji xwe her wext li derdorê, hawirdorê tenê ne...
 
Villagers are always alone in their surroundings and
neighborhoods.

336
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
Vê tiştê em ji te ra bibêjin millet ev e, hinek jî pezên xwe
xwedî dikin.
 
What can we tell you about this, the people are like this,
some also raise their own sheep.

337
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Wekî din daxilê dar û wekî din çawa ye?
 
Aside from that, how are the trees and the harvest?

338
00:30:12,000 --> 00:30:18,000
Welle daxil vê tiştê, ev bibêjim bi vê fetreyê gundî kes pir
naçîne.
 
Well, about the harvest, let me tell you, during this period
no one is planting much.

339
00:30:18,000 --> 00:30:26,000
Nizanin an ev çend sal in naçînin. Ji ber ku êtimada millet
li ser meselê wekî bibêjim ê hawsê we dar û...
 
I don't know, for the past few years they haven't planted,
because people's reliance is on, for instance, olive
trees...

340
00:30:26,000 --> 00:30:34,000
Ê hawsê jî qut kirin, û tenê ye, baran dihat dar tenê ye...
Çandin, tenê ye.
 
They cut down the trees too, and there is only grain left.
When it rained there was grain, a little planted grain.

341
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
Wekî din yê we xizmetên li vir çawa gihîştin, çi weziyetek
gihişte?
 
Aside from that, what kind of services have reached here,
what is the situation?

342
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Mesela xizmetên sihî gihîştin nexweşxaneyên we, an na?
 
For example, have health services or hospitals reached you
or not?

343
00:30:41,000 --> 00:30:48,000
Yê sihî, li cem me xizmet... gundê me da nedîtine. Ji ber ku
mistewsif, dar tenê ne.
 
We haven't seen health services in our village. Because as
for the clinic, there are only buildings.

344
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Û ji Mabetê jî, Mabetê teqrîben dorê pênc kîlometre dûr e.
 
And it's far from Mabeta, Mabeta is approximately five
kilometers away.

345
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Yanê li Mabetê mistewsif, der hene. Xizmet seyî' ne bi
giştî.
 
So in Mabeta there are clinics and buildings. The services
are generally bad.

346
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Û dibistan?
 
What about the schools?

347
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Dibistan jî heye. Îbtîdaî heye. Î'dadî heye. Senewî heye.
 
There is a school too. There is primary school. There is
middle school. There is high school.

348
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Belê.
 
Yes.

349
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
Wekî din tu kek, ku em te nas bikin... te çi kar kiriye, çi
kar nekiriye?
 
Other than that, brother, so we can get to know you... what
work have you done, what have you not done?

350
00:31:12,000 --> 00:31:21,000
Welleh hîwaya min li ser awê ye. Belê. Ez ji awê hez dikim.
 
Well, my hobby is hunting. Yes. I love hunting.

351
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Û di awê da, mewsîmê awê hene.
 
And for hunting, there are hunting seasons.

352
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
Nizanî, yanê mewsîmê awê hene, di mehên hene heram e aw.
 
You know, there are hunting seasons, and in some months
hunting is forbidden.

353
00:31:31,000 --> 00:31:40,000
Mirov dikare her mesela awê bike... awa kêrgî û e, yê kewan
û e, heram e. Û her awek mewsîmek xwe heye.
 
A person who wants to hunt, like hunting for rabbits, or
partridges, it's forbidden. And every type of hunting has
its own season.

354
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Em bên mesela awa kêrgî, ew çaxê... kîjan mehê da heta kîjan
mehê ye, em zanibin.
 
Let's talk about rabbit hunting, for instance. When is it...
from which month to which month, so we know?

355
00:31:44,000 --> 00:31:50,000
Awa kêrgî, be'dî meha heştê heta ku çêl e.
 
Rabbit hunting is after the eighth month until the dead of
winter.

356
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Belê. Û yê kewê?
 
Yes. And partridges?

357
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
Yê kewê teqrîben ew jî nefs di wê wextê da ye, dest ji meha
heştê heta ku çêl e.
 
For partridges, it's approximately during the same period,
starting from the eighth month until the dead of winter.

358
00:31:56,000 --> 00:32:02,000
Û awê çûkan, ew jî dest pê dike. Ew jî teqrîben da û pênciyê
heştan e...
 
And bird hunting also starts then. It's approximately from
the tenth to the fifteenth of the eighth month...

359
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Meha wekî dirêj e de.
 
It happens during the long months.

360
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Tu bitenê derdikevî, an kom derdikevin?
 
Do you go out alone, or do you go out in a group?

361
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Welleh na, ehbab hene, dost hene, em pêk va derdikevin.
 
Well no, there are friends and buddies, we go out together.

362
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Li gundî, hûn tenê li derên gundan diçin jî?
 
In the village, do you only go around the village or not?

363
00:32:16,000 --> 00:32:27,000
Na em diçin deran, em pir cihan diçin, em diçin ber meydanê,
em diçin deran. Ber Ezazê em diçin. Ji ber ku aw li wir in
hene.
 
No, we go out, we go to many places, we go around the
square, we go out. We go towards Azaz. Because there is
hunting there.

364
00:32:27,000 --> 00:32:33,000
Gava em bên di nava Efrînê da, di Herêma Efrînê da... kîjan
derên pir bi aw dewlemend in?
 
When we look at Afrin, in the Afrin Region... which places
are rich in hunting?

365
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
Aw li Çiyayê Hawar e. Li Çiyayê Hawarê awên pir hene.
 
Hunting is in Hawar Mountain. There is a lot of hunting in
Hawar Mountain.

366
00:32:38,000 --> 00:32:45,000
Û li dor-dorî me jî hene bes ne wekî awên em aw dikin. Awa
kew û kêrguyan li vir heye.
 
And there is some around us too, but not like the hunting we
usually do. There are partridges and rabbits around here.

367
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Mesela saet çenda dertên, û çaxî vedigerin wextê ku hûn bi
awê dikin?
 
For example, what time do you go out, and when do you return
when you go hunting?

368
00:32:48,000 --> 00:32:58,000
Welle em saet çenda em derdikevin... sibehê em derdikevin
teqrîben dora saet heftan. Saet sisê, çar û pêncan em
difetilin.
 
Well, we go out... we go out in the morning approximately
around seven o'clock. We return at three, four, or five
o'clock.

369
00:32:58,000 --> 00:33:03,000
Mîna noka zivistanê bil'ade awê bi êvarî dikin.
 
Like now in winter, usually people hunt in the evening.

370
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
Awê bi êvarî... bi seyareyan dertên, daherin bi traktorê
yê...
 
Evening hunting... they go out with cars, they go with
tractors...

371
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Ew ewçûn... bes ew aw bi ro xweş e.
 
They go out... but daytime hunting is nice.

372
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
Di nava xwezayê, ji pêşiya te rabe, te bavêjî. Ewa xweş e.
Awê êvarî...
 
In nature, when the animal rises in front of you, and you
shoot it. That's what's nice. Evening hunting...

373
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Hûn bi çavî awê dikin?
 
What do you use to hunt?

374
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Bi çîfte ye... temetîk e...
 
It's a double-barrel shotgun... it's automatic...

375
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Sîlah çîfte û temetîk e...
 
The weapon is a double-barrel and an automatic shotgun...

376
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Hîn wekî berê hûn diçin awê, yan we kêm kiriye?
 
Do you still go hunting as much as before, or have you
reduced it?

377
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
Wellehî kêm e. Na. Ev her du sê sal in me teqrîben kêm
kiriye welleh.
 
Well, it's less now. No. For the past two or three years
we've reduced it approximately, by God.

378
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Sipasiya te dikim.
 
I thank you.

379
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Saeta we xweş. Hûn bi xêr û selamet hatin, Xwedê ji we razî
be. Saet xweş.
 
Have a good time. Welcome and stay safe, may God be pleased
with you. Have a good time.

380
00:33:40,000 --> 00:34:00,000
[Instrumental Music / Interlude]
 
[Instrumental Music / Interlude]

381
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Merheba xaltîk.
 
Hello, aunt.

382
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Ehlen wa sehlen qîza min.
 
Welcome, my daughter.

383
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Navê te, em te nas bikin?
 
Your name, so we can get to know you?

384
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Ez Jiyan Genco me, ji gundê Hesiya me.
 
I am Jiyan Genco, from Hesiya village.

385
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Dixwazim tiştekî jimar bim, li ser xwendavanên gundê we...
 
I want to ask you something, about the educated people of
your village...

386
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
Noka gora min fêm kirî... li vî derî xwendavan pir in, û jin
jî hene.
 
From what I understand right now... in this place, educated
people are numerous, and there are women too.

387
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Ez xwestim çîrokek ser gundê te bikim, em gundê te nas
bikin.
 
I wanted to make a story about your village, so we can get
to know your village.

388
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Temam. Ehlen wa sehlen bi hatina we.
 
Alright. Welcome to our village.

389
00:35:02,000 --> 00:35:08,000
Li gund me jî xwendin, jin û mêr heye... Erê û gundê me, jin
jî pir in.
 
In our village, education is for both men and women... Yes,
and in our village, there are many women too.

390
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Û mektebên gundê me, ji sala hezar û nehsad û pêncî û
diduyan da te'sîs kirin.
 
And the schools in our village were established in 1952.

391
00:35:13,000 --> 00:35:20,000
Lê xwendin hîn beriya wê hebû. Ewil mamoste di gundê me da
derket, navê wê Anse Necah Silêman bû.
 
But there was education even before that. The first female
teacher emerged from our village, her name was Miss Najah
Sleman.

392
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Ev di sala çendan da bû teqrîben?
 
What year was this approximately?

393
00:35:23,000 --> 00:35:28,000
Teqrîben sala hezar û nehsad û pêncî û heftan bû. Erê... ev
Anse Necah bû.
 
It was approximately the year 1957. Yes... this was Miss
Najah.

394
00:35:28,000 --> 00:35:35,000
Û di pey ra xaleka min a keçek, navê wê Anse Henîfe bû, wî
jî wekî anse derdiket di gundê da.
 
And after her, there was an aunt of mine, a girl named Miss
Hanife, she also became a teacher in the village.

395
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Tu dibêjî ewil ansa... li Efrînê tev da?
 
You're saying the first female teacher... in all of Afrin?

396
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Di Efrînê tev da Anse Necah bû.
 
In all of Afrin, it was Miss Najah.

397
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Çi xwendibû Anse Necah?
 
What had Miss Najah studied?

398
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
Me'hed, î'dadul miderîsîn xwendibû. Sefê xas xwendibû... di
wî zemanî da.
 
She had studied at the institute, the teacher preparation
institute. She had studied private classes... in those
times.

399
00:35:46,000 --> 00:35:52,000
Û wekî te dît, û ewil muhendîsa medenî, di Çiyayê Kurmênc
tev da, ji gundê me bû.
 
And as you saw, the first female civil engineer in the whole
Kurd Dagh, was from our village.

400
00:35:52,000 --> 00:35:59,000
Navê wê muhendîsê Lîwa' bû, Xwedê jê razî be. Navê wê Lîwa
Nasan bû... Qîza Muftî bû.
 
That engineer's name was Liwa, may God bless her. Her name
was Liwa Nasan... She was the Mufti's daughter.

401
00:35:59,000 --> 00:36:07,000
Muftî, muftiyê Efrînê tev, navê wî Îbrahîm Nasan bû. Ev jî
yekemîn muhendîse bû. Û elhemdulîllah û di pey ra...
 
The Mufti, the Mufti of all Afrin, his name was Ibrahim
Nasan. She was also the first female engineer. And thank
God, and after that...

402
00:36:07,000 --> 00:36:13,000
Yanê gundê me berdewam kir yanê... di xwendinê de qîz û xort
nasekinin.
 
I mean, our village continued... in terms of education,
girls and boys did not stop.

403
00:36:13,000 --> 00:36:20,000
Û pir jî xwendinê hez dikin û elhemdulîllah, noka muhendîs
jin hene û dixtor jin hene û anse jin hene.
 
And they love education a lot, and thank God, right now
there are female engineers, and female doctors, and female
teachers.

404
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
Û milakê mektebên gund, mamoste, piraniya wan ji gund in e.
 
And the staff of the village schools, the teachers are
mostly from the village.

405
00:36:24,000 --> 00:36:33,000
Yanê, jin çi mêr, ji gund in e. Û elhemdulîllah wekî te dît
em bi pêş ketin di xwendinê...
 
I mean, whether women or men, they are from the village. And
thank God, as you saw we progressed in education...

406
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
Û şehade hene, bi nefsê xwe di gundê me teqrîben sê
şehadeyên dixtora hene...
 
And there are degrees, inside our own village there are
approximately three doctorate degrees...

407
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Li gel, dixtorên wekî te dît, elhemdulillah...
 
In addition to the doctors, as you saw, thank God...

408
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Û macîstêr di wan da, ekîd hene?
 
And there are master's degrees among them, surely?

409
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Taba'en, ekîd e. Macîstêr di kîjan fir'î de bixwazî, di
gundê me heye... Sawa'en jin bin, an mêr bin...
 
Of course, surely. Whichever branch you want a master's
degree in, there is in our village... Whether they are women
or men...

410
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
Xaltîka, em tiştekî bifitilin, gavan... çaxê gavan.
 
Aunt, let's go back a bit, to the old times.

411
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
Tu tebêje di hezar û nehsad û pêncî û dido da... Mekteb li
vî derî ava bû..
 
You say, in 1952... The school was built here.

412
00:36:59,000 --> 00:37:04,000
Berî wê da ma tê da xwendevan hebûn, xwendin gelo li ku
dibû, çawa dixwendin?
 
Before that, were there students, where did the studying
take place, how did they study?

413
00:37:04,000 --> 00:37:11,000
Xwendina wan, li Efrîn bû, yan jî wekî tu dibêjî di gundên
derdorê me, li Birîmca bû, li Koxrê bû...
 
Their education was in Afrin, or as you say in the villages
around us, in Birimca, in Koxre...

414
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Yanê hîn tesîskirina wan mekteban berî yê gundê me bûn.
 
So, the establishment of those schools was before our
village.

415
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Xwendevan ji gund derdiketin û diçûn?
 
The students used to leave the village and go there?

416
00:37:16,000 --> 00:37:29,000
Keç jî diçûn derketin, wekî... gundên te, keç diçûn,
derketin, xwendin.
 
Girls used to go out too... like in your villages, girls
used to leave to study.

417
00:37:29,000 --> 00:37:37,000
Ma tu giran nabînî ku cemeeta gundê te di wî zemanê berê da
destûr da? Pir gund hene li Efrînê dibêjin ku keç nabe
derkevin.
 
Did you not find it difficult that the people of your
village allowed this in the old times? There are many
villages in Afrin that say girls shouldn't go out.

418
00:37:37,000 --> 00:37:44,000
Û eyb e xwendina wan, û ev ramana wan hebû. Çawa ev ramana
we qebûl kir yan asayî bû?
 
And that their education is shameful, and they had this
mindset. How did you accept this mindset or was it normal?

419
00:37:44,000 --> 00:37:55,000
Gundê me yanî... mezinên wê hebûn, xwendevan tê de hebûn,
wek Muftî Efendî, wek Mihemed Efendî. Yanî wan hişt inno
(ku)...
 
Our village... had its elders, there were educated people in
it, like Mufti Efendi, like Mihemed Efendi. So they
allowed...

420
00:37:55,000 --> 00:38:04,000
Wan dorek mezin lîst, ku zanist di gund da bi pêş bikeve. Ne
ji bo xortan, û ne ji bo keçan...
 
They played a big role, so that education would progress in
the village. Not for boys, and not for girls...

421
00:38:04,000 --> 00:38:14,000
Ji wî aliyê ve, yanê mirovên gund, ne muteesib bûn ji bo
xwendina derve.
 
From that side, I mean the people of the village, were not
closed-minded towards studying outside.

422
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Û ji wê wextê da xwendin hebû, heta noka?
 
And there has been education since that time, until now?

423
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Heta noka, elhemdulîllah.
 
Until now, thank God.

424
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Noka mekteba we ji refê çendan heta çendan e?
 
From what grade to what grade is your school now?

425
00:38:21,000 --> 00:38:29,000
Ji refê... em dibêjin hedane heye. Hedane tehzîrî heye.
Hedane saniyê heye.
 
From the grade... we say, there is kindergarten. There is
preparatory kindergarten. There is second-level
kindergarten.

426
00:38:29,000 --> 00:38:39,000
Û heta senewî heye. Senewî jî bes li cem me fir'ê ilmî heye,
hîn fir'ê edebî dest pê nekirine.
 
And it goes up to high school. But for high school we only
have the scientific branch, they haven't started the
literary branch yet.

427
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Ji çi wextî senewî heye?
 
Since when has there been a high school?

428
00:38:41,000 --> 00:38:49,000
Di 2018'an da senewî wekî dest pê kirine ji vir da, bes berî
wê î'dadî hebû.
 
Since 2018, high school started here, but before that, there
was a middle school.

429
00:38:49,000 --> 00:39:04,000
Î'dadî li gundê me, gundê jêr em dibêjinê, gundên Qeleme,
wek Çolaqa, wek Çomazan... ew gundana gişt mekteb, î'dadiyê
tê de tunebû.
 
The middle school in our village, the lower villages as we
call them, the villages of Qeleme, like Çolaqa, like
Çomazan... all those village schools didn't have a middle
school.

430
00:39:04,000 --> 00:39:15,000
Î'dadî li gundê me bû. Heta fetreyek zemanî, û paşê ew
î'dadiyan xera kirin, we mekteba gundê me çêkirin.
 
The middle school was in our village. For a period of time,
and then they dismantled those middle schools, and built our
village school.

431
00:39:15,000 --> 00:39:27,000
Maşallah, gundekî xwendewan tê de pir in. Û tiştê min tê de
dît... ev teşwîqa we ya keçan û jinan e di xwendina xwe de
ku serbikevin.
 
Mashallah, it's a village with many educated people in it.
And what I saw in it... is your encouragement of girls and
women to succeed in their education.

432
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Tabî'.
 
Of course.

433
00:39:28,000 --> 00:39:40,000
Noka em di 2018'an heta noka... çi zehmetî dîtin, çi zehmetî
derbas bûn? Yanî, amûrên xwendinê tune ne, mamoste tune ne?
Zehmetî tune bûn di xwendinê da?
 
Now, from 2018 until now... what difficulties did you see,
what difficulties did you go through? I mean, are there no
educational tools, no teachers? Were there no difficulties
in education?

434
00:39:40,000 --> 00:39:51,000
Welleh, em di nav çi şert û mercên dijwar da bin jî, me qet
ji xwendinê berneda. Yanî çi dibe bila bibe, me got xwendin
di rêza yekem de ye.
 
Well, no matter what difficult conditions we were in, we
never gave up on our education. I mean, whatever happens, we
said education comes first.

435
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Welleh hûn mînakek baş in.
 
Well, you are a great example.

436
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Saeta te xweş xaltîk.
 
Have a good time, aunt.

437
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

438
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

439
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Hûn bi xêr û selamet hatin, Xwedê ji we razî be. Saeta we
xweş.
 
Welcome and stay safe, may God be pleased with you. Have a
good time.

440
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
Tu jî xweş.
 
You too.

441
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Belê, temaşevanên me yên hêja, temaşevanên me yên delal.
 
Yes, our valuable viewers, our lovely viewers.

442
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
Naha, ka em bibêjin ku em gihîştin dawiya xeleka bernameya
xwe, bernameya Gund û Welat.
 
Now, let's say that we have reached the end of our program's
episode, the Gund û Welat program.

443
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Bi hêvî me ku ev xeleka we xweş dîtibe.
 
I hope that you enjoyed this episode.

444
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Li benda me bimînin bi xelekên nû.
 
Wait for us with new episodes.

445
00:40:53,000 --> 00:41:00,000
Û vê xelekê lê temaşe bikin, û ji me re te'lîqatan xweşik,
wekî xwe binivîsin.
 
And watch this episode, and write us nice comments just like
yourselves.

446
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Li benda me bimînin, ez Rûliyan Hec Ehmed me.
 
Wait for us, I am Ruliyan Hec Ehmed.

447
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Û ji gundê Hisê, yan jî ji gundê Mîrkan, ez xatirê xwe ji we
dixwazim.
 
And from Hisê village, or Mîrkan village, I say goodbye to
you.

448
00:41:06,000 --> 00:41:11,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

