1
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Temaşevanên me yên delal, temaşevanên me yên hêja.
 
Dear viewers, esteemed viewers.

2
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Îro bi xelekeke nû, em dîsa bi we ra ne, ji bernameya we,
bernameya Gund û Welat.
 
Today, with a new episode, we are with you again, from your
program, the Villages of the Country program.

3
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
Ez Rûliya Hac Ehmed im, û vê carê jî ez bi we ra me ji bo em
gundekî nû bibînin.
 
I am Ruliya Hac Ehmed, and this time I am with you so we can
see a new village.

4
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Vê carê jî em hatin gundê bi navê Îska.
 
This time we have come to the village named Iska.

5
00:00:51,000 --> 00:01:11,000
Em ê bi hev ra derbasî gund bibin, ka bizanibin çi li gund
heye, xelkê gund nas bikin, tiştên li wî derî bizanibin,
dîroka gund nas bikin. Bi me ra bimînin û temaşe bikin.
 
We will enter the village together, to see what is in the
village, meet the people of the village, know the things
there, and learn the history of the village. Stay with us
and watch.

6
00:02:01,000 --> 00:02:06,000
Belê, temaşevanên hêja, ji deşta Cûmê, ji nav baxçeyan, ji
nav bîstanan.
 
Yes, esteemed viewers, from the plain of Cûm, from among the
gardens, from among the orchards.

7
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Niha em bi we ra ne. Em ê bi hev ra derbasî nav bîstanekî
bibin, tê da îsot û zebeş çandine.
 
Now we are with you. We will enter an orchard together, they
have planted peppers and watermelons in it.

8
00:02:11,000 --> 00:02:30,000
Em ê derbasî cem xwediyê bîstan bibin, ka bizanibin çawa
bîstan çandiye û bi çi awayî çandiye.
 
We will go to the owner of the orchard, to know how he
planted the orchard and in what way he planted it.

9
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Merheba xalê min.
 
Hello, my uncle.

10
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

11
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Çawa yî?
 
How are you?

12
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Elhemdulillah, xwa baş e, te?
 
Praise be to God, God is good, you?

13
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Baş im. Em te nas bikin?
 
I am well. May we know you?

14
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Seyîdo Îsko, ji Îskê me.
 
Seyido Isko, I'm from Iska.

15
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Belê.
 
Yes.

16
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Em niha hatin derbasî nav bîstanê te bûn.
 
We have now come and entered your orchard.

17
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Bûrin.
 
Come in.

18
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Gor weke em dibînin te tê de îsot çandine.
 
As we see, you have planted peppers in it.

19
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Belê.
 
Yes.

20
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Û me zebeş jî dîtin.
 
And we also saw watermelons.

21
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Me zebeş jî dîtiye.
 
We also saw watermelons.

22
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Ez dixwazim tu ji me ra hinekî behsa wan bikî, te çi wextî
çandiye, bi çi awayî te çandiye?
 
I want you to tell us a little about them, when did you
plant them, in what way did you plant them?

23
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Welle wextê xwe heye em diçînin, wextê çandina şitlan e em
pê da diçin.
 
Well, it has its time, we plant it, when it is the time for
planting seedlings we follow it.

24
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Mehê çendê?
 
In which month?

25
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Mehê pêncan, çaran de em dertînin.
 
In the fifth month, we take them out in the fourth.

26
00:02:59,000 --> 00:02:59,000
Çaran de em dertînin hetanî bî.
 
Yes.

27
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Çaran de em dertînin hetanî bî.
 
We take them out in the fourth until...

28
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Min erdê we de jî dît, derdixistin, çawa hûn diçînin? Ez
dixwazim tu ji me ra hinekî behs bikî.
 
I also saw in your land, they were taking them out, how do
you plant them? I want you to tell us a little.

29
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Erdê vî dajo, em adî dajon ... bi traktorê dajo û em dajon û
diçînin.
 
He drives this land, we usually drive it... drive it with
the tractor, and we drive and plant.

30
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Hûn bîberê bi şitl tînin diçînin an hûn bizir dertînin?
 
Do you bring the pepper as a seedling and plant it or do you
take out seeds?

31
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Na şitlan tînin, wek ku şitl e.
 
No, we bring seedlings, like a seedling.

32
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Cureyekî teybet heye?
 
Is there a special type?

33
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
Welle noke ya herî ... ev, zerfen ... ecîn.
 
Well now, the most... this, they are yellow... ajin (dough-
like/type).

34
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Bes ewe, binten.
 
Just this, under it.

35
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Na, ecîn e, yanî eslî.
 
No, ajin I mean, original.

36
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Eh. Noke evên ji çi re dibin? Çi dikin?
 
Yeah. Now what are these good for? What do they do?

37
00:03:27,000 --> 00:03:35,000
Ev ji giya ra dibe, ji turşiyan ra dibe, bîberan ra dibe, ji
xwarinê ra dibe, hûr bikî dibe, ji gişkî ra dibe ava.
 
This is good for grass, good for pickles, good for peppers,
good for food, if you chop it it's good, it's good for
everything.

38
00:03:35,000 --> 00:03:35,000
Eh.
 
Yes.

39
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Eh.
 
Yeah.

40
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Û te zebeş jî çandine?
 
And you planted watermelons too?

41
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Me zebeş jî çandine.
 
We planted watermelons too.

42
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Te zebeş çi wextî çandin?
 
When did you plant the watermelons?

43
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Tevî hev em çandin.
 
We planted them together.

44
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Yanî herdu di meha pêncan de bûn?
 
So both were in the fifth month?

45
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Eh, herdu. Mehê çaran de bûn.
 
Yeah, both. They were in the fourth month.

46
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Hene dibêjin bandora xwe li hevdu dikin, eger te zebeş di
nav îsotê de, bîberê de...
 
Some say they affect each other, if you put watermelons
among peppers, peppers...

47
00:03:47,000 --> 00:03:54,000
Na, eger tu pir biçînî bandorê li xwe dike. Adî, tu tennê
xwe biçînî ji malê re da biçînî.
 
No, if you plant a lot it affects itself. Usually, you plant
for yourself to plant for the house.

48
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
Eh.
 
Yes.

49
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Eh.
 
Yeah.

50
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Noke te ev erd kamil çandiye, yanî ev ne tenê ji malê re ye,
îsot.
 
Now you have planted this whole land, so this is not just
for the house, the peppers.

51
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Na, na, ne tenê ji malê ra, ez difiroşim.
 
No, no, not only for the house, I sell them.

52
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Belê.
 
Yes.

53
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Eh.
 
Yeah.

54
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Em bacanê reş jî diçînin, em îsotan jî diçînin, bi şiklê am.
Kûsa ye, xiyar e. El-muhim me tiştê xwe we de çandiye.
 
We also plant eggplants, we also plant peppers, in a general
way. Zucchini, cucumber. The important thing is we planted
your things.

55
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Te ava bejî çandiye an avî ye?
 
Did you plant this dry or is it irrigated?

56
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Avî ye. Bi tenqît.
 
Irrigated. With drip.

57
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Tenqît.
 
Drip.

58
00:04:12,000 --> 00:04:12,000
Êh, meseleya avê li vî derî çawa ye?
 
Yeah.

59
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Êh, meseleya avê li vî derî çawa ye?
 
So, how is the water issue in this place?

60
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Av ma ... rabiye.
 
Water is... risen.

61
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Ava we ji kû tê?
 
Where does your water come from?

62
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Av dîsa ji bîrê... bîr e.
 
Water again from the well... it's a well.

63
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Yanî ji bîrê ye, an ji kaniyê ye?
 
So from a well, or from a spring?

64
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Bîr e, bîr e. Cem milet tînin.
 
A well, a well. From the people we bring.

65
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Tu çend caran... em bêjin hefteyê yan mehan çend avê didî?
 
How many times... let's say a week or months do you give
water?

66
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Sê... Her sê rojan didimê. Her sê rojan.
 
Three... Every three days I give it. Every three days.

67
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Her sê rojan tu carekî avê didiyê?
 
You give it water once every three days?

68
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Çend saetan teqrîben?
 
Approximately how many hours?

69
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Şeş saetan...
 
Six hours...

70
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Derman... wa didiyê wekî din tu lê dinêrî?
 
Medicine... do you give it like else do you look after it?

71
00:04:31,000 --> 00:04:39,000
Derman dikî. Tebaen. Dermanê kêzikan, tebaen nexweşiyan
digire... Şitil da digirin... Meştel da digire. Em derman
dikin heta te.
 
You give medicine. Of course. Medicine for bugs, of course
it catches diseases... They catch it in the seedling... They
catch it in the nursery. We medicate it until it arrives.

72
00:04:39,000 --> 00:04:45,000
Ke mebdeiyen tu go dinerî es'ar li çarşiyê çawa ne? Ev te
razî dike bi fînase ku gora mesrefa tu lê dikî? Em bêjin...
 
So initially, looking at it, how are the prices in the
market? Does this satisfy you financially considering the
expenses you put in? Let's say...

73
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Welle eger bi du hezaran be, zirar e.
 
Well, if it's two thousand, it's a loss.

74
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Bi du hezaran çawa yanî?
 
What do you mean by two thousand?

75
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
Yanî bi du hezaran lîreyên Tirkî zirar e. Lê ewa ku masref
lê dibe, semad e, emilen, giya ye.
 
I mean, at two thousand Turkish liras, it's a loss. Because
there are expenses, fertilizer, workers, grass.

76
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Noke we dest bi jêkirinê kiriye an na? We firotiye yan ne?
 
Have you started harvesting yet or not? Have you sold or
not?

77
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Hîn.
 
Not yet.

78
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Çi wextî hun ê jê bikin?
 
When will you harvest?

79
00:05:02,000 --> 00:05:08,000
Welle wilo wextê... ba dî... bîst rojên din de yan ro...
pênc roj, bîst roj em wextê xwe derbas kin û em difroşin.
 
Well, like this time... let's see... in another twenty days
or day... five days, twenty days we will pass its time and
we will sell.

80
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Belê.
 
Yes.

81
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Spasiya te dikim xalo. Saxiya te xweş. Destê te sax be.
 
I thank you, uncle. Good health to you. Bless your hands.

82
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Ser serî min. Oqbalê her sal be jî em te bibînin. Amîn.
 
On my head. May we see you every year. Amen.

83
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
Onkî hatin deran jî em sekinîn dîsa. Saxiya te xweş, bi
xatirê te. De were ...
 
Since we came here we stopped again. Good health to you,
goodbye. Come on...

84
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Xalo weke dibînim, ne tenê îsot jî hene, ev jî hene,
berberûk jî te hene.
 
Uncle, as I see, there are not only peppers, there are these
too, you have purslane too.

85
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Berberûk hewqas.
 
Purslane is this much.

86
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Aha.
 
Aha.

87
00:05:29,000 --> 00:05:35,000
Welle maşallah, ne tenê te... qût e.
 
Well, mashallah, not only you... it's food.

88
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Belê.
 
Yes.

89
00:05:38,000 --> 00:05:44,000
Em naha jorda xwere herin, berê xwe ... maşallah îsot temam
in ... yanî zirara îsal ji bo me.
 
Let's go up from here, facing... mashallah the peppers are
complete... I mean, the damage is for us this year.

90
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Maşallah na...
 
Mashallah no...

91
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Eger sihra xwe rinde ba, sihir ...
 
If its price was good, the price...

92
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Erê.
 
Yes.

93
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Xeyrî berberûk, va we hîn çi çandiye? Xeyrî xitiyê ...
 
Besides purslane, what else have you planted? Besides
cucumber...

94
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Goris heye, go.. berberûk e .. kuncî hene ...
 
There is corn, there is... purslane... there is sesame...

95
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Ha te kuncî çandine?
 
Oh, you planted sesame?

96
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Ew kuncî wan ne ... paş me da ...
 
Those are those sesames... behind us...

97
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Xalo dibêjin ku çandiniya kuncî gelek çetîn e, rast e ev?
 
Uncle, they say sesame farming is very difficult, is this
true?

98
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Na tu tiştekî tennê ... pir qolay e ...
 
No, there is nothing... it's very easy...

99
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Kunc tişt... wekî çandiniya kunciyan tu tişt tennê... ew a.
 
Sesame thing... like planting sesame there is nothing...
that's it.

100
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Bes îsal min ew çand, nebûn wê re.
 
But I planted it this year, it didn't grow well.

101
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Çi?
 
What?

102
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Min li xwe...
 
I to myself...

103
00:06:12,000 --> 00:06:12,000
Nizanim me jî wî re ferk nekin.
 
Why?

104
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Nizanim me jî wî re ferk nekin.
 
I don't know, we didn't differentiate with it either.

105
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Ha yanî em bêjin bizir ... medrûb derket?
 
Ah, so let's say the seed... came out bad?

106
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Medrûb e.
 
It's bad.

107
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Helê ka em hinekî behsa wî derî bikin. Gund de ew ...
 
Come on, let's talk a little about this place. In the
village, that...

108
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
Heke ev çûbû zirfa me kartonek anî, hoto ale esas wekî
dolimek erd me çand.
 
If this had gone, we brought a carton in an envelope,
theoretically we planted like a dunam of land.

109
00:06:24,000 --> 00:06:24,000
Ku em behsa gundî te bikin xalê min. Îska, cama'et pirtir çi
diçînin, tiştê çandiniyê?
 
Yes.

110
00:06:24,000 --> 00:06:30,000
Ku em behsa gundî te bikin xalê min. Îska, cama'et pirtir çi
diçînin, tiştê çandiniyê?
 
Let's talk about your village, my uncle. Iska, what do the
people mostly plant, in terms of farming?

111
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Tiştê çandiniyê ekserşî îsot in.
 
In terms of farming, it's mostly peppers.

112
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Êh ...
 
Yeah...

113
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Û wekî te jî, bostan... av bostan dertên tiştan em diçînin.
 
And as you see, orchard... we plant water orchard things.

114
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Bostan hene... Û dar em bêjin dar...
 
There are orchards... And trees, let's say trees...

115
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Dar hene... hinar hene... ekserî yên hal avî hene...
 
There are trees... there are pomegranates... mostly the
irrigated ones...

116
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Ev ava... kîderê?
 
Is this water... where?

117
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Ava bendê ba ye.
 
The water of the dam is near.

118
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Ev a... teba'en, me heman pirr...
 
This... of course, we immediately a lot...

119
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Meseleya avê...
 
The water issue...

120
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
Welle av, mişkîle. Em çûn gelekî milet bi me re gotin...
 
Well water, is a problem. We went, many people spoke with
us...

121
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Mişkîleya avê, qet çetîn bû. Niha ku av hebe, avê bîran pir
nagere...
 
The water problem, it was very difficult. Now if there is
water, the well water doesn't circulate much...

122
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Belê.
 
Yes.

123
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
De were em wî derkî herin...
 
Come, let's go over there when we do...

124
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Were em herin...
 
Come, let's go...

125
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Vê rekê, avê dera bero ...
 
This way, let's pass the water...

126
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Te go hinar diçînin ... Fêkiyên we çi hene di gundê we de?
 
You said they plant pomegranates... What fruits do you have
in your village?

127
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Teba'an armût û hinar in.
 
Of course pears and pomegranates.

128
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Armût û hinar in. Ha em kanin bêjin ku Îsko pê navdar e?
 
Pears and pomegranates. Ah, can we say that Isko is famous
for it?

129
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Ah, ah... Erê.
 
Ah, ah... Yes.

130
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Û zeytûn?
 
And olives?

131
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Zeytûn jî welle... îdî xelkê dest pê dikin av tenne, mecbûrî
xelkê zeytûnê diçîne.
 
Olives too well... now people start to have no water,
necessarily people plant olives.

132
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Erê ...
 
Yes...

133
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Berê, zeytûnan xelkê nediçandin...
 
Before, people didn't plant olives...

134
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Niha qet nîn e, zeytûna xwe...
 
Now absolutely now... their own olives...

135
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Maşallah ... zebeşekî min dît, baş di xwerê.
 
Mashallah... I saw a watermelon, it looks good to eat.

136
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Tu kengê dibêjî dê wextî derxistina van zebeşan, derxin
wan...
 
When do you say it will be the time to take out these
watermelons, take them out...

137
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Semade, carekî...
 
Fertilizer, once...

138
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
Ekserî semad em ... E pir, zirfedaran ... belê.
 
Mostly fertilizer we... Yeah a lot, farmers... yes.

139
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Noke berberûk te ji malê re çandî, te çawa kirî...
 
Now the purslane you planted for the house, how did you do
it...

140
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Malê ra ...
 
For the house...

141
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Û kuncî?
 
And sesame?

142
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Welle wilo ...
 
Well like that...

143
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Bes çu jin bi te re xelas nakin ...
 
But don't women help you...

144
00:07:50,000 --> 00:07:50,000
Noke em dizanin ku jin hene ... berberûka li ser hev ... tu
wisa drêj dikin ... da xwerê dikin.
 
No.

145
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Noke em dizanin ku jin hene ... berberûka li ser hev ... tu
wisa drêj dikin ... da xwerê dikin.
 
Now we know there are women... stack the purslane... like
that... they prepare it for eating.

146
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Na na, em wê çê nakin ...
 
No no, we don't do that...

147
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Ez zanim çem, d gundê we de jî evna hene. Çi dikin ...
 
I know, in your village there are these too. What do they
do...

148
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Welle li pê balîsan... wira ne ... em wira ne ... faza'e.
Heta pey faza'ê.
 
Well behind the pillows... they are there... we are there...
scarecrow. Until after the scarecrow.

149
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Faza'ê, ez dixwazim faza'e.
 
Scarecrow, I want the scarecrow.

150
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Nenê, a wicdan e... faza'e.
 
No, it's conscience... scarecrow.

151
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Ez zanim, gund de hene, çi dikin?
 
I know, there are in the village, what do they do?

152
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Kîderê?
 
Where?

153
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Welle li pê balîsan... wira ne.
 
Well behind the pillows... they are there.

154
00:08:14,000 --> 00:08:20,000
Ha, ew yekê... faza'yek danîye... e wî derî perr diçînin.
 
Ah, that one... put a scarecrow... they pick leaves there.

155
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Rast e ...
 
It's true...

156
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Nena, maşallah xweş e. Destê te sax be. Ehlen wa sehlen mamê
min.
 
No, mashallah it's nice. Bless your hands. Welcome my uncle.

157
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Xwedê ji we razî be. Maşallah ne xelk asar firotin...
 
God bless you. Mashallah, people don't sell...

158
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Inşallah eqîbetê gelek salan be.
 
God willing, it will be the result of many years.

159
00:08:30,000 --> 00:08:50,000
Amin ... oqbal em te jî bibînin ... bi rûyê geş bibînin...
xêrê te yarebbî ...
 
Amen... I hope we see you too... with a bright face... bless
you, O Lord...

160
00:09:06,000 --> 00:09:26,000
Cihekî me yê dî tîr, jê re dibêjin qonaxa Ehmed Axa. Li vî
derî, dibêjin ku eva qonaxeke gelekî kevin e, û ciyekî
dîrokî ye. Em ê niha bi hev ra derbasî hûndir bibin, û em
bizanin ka bi çi awayî hatiye çêkirin, di kîjan salê de
hatiye çêkirin û çi dikirin di hûndirê vî derî da. Werin bi
me ra herin.
 
Another place of ours, they call it the mansion of Ehmed
Axa. In this place, they say that this is a very old
mansion, and a historical place. Now we will enter inside
together, and we will know how it was built, in which year
it was built and what they did inside this place. Come go
with us.

161
00:09:36,000 --> 00:09:49,000
Temaşevanên me yên hêja. Niha em derbasî hûndir qonaxê bûn.
Mêvanekî me heye, ew xwedanê qonaxê ye. Weke ku dibêjin ev
qonaxa bapîrê wî ye. Bi xwe jî doktor e. Em dikarin bêjin
Doktor Ehmed...
 
Our esteemed viewers. Now we entered inside the mansion. We
have a guest, he is the owner of the mansion. As they say
this is his grandfather's mansion. He himself is a doctor.
We can say Doctor Ehmed...

162
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Ehmed Sedad Emar Axo.
 
Ehmed Sedad Emar Axo.

163
00:09:51,000 --> 00:09:58,000
Kerem ke Doktor. Em dixwazin tiştekî ji me ra ser qonaxê
deng ke. Te got yê bapîrê te ye, ez naxwazim şaş bibim.
 
Go ahead Doctor. We want you to tell us something about the
mansion. You said it is your grandfather's, I don't want to
be wrong.

164
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Erê, rast e.
 
Yes, it's correct.

165
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Ev qonaxa sala 1940, 42'yan hatine girtin.
 
This mansion was built in the years 1940, 42.

166
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Apo, em bêjin ji kû ve fikrek wilo dît ku vî tiştî bigire?
Manê çêkirinê.
 
Uncle, let's say where did he get such an idea to build this
thing? I mean building it.

167
00:10:11,000 --> 00:10:18,000
Berê, zemanê berê moda bû axler... yanî axa... digot wekî
madafê wan e.
 
In the past, the old days it was a trend for aghas...
meaning the agha... they said it was like their guesthouse.

168
00:10:18,000 --> 00:10:26,000
Û berê Heleb tune bû, yanî ne diçûn Helebê, digotin bila
mêvanên me, ferên me, mezinên me... mêvan dihatin, mêvan
diçûn dihatin tê de, wekî bû.
 
And in the past there was no Aleppo, I mean they didn't go
to Aleppo, they said let our guests, our individuals, our
elders... guests came, guests came and went in it, it was
like that.

169
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
Û wekî vê qonaxê, yek wekî vê tertîbê nefis li Efrînê heye.
 
And like this mansion, exactly the same arrangement is in
Afrin.

170
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Şari' Zêdiyê. Ev qonaxa Ehmed Axa ye.
 
Zediya street. This is Ahmed Agha's mansion.

171
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Hevciyê bavê te ye?
 
Is he a relative of your father?

172
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Hevciyê bavê min e, erê.
 
He is a relative of my father, yes.

173
00:10:37,000 --> 00:10:43,000
Maşellah. Naha carê yekem e ku em tiştekî holê li Çiyayê
Efrînê dibînim.
 
Mashallah. Now it's the first time I see something like this
in Afrin Mountain.

174
00:10:43,000 --> 00:10:49,000
Ku em tiştekî ji me re li ser adet û teqalîdên axleran,
axler çi dikirin divê derê? Kanê tiştekî ji me re ser wan
bêje.
 
Could you tell us something about the customs and traditions
of the aghas, what did the aghas do here? Please tell us
something about them.

175
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Berê axler, xwedanê gund bûnî.
 
In the past, the aghas were the owners of the village.

176
00:10:54,000 --> 00:11:03,000
Mêvanên wan pir bûn. Mêvanên wan kî bûn? Yanî gundiyên gund
bûn, feqîrên gund bûn, cotarî bûn.
 
Their guests were many. Who were their guests? Meaning they
were the villagers, the poor of the village, the farmers.

177
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Ê berê tinebûn pir bû. Yanî heyat çetin bû.
 
In the past, poverty was common. Meaning life was hard.

178
00:11:07,000 --> 00:11:13,000
Î şev dihatin wekî yanî gî... wekî tewra bêjin me çi... wekî
giş aşiqê hevdu bûn, ewladên hevdu bûn.
 
At night they would come like... how to say it... like
everyone loved each other, they were like family to each
other.

179
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Em bêjin, naha te tiştekî gerkî gotiye, ger pereyek tiştek
heba, axa ji xwe dixwest, axa dida wan?
 
Let's say, now you've said something important, if they
needed money or something, did they ask the agha, and would
the agha give them?

180
00:11:18,000 --> 00:11:27,000
Tabî'î tabî'î. Ne tenê zewacê. Meselan muşkilleyek çêba,
nexweşiyek çêba, dihatin cem axa, axa destê wan ve dikir.
 
Of course, of course. Not just marriage. For example if a
problem occurred, an illness occurred, they would come to
the agha, the agha would help them.

181
00:11:27,000 --> 00:11:34,000
Em bêjin, dema şerekî di gundî de çêbûya, mabêna malbatek û
malbatekî din de... axa dema mudahele dikir, hel dikir...
 
Let's say, when a fight broke out in the village, between
one family and another family... when the agha intervened,
he solved it...

182
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Lê hel dikir, û heyadî bû, yanî zilm nedikir, ne vê aliyê ro
bigire ne wî aliyê din rast digirt.
 
Yes he solved it, and he was impartial, meaning he didn't do
injustice, not taking this side or that side, he judged
fairly.

183
00:11:42,000 --> 00:11:52,000
Îlla tiştekî nû... tiştek din hebûn... tiştî mesela dînî,
dibên namûs e, ewa gundê xwe qewitandin, berê wargî bû.
 
Unless it was something else... there were other things...
for example religious matters, they say honor, that one they
kicked out of their village, in the past it was like that.

184
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Naha te got sala hezar û nehsad û pêncî da... ev hatine
çêkirin.
 
Now you said in the year 1950... these were built.

185
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Nehsad û pêncî diduya... ev dal bî nav qonaxa bariyê wehdê
hatine girtin.
 
1952... this was the first mansion built before the union.

186
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
Bariyê wehdê, Sûrî çêbû... hezar û nehsad û pêncî û heyştan,
berî wî wehdê wa girt.
 
Before the union of Syria happened... in 1958, it was built
before that union.

187
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Bavê te Xwedê rehma xwe lê ke wî girtibû?
 
Did your father, may God have mercy on him, build it?

188
00:12:09,000 --> 00:12:16,000
Ev ne bavê min, Ehmed Axa bû. Ew cîran Ehmed Axa bû. Em
malbata... kalkê me Heyder Axa bû, ê mezin...
 
This wasn't my father, it was Ahmed Agha. It was his
neighbor, Ahmed Agha. We are the family of... our
grandfather was Heydar Agha, the older one...

189
00:12:16,000 --> 00:12:27,000
...em hawa asasê gund in, û em şirîkî hatine... hezar û
hefsad û çelî de... hatine vê mintiqê Efrînê.
 
...we are the foundation of the village, and we came
together... in 1740... we came to this region of Afrin.

190
00:12:27,000 --> 00:12:35,000
Belê. Naha em werin... de tiştek ji me re li ser qisimên
qonaxê hawîrde. Naha ev dera ha... di vê derê de ji me re
bibêjî wek mesela çi ye? Di vê derê çi dikirin?
 
Yes. Now let's come... tell us something about the sections
of the mansion around here. Now this place... tell us what
this is for example? What did they do in this place?

191
00:12:35,000 --> 00:12:44,000
Ev salon e. Berê du wacîhe hebûn. Wacîheya şimalî, ha
wacîheya qibletî ye.
 
This is a salon. In the past it had two facades. The
northern facade, this one is the southern facade.

192
00:12:44,000 --> 00:12:51,000
Ê, qonax mezin bû, qicik jê hebûn, rabûn qonax parve kirin,
kirin sê perçe. Erê.
 
Well, the mansion was big, he had children, they divided the
mansion, made it into three pieces. Yes.

193
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Naha li vê derê, kûrsî hebûn? Lê isfinc hebûn? Lê çi hebûn?
 
Now in this place, were there chairs? Were there cushions?
What was there?

194
00:12:54,000 --> 00:13:01,000
Wellehî, zemanekî da, çûçik bûm, kilav hebûn, kilav û isfinc
datanîn... kilav nîne isfinc û doşek.
 
By God, in a time, when I was small, there were floor
carpets, they put carpets and cushions... not carpets, it's
cushions and mattresses.

195
00:13:01,000 --> 00:13:11,000
Paşê ra kirin... ev wilo hatin... vêra dibên qenepe, yanî
dîwanên wilo çiye, ew hatin danîn. Wî tiştî. Berê qonax pir
kîbar bû, xweş bû.
 
Later they removed it... these came... they call it couches,
meaning those diwans and such, those were placed. That
thing. In the past the mansion was very elegant, it was
beautiful.

196
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Tiştekî pirs dikim, ev dîwarên gî ji hev ketine? Xerab bûne?
 
I am asking something, did all these walls fall apart? Are
they ruined?

197
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Ev zilzal e ev. Zilzalê wî vekirî.
 
This is the earthquake. The earthquake opened it up.

198
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Belê. Naha te got salon li vê derê heye. Li vê derê wekî em
dibînin, odak e... Çend ode di vê da hebûn, bi temamî?
 
Yes. Now you said there is a salon here. Here as we see,
there is a room... How many rooms were there in this
completely?

199
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Qonax... wellehî... gereka 10 ode bin. Her odakê jî...
 
The mansion... by God... it must be 10 rooms. Every room
also...

200
00:13:28,000 --> 00:13:40,000
10 ode. Di vî aliyê de jî 2, di vî aliyê de jî 2, û vî
aliyê, pişt, pê ra dibêjin dehlîz, memar. Di qatê du ode
hebûn, vir jî du ode hebûn, û hêna adekî aliyê şimalî jî
hebû.
 
10 rooms. On this side 2, on this side 2, and this side,
behind, they call it a hallway, a corridor. On the floor
there were two rooms, here there were two rooms, and there
was still a room on the northern side.

201
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Metbex tê de heye?
 
Is there a kitchen in it?

202
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Metbex tune bû. Bafkê min metbex mene' kiribû. Digo bêhna
şîvê xuliq bû...
 
There was no kitchen. My father had forbidden a kitchen. He
said the smell of food was annoying...

203
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Lî kû derê çêdikirin...
 
Where did they cook...

204
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Derve cida dikirin tanîn.
 
They prepared it separately outside and brought it.

205
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Û firaq û tiştên xwe va dikirin, kolê?
 
And they washed their dishes and things, all of it?

206
00:13:51,000 --> 00:13:59,000
Nabe, di qonaxê da derve... Hene, firaqên fird hebûn. Şîv ji
derve çêdikirin tanîn hundir. Belê.
 
No, inside the mansion outside... There is, there were
separate dishes. They cooked dinner outside and brought it
inside. Yes.

207
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
No jin ku ha xwar... bîn da dîwanê...?
 
No, did women eat... bringing it to the diwan...?

208
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Ehh.
 
Yes.

209
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Têbîriya te nî, an te dîtî ye?
 
You don't remember, or have you seen it?

210
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Na, haya ni b'min bî bes min dîtî... digotin wilo...
 
No, I wasn't aware of it but I saw... they used to say so...

211
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Digotin wisa. Metbex nekiribû ko bêhn şîvê xirab bibe.
 
They said so. He didn't build a kitchen so the smell of the
food wouldn't be bad.

212
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Pirsyek min din heye, vê pencereyan... ev fikrê pencereyan
wilo avayî çêkirî... ha wekî kû ha hatî?
 
I have another question, these windows... this idea of these
windows built like this... where did it come from?

213
00:14:18,000 --> 00:14:25,000
Ev bafkê min... daxwaza çûk bûm digotin dağî ev bariya vê
qonaxê bigire, go pir geriyaye.
 
This father of mine... it was a desire when I was small they
said he wanted to build this mansion, he traveled a lot.

214
00:14:25,000 --> 00:14:36,000
Heleb û bajarê Sûriyê yanî pir geriya, heta modelên dî
a'cibandin... modelên dibên modele Fransa ye. Ev qonax terzê
Fransa ye.
 
Aleppo and the cities of Syria, meaning he traveled a lot,
until he liked some models... the models they say are French
models. This mansion is of French style.

215
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Pencerena mesela, mezinbûna xwe, firebûna xwe... heta nexşê
pencera hî Fransa ye modelên wê.
 
The windows for example, their size, their wideness... even
the pattern of the windows is of French models.

216
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
J' wê modelên Fransa yanî ev kirî? Naha.
 
From those French models meaning he did this? Now.

217
00:14:46,000 --> 00:14:54,000
Naha me ser qonaxê deng kir, em can werin di gundê dî deng
kin... em naha tî dît doktor e, maşellah, bijîşk e...
 
Now we talked about the mansion, let's go talk in the
village... now you are a doctor, mashallah, a physician...

218
00:14:54,000 --> 00:15:01,000
Kî dizane xwendekar di vê derê di gund, kî bûye doktor, kî
muhendis hene, xwendavanên gund kîne? T'kanî wan tiştan ji
me re b'hesibînî î gund?
 
Who knows the students here in the village, who became a
doctor, who are the engineers, who are the students of the
village? Can you count those things for me of the village?

219
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
Ev gund, vî civatê i ewwilî bekelorya birî...
 
This village, in this community the first to pass the
baccalaureate...

220
00:15:06,000 --> 00:15:12,000
...digotin Arifê Biş. Pismamê min e, ji malbata Biş Axa ye.
 
...they called him Arif of Bish. He is my cousin, from the
family of Bish Agha.

221
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Cîranê min e.
 
He is my neighbor.

222
00:15:13,000 --> 00:15:25,000
Ewa bû doktorê e... avî vira çiye wekî bar ziraetê.
Maşellah, evî tiwelîdê wî gareka hezar û nehsad û sî, bîst û
neh ba. Ewî tenê bî.
 
He became a doctor of... what is it called, of agriculture.
Mashallah, his birth year must be 1930, 29. It was only him.

223
00:15:25,000 --> 00:15:33,000
Paşî birakê min, Doktor Heyder Omer habû, evî tiwelîdê
1939'an bû. Bû doktorê eyniyê.
 
Then my brother, Doctor Heydar Omer was there, his birth
year was 1939. He became an eye doctor.

224
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
Paşî li vî birakê min e din jî Doktor Ehmed Fuad Omer heye.
Cîraha e'zmî ye, ha ev.
 
Then this other brother of mine is Doctor Ahmed Fuad Omer.
He is an orthopedic surgeon, yes.

225
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Maşellah.
 
Mashallah.

226
00:15:39,000 --> 00:15:46,000
Li vî birakê min dî jî doktora... b'endesê mîkanîkî ye.
Xirîcê Yûnan ê ye.
 
And this other brother of mine has a doctorate... in
mechanical engineering. He is a graduate from Greece.

227
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Mesela Doktor Ehmed xirîcê Fransa ye. Bra ê kî doktor Heyder
xirîcê Keneda bû.
 
For example Doctor Ahmed is a graduate from France. The
brother Doctor Heydar was a graduate from Canada.

228
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Yanî dî gund de gî bijîşk in? Û muhendizîn û ew cema'at hene
yanî?
 
Meaning everyone in the village is a doctor? And engineers
and that group are there meaning?

229
00:15:55,000 --> 00:16:03,000
Muhendisîn hene di malê da, û di gund de jî hene û mihemî jî
hene. Yanî mesela ki saqafî ya malê em dibêjin...
 
There are engineers in the family, and in the village too,
and there are lawyers too. Meaning for example the
educational level of the family we say...

230
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Wek b'şeklê gund gişkan gî...
 
Like the shape of the whole village generally...

231
00:16:05,000 --> 00:16:11,000
Hene... hene hene... gundiyên d' hene... m'hemî hene, edaret
hene, mie'llemîn xwendine, me'hed tîcarî xwendine, muhamî
hene.
 
There are... there are there are... there are villagers...
there are lawyers, administrators, they studied to be
teachers, they studied at commercial institutes, there are
lawyers.

232
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Doktorê beyterî heye jama gund, Hesen Çawîş. A willeh.
 
There is a veterinarian in our village, Hesen Çawish. Yes by
God.

233
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Mekteb têbîra te çî wextî mekteb avabû li gundî we?
 
The school, do you remember when the school was built in
your village?

234
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
Mektebê... Î nû tê bîra min e... bes ê kevin nîbîra min e. Î
kevin... nîbîra min e...
 
The school... The new one I remember... but the old one I
don't remember. The old one... I don't remember...

235
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Yanî te lî mekteba gund te bi xwe xwendibû?
 
Meaning you yourself studied at the village school?

236
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Lê... heta sifa pêncan ez vir bûm. Paşî birakê min wezîfe
çû, wi em birin Helebê o...
 
Yes... until the fifth grade I was here. Then my brother got
a job, he took us to Aleppo and...

237
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Naha heta rafa çendê lî cem we hene?
 
Now up to which grade do you have here?

238
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Heta şeşê...
 
Up to the sixth...

239
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Yanî î'dadî saniwî tine.
 
Meaning there is no middle school and high school.

240
00:16:39,000 --> 00:16:50,000
Na bes îbtidaî ye, i'dadiyê xaziyê heye. Û berê diçûna
Efrînê, du xwendin. Mesela imkanê xwe hebû ew diçûna Helebê,
imkan tinebû diçûn Efrînê.
 
No just primary, there is a middle school in Ghaziye. And in
the past they went to Afrin to study. For example if one had
the means they went to Aleppo, if they didn't have the means
they went to Afrin.

241
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Te bi xwe kû derê xwend?
 
Where did you yourself study?

242
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Min li Heleb xwend... min lî Heleb...
 
I studied in Aleppo... I in Aleppo...

243
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Te xwa tû di textorî çi ye?
 
What kind of doctor are you yourself?

244
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Ez textorê teqwîm esnan im.
 
I am an orthodontist.

245
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Teqwîm e drana.
 
Orthodontist.

246
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Spasiya te dikim. Saeta xweş.
 
I thank you. Have a good time.

247
00:17:02,000 --> 00:17:22,000
Ehlen û sehlen, ser sera û çava... spas ji we re, bi hatina
we ra...
 
Welcome, upon my head and eyes... thank you, for your
coming...

248
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Merheba.
 
Hello.

249
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Ehlen û sehlen ensê.
 
Welcome miss.

250
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Em te nas bikin. Navê te?
 
Let's get to know you. Your name?

251
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Navî min Ebdilrehman Rehmano ye.
 
My name is Abdulrahman Rehmano.

252
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Ji gundî Îska.
 
From the village of Iska.

253
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Belê.
 
Yes.

254
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Ji me re we b'hesibê xerbêlek l'vir ê... Tu kanî tiştekî ji
me re li ser xerbêlê deng kî?
 
Let's consider that you have a sieve here... Can you tell us
something about the sieve?

255
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Destpêkê, vê xerbêlê çî wextî çêbû? Çend salî ye?
 
First, when was this sieve made? How old is it?

256
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Xerbêl... ma... berê gund cema xerbêl tine bû... û nava xetê
me giş xerbêl tine bû.
 
Sieve... well... before our village didn't have a sieve...
and in all our areas there was no sieve.

257
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Bû teqrîben sê sal, ma xerbêl daniye gund... cema xwa Îska.
 
It's been exactly three years, we put the sieve in the
village... in our Iska.

258
00:18:31,000 --> 00:18:44,000
Elhemdullilah û emûrê xelkî dimeşe... keh mesela ocî zirae.
Teb'en ecî tiyîne teb'en... Wekî nîsk e, wekî reşka, wekî
baqila, wekî genim, wekî ceh.
 
Thank God and the affairs of the people are running... like
for example for agriculture. Of course, things related to
sowing of course... Like lentils, like black cumin, like
fava beans, like wheat, like barley.

259
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Yanî umûrê zirae tab'en ocî tişta tê nera.
 
Meaning agricultural matters of course, things needed for
it.

260
00:18:46,000 --> 00:18:58,000
Xelk daîmen mesela genim dîçîne. Patoze tê lê dixe. Patoz
mesela... giya mar têvî dibe, ax têvî dibe, çovik têvî
dibin, yanî xêr meddî tiştof dibin.
 
People always plant wheat for example. The thresher comes
and hits it. The thresher for example... weeds get mixed in,
soil gets mixed in, sticks get mixed in, meaning a lot of
materials get mixed up.

261
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Tînin jama ra... em xerbêl dikin.
 
They bring it to us... we sift it.

262
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Cem we wek te dîtî... me dîtî şebeke ne?
 
With you as you saw... we saw are they nets?

263
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Erê... madî... şebeke hene...
 
Yes... materials... there are nets...

264
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Her xerbêlek ey tiştekî başqe ye. Mesela e baqila başqe ye,
e her nûkê başqe ye.
 
Every sieve is for something different. For example the one
for fava beans is different, for every type is different.

265
00:19:12,000 --> 00:19:23,000
Meselan em genim xerbêlê dikin. Resûbetê gî jê dertê... ke
ax... ke meselen tê... ey tişbe ey rûsîbet jê dertê.
 
For example we sift wheat. All impurities come out of it...
whether dirt... whether for example straw... any kind of
impurity comes out of it.

266
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Em pak derdixin û em, wekî dixwaze em jê ra di'eqimînin...
ji bo dildar salê ba'dî gişta.
 
We clean it, and as he wants we sterilize it for him... so
he leaves it for all of next year.

267
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Ha vê meselê ti'qîm... çawa ti'qîm dikin?
 
This issue of sterilization... how do you sterilize it?

268
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Te'qîm xwe heye... dewaeqim e... dewa tê ro kirin.
 
It has its own sterilization... it's a sterilizer...
medicine is put in it.

269
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Çi dermanî wê çi dikin e?
 
What medicine, what do they do with it?

270
00:19:37,000 --> 00:19:46,000
Dermanê xwe heye mesela... heba genim e... wekî baqila ye...
hebekî we dikine.
 
It has its own medicine for example... a pill for wheat...
like for fava beans... they put a pill in it.

271
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Ku tiştên mesela kirm e, tiştên wilo zirarê bi baqila
nake... niştikanek pêda rokan.
 
So that things like worms, such things won't damage the fava
beans... if you sprinkle a little of it.

272
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Pêşte heta salê tu tişt nabe... xirab nabe mesela.
 
So that until next year nothing happens to it... it doesn't
spoil for example.

273
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Habo am bêjin gitîşk ji malê re vira ro dikî... a lo am
bêjin e çandiniyê?
 
Uncle, let's say they put all of this here for the house...
or let's say for farming?

274
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Na e çandiniyê.
 
No, for farming.

275
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
eh meselen em... mowlid e... te rakîze dixwaza wî tiştê pê
barxwe çêkirina. Meselen ha wî bese bixwe ey emur zira ye.
Yanî...
 
Yes.

276
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
eh meselen em... mowlid e... te rakîze dixwaza wî tiştê pê
barxwe çêkirina. Meselen ha wî bese bixwe ey emur zira ye.
Yanî...
 
uh for example we... generator... it focuses on requesting
those things to be produced. For example this is enough
itself for agricultural matters. Meaning...

277
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
...tebqe te dît ev xirbêl, el hemdulillah şixwele û umûrê
xelkê dî esanî ne...
 
...of course you saw this sieve, thank God it's working and
the matters of the people are easy...

278
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Havo nika ev xirbêl em pê girtine ha, ev xirbêl, evên
tiştê... evên tenê, evên gundî diînin. Ji kîjan derdora we
ji ha ye?
 
This now that we caught this sieve like this, this sieve,
these things... this grain, that the villagers bring. Are
they from which of your surroundings?

279
00:20:18,000 --> 00:20:28,000
Na meselen, ha ye j'Cindirêsê j'me ra tê, ha ye j'Basûtê tê,
j'Bircê tê, j'Xezwiyê tê, meselen wa xetê magî xirbêl
tina... cem heye.
 
No for example, there are some that come from Cindires to
us, there are some that come from Basute, from Birc, from
Xezwiye, for example this whole line brings to the sieve...
it's with us.

280
00:20:28,000 --> 00:20:34,000
Em bên destpêkê wa xirbêl çêkê ev fikrekê kî bû, çima wa got
em xirbêl çêkin?
 
Let's come to the beginning, who made this sieve, whose idea
was it, why did you say let's make a sieve?

281
00:20:34,000 --> 00:20:46,000
Welleh ev fîkre... av... berî xirbêl çêba nika berî em
vebêjin berî xirbêl çêba, gundiyê me maşellah b'zira'etê
b'çandiniyê gelekî navdara. Wa tiştî xwe dîbira ku, am k'
vîjî b'zana bîn.
 
By God this idea... this... before the sieve was made, now
before we tell it, before the sieve was made, our villagers
mashallah are very famous for agriculture and farming. Where
did they take their things, so we could know this too.

282
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Yanî berî xirbêlê wîn xirbêl de gund çêkin?
 
Meaning before the sieve, did you make sieves in the
village?

283
00:20:48,000 --> 00:20:58,000
Berî xirbêlê, yekê j'tiştî xwe b'darî xwe radike, d'ber
'erfîna xirbal de kir. Xirbal d'kirtanî dî dar d'wir ra
d'kir b'darî xwe...
 
Before the sieve, someone lifts his things with his wooden
pitchfork, sieved to the wind. Sieved the grain, took it to
the tree there, lifted it with his wooden pitchfork...

284
00:20:58,000 --> 00:21:05,000
Û yê ku b'darî xwo ranaka wargî d'frot masalan n'sara dî
nabî...
 
And the one who didn't lift it with his wooden pitchfork
sold it as is, for example its price wasn't like that...

285
00:21:05,000 --> 00:21:05,000
Taba'en nika heye pak xirbêl dî kî, tûn akî se'rakêye... û
vî xirbêl d'ke, se'rakê ye. Her tişkakî se'rakê ye.
 
Now its price is not like that it's cheaper...

286
00:21:05,000 --> 00:21:12,000
Taba'en nika heye pak xirbêl dî kî, tûn akî se'rakêye... û
vî xirbêl d'ke, se'rakê ye. Her tişkakî se'rakê ye.
 
Of course, now there is cleaning the sieve, a ton has a
price... and this unsieved has a price. Everything has a
price.

287
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Am wara ser fîkra... fîkra ji kî hat?
 
Let's come to the idea... Whose idea was it?

288
00:21:14,000 --> 00:21:31,000
Welleh fîkra j'kî hat... cem me deşta, cem me ardî boş,
mesaha d'pirin a... û xelk pir cem me têne d'çînîn... û ev
cem me le wa pêşbîniya me xwedanê xirbêlîye, Mesûd. U vî av
fîkra tarh kîr...
 
By God whose idea was it... it's a plain for us, the land is
empty, its areas are many... and people come to us to plant
a lot... and this is for us our leader the owner of the
sieve, Mesud. And he proposed this idea...

289
00:21:31,000 --> 00:21:43,000
u vî xirbêl danî... nika nu hazira la... e hazira bo ewa
umurê xirbêlî j'mîn rînditîr di zana... u wî waf waşto ro
kîr u wî wa xirbêlo danî u umurê xalkê, temam kîr...
 
and he put this sieve... now he is not present here... if he
was present he knows the matters of the sieve better than
me... and he proposed that thing and he put those sieves and
completed the matters of the people...

290
00:21:43,000 --> 00:21:54,000
Nika am bêjina damê kû yek j'wara tiştê xwe tînî b'dar gay
tişiya kû pak bika... av goro muqabil pêraya layo wanaya,
weşkî xalkî gundiro çavoya?
 
Now let's say when someone from you brings his thing with a
pitchfork to do what to clean it... is that against money or
is it not like that, how is it for the village people?

291
00:21:54,000 --> 00:22:04,000
Av xirbêlo ta b'xwo zoniya masrafê xwe heye... cem me
kehreba heye, xeta masalan ey dowletê heye, ta b'xwo dî
moldê kehrebê...
 
This sieve you know yourself has its expenses... we have
electricity, the state line for example, you yourself saw
the electricity transformer...

292
00:22:04,000 --> 00:22:15,000
Masrufê wî mozote, ta b'xwa zonî yero mozot gî masraf dî...
am tonê j'xalkî... masalan serî tonê... eger se dolara, siv
pênc dolara, çer dolara... hesbî amuwa'o.
 
Its expense is diesel, you know yourself every day diesel is
all expense... we charge per ton from the people... for
example on a ton... if it's three dollars, or five dollars,
four dollars... according to the types.

293
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Am xalkê ro xirbêl d'kîn, am ser tonî... masalan egar ton
b'çel dolarî, a egar ton b'...
 
We sieve for the people, we charge per ton... for example if
a ton is forty dollars, and if a ton is...

294
00:22:20,000 --> 00:22:28,000
Çi zahmatî wa dî bînîn? nika ta j' min ra behsê mozotê
kir... tu got zahmatî xwa heya mozot j'ber kû bahoya...
xeyrî mozotê çi zahmatî tan hena?
 
What difficulties do you see? now you talked to me about
diesel... you said it has its difficulties, diesel because
it is expensive... besides diesel what difficulties do you
have?

295
00:22:28,000 --> 00:22:40,000
We derê zahmatî gênda vo d'solêda, niqa am pîr d'bînîn... kî
tiştî da masalan d'çînîna... bi z'rar d'keva j'qîlet aw
tena...
 
The difficulties here in the village this year, now we see a
lot... whatever things for example they plant... falls into
loss because of lack of water only...

296
00:22:40,000 --> 00:22:49,000
masalan am bîna k'taraka ar taçon, gerek e şeş haft on genim
mîtowara... tonaktê. Ton nîvaktê, masalan ya...
 
for example we plant a hectare of land, it should bring six
seven tons of wheat... one ton comes. A ton and a half
comes, for example...

297
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Ardî cem we evîna?
 
Are the lands with you irrigated?

298
00:22:50,000 --> 00:22:58,000
Ardî cem me evîna ti b'xwa zonî vo waxtê aw noma... n'awe
saddê mo no awe bîroda mo... ya'nî umur t'şkî be tafaqun
çêbîyo.
 
The lands with us are irrigated, you know yourself at this
time there is no water... neither the dam water remained nor
the water in the wells... meaning the matters somehow became
exacerbated.

299
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Am bêjina av u mozot...
 
Let's say water and diesel...

300
00:23:00,000 --> 00:23:09,000
Are havo tiştkî asasi n'jama u jama masalan samad j'am
şed'kîn îro. Iro masalan samo j' bahoya...
 
Yes these are essential things for us and for us for example
we also make fertilizer today. Today for example fertilizer
is also expensive...

301
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
B'çqasa tonê samed, am bêjî nika...
 
How much is a ton of fertilizer, let's say now...

302
00:23:11,000 --> 00:23:18,000
Masalan ton taqrîban... dî dused, dused pênci dolara. Tûne
taqriban pênsed dolar... zêdaya tonê samad...
 
For example a ton is approximately... around two hundred,
two hundred and fifty dollars. A ton is approximately five
hundred dollars... a ton of fertilizer is more...

303
00:23:18,000 --> 00:23:29,000
Am tono nîkanin tiqna... masalan am haf toro di g'ne le
kîtura... heyştora di g'ne. Gî masrafa... t'b'xwo zona yî
masalan gî tîşt baho bîya, ke cûta, ke b'dora, ke samoda,
dermone...
 
We can't buy tons... for example we buy seven for a
hectare... we buy eight. It's all expenses... you know
yourself for example everything has become expensive,
whether it's plowing, whether it's seeds, whether it's
fertilizer, medicine...

304
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Wîn beha d'bin, erzan d' froşin?
 
You harvest it expensive, do you sell cheap?

305
00:23:31,000 --> 00:23:41,000
Lê wo wo... tişkî bey'... we çar pênsoloda... zêda
bey'mîraya yone... Allaha se'ad el muzar' ba. Muzar' î
zirore makem d'kişîne nîqa... muzar'a...
 
Yes that is... selling things... in these four five years...
selling is more meaning... may God help the farmer. The
farmer is suffering a heavy loss now... the farmer...

306
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
Te j' m'ra bahasî mesadîra kîr, te got sar mesadîra em pir
mîşte fon nekir. Wek niqa pêş ma kî , çi kî sar we j' dêngî?
 
You talked to me about the sources, you said we are many on
the sources I didn't understand. Like now in front of us,
what did you mean?

307
00:23:48,000 --> 00:23:58,000
E rî cem me heya masalan barî xirbêl e, mesteroka pêşta gîn,
u ba'dê xirbêl j' pakbînî genem e pêş te gîn. Ke genem dibe,
k' reşreşk dibe, ke boqil diba...
 
Yes we have for example before the sieve, a source reaches
you, and after the sieve the clean wheat reaches you.
Whether it's wheat, whether it's black cumin, whether it's
broad beans...

308
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
A ger... sar mesadira te deng kir...
 
If... you voted on the sources...

309
00:24:00,000 --> 00:24:10,000
Erê mesadir... e... j'mera ten, af tişta j'mera têne...
masalan reşreşk tê, genem tê, kemun tê, k'zbere, boqil...
 
Yes sources... uh... come to us, these things come to us...
for example black cumin comes, wheat comes, cumin comes,
coriander, broad beans...

310
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Ha bo... hov bo barî xirbel e...
 
This is... this is before the sieve...

311
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Hovo çiya?
 
What is this?

312
00:24:14,000 --> 00:24:22,000
Hovo barî xirbelê, hov no reşreşkîn... Havo j' patozê ten..
qeteno xoye n' tîn? Heton a xoye n' tê lano rosûbetê
xoprîn... Haf ba'dî xirbel e...
 
This is before the sieve, these are black cumin... These
come from the threshing machine.. don't they bring grain
itself? They don't give grain itself because its humidity is
high... This is after the sieve...

313
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Maşellah tiş xoş farqîk tê de heye?
 
Mashallah what a nice difference it has in it?

314
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Ê erê...
 
Yes, yes...

315
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Havî wekî xoş waxt win d'xwazin hate pûk b'be?
 
This one also needs a nice time until it gets clean?

316
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Hasbî kemiyê..
 
Depending on the quantity..

317
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Am bêjîn masalan çewa d'kî... we gî der b'kî wîşte d'kîn?
 
Let's say for example how you do it... when it comes out you
pull it?

318
00:24:33,000 --> 00:24:43,000
E... arê cem me kûrt heye.. masalan kurtî gîrbêl heye...
e... masealan pênsid kîlo... e... d'kefinê masealan mbena
eger genem ba eger reşreşk b'n...
 
Uh... yes we have bags.. for example there are sieve bags...
uh... for example five hundred kilos... uh... go into it for
example we take it whether it's wheat or black cumin...

319
00:24:43,000 --> 00:24:48,000
Pûşê b'xwo san sirî yekî be... d'keşine xirbêl e xirbêl
d'ke...
 
Then it itself... pulls to the sieve and sieves it...

320
00:24:48,000 --> 00:24:55,000
Hav a.. Jî a genim.. hawa genim, hawe... av jî pûtozê dağêtî
gemoriya rosûbotî gande vîrona... hawo mexarawa le...
 
This.. also wheat.. this wheat, this... this also from the
threshing machine its dust its humidity is bad... this is
ruined...

321
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Le a ne pak e, t'şt pak pak e...
 
But it is not clean, clean thing is clean...

322
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Têmawa m'pak ke...
 
It completely cleans it...

323
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
N'qa ekîda havo j' sêrî gağêr vîya?
 
Now surely this one also its price is good with it?

324
00:25:01,000 --> 00:25:11,000
Taba'en le... taba'en e re masalan a gar havo sa're xo
pênsid dolar a, hovo sisid dolara, sisid o pêncî dolara.
Farq tê sîdsîd pêncî dolar.. heye..
 
Of course yes... of course yes for example if this one its
price is five hundred dollars, this one is three hundred
dollars, three hundred and fifty dollars. The difference in
it is one hundred and fifty dollars.. there is..

325
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
Wella destê wa saxbe we fîkreke wes axîrî wafa dal gund kîr
o, gundê dêr xwo j' kera nava.
 
By God bless your hands, this idea you brought finally
benefited the village, and the village itself also benefited
from it.

326
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Sehet e wa xaş.
 
Good health to you.

327
00:25:17,000 --> 00:25:37,000
Sehet e wa j'xwaş kîm... xwaş ta we j'xaş be... sipas d' te
kem. Sipas d' te kîm sa waj xwac...
 
I wish you good health too... may your beloved also have
good health... I thank you. I thank you good health...

328
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Çawayî xaltîk?
 
How are you, aunt?

329
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Hemdullah.
 
Praise be to God.

330
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Navîta nos... nos b'kim berî gişka.
 
Let me know your name... know it before anything else.

331
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Emîna.
 
Emina.

332
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Emîna. Cand sali ye?
 
Emina. How old are you?

333
00:26:08,000 --> 00:26:08,000
Be le.
 
Uh...

334
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Be le.
 
Yes.

335
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Sed o bîs sal.
 
One hundred and twenty years.

336
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Maşallah. Xwudê amrî kî dirêş b'tav da sêtakê xaş bî.
 
Mashallah. May God give you a long life with good health.

337
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Xwdê wara bî da...
 
May God give to you too...

338
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
T' ji gundî iskayi ya?
 
Are you from Iskan village?

339
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Ê j' bosûtê me vala...
 
Uh I am from Basute by God...

340
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Mm.. t'bxwe şî bosûtê ya... ngo t'lvîr rîniş tiya?
 
Mm.. you yourself are from Basute... now are you living
here?

341
00:26:24,000 --> 00:26:31,000
A ba le... ez hotim cem vana M's'ud yane... a... cem ma s'ud
mo... sê çor sol.
 
Uh yes... I came to them Mesud meaning... uh... with Mesud
for... three four years.

342
00:26:31,000 --> 00:26:31,000
Ava valla.
 
That makes five years...

343
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Ava valla.
 
Yes, by God.

344
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
Xaltik xwudê j'te rozî bî... ngaha t'dibî şê t'sado bîs
sole...
 
Aunt, may God be pleased with you... now you say you are one
hundred and twenty years old...

345
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Ara...
 
Yes...

346
00:26:38,000 --> 00:26:51,000
Ya'nê a ger ez b'xo zanim sado bis sol ma'noto... çoqos tişt
wa zamonê berê dî bîra te giştiye... eger a m'bîjin harb al
'ole miya eger am bijin dama feransa... qena şaş bim to...
gişti?
 
Meaning if I know correctly one hundred and twenty years
meaning... how many things from the past times you remember
and reached... if we say the world war, if we say the French
era... if I am not mistaken you... reached it?

347
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Le...
 
Yes...

348
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Kene hinkîş mara bas wa b'ki sar ve tîşto deng ke?
 
Can you talk a little about it to us, sound out about these
things?

349
00:26:55,000 --> 00:27:05,000
A valla feranso... çi waxt a tanî vîr a... wa go ta a m vîr
rê kî çêkin, vîr rêkî, me bê na gund, cem ba sû te o
bîrcê...
 
Uh by God France... what time they came here... they said
let's make a road here, a road here, between the village,
with Basute and Birc...

350
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Ya'nê wan çêkîr, ev a t'bî re ta ev, to hozir bi...
 
Meaning they made it, this you remember, you were present...

351
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Lê na ha f solî bîm we mî we a m diçûn wan di şoxulîn.
 
Yes but I was seven years old at that time we used to go and
work.

352
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
B'mo a şbî...
 
With a salary...

353
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
B'mo a ş valla valla valla...
 
With a salary by God by God by God...

354
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Ma'noto t'fransi ci zoni?
 
Meaning you know French too?

355
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
No valla n'zoni. No...
 
No by God I don't know. No...

356
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Cimo t'nalimi?
 
Why didn't you learn?

357
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
No şar zonî we xa şzonî bes mabîrkîrda wa...
 
I didn't know much, I knew it well but I forgot it...

358
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Te mbîr b'kîr... no ma dêm hîndîq bî?
 
You forgot it... since you knew a little?

359
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
N' hên de kî min...
 
No a little more...

360
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
N' hîndîq bî... başe dengê wa, bavî te vîro kar d' k'r, çi
kord k'r bavî teli vî gunde yarî...
 
No it was a little... okay their sound, your father was
working here, what work was your father doing in this
village here...

361
00:27:30,000 --> 00:27:39,000
Rê ved' krin ave rî ko na wan a, li bircê o ba sa otê hov co
yo ev çoyo.. be re he v rî k' t'ne bî wek vî ciyoyî bî.
 
They were opening roads this road that is between them, in
Birc and Basute this mountain this mountain.. before this
road wasn't there it was like this mountain.

362
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Çiya wokî vî ciyoya?
 
A mountain like this mountain?

363
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Weno het sar e...
 
They came over it...

364
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
A wa t'dibê hov soli vî de me we tişte kû de me feran sa ho
t' vî der e...
 
And you say you were seven years old at that time those
things that the French came here...

365
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
O bavî min j' nîv wone şixulî.
 
And my father worked among them.

366
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Hm...
 
Hm...

367
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
B'ma aş..
 
With a salary..

368
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Ya'nê b'ma aş bî... wê çaxo perê s'vri he bûn?
 
Meaning it was with a salary... at that time was there
Syrian money?

369
00:27:53,000 --> 00:27:53,000
Çi d'den gîdyole?
 
No.

370
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Çi d'den gîdyole?
 
What did they give you?

371
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
E tîrki yê bî e he we ... firensi bî..
 
It was Turkey uh this... it was France..

372
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Ê firen so bî.
 
Uh it was France.

373
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Ye nê waco xa 'emlê firense d' den.
 
Meaning at that time they were giving French currency.

374
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
Boşe de me frens o d'n av a frin ê ev gundê mîr şe nbi?
 
Okay the time of France in Afrin was this village of mir
prosperous?

375
00:28:06,000 --> 00:28:14,000
He bi ev... he bu... gund t' ne bîn gund t' na bîn wî çaxî
he bîbti yanî tev... mol he bîn dir obîn.. t' na bîn, yik
mol hebûn... gundî da'frînê gîş...
 
It was... it was... villages didn't exist villages didn't
exist at that time my dear meaning all... there were wealth
or trees.. there were not, there was one house... the whole
village of Afrin...

376
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Ya'nê a mbêjin serî ki e vabûn d'gundiya...
 
Meaning we can say the beginning of it being built in the
village...

377
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Gunder ona... gunder ona...
 
Village around... village around...

378
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Ya ne mol hindik bûn wa çaxo...
 
Meaning houses were few at that time...

379
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Mol hindik bîn ya nê.. ye ki bîs mol t' na bîn cî...
 
Houses were few meaning.. there weren't even twenty
houses...

380
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Bîs mol t' na bîn...
 
There weren't twenty houses...

381
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
He ko t'de me ... he ko t'me j' mî ro cîçkî tişt sar da wa
te xwo de bêjî?
 
When you... you tell us a little thing about your weddings?

382
00:28:28,000 --> 00:28:38,000
Lê da ba n da we t a me n noko, da va d a va r t' ne bî. t'
ne bî. e qi zik we ki mîn d' krn e we ki spî d' kirn ser çav
mi. qo li lik a qo li lik...
 
Yes but weddings were like now, large weddings didn't exist.
They didn't exist. They brought a girl like me and put white
things on my face. A hood a hood...

383
00:28:38,000 --> 00:28:44,000
Dasî min d'g'r t'n dî b'r in ti nizan e kû derê d' bin ke m
a le ki, d' b' r n ... me nizan bî...
 
They held my hand and took me, you don't know where they
take you, whose house they take you... we didn't know...

384
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Cî wext d' mî r kîn ci nizan d' cî m a le ki ci mo kî?
 
What time they marry you, you don't know whose house you go
to whose husband?

385
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
Walhel' e zîm min n' zoni, mîn n' zan vala.
 
By the Almighty God I didn't know, I didn't know by God.

386
00:28:50,000 --> 00:28:57,000
Xaltîk tişta wana deden wa ... n' ko d' mî dî bi ne me l' a
wa de de... dî z on a xo sti ka me l maz n a ko ye...
 
Aunt the things they gave you... now when they take you to
their house... you know the requests of an elder house...

387
00:28:57,000 --> 00:29:07,000
Am di di bi ne me la zê be mo l a zê ba ka d' ri k ê xa b e
ca a m ka l pî co xa b' hi ma am di xa bi ti n ev d' xo s tn
... ev do c in... ev di gi nd da. a w o xo di y in.
 
They took us to a big house, a big house that had a door we
were muddy mudbrick we always worked they asked for this...
they gave this... they gave this to the village. the owners
of it.

388
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
A he tî ş've mo re ne razi bî? Ta ma la c' ban mo le?
 
Aha you were not satisfied with this house? Did you not like
the house?

389
00:29:12,000 --> 00:29:19,000
A mo l n'n' a b' n be ra k i e ev ca a kal pi co x î b' n a
ma o n di xa b' ti n do t' n... ov ho d o tin... mo le ro si
bo o a ro b' ci o ne r n n..
 
The house wasn't there before they were muddy mudbrick and
we worked they gave... they gave this...

390
00:29:19,000 --> 00:29:28,000
Xaltîk tişt a va tar ze ne da we t m i d' bî da wa ta ba...
n k a w e de mi di d 'bi da w a te na bi ti a w'k i daz c' a
n bî bî da r... d îti bî ti?
 
Aunt these things you were engaged in weddings... now at
that time you say weddings didn't exist, were you like
engaged... did you see him?

391
00:29:28,000 --> 00:29:37,000
Na valla min nadîti bî... ne valla mîn evla di... na m a c k
a t i... say y a r k ' i g a c i k me n d a bi de d b r e...
sa y e r a k g o l o ma ti ki o me m di di ce m di l in..
 
No by God I hadn't seen him... no by God I saw him first...
we didn't... they brought a car a girl like me... a car they
put us in and we were leaving..

392
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Tî ke mî re b' k' n n o za m n' be ce ce kî mî k bo?
 
You get married you don't know who this husband was?

393
00:29:41,000 --> 00:29:48,000
Walhel a zî m min n i za n val a... w î a ng r n a... wî cal
a me bi e j m e bo su ta bo...
 
By the Almighty God I didn't know by God... they were from
Cilame and we were from Basute...

394
00:29:48,000 --> 00:29:55,000
Xaltik qa wa no da da n de? d a v ti d bin le da va na x we
ri c di wa i z n la na ti di x o c ne ş o ko ... ç i no do
do ne?
 
Aunt so they didn't give? you were taken in weddings they
used to bring food and things for girls... what didn't they
give?

395
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Ev a xa bi ç e d a ni me la zi da we ci la mo bî on t' xa ra
e la o no ma ra l a b d o c... ev ro o a re k o ba tî m n m
o la ca ma n v n c a a a z k d c....
 
This work they put in the house in weddings he was from
Cilame they ate we didn't...

396
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Yanî hakî netê, bi rastî ne bi guman kî Xwedanê wan yê di
bî, Xwedanê di bî derkirbe
 
But honestly, you must admit that their owners really worked
hard for this.

397
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Wî elzem e.
 
Yes, certainly.

398
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
Çima te nedikir ji dil te nizanîbû an ji berê yanî tahm bû
te tiştek nizanîbû?
 
Why didn't you do it from your heart? Didn't you know how or
was it just the way it was before?

399
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Hezkirin berê tinebû...
 
There was no such thing as love back then.

400
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Na berê rûnbixwe ye.
 
No, it's about making your own butter.

401
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Elmohim te hez pê kir yan te hez pê nekir?
 
Anyway, did you like it or not?

402
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Na, na hebîbtî wele destê min diêşiyan.
 
No, no my dear, honestly my hands would hurt.

403
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Tu ji Celeme yî ya ji kû derê yî?
 
Are you from Celeme or where are you from?

404
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Na, na, mal nêzîk bû... gundê gundê Eda me ye nêzîk bû... ew
a...
 
No, no, our home was close... it's a village of Eda me, it
was close... that's...

405
00:30:30,000 --> 00:30:38,000
Na ne pirsgirêk e Xwedanê min... gava em navê gundê xwe
nizanin gundê me xirab e... çi çêbûye?
 
No, it's not a problem... when we don't know the name of our
village, our village is bad... what happened?

406
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Em nizanin. Navê gundê me Celeme ye, em rabûn hatine
Basûtê...
 
We don't know. The name of our village is Celeme, we got up
and came to Basuta...

407
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
Em em...
 
We...

408
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Bêje xaltîk... Saeta te xweş... Em hatin, me xwest em
silavekî bidin we...
 
Say it auntie... Bless you... We came, we wanted to greet
you...

409
00:30:50,000 --> 00:31:10,000
Ehla w seha rûhî ser çavê min.
 
Welcome my soul, upon my eyes.

410
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Belê temaşevanên me yên hêja
 
Yes, our dear viewers

411
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
Niha jî em hatine cihêkî, li pêş me delûb e yan jî jê re
dibêjin... weke hûn dizanin
 
Now we have come to a place, there is a delûb in front of
us, or as they call it... as you know

412
00:31:57,000 --> 00:32:02,000
Delûb ji tiştên herî kevn in ku evîn, dîrok û jiyana me
Kurdên Efrînê ye.
 
Delûb is one of the oldest things that represent the love,
history and life of us, the Kurds of Afrin.

413
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Belê dibêjin ku xelkê gundê Îska
 
Yes, they say that the people of the village of Iska

414
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Ku ev delûba gelekî kevn e destpêkê ku delûb hatine cem
Efrînê
 
That this delûb is very old, in the beginning when delûbs
came to Afrin

415
00:32:10,000 --> 00:32:16,000
Sê delûb bûn. Yek hat Basûtê, yek hatbû Celemê û yek jî
hatibû vî derî, gundê Îska.
 
There were three delûbs. One came to Basuta, one came to
Celeme and one came to this place, the village of Iska.

416
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Niha em ê derbasî cem gundiyan bibin
 
Now we will go to the villagers

417
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Bizanibin ka çawa kar dikin wekî me dîtî niha pê kar dikin
 
To know how they work, as we saw they are working with it
now

418
00:32:22,000 --> 00:32:35,000
Ka bi me re bin.
 
So be with us.

419
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

420
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Nas bikin Lu'ay Ebdulhelîm e.
 
Let's get to know each other, I am Lu'ay Abdulhalim.

421
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Belê, em da hatin me dît wisa mator ve xistiye û hûn wisa
kark dikin me xwest em silavekî bidin we
 
Yes, we came and saw the engine running and you are working,
we wanted to greet you.

422
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Ehla û sehlen ser çavan.
 
Welcome, upon my eyes.

423
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Wê dibêjin ku ev delûba gelekî kevn e, wekî me bihîstiye...
 
They say that this delûb is very old, as we have heard...

424
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Tu rast e tu rast e.
 
It's true, it's true.

425
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Ev e na, ka dayne ser e.
 
This is it no, put it on it.

426
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Û em bilxur çêdikin, xelkê vir...
 
And we are making bulgur, the people here...

427
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Xelk jê dixwe, tehmiya xwe xweş e yanî. Têk tune bi tiştê
makîneyan re.
 
People eat from it, its taste is good. It has nothing to do
with machine-made stuff.

428
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Niha em genimê tînin dikin bi derê.
 
Now we bring the wheat and put it in there.

429
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Erê, û çûçik av dikinê...
 
Yes, and we put a little water in it...

430
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Paşê hûn wisa dikişînin.
 
Then you pull it like that.

431
00:33:02,000 --> 00:33:08,000
Ebo yek kutaniyek didinê... paşê çûyî derê em tînin di derê
ba dikin.
 
Well, they give it one pounding... then it goes out, we
bring it here and fan it.

432
00:33:08,000 --> 00:33:08,000
Paşê lêdan jî em dihêrin.
 
Yes.

433
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Paşê lêdan jî em dihêrin.
 
Then after pounding, we grind it.

434
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Niha ev yek carê sifet e, hal tiştîkî wê bê nabêje qeşer?
 
Now this is the first time, does anything happen to it, like
the peel?

435
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Eva niha ko ba dike bes ev qeşer çêbûye di dera da tê
xwarê...
 
Now when it is fanned, only this peel is formed, it comes
down from there...

436
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Ba dike... kepeng jê radibe... paşê em derî lê didin
dihêrin...
 
Fanning it... the bran is removed... then we put it in the
door and grind it...

437
00:33:19,000 --> 00:33:19,000
Niha wekî me bihîstiye dibêjin delûbê we, ji delûbê herî
sifet e ku hatine bajarê Efrînê.
 
Yes.

438
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Niha wekî me bihîstiye dibêjin delûbê we, ji delûbê herî
sifet e ku hatine bajarê Efrînê.
 
Now as we have heard, they say your delûb is one of the very
first delûbs that came to the city of Afrin.

439
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Erê...
 
Yes...

440
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Wekî me bihîstiyê wek gotin.
 
As we heard, as they said.

441
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Jî min jî wisa ye... tu rast e.
 
From what I know too... you are right.

442
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Yen dibêjin yek hatibû Celemê, yek hatibû Basûtê û yek ji
hatibû Îskan...
 
They say one came to Celeme, one came to Basuta and one came
to Iskan...

443
00:33:30,000 --> 00:33:30,000
Liko ev a xwe ewe...
 
Yes.

444
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Liko ev a xwe ewe...
 
Like this is the one...

445
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
E ma nê... e ma...
 
Yes... yes...

446
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
E bav û kalê min e...
 
It belongs to my ancestors...

447
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Te bîr te sale çenda da we anî?
 
Do you remember in what year you brought it?

448
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Wela ev bû teqîben bîst û pênc sal ji wî da.
 
Actually, it's been about twenty-five years since then.

449
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Lî.
 
Yes.

450
00:33:39,000 --> 00:33:39,000
Erê wele.
 
Yes.

451
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Erê wele.
 
Yes, really.

452
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Saeta te xweş be.
 
Bless you.

453
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Ehla we sehlen... seheta we xweş.
 
Welcome... bless you too.

454
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Me xwest em silavekî bidin.
 
We wanted to greet you.

455
00:33:43,000 --> 00:34:03,000
Hadî... ehla we sehlen bi we silavê we. Ser serî min ser
çavê min.
 
Welcome... your greeting is upon my head, upon my eyes.

456
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Gundê Îska, bi ser bajarê Efrînê ve dikeve.
 
The village of Iska belongs to the city of Afrin.

457
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Lê ji bajarê Cindirêsê hîn nêzîktir e.
 
But it is closer to the city of Jindires.

458
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Em dikarin bêjin ew bi ser bajarê Efrînê ve ye.
 
We can say it belongs to the city of Afrin.

459
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
23 km ji bajarê Efrînê ve dûr dikeve.
 
It is 23 km away from the city of Afrin.

460
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Em dikarin bêjin ku gund gundekî dîrokî ye. Gundekî kevnar
e.
 
We can say that the village is a historical village. It is
an ancient village.

461
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Beriya 300 sal, 350 salî hatiye avakirin.
 
It was built 300, 350 years ago.

462
00:35:01,000 --> 00:35:21,000
Hejmara malên gundî, 350 mal e û 1800 kes li vî derî dijîn.
 
The number of village houses is 350 houses and 1800 people
live in this place.

463
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Belê, temaşevanên me yên hêja,
 
Yes, our dear viewers,

464
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Niha em di nav gundê Îska ne.
 
Now we are in the village of Iska.

465
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
Em de hatine. Me li vê derê cemaatek dît. Cemaatek gelek
xweş e.
 
We came. We saw a group here. It's a very nice group.

466
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Kesên ji gundê Îska li vê derê rûniştine û muxtarê gundê
Îska li vir e.
 
People from the village of Iska are sitting here and the
mukhtar of Iska village is here.

467
00:36:17,000 --> 00:36:22,000
Em ê bi wî re çendekî deng bikin. Em ê bi muxtêr re deng
bikin. Ku hinekî li ser gund deng bike.
 
We will talk to him for a bit. We will talk to the mukhtar
so he can talk a little about the village.

468
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Merheba xalê Muxter.
 
Hello Uncle Mukhtar.

469
00:36:23,000 --> 00:36:33,000
Ehlen û sehlen... Ser serî me û encî... û kenala TV we
latîcî... Kurdistan jî.
 
Welcome... upon our heads and... your TV channel coming
here... Kurdistan too.

470
00:36:33,000 --> 00:36:33,000
Ser çavê me.
 
Upon my eyes.

471
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Ser çavê me.
 
Upon our eyes.

472
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Em destpêkê te nas bikin navê te?
 
Can we first get to know your name?

473
00:36:37,000 --> 00:36:41,000
Navê min Mehmûd Omer Eloko.
 
My name is Mahmoud Omer Aloko.

474
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Belê.
 
Yes.

475
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Ez ji gundê Îska me.
 
I am from the village of Iska.

476
00:36:44,000 --> 00:36:44,000
Ji teqîban ji ba 15 sal de... û naha ava pênc, şeş salin ez
muxtarê gundê Îska me.
 
Upon my eyes.

477
00:36:44,000 --> 00:36:52,000
Ji teqîban ji ba 15 sal de... û naha ava pênc, şeş salin ez
muxtarê gundê Îska me.
 
Since about 15 years... and now for five, six years I am the
mukhtar of Iska village.

478
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Ser çava.
 
Upon my eyes.

479
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Ser çava...
 
Upon my eyes...

480
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Belê, em dixwazin hinekî te ji me re li ser gundê Îska teq
bike.
 
Yes, we want you to talk to us a bit about Iska village.

481
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Destpêkê navê gundê we ji kû derê hatiye?
 
First of all, where did the name of your village come from?

482
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
Navê gundê me, uh...
 
The name of our village, uh...

483
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
1740...
 
1740...

484
00:37:07,000 --> 00:37:07,000
Malên em hatine...
 
Yes.

485
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Malên em hatine...
 
The families of ours came...

486
00:37:11,000 --> 00:37:20,000
Ji pê û barlaxê hatine Basûtê, ji Basûtê hatine gundê Îska û
gund çêkirin.
 
They came on foot with luggage to Basuta, from Basuta they
came to Iska village and built the village.

487
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Belê.
 
Yes.

488
00:37:21,000 --> 00:37:28,000
Û gundê Îska ji pir xweş e, bi sê kaniyên wê heye.
 
And Iska village is very beautiful, it has three springs.

489
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Maşeallah.
 
Mashallah.

490
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
Kaniyên wê av e. Yek ji wan navê xwe... vê re dibêjin kaniya
dîn...
 
Its springs have water. One of them its name... they call it
the crazy spring...

491
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
E diduyê kaniya çûçik... ê sêyê kaniya mezin.
 
The second is the small spring... the third is the big
spring.

492
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Belê.
 
Yes.

493
00:37:40,000 --> 00:37:50,000
Û di vê xeta me gişê da, ji texmînen yanî ji Basûtê û wir da
da, medresa ketiye nav.
 
And on this whole line of ours, approximately from Basuta
and onwards, a school has been established.

494
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
Ew medresa ji bo gundê Îska.
 
That school is for Iska village.

495
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
E medresa girtî û çêkirî, vir re digotin Xalit Axa.
 
That school closed and built, here they used to say Xalit
Axa.

496
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Hmmm.
 
Hmmm.

497
00:38:00,000 --> 00:38:08,000
Celeme, Keferzîte, heta Şateliqê, Şadêrê, Xezwiyê, de hatin
medreseya gundê Îska de xwendin.
 
Celeme, Kaferzite, up to Shataliq, Shadera, Ghazawiya, they
came to Iska village's school and studied.

498
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Belê.
 
Yes.

499
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Naha em berê behsa medreseyê bikin û ve tişta bikin, ez
dixwazim destpêkê navê gundê Îska, Îskan.
 
Now before we talk about the school and do those things, I
first want to know the name of Iska, Iskan village.

500
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Ji ku derê hat? Wê çawa ev nav lê kirin?
 
Where did it come from? How did they name it?

501
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
E bi Xwedê vê yekê... ez nizanim ji ku hat. Nizanî...
 
By God this one... I don't know where it came from. Don't
know...

502
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Gelo ji Iskenderûnê bû...
 
Was it from Iskenderun...

503
00:38:27,000 --> 00:38:33,000
Wan ha bû yanî... Eyy...
 
That was it I mean... well...

504
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
Ên ji Tirkiyê bû wa zemanan wa wextana... Navê...
 
The ones from Turkey in those times, those periods... The
name...

505
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Belê.
 
Yes.

506
00:38:39,000 --> 00:38:46,000
Mala Emê teqrîben, ji pê Iskenderûnê... min navê wî bi
defterê wî bajarî me bîr kiriyê.
 
Eme's family approximately, from walking from Iskenderun...
I remembered his name in the book of that city.

507
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Malbata destpêkê hatine gund kî bûn?
 
Who was the first family that came to the village?

508
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Mala Emê.
 
Eme's family.

509
00:38:50,000 --> 00:38:56,000
Û mala Ahmed Axa... mala Heyder Axa...
 
And Ahmed Axa's family... Heyder Axa's family...

510
00:38:56,000 --> 00:38:56,000
Mala Xalit Axa, mala Eseed Axa, mala Bîşo Axa...
 
Yes.

511
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Mala Xalit Axa, mala Eseed Axa, mala Bîşo Axa...
 
Xalit Axa's family, Eseed Axa's family, Bisho Axa's
family...

512
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Hmmm.
 
Hmmm.

513
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Evo gî esasê gund bûn.
 
These were all the foundation of the village.

514
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Ev gî destpêkê hatine gund?
 
These all came to the village at the beginning?

515
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
E ev destpêkê bûn. Piştî wana mala Eloko bû.
 
Yeah, these were the beginning. After them was Eloko's
family.

516
00:39:07,000 --> 00:39:17,000
Û karê wan... karê erdê bû, dewar bû ê pir wîngî... erd
nedigirin... Xelkê ê îhtîmamê mekindikri bidevirê...
 
And their work... was farming, it was cattle mostly... they
didn't hold land... People didn't pay attention, we were
going around...

517
00:39:17,000 --> 00:39:25,000
De xwedî kirin xizmet de kirin, û pê de jiyan... û sûkê me
jî rî Heleb bû. Digotin rî Heleb.
 
They raised them, they served them, and lived on that... and
our market was also the way to Aleppo. They called it the
way to Aleppo.

518
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
Pê de wîr e.. Hespê lê rûniştin, tiştê xwe radibirin
Helebê...
 
The way was there... they rode horses, they took their
things to Aleppo...

519
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Belê.
 
Yes.

520
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
Di bira... sûkê xwe da çûn Heleb, tiştê xwe difirotin...
 
They went... to their market, they went to Aleppo, they sold
their things...

521
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Belê.
 
Yes.

522
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Wî hingê çibû jî mast e, penêr e...
 
And then whatever it was, yogurt, cheese...

523
00:39:40,000 --> 00:39:40,000
Û rûn e... û çi bi hafetê çi genimkê wan bû... ji ewê tanî
da... tebqa ji Heleb di anîn... Ji Heleb ê dianîn...
 
Hmmm.

524
00:39:40,000 --> 00:39:49,000
Û rûn e... û çi bi hafetê çi genimkê wan bû... ji ewê tanî
da... tebqa ji Heleb di anîn... Ji Heleb ê dianîn...
 
And butter... and whatever they needed, whatever wheat they
had... from that time... they brought it back from Aleppo...
they brought it from Aleppo...

525
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Ev di sala hezar... heftsed de...
 
This in the year one thousand... seven hundred...

526
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Hezar, hefzêd û vira da.
 
One thousand, seven hundred and onwards.

527
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Belê.
 
Yes.

528
00:39:54,000 --> 00:40:00,000
Ka ji mere hawa dê, Îskan çawa tawiri? Çawa gişt... naha
gişt Iska em vê sûretê dibînin, çawa çêbû?
 
So tell us how it developed, how did Iskan develop? How did
it all... now we see all of Iska in this picture, how did it
happen?

529
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
... tewrê berê kê xwendin e.
 
...in the past it was about studying.

530
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Berê kê xwendin e.
 
In the past it was studying.

531
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
Berê kê şixul, şixul yan...
 
In the past it was work, working or...

532
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
alem ê qezenc bike pêş bikeve.
 
people earning to advance.

533
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
Yanî em bêjin koçber hawir dît, tiştek li gund heye em bêjin
we tewr û jê çêkirin nahada heye.
 
So if we say the immigrants looked around, is there anything
in the village that, let's say, you created or innovated
that still exists today?

534
00:40:18,000 --> 00:40:23,000
Yanî tiştek berê tinebû we çêkir, ku xelkê Îsko ne ji derve
hatine ku çêkiribe.
 
Like something that didn't exist before and you created it,
that the people of Isko who didn't come from outside made.

535
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Cema nako berê aş hebû.
 
Before, there was a mill.

536
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Mmm.
 
Mmm.

537
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Aş hebû di vê mantiqeya xetê me da, li Basûtê hebû
 
There was a mill in this area of our line, there was one in
Basutê.

538
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
li Celemê hebû, li Îsko hebû. Lê ya Îsko berî ya Celemê bû.
 
There was one in Celemê, there was one in Isko. But the one
in Isko was before the one in Celemê.

539
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Aş.
 
Mill.

540
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Belê.
 
Yes.

541
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Herkê berê kanî mûnete xera dikirin... çuwalek di destê
sê...
 
Everyone used to bring their provisions... a sack in the
hands of three...

542
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
dibirin aş dihêran derbê çuwalek dihêran, tanîn dihatin.
Nanê xwe ji sêlê dikirin.
 
they would take it to the mill, grind a sack, and bring it
back. They made their bread on a sadj.

543
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Berê nanê firnê tinebû.
 
Before, there was no bakery bread.

544
00:40:49,000 --> 00:40:54,000
Bafkê di ma em qeçk bûn. Heke dida ketina bazarê tebko
nanê...
 
I remember when we were kids. If we went to the market,
maybe bread...

545
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
Firnê tanîn, me vê tiştê naxwar. Xwudî me digot çi qas xweş
e, em nanê sêlê naxwin.
 
They would bring bakery bread, we didn't eat this stuff. Oh
my god, we used to say how delicious it is, we won't eat
sadj bread.

546
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
We tiştekî ecêb dît.
 
You saw something strange.

547
00:41:02,000 --> 00:41:02,000
Te go em kal û pîran, xêra xwe didîtin gund, wextê ku hun
dawe dikir, çawa bû?
 
Mmm, it was something strange we hadn't seen.

548
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Te go em kal û pîran, xêra xwe didîtin gund, wextê ku hun
dawe dikir, çawa bû?
 
You said we old men and women benefited in the village, when
you had a wedding, how was it?

549
00:41:06,000 --> 00:41:13,000
Miştek e, diz, çete, zanibin ku kesekî mal da heye. Kes
nekeve wê malê, dizî dikirin, na?
 
It's a span, thieves, bandits, knowing that someone has
wealth in their house. No one should enter that house, they
used to steal, right?

550
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Dizî dikirin na?
 
They used to steal, right?

551
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Dizî ne bes bû pir bû.
 
Stealing was not just a little, it was a lot.

552
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Weleh pir bû.
 
Really, it was a lot.

553
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Îro li dinya zan e, alem zan e.
 
Today the world knows, people know.

554
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Ev şirûtê berê ye, wele.
 
These are the old conditions, really.

555
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Na bû.
 
It wasn't there.

556
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Bû, weleh.
 
It was, really.

557
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Spasiya te dikim. Demek te xweş.
 
I thank you. Have a good time.

558
00:41:30,000 --> 00:41:38,000
Serseran min u çavan, ehlen u sehlen. U silavê mi ji we ra u
ji ferîqî Welat Tv ra.
 
You are welcome on my head and eyes, hello and welcome. And
my greetings to you and to the team of Welat TV.

559
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Silav ji vir da heta Kurdistanê.
 
Greetings from here to Kurdistan.

560
00:41:40,000 --> 00:42:00,000
[Music]
 
[Music]

561
00:42:37,000 --> 00:42:44,000
Belê temaşevanên me yên hêja niha em gihîştin dawiya xeleka
bernameya xwe, bernameya gundên me.
 
Yes, our dear viewers, we have now reached the end of this
episode of our program, the program Our Villages.

562
00:42:44,000 --> 00:42:54,000
Bi hêviyî me ku ev xelek jî we xweş dîtibe. Ez Rûliyan Hec
Ehmed me û îro ji gundê Îsko bi we ra bûm. Heta em di xêr û
xweşiyê da bimînin. Li bendê me bimînin bi xelekên din û ji
cihên nû.
 
We hope you enjoyed this episode as well. I am Rulian Hac
Ehmed and today I was with you from the village of Isko.
Stay well and happy. Stay tuned for other episodes and from
new places.

563
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
[Music]
 
[Music]

