1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Music
 
Music

2
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
Rojen baş temaşevanên me yên hêja, silav û rêz temaşevanên
me yên delal,
 
Good day, our dear viewers. Greetings and respects, our
beloved viewers.

3
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
bi xêr hatin j'bernameya me, bernameya gund û wargeh.
 
Welcome to our program, the "Gund û Wargeh" (Villages and
Settlements) program.

4
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Ez Rûliyan Hec Ehmed me û îro dîsa li gel we me.
 
I am Rûliyan Hec Ehmed, and today I am with you again.

5
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Vê carê jî me berê xwe da gundê Ziyaretê
 
This time, we headed to the village of Ziyaret,

6
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
ya bi ser navçeya Şêrewa ve dikeve.
 
which is in the district of Şêrewa.

7
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Em ê bi hev ra biçin derbasî gund bibin,
 
We will go and enter the village together,

8
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
gund nas bikin, xelkê wê, û derê nas bikin.
 
get to know the village, its people, and the surroundings.

9
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Ka bizanibin çawa bi hev ra dijîn,
 
Let's find out how they live together.

10
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
 
Stay with us and watch us.

11
00:01:02,000 --> 00:01:22,000
Music
 
Music

12
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Merheba, xalê min.
 
Hello, uncle.

13
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Ehlen û sehlen, bi xêr hatin ser çava û ser sera û ehlen û
sehlen.
 
Welcome, you are very welcome. Welcome.

14
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Xwedê te silamet bike. Em dixwazin destpêkê te nas bikin.
Navê te?
 
May God keep you safe. We want to get to know you first.
Your name?

15
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Navê min Ebdilcelîl Îbiş e.
 
My name is Ebdilcelîl Îbiş.

16
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Ji gundê Ziyaretê?
 
From the village of Ziyaret?

17
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
Ji gundê Ziyaretê me û miderisekî muteqaid.
 
I am from the village of Ziyaret, and a retired teacher.

18
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Ser çava.
 
You are welcome.

19
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Em dixwazin destpêkê tu ji me re behsa dîroka gundê xwe
bikî, dîroka gund.
 
First, we want you to tell us about the history of your
village, the village's history.

20
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Navê gund destpêkê ji ku derê hatiye?
 
First, where does the name of the village come from?

21
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Û kengî ava bûye ev gund?
 
And when was this village established?

22
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Gundê me, gundekî...
 
Our village, a village...

23
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
bi ser Şêrewa ve tê hesibandin, lê naha li ser rûbarê tê
hesibandin.
 
It is considered part of Şêrewa, but now it is considered to
be on the river.

24
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
Bi esasî bi ser Şêrewa ve. Çunkî asarên kevin, ew gundê wekî
asarên ku...
 
It's essentially part of Şêrewa. Because the old ruins, that
village with ruins like...

25
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
Qesr û mezin in kalê, wekî Kîmarê, Beradê, ew hemû li cem me
jî hebûn lê belê neman.
 
Great palaces, like Kîmar and Berad, we had all of them here
too, but they are gone.

26
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Belê.
 
Yes.

27
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Ê... Dîroka xwe pir kevn e.
 
Well... Its history is very old.

28
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Destpêkê navê gund ji ku derê hatiye?
 
First, where did the name of the village come from?

29
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
Navê gund... Berê, Ziyareta Şêx Yûsiv bû navê xwe.
 
The name of the village... Previously, its name was Ziyareta
Şêx Yûsiv (Shrine of Sheikh Yusuf).

30
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Ev nav ji lê kiribûn. Dema fitihatên îslamî,
 
They gave it this name. During the Islamic conquests,

31
00:03:08,000 --> 00:03:14,000
Evdê fitihatên xwe gihîştin van deran, van gunda ava kirin,
 
The conquests reached these places, they established these
villages,

32
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
Di vir de, du şehîd, sê şehîd, li vê derê ketin.
 
Here, two martyrs, three martyrs, fell in this place.

33
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Ev şehîdane jî qaîdê mezin bûn, qiyadiyê mezin bûn,
 
These martyrs were great commanders, they were great
leaders,

34
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Yekî ra digotin Şêx Yûsiv, û yekî ra digotin Şêx Mihemed.
 
One was called Sheikh Yusuf, and one was called Sheikh
Mohammed.

35
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Navê gund li navê Şêx Yûsiv lê kirin, gotin Ziyareta Şêx
Yûsiv. Em mal tê de nebûn.
 
They named the village after Sheikh Yusuf, they called it
Ziyareta Şêx Yûsiv. We weren't living here.

36
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Belê.
 
Yes.

37
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Ev berê pir qedîm de, ji hezar salî de.
 
This was in very ancient times, a thousand years ago.

38
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
Ê... Lê paşê, gund... encama hinek hirûbeke aborî, gund
xirabû, bû
 
Well... But later, the village... as a result of some
economic ruin, the village was destroyed,

39
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
wekî mezinê me digotin yani.. Gund nema.
 
as our elders used to say... The village was no more.

40
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Çaxê ku Fituhatên Tirkan hatin,
 
When the Turkish conquests came,

41
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Ev di dema Osmanîya de?
 
Was this during the Ottoman era?

42
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Di dema Osmanîyan de ketin van deran. Rabin, du ziyaret li
vî gundî dîtin.
 
During the Ottoman era they entered these areas. They found
two shrines in this village.

43
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Nav lê kirin "Çetel Ziyaret". Çetel bi Tirkî yanî du..
 
They named it "Çetel Ziyaret". "Çetel" in Turkish means
two...

44
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Zû. Çetel Ziyaret, yanî du Ziyaret, Ziyareta Şêx Mihemed û
Ziyareta Şêx Yûsiv.
 
Fast. Çetel Ziyaret, meaning two shrines, the Shrine of
Sheikh Mohammed and the Shrine of Sheikh Yusuf.

45
00:04:04,000 --> 00:04:10,000
Nav bû Çetel Ziyaret di weçaxê de û heta naha, ev jî ji
hezar û pênc sed û deşeşan de tiştekî wisan,
 
The name became Çetel Ziyaret at that time and until now,
this was since something like 1516,

46
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
kengî dema me'reket Mercidabix de.. Dema ketine vir, welat..
 
when during the Battle of Marj Dabiq... When they entered
here, the country...

47
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
Navê gund bûye Çetel Ziyaret, û heta naha Çetel Ziyaret e,
yanî ewa navê..
 
The name of the village became Çetel Ziyaret, and until now
it is Çetel Ziyaret, I mean that name..

48
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Ev berî çend salan dibe?
 
How many years ago was this?

49
00:04:21,000 --> 00:04:30,000
Evana yanî heta niha di dîroka Osmanî tê bi welatê Şamê de,
di sala 1516an me'reket Mercidabix bû, ez jê zanim,
 
This, I mean, until now in the Ottoman history coming to the
Levant, in the year 1516 the Battle of Marj Dabiq happened,
I know from that,

50
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Ji berî 1516an bû gundê me çêbû.
 
It was before 1516 that our village was formed.

51
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Em dikarin bibêjin berî 500 sal, 600 salî?
 
Can we say 500 years, 600 years ago?

52
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Dibê 500 sal 600 sal dibe erê.
 
It could be 500 years, 600 years, yes.

53
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Û destpêkê gund li vê derê bû lê jêr de bû?
 
And initially, was the village here or further down?

54
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Na, destpêkê ev gund li jor bû.
 
No, initially this village was further up.

55
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Gund li virê derê bû.
 
The village was here.

56
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
Lê me go eno xêre miletî, gund jî vî gundî, miletî xweyê
esasî hatin..
 
But we said, for goodness sake, the people, the village also
from this village, the original people came..

57
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Kalê me yê selef hatin, ketine vê derê.
 
Our ancestors came, entered here.

58
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Gund xerabe bû. Mal tê de nebûn.
 
The village was in ruins. There were no families in it.

59
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
Miletî xwe bi ku ve çûn? Bi sedema hirûba, yanî bi ku ve
çûn? Ku ve hicirîn em nizanin.
 
Where did its people go? Due to the wars, where did they go?
Where they migrated to, we don't know.

60
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Kesek heta dîroka niha nehatiye vî gundî, nêgo bi esas em jî
ji vî gundî ne.
 
Until now, no one has come to this village and said "we are
originally from this village too."

61
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Yanî, ev gora em dikarin bibêjin.. ev yên destpêkê, kevirên
li wir...
 
So, this grave we can say... these first ones, the stones
there...

62
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Nîne nîne nîne.. Heta tirbên wisa hene... me berê gote
"tirbên xerîba".
 
No, no, no... There are even such graves... we used to say
"the graves of strangers".

63
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
He.. Me hinekî dît ku te behsa tirbeyan kir. Te go tirbe
kevin in.
 
Ah... We noticed that you mentioned the graves. You said the
graves are old.

64
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
Tirbên xerîba ye, ew çûn. Yanî hêlîbûn giştî jî hêlîbûn,
neman, cîyan heta malên me jî.
 
They are the graves of strangers, they left. I mean, they
were completely abandoned, they disappeared, places even up
to our houses.

65
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Me digot, "Tirbên xerîba ye".
 
We used to say, "They are the graves of strangers".

66
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Yanî ew xerîbana kî bûn, em nizanin.
 
I mean, who those strangers were, we don't know.

67
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Yanî destpêkê eva gund girtîbû... Hûn neha ne. Ew tirbên wan
e?
 
So initially, this village was occupied... You are here now.
Those are their graves?

68
00:05:33,000 --> 00:05:40,000
Gund paşê, kengî girtin? Me.. kalê me, wira digotin Kol
Welî. Ji Serê Kaniyê hate vir. Em bi xwe gund, em jî eşîrekî
millî ne.
 
The village later, when was it occupied? Our... our
ancestor, they called him Kol Welî. He came here from Serê
Kaniyê. We ourselves, the village, we are also from the
Millî tribe.

69
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Belê.
 
Yes.

70
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
Eşîra Îbrahîm Paşa. Çaxê ko sewreyê Îbrahîm Paşa şikiya,
eşîrên xwe belav bûn.
 
The Îbrahîm Paşa tribe. When the Îbrahîm Paşa revolution was
defeated, their tribes scattered.

71
00:05:47,000 --> 00:05:54,000
Hin ber bi Îraqê çûn, hin ber bi rojhilat çûn, ber bi jêr
ve.. Qerxizistanê û Uzbekistane... belav bûn, yanî.
 
Some went towards Iraq, some went towards the east,
downwards... to Kyrgyzstan and Uzbekistan... they scattered,
you know.

72
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Belê.
 
Yes.

73
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Jî, kalê me, hate Ra's El Eynê, Serê Kaniyê, û ji Serê
Kaniyê,
 
Also, our ancestor, came to Ra's al-Ayn, Serê Kaniyê, and
from Serê Kaniyê,

74
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Fetrekî li wir rûniştin.
 
They settled there for a period.

75
00:06:01,000 --> 00:06:08,000
Xwedan pez bûn, hindik bûn, em nizanin, bi Xwedê pez bû
yanî. Paşê devê xwe... lê xist, li Serê Kaniyê û bi aliyê
rojava ve hat.
 
They were sheep owners, there were few, we don't know, by
God they had sheep, you know. Then they left... struck out
from Serê Kaniyê and came towards the west.

76
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
Çû li kî derê, çû li ortê Me'erê û li erbîrê Ermenan
rûniştin.
 
Where did they go? They went to the middle of Me'erê and
settled near the Armenian wells.

77
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Di werê de jî, çendekî rûniştin... digotin Kal Welî.
 
There too, they settled for a while... they called him Kal
Welî.

78
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Û heft lawê xwe bûn. Li wê derê rûniştin.
 
And he had seven sons. They settled down there.

79
00:06:22,000 --> 00:06:42,000
Lawekî wî ji Me'erê zewicî û yêk jî ji Bîrê Ermenan zewicî.
Heta naha, malê yên Me'erê zewicî, nêzîka dibêjin malê Beg.
Û yê Bîrê Ermenan.. di nêzîka vira da dibêjin malê Helîq. Ev
pismamên me ne, yanî heya berî nav pêncî salî, em ne diçûn
hatine wekî wî kalî me li wir hebûn. Di nav çiya de hev
dîtin... di taziyên xwe de çûn û hatin yanî.
 
One of his sons married from Me'erê and one married from the
Armenian Well. Until now, the family of the one who married
from Me'erê, nearby they are called the Beg family. And the
one from the Armenian Well... nearby they are called the
Helîq family. These are our cousins, I mean, until about
fifty years ago, we used to visit each other as we had that
ancestor there. They met in the mountains... they visited
each other during their condolences, you know.

80
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Bese... neha... şêst, heftê salî de, ew têkilî qut bûn.
 
But... now... for sixty, seventy years, those ties have been
cut.

81
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Ê.. di vir de, çendekî ma, em nizanin.
 
Well.. how long he stayed here, we don't know.

82
00:06:53,000 --> 00:06:53,000
Paşê, rabûn... ber bi bakur hatin. Hatin..
 
Hmm.

83
00:06:53,000 --> 00:06:58,000
Paşê, rabûn... ber bi bakur hatin. Hatin..
 
Later, they got up... came towards the north. They came...

84
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
gihîştin ortê Efrînê û Enedanê, ew xeta he, li wê derê. Li
wir dihatin.
 
reached the middle of Efrîn and Enedanê, that line there, in
that place. They came there.

85
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Dema Xwedan pez in. Tim li avê digeriyan. Cihê ku av lê
heya, dihatin wî. Wê derê, bîrek dîtin li wir danîn.
 
When they were sheep owners. They were always looking for
water. They went to the place where there was water. There,
they found a well and settled there.

86
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Bes avê de dîtin, ew j'wira zewicînin. Di vir de nehatin. Li
wir man.
 
But they found water, they married from there. They didn't
come here. They stayed there.

87
00:07:12,000 --> 00:07:20,000
Di vir da jî Enedanê jî, salekî du, duduya sêya ma... em
nizanin. Li wê derê jî, ser dorê avê... ser bîrê, şivanên
wan, berê, ser dorê avê têgirtin, hevdu...
 
And here in Enedanê too, they stayed one year, two, two or
three... we don't know. There too, over their turn for
water... at the well, their shepherds, in the past, fought
over their turn for water, each other...

88
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Hmm.
 
Hmm.

89
00:07:21,000 --> 00:07:28,000
Cihê kî berê pezê xwe avda, li wir jî girtin hevdu. Wan yekî
ta-te... yekîşt ta te kuştin, wan jî yekî ta te kuştin.
 
Wherever someone watered their sheep first, they fought each
other there too. They killed someone from your side, and
they killed someone from your side.

90
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Rabûn j'wira jî, dehemnema, rabûn hatin..
 
They left there too, they couldn't stay, they got up and
came...

91
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Vê derê li gundê me danîn.
 
Here, they settled in our village.

92
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Gundî, mal têde ne bûn, xirabo bûn... û li vir danîn.
 
The villagers, there were no houses in it, they were
destroyed... and they settled here.

93
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Kal Welî û çar lawê wî.
 
Kal Welî and his four sons.

94
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Ev di wir de dawe hatin...
 
They came there...

95
00:07:41,000 --> 00:07:48,000
Lawekî wî, Bekir bû, yek Derwêş bû, û yek Welî bû. Navê bavê
wî re, digotin "Kal Welî".
 
One of his sons was Bekir, one was Derwêş, and one was Welî.
Because of his father's name, they called him "Kal Welî".

96
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Welî heye, û Kal Welî heye.
 
There is Welî, and there is Kal Welî.

97
00:07:50,000 --> 00:07:50,000
Û Îbrahîm bû. Ev Îbrahîm, fatrokî li vê derê ma, paşê,
kurrekî wî hebû... Osman bû, yanî, eşqê keçekê ji Oqîbê bû,
Oqîbe... ji Oqîbê zewicî...
 
Yes.

98
00:07:50,000 --> 00:07:59,000
Û Îbrahîm bû. Ev Îbrahîm, fatrokî li vê derê ma, paşê,
kurrekî wî hebû... Osman bû, yanî, eşqê keçekê ji Oqîbê bû,
Oqîbe... ji Oqîbê zewicî...
 
And there was Îbrahîm. This Îbrahîm stayed here for a
period, later, he had a son... he was Osman, you see, he was
in love with a girl from Oqîbê, Oqîbê... he married from
Oqîbê...

99
00:07:59,000 --> 00:08:08,000
Go "Te keça me birî..." li wira Oqîbê cem me rûniştin. Rabû
bavê wî jî j'wira çû. Çû Oqîbê, neha... sê-sê lêviran... wî
sê-sê lêvirana, gund ava kir.
 
They said "You took our daughter..." they settled near us in
Oqîbê. His father also got up and left from there. He went
to Oqîbê, now... three-thirds here... those three-thirds,
built the village.

100
00:08:08,000 --> 00:08:16,000
Lekê vê faterê da jî, du dîya... dudu eylê di jî hatinê
gundê. Yek jî re divên... malê Elî Beg... û yekî ji re
dibêjin... malê Hemo.
 
But during this period too, two... two other families also
came to the village. One they call... the Elî Beg family...
and the other they call... the Hemo family.

101
00:08:16,000 --> 00:08:16,000
Vî pêncana, gund ava kirin j'wî dîrokê de... yanî ji dusad
sal, bêtir e.. nêzîk da.. pênc bav, şeş bav, hên.. heta
niho... min got... min pênc, şeş... heta Kal Welî, di
jimêrim.
 
Yes.

102
00:08:16,000 --> 00:08:29,000
Vî pêncana, gund ava kirin j'wî dîrokê de... yanî ji dusad
sal, bêtir e.. nêzîk da.. pênc bav, şeş bav, hên.. heta
niho... min got... min pênc, şeş... heta Kal Welî, di
jimêrim.
 
These five, built the village from that history... I mean
from two hundred years, it is more.. close to.. five
fathers, six fathers, still.. until now... I said... I
counted five, six... up to Kal Welî.

103
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Belê.
 
Yes.

104
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Başe, dema destpêkê hatin gund.. gund çawa bû.. yanî
xaniyekî..
 
Okay, when they first came to the village... how was the
village.. I mean, a house...

105
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Vê malbatê.. Hatine gund. Hewş hebûn, tişt hebûn, av hebû?
 
This family.. They came to the village. Were there
courtyards, were there things, was there water?

106
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Tişt, tine bûn. Mixar hebûn.
 
There were no things. There were caves.

107
00:08:38,000 --> 00:08:38,000
Ev mixara ne mezin.. Mixar hebûn... Şikeft... Şikeft erê
hebûn, yanî wekî dîn... mal, tinne bûn.
 
Yes.

108
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Ev mixara ne mezin.. Mixar hebûn... Şikeft... Şikeft erê
hebûn, yanî wekî dîn... mal, tinne bûn.
 
These big caves... There were caves... Caves... Yes, there
were caves, I mean like the others... houses, there were
none.

109
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Mal gişk hatin. Tine bûn. Wana, ava kirin.
 
They all came as families. There were none. They built them.

110
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Ê, te j'min re dibêje ku berî wî, tirbetên kevin hebûn?
Berya ev malbatê.. Bes kî bûn.. Tu nizanî.
 
So, you tell me that before him, there were old graves?
Before this family.. But who were they.. You don't know.

111
00:08:52,000 --> 00:09:12,000
Neme go... Heta riya hiro.. naha Oqîbe.. basa yê milletî
kevin ê Oqîbê hebû... dibêjin "Mala Misrî, mala flan, mala
flan"... bes... ew gundî me.. heta riya hiro.. na kalê me..
na kesek gotî go... "Yekek xarîb, hat gund", digot "Esas az
ji vî gundî me". Milletî wî, kî ve çû... Kî ve hîcir
kirin... Ku ve çûn em nizanin.
 
Didn't I say... Up until today.. now Oqîbe.. there was talk
about the old people of Oqîbê... they say "the Misrî family,
the so-and-so family, the so-and-so family"... but... that
village of ours.. up until today.. neither our ancestor..
nor anyone said... "A stranger came to the village", saying
"I am originally from this village". His people, where they
went... Where they migrated... Where they went we don't
know.

112
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Belê.
 
Yes.

113
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
Gundê ke.. Ava kirin, vaye ev miletî nehat gundek.. Kal Welî
û ji virda ne... 200 sal ji vir da dev... miletan...
 
The village that... they built, these people didn't come to
a village.. Kal Welî and they are from here... for 200 years
from here... people...

114
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Eh, cihet kevin l'gund hene ne?
 
Uh, are there old places in the village?

115
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Em bîn wek neqa de ti dibêjî... li Kîmarê û cihanî kavin
hene.. Qala hene.. tiştên.. ne ne der hene..?
 
We see as you say now... in Kîmar and there are old places..
Are there castles.. things.. aren't there places..?

116
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
Hane... Şek... Naka cema.. Ser bîrî me bîrek habû.. vira din
bîrê qasirê..
 
There are... Look... Now at our place.. We had a well at our
place.. another place well of the palace..

117
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Bîra Qasirê xêra.. Qasir bû.. Qasirekî bilind bû.
 
Palace Well thanks to.. It was a Palace.. It was a tall
palace.

118
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Belê.
 
Yes.

119
00:09:36,000 --> 00:09:44,000
Cîranên me.. l'wê derê.. Kolan dikir, yê pî bikirina asaz...
Her omedekî wrû... çe bave ti diderket.. Omeden mezin..
 
Our neighbors.. there.. They were digging, to lay a
foundation... Every pillar down... whatever you put came
out.. Large pillars..

120
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Ev gişk amudên qesrê ne. Lakin... zaman per sere çuya, ax
katiye sere.
 
All of these are the pillars of the palace. But... time has
passed over it, soil has fallen on it.

121
00:09:48,000 --> 00:09:55,000
Birahek min... hevşkek ax girt vîn.. bîn ev wejî... ba
girtî.. asaz kolo.. her omudek tîs e daderkat..
 
One of my brothers... took a handful of soil... saw this
too... caught the wind.. foundation dug.. every pillar is
like coming out..

122
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Gelek... gund axê de wira da.. du... mitorî... mitorok asar
xatiye serê... Cu.
 
Many... the village soil there.. two... motors... a motor of
ruins has fallen on it... It's gone.

123
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Nam û eser nam û nebas Tirbe Mûbûn û Tirbe Şêx Yûsiv.
 
Yes.

124
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Nam û eser nam û nebas Tirbe Mûbûn û Tirbe Şêx Yûsiv.
 
Name and trace, not a word, the Tomb of Mubun and the Tomb
of Sheikh Youssef.

125
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Heta noka heye.
 
It's still there now.

126
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Yek e me gotî Şêx Yûsiv beriya niha hezar salî ketin e vir,
îslam.
 
Like we said, Sheikh Youssef came here a thousand years ago,
Islam.

127
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Tirbê xwe heta noka di hewşê camiyê da ye.
 
His tomb is still in the courtyard of the mosque.

128
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Belê.
 
Yes.

129
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Werê dibên, tirba Şêx Yûsiv, yazî li ser bû, yaziya kûfî bû.
 
They say the tomb of Sheikh Youssef had writing on it, Kufic
writing.

130
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Yê zil ser bû, yaziya kûfî bû. Xetê Kûfî.
 
It had writing on it, it was Kufic writing. Kufic script.

131
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Ev miriyên tirbê çiqas e te got? Hezar sal e?
 
These dead in the tomb, how long did you say? A thousand
years?

132
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Ê qedîm e. Hezar sal rehet heye.
 
Yes, it's ancient. A thousand years easily.

133
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Fituhatên Îslamî dihatin... tê gihiştin evê derê.
 
The Islamic conquests were coming... they reached here.

134
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Dibên ehdê Umer bin Xetab da fituhat gihîştine vê derê.
 
They say in the era of Umar bin Khattab conquests reached
here.

135
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Û camî kî li ser wê tirbê girt?
 
And who built the mosque over that tomb?

136
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Ê camî berê hebû.
 
Yes, the mosque was there before.

137
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Ziyaret bû. Ziyaret.
 
It was a shrine. A shrine.

138
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Camiyek kevin... hewşa wê ser girtin kirin camî.
 
An old mosque... they enclosed its courtyard and made it a
mosque.

139
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
Yanî hew camiyên ku ev weke berê xanî û tişt ev qedîm in.
 
I mean these mosques that are like old houses and things,
they are ancient.

140
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Ev tiştên kevin li gund in ev in tenê?
 
Are these old things in the village only these?

141
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Kevn e. Tiştên kevn in. Lê ev tişt tiştên pir kevn bûn.
 
It's old. They are old things. But these were very old
things.

142
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Feqet yanî kerekê de wextê ku çaxê da,
 
But I mean sometimes in the past,

143
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
ku kî ke meselan noka meriyekî qisûr hesab bike, meriyekî
min mir.
 
if someone for example considers it a shortcoming, someone
of mine died.

144
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Kesek ke ser qûbekî bike ziyaret, kî bike? Ê xwe xera kirin.
 
Someone goes over a dome, making it a shrine, who does that?
They destroyed it themselves.

145
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Yanî xerîb nakin.
 
I mean strangers don't do it.

146
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Di wê fetreyê de, di ehdê wîniyê da, wan tiştan jî her xera
kirin e.
 
In that period, in the era of blood, they destroyed all
those things too.

147
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Ka em hinekî behsî halê meîşetê bikin li gund.
 
Let's talk a bit about the living conditions in the village.

148
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Noka madem dîrok xilas kir, em werin halê meîşetî, av çawa
ye? We çi karî li gund dikir?
 
Now that we finished history, let's come to the living
conditions, how is the water? What work did you do in the
village?

149
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Wella li gund noka giş ziraet e. Ziraetê dixebitin.
 
Well, in the village now it's all agriculture. They work in
agriculture.

150
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Dihan jî yanî yek e yek tera bin, senet jî hene.
 
Also, I mean one by one they go, there are crafts too.

151
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Lê bes di van salan da hanekî miletî pir ji gund derket.
 
But only in these years, a lot of people left the village.

152
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Û şuxul kêm bû. Nema, senet nema.
 
And work decreased. It's gone, crafts are gone.

153
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Milet hecirî çû. Ê çû Elemanya, ew derket. Î de çû Tirkiyê
ra derket.
 
People migrated and left. This one went to Germany, that one
left. This one went to Turkey and left.

154
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Her yek dewalek da çû. Teme gundî man li vê derê.
 
Each went to a country. Half of the villagers remained here.

155
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Çima ev ji ber şer bû?
 
Why, was this because of the war?

156
00:11:37,000 --> 00:11:44,000
Ew ve, ev derê ve nîzam bû ev derê ve jî muareze bû.
 
That side, on this side was the regime and on this side was
the opposition.

157
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Gundê me jî mintaqeyek eskeriye bû. Ne bi kêfa xwe.
 
Our village was a military zone. Not by choice.

158
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Qezîfe dihatin, dihatin li gund diketin. Ji bal kur ve
dihatin, dihatin li gund diketin.
 
Shells were coming, coming and falling on the village. They
were coming from over there, coming and falling on the
village.

159
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Û teyare jî, hê teyareyê Rûsî di ser da, dihatin li me
dixist. Ev ket cibari bi rev e.
 
And planes too, the Russian planes above, they came and
struck us. This became compulsory to flee.

160
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Çend cara teyareyekê Rûsî hat li we xist?
 
How many times did a Russian plane come and strike you?

161
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Wella pir li me xist. Geş...
 
Well, it struck us a lot. A lot...

162
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Çend cara, berî teyare nizî me hat, paşê yekî Rûsî wextê
fetreke hat şevê.
 
A few times, before planes came near us, then a Russian one
came at night during a period.

163
00:12:06,000 --> 00:12:12,000
Şevekî ereyekê na, dihat şevê 15-20 sarûx davêt li gund
dixist.
 
One night, no, it would come at night and drop 15-20
missiles hitting the village.

164
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Temam nema. Gund giş hecirî. Nezihîn çûn e Efrînê.
 
Nothing was left. The whole village migrated. They were
displaced and went to Afrin.

165
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Di wê fetreyê de. Û da paşê jî gî zivirî ke çûbû.
 
In that period. And then everyone returned who had gone.

166
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Te got yê li çandiniyê da we çi diçand?
 
You said those in farming, what did you plant?

167
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
Zirae, genim e, ceh e, nîsk in, kemûn in. Da heseb.
 
Agriculture, wheat, barley, lentils, cumin. Accordingly.

168
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Î da ziraet jî bavo çend salane baran kêm e hew jî zeîfe pir
zeîfe.
 
And also agriculture, father, for a few years rain is
scarce, it's also weak, very weak.

169
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Milet de pey ziraetê neçû, bes de xeyalê dihişt.
 
People didn't pursue agriculture, only kept the idea.

170
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Kaniya we hebû yan na?
 
Did you have a spring or not?

171
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Na, tune bû. Kok tune bû.
 
No, we didn't. Nothing at all.

172
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Noka av ji kî derê tê? Av.
 
Now where does the water come from? Water.

173
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Av cema, av tin e.
 
Water is scarce, water is gone.

174
00:12:38,000 --> 00:12:43,000
Bîrek me hebû, aqîbê av tanîn berê da, di ehdê nîzam de.
 
We had a well, they brought water before, in the era of the
regime.

175
00:12:43,000 --> 00:12:50,000
E lê ew bîra jî, xetas jê birin, motor ser vekirin birin.
Kesê ke bişuxilîne, tin e, yanê.
 
But those wells too, they took the pumps from them,
dismantled the motors and took them. There's no one to
operate them, I mean.

176
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Gundî de ma bîrek kolan vê derê.
 
The villagers remained and dug a well here.

177
00:12:53,000 --> 00:12:59,000
Munezzemeyekê xêrî hat kola, û ne heta noka em jê vedixwin
da riye.
 
A charity organization came and dug it, and not until now we
drink from it, it's far.

178
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Her malekê yanî her heretkê dî saet, sê saet nagîhîne.
 
Every household, I mean every turn, it doesn't reach for 2
hours, 3 hours.

179
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Yek e dudu saet, sê saet av ka besê çi bike?
 
Someone getting water for 2 hours, 3 hours, what is it
enough for?

180
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Tenê ha gundî de ma ji bo wê derdî re her kesek bîrek li xwe
kola yanî kêne.
 
Only, the villagers remained, for that problem everyone dug
a well for themselves, bringing water.

181
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Ê halê xwe xaş di kola. Bîr noka wekî 40-50 bîr di gund de
çêbû ye.
 
Those in good situations dug. Wells, now about 40-50 wells
have been made in the village.

182
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Kê bişuxilîne rind lê bes de.
 
Whoever operates it well, but only...

183
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Yalî wa jî av qut nabe, em kanin bêjin?
 
Yours too, the water doesn't cut off, can we say?

184
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Na na avê qut av hene gund e, yanî hene xusûsî yanî hene.
 
No no, water cut off, there is water in the village, I mean
there are private ones, I mean there are.

185
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Difiroşin avê, av heye, elhemdulillah.
 
They sell water, there is water, praise be to God.

186
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Kehrebe heye yan na?
 
Is there electricity or not?

187
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Kehrebe tin e. Taqe.
 
There's no electricity. Solar panels.

188
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Berê wextekî da em bêr bûn, ê lê emêr jî.
 
Before, a long time ago we had it, but the emir too.

189
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
Motor xera bûn xwedanê xwe hatin derxistin ka ev motorên me
ye rakirin birin.
 
The motors broke down. Their owners came, took them out,
saying these are our motors, lifted them and took them.

190
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Ê gund jî nikarin bişuxilînin.
 
And the village couldn't operate them either.

191
00:13:42,000 --> 00:13:52,000
Yanî riye 100 lître mazot, yekî kî bişuxilîne riye 100 lître
mazot? Saetê bi 25 lîtra dişewitîne.
 
I mean, it takes 100 liters of diesel, who can operate it
taking 100 liters of diesel? It burns 25 liters per hour.

192
00:13:52,000 --> 00:13:59,000
E rabû gund wi derdî da e halê xwa xaş her yekî çû çend
lewha ji xwe re, taqe kirrîn.
 
And so the village, in that trouble, those in a good
situation, everyone went and bought a few panels for
themselves, bought solar panels.

193
00:13:59,000 --> 00:14:04,000
De î halxweş kirrî, de î... de reşiyê da muwafir e.
 
And those in a good situation bought, and those... it's
abundant and available.

194
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Xaltiya min dixwazim tiştekî ji we ra bibêjim. Mirov qehsekê
ûn ke xelk di vê derê li gund.
 
Auntie, I want to say something to you. One sees you people
here in the village.

195
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Çawa ye rabûn û rûniştin? Elaqet mabin e we tu çûne?
 
How is the living together? How are the relations among you?

196
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Wella elhemdulillah, elaqet pir rind e.
 
Well, praise be to God, the relations are very good.

197
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Da rabûn gundî me bilesas gip pismam e hev in. Giş sê
meriyadar, pismam e hevin biran e yanî.
 
Those who grew up in our village, basically they are all
cousins. All from three people, they are cousins, they are
brothers, I mean.

198
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Geş... gund ne ku gip pismam in. Kê kesê xerîb di gund de
tune ye. Gip pismam e hevin.
 
Many... the village is not just all cousins. There's no
stranger in the village. They are all cousins.

199
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Noka em bêjin tiştek bibî, gelek tesîr li xelkê gund
dikirin?
 
Now let's say something happens, does it have much effect on
the village people?

200
00:14:26,000 --> 00:14:32,000
Na na na tesîr nebû. Elhemdulillah walla gişt tev tevkirin
yanî. Ka çûbû yanî.
 
No no no, there was no effect. Praise be to God, everyone
cooperated, I mean. Who had gone, I mean.

201
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Hewa ha mîna dibîne, însan hure bi rayê xwe bi fikrê xwe.
 
Like, see it, a person is free in their opinion, in their
thoughts.

202
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Yanî welew ku tiştekî ixtîlaf bi lara û bi lefkar derket,
lêkin bi netîce yek e.
 
I mean, even if some difference in opinions and thoughts
emerged, but in the result it is one.

203
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
Yanî mîna dibênî. Erebî dibên lehim ma bitla min dufir, nîzo
dufir ma bitla min lehim.
 
I mean, as they say. In Arabic they say meat does not
separate from the nail, also nail does not separate from the
meat.

204
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Yanî gip pismam e hevin, merîyê hevin, elhemdulillah.
 
I mean, they are all cousins, they are relatives, praise be
to God.

205
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Noka dibê qey eded sûkkanê ev ê darê, teqriben hejmar, yanî
deh hezar kes bûn.
 
Now they probably say the number of residents of this area,
approximately the count, I mean they were ten thousand
people.

206
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Erê.
 
Yes.

207
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Dibê noka du hezar mayîne nayîne?
 
They say now maybe two thousand are left or not?

208
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Nema. Noka 200 mal mane. Gişt 200 mal e.
 
None left. Now 200 households are left. The whole is 200
households.

209
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Ketiye her malekê jê pênca da bihesibînî, her nadikin
hizarek jin.
 
If you count 5 for each household, they don't even make a
thousand people.

210
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Beriya dîsa salên 10 hezar da daxweyan derketin, lê di 10
hezar da daxweyan?
 
Before again in the years of 10 thousand left, but in 10
thousand?

211
00:15:05,000 --> 00:15:15,000
Na, ew na... ew ji salê riya ke milet e ke destpê derketinê
kirî, 24'ê Nîsanê 2013'an, roja ke teyare li gund xist.
 
No, not that... that from the year, the day the people
started leaving, April 24, 2013, the day the plane struck
the village.

212
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
4 merî mirin, wê çaxê ku teyare li gund xist. Û xelk
tirsiyan û orto derketin pê hev de meha...
 
4 people died, that time when the plane struck the village.
And people were scared and they left right away, one after
another...

213
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Û 2016 jî, 2015 wella. Û ên di gund da manî,
 
And 2016 too, 2015 well. And those who remained in the
village,

214
00:15:28,000 --> 00:15:37,000
hew jî wextê ku teyare yê Rûsî hat rikê xwe li gund na wekî
di mehê, wê çaxê ên gund da manî hew jî derketin.
 
also when the Russian plane came and set its target on the
village for about two months, that time those who remained
in the village also left.

215
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Te destpêkê de, em destpêkê de li gund?
 
At the beginning you, before we were in the village?

216
00:15:40,000 --> 00:15:47,000
Em destpêkê koçber bûn, wekî dima û çûn me Efrînê, nizihihîn
Efrîn. E wextê ji dest teyare am revîn çûn.
 
We were displaced at the beginning, like we stayed and went
to Afrin, displaced to Afrin. When we fled from the plane,
we went.

217
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

218
00:15:48,000 --> 00:16:08,000
Sipas ji we ra jî. Demek xweş e, saeta we jî xweş.
 
Thanks to you too. Have a good time, may your hour be good
too.

219
00:16:48,000 --> 00:16:55,000
Temaşevanên me yên hêja, dema em derbasî malekê bûn, em
xwestin werin Xaltîkê nas bikin û hinekî li ser jinên gundê
Ziyaretê deng bikin.
 
Our esteemed viewers, while we entered a house, we wanted to
come and get to know Auntie, and talk a bit about the women
of the Ziyaret village.

220
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Merheba Xaltîk.
 
Hello Auntie.

221
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

222
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Em te nas bikin, navê te?
 
Let's get to know you, your name?

223
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Nezahet Ferho.
 
Nezahat Ferho.

224
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Ji gundê Ziyaretê.
 
From the village of Ziyaret.

225
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Ziyaretê, a Ziyaretê.
 
Ziyaret, yes, Ziyaret.

226
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Xaltîk, hinekî ji me ra qehsa jinên Ziyaretê bike. Çawa ne
jin, çawa ne?
 
Auntie, tell us a bit about the women of Ziyaret. How are
the women, how are they?

227
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Jin... jin jiyan in.
 
Women... women are life.

228
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Em zanin jin jiyan in.
 
We know women are life.

229
00:17:11,000 --> 00:17:17,000
Jin hemû karî dikin. A rast milet kulfetiyê xwe dikin, berê
pale dikirin.
 
Women do all the work. To be honest, the people provide for
their families, before they used to do harvesting.

230
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
E... karê malê dikin, malê geş îdare dikin. Jin dikin, giş
dikin.
 
They do the house chores, they manage the house well. Women
do it, they do everything.

231
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Heta noka hîn wane?
 
Even until now, are they like that?

232
00:17:24,000 --> 00:17:30,000
Lê noka na. Ê pir nîne, yanî hinek van in, hinek ev nîne.
Erê wella.
 
But now no. Most are not, I mean some are like this, some
are not. Yes, indeed.

233
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Di gund de xebat çawa ye?
 
How is working in the village?

234
00:17:32,000 --> 00:17:38,000
Na rindin. Gundê me pir rinde elhemdulillah, ê xebata wê bi
hev re rinde.
 
No, it's nice. Our village is very nice, praise be to God,
working together is nice.

235
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Xanî xaltîk am dibîsin, dibêjin jinên gund dema rûdinên li
ser hev didin dikin.
 
Like, Auntie, we hear, they say when village women sit down,
they gossip about each other.

236
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Na, heseb e heseb, a me nane welbet a me nane. Bi taybetî em
nane.
 
No, it's envy, no we are not like that, of course we are not
like that. Especially, we are not like that.

237
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Na rinde. Gund gelekî camêre, cîranî har haw bangî te diki
wer maleme.
 
No, it's good. The village is very noble, neighborly, this
one always calls you to come to our house.

238
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Har dibê wer mala min bixwe. Har dibe qehweyek bixwa. Çayek
vexwe.
 
This one says come to my house to eat. This one says drink a
coffee. Drink a tea.

239
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Gund her weki dindaye yanî her yek in û paqij in, baş in.
 
The village is all like one world, I mean everyone is one
and they are clean, they are good.

240
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Te çi kar dikir gava ku tu ciwan bûyî?
 
What work did you do when you were young?

241
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Karê malê me dikir, me qeçkê xwe mezin kirin heta zewicîn qa
ava. He ye am karê çi bikin yanî?
 
We did our house work, we raised our kids until they got
married, so this is it. What else work should we do, I mean?

242
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Te dirûtin, te karê hindir dikir, lê karê derva jî te dikir?
 
You used to sew, you did work inside, but did you do outside
work too?

243
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Me berê derva dikir. Noka bes ê hindir e.
 
Before, we used to work outside. Now it's only inside.

244
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Noka bes karê malê am dikin e. Dirûtin am berda am nakin.
Erê wella.
 
Now we only do house work. Sewing, we gave it up, we don't
do it. Yes indeed.

245
00:18:16,000 --> 00:18:22,000
Yane we dikan bêjin jinên zemanê berê, ji kel û pelan re
amade dikirin, lê jinên noka tu tişt nakin?
 
I mean, can we say the women of the old times used to
prepare belongings and goods, but the women nowadays don't
do anything?

246
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Noka na, noka çû, ev wexta wê çû.
 
Now no, now it's gone, that time is gone.

247
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Dema ku wa davetek ba, mirik ba, derek ba, jinê gund çawa li
hev diciviyan?
 
When there was a wedding, a mourning, a place, how did the
women of the village gather together?

248
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Kî dibû wele gih amade dibûn û musaede dikirin û hevtîk da
har da wa da dikirin.
 
Whoever it was, well everyone got ready and helped, and for
a week they would do that there.

249
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Hevtikê da her wa diçûn dicivîn. Her munasabetekê da milet
havdidît. Rind in.
 
For a week they would go and gather like that. In every
occasion, the people saw each other. They are good.

250
00:18:38,000 --> 00:18:44,000
Heta mêvanî ke ji derva ra dihatin, gund havdidît û dihatin
radibûn alîkariya hav dikirin. Dihatin dixebitîn û sa
dikirin.
 
Even guests who came from outside, the village saw each
other and came, stood up, helped each other. They came and
worked and did things.

251
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Aha wisa jinên gund wisa alîkariya hev dikirin. Bi taybetî
gund.
 
Ah, so the women of the village helped each other like that.
Especially the village.

252
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Ê pismam in, gund gelekî camêr in. Camîha nîne.
 
They are cousins, the village is very noble. There are no
mosques...

253
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Hew bangî te dike were mala me, hew dibê mala min e, bixwe.
Hew dibê qehweyek bixwe, çayek vexwe.
 
This one calls you to come to our house, this one says it's
my house, eat. This one says drink a coffee, drink a tea.

254
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Gund her wekî gişkiyan in, yanî her yek in û paqij in, baş
in.
 
The village is all like one, I mean everyone is one and they
are clean, they are good.

255
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Noka jin û mêr di hundir malê de pirtir man e?
 
Now have women and men stayed inside the house more?

256
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Na. Na pirtir nînin a nîne pirtir ma ne.
 
No. No, they are not more, they haven't stayed more.

257
00:19:08,000 --> 00:19:16,000
Noka gundek am çûkê, me çû pirsî, dibêjin di adet û teqalîdê
we de, tenê qîzên gund ji xwe re dibin?
 
Now a village we went to, we went and asked, they say in
your customs and traditions, they only marry the girls of
the village to themselves?

258
00:19:16,000 --> 00:19:22,000
Lê! Ecêb em diqewimîn jî û em xerîb tînin jî. Yek e, ferqa
wê tune noka îdî.
 
No! Wonderfully we give away too and we bring in strangers
too. It's the same, there is no difference to it now
already.

259
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Yanî ferq nîne?
 
I mean there is no difference?

260
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Ferq nîne na, na ferq nîne yanî.
 
There is no difference no, no there is no difference I mean.

261
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Û xeynî wê te tiştek wa gora wextê daxwaz bike, tu pirsekî
bêje?
 
And besides that, is there anything else regarding women's
rights, for us to know?

262
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Di xwestina min da wezî pirsîke?
 
In my request, you ask a question?

263
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
We xwendine, an nexwendine?
 
Did you study, or did you not study?

264
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Jinên viderê da, zemanê berê erê dixwendin. Lê noka
dixwînin... xwendin çû zemanê berê.
 
The women here, in the old times yes they used to study. But
now they study... studying is gone in the old times.

265
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Zemanê noka?
 
The times now?

266
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Ê zemanê we da noka.
 
Yes, in this time now.

267
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Zemanê we da dixwendin yan na?
 
In your times, did they study or not?

268
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Dixwendin, dixwendin ha, tengeh madem. Daxwe we me kî der da
me derxist... Û hatin ha pêra na...
 
They studied, they studied yes, when we were young. We also
went to school... And came then no...

269
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
Lê noka daxwazin. Ew zemanê em ê berê, na, na wilo.
 
But now they study. In our old times, no, not like that.

270
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Xaltîk, bî kêfî meyt, min xwest te nas bikim, tu çend salî
yî?
 
Auntie, with pleasure, I wanted to get to know you, how old
are you?

271
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Welle ez nizanim. Ez û qîzkek pismamê xwe am çûbûn... Min û
wê destpêka mektebê...
 
Well, I don't know. Me and a daughter of my cousin, we
went... Me and her at the beginning of school...

272
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Wanê çandî. Divê ev kel û pel û tiştên ko em naxwazin xilas
bibin, winda bibin, divê bi destê me werin avakirin.
 
These cultural items. These clothes and things that we don't
want to disappear and get lost, must be made by our hands.

273
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Ew mêr naçinin kincan bi me ra.
 
Those men don't weave clothes with us.

274
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Divê bi destê me werin avakirin. Ev bi destê jinan divê...
 
It must be created by our hands. This requires the hands of
women...

275
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Em bêjin em dirûn em naxwazin ew tişt biçin.
 
Let's say we sew, we don't want those things to go away.

276
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Jina malê gund... we digotin...
 
The village housewife... you used to say...

277
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Wekî we digot me digot çi mal diçinim? Na na min nedigot...
Hergav em diçinin, em bi destê xwe çêdikin.
 
Like you said, we used to say what do I weave at home? No,
no I didn't say that... We always weave, we make it with our
own hands.

278
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Mêr... te... wê gavê...
 
The men... you... at that time...

279
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Ha, wê gavê meraqên me bûn.
 
Yes, at that time we had the passion.

280
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Çandiniyê wekî berê dikî an na?
 
Do you farm like before or not?

281
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Na halê me nîne wekî berê.
 
No, our situation is not like before.

282
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Meraqên me berê pirr bûn naha nînin.
 
We had a lot of passion before, now we don't.

283
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Çi ji we re hat guhertin? Em bêjin jinên berê...
 
What changed for you? Let's say women in the past...

284
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Ê naha nexweşî çêbûn, nexweşî heye, ma em qet ne meraq dar
in.
 
Well now sicknesses have appeared, there is sickness, so we
have no passion at all.

285
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Ev şekir e, ev zext e, nexweşiya ha ye.
 
This is diabetes, this is high blood pressure, such
sicknesses.

286
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Belê.
 
Yes.

287
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Wekî berê cil û berg û kincên te didirût a?
 
Like before, did you use to sew clothes and garments?

288
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Min na.
 
Not me.

289
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Xwesiya min awan didirûtin, dê û kê me awan, bes min na.
 
My mother-in-law and them used to sew them, our mothers and
them, but not me.

290
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Cilên Kurdî...
 
Kurdish clothes...

291
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Jina ku... xwesiya min ewan didirûtin.
 
The woman who... my mother-in-law used to sew them.

292
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Cilên Kurdî Efrînkî lê em bêjin ê herêmên Kurdistanê Iraqê?
 
Afrin Kurdish clothes or let's say from the regions of Iraqi
Kurdistan?

293
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Na, ê Kurmancî...
 
No, Kurmanji ones...

294
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Belê.
 
Yes.

295
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Xwesiya me awan didirûtin, xeyat bû.
 
Our mother-in-law and them used to sew them, she was a
tailor.

296
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Belê.
 
Yes.

297
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Rehmetî bû...
 
She was the late one...

298
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Xwedê rehma xwe lê bike.
 
May God have mercy on her.

299
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Xwedê rehma xwe lê bike.
 
May God have mercy on her.

300
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Kîngê ji me re qala xwarinê şîvê û wekî... wê bikî?
 
When will you tell us about the food, dinner and such...?

301
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
We çi şîv çêdikirin? Çi şîv navdar e li gundê we?
 
What meals did you use to make? What meals are famous in
your village?

302
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Şîv, şîv gişk hene.
 
Meals, all meals are available.

303
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Wekî?
 
Such as?

304
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Wekî dilê we çi dixwaze em ji we re çêkin.
 
Whatever your heart desires, we will make for you.

305
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
Na ji me re çênekin, em dixwazin bizanin wek çi yanî.
 
No, don't make it for us, we want to know what it is like.

306
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Pir in li vî derê em çêdikin.
 
There are many here that we make.

307
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Li hevîr tiştkê çêdikirin, eeh şîveyên demanê berê tirş bû,
keşk hebû digotin.
 
They made something in dough, eeh meals in the old times
were sour, they said there was kashk.

308
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Keşk.
 
Kashk.

309
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Wer digotin. Em negihiştinê, bes wer digotin.
 
That's what they said. We didn't reach that time, but that's
what they said.

310
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Belê.
 
Yes.

311
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Da şîvên berê da ew hebûn.
 
Those were in the meals of the past.

312
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Naha wekî berê şîvên xweş we çêdikir, yan na çêdikin?
 
Now do you make the delicious meals you made before, or not?

313
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Berê qetayif e, xirf e, kilçî tişt çêdikirin.
 
Before, they used to make qatayef, khirf, and such things.

314
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Naka jinek tenûrî naha... û tişt çêdikirin.
 
Now a woman by the tandoor now... they used to make things.

315
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Belê.
 
Yes.

316
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Em helawiyata Cejnê, gij mal çêdikin. Tiştên cejnê dîsan em
çêdikin.
 
We make Eid sweets, all of us at home. We still make Eid
things.

317
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Eeh naha wekî em zanin we... diçin we re dibêjin kunbe.
 
Eeh now as we know you... go, they call it kunbe.

318
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Em mal çêdikin.
 
We make it at home.

319
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Hûn wekî berê çêdikin kunbe?
 
Do you make kunbe like before?

320
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Em qalibê çûçik.
 
We use the small mold.

321
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Na ê Kurmancî... am ê Kurmancan mezin em na çêdikin.
 
No, the Kurmanji one... we don't make the big Kurmanji ones.

322
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Çûçik?
 
Small?

323
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Qalibê çûçik. Am ê Kurmancî yê mezin naçêkin.
 
Small mold. We don't make the big Kurmanji one.

324
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Ê kurmancan mezin in. Divê hûn ê Kurmancî na...
 
The Kurmanji ones are big. You shouldn't the Kurmanji
ones...

325
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Çi dixe wî hevîrî?
 
What do you put in that dough?

326
00:22:04,000 --> 00:22:13,000
Ew ard e, û rûn e, û şekir dikeve, û şimro ye, yansûn
dikeve, ha tişt dikinê, ev vanîlya lê dixin.
 
That is flour, and oil, and sugar goes in it, and fennel,
anise goes in it, such things, they put vanilla in it.

327
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Belê.
 
Yes.

328
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Ev ha wekî kunbe berê hûn çêdikin yan na?
 
Do you make this like the kunbe of the past or not?

329
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Yek yek çêdikin. Ha çêdikin...
 
They make them one by one. Yes, they make them...

330
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Belê, carek din em cem te werin em ê kunbê ji te bixwazin.
 
Yes, another time we come to you, we will ask for kunbe from
you.

331
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Ehlen wesehlen. Mît selame li ser serê min welle.
 
Welcome. A hundred greetings, on my head by God.

332
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Me gişt bîr kir, em herin nanê sêlê.
 
We forgot everything, let's go to saj bread.

333
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Ax nanê sêlê çêdikirin bes min çênekir. Ez qet nedizanim...
xwediya... nizanim.
 
Oh they used to make saj bread but I didn't make it. I never
knew... owner... I don't know.

334
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Gundî zêdetir wekî kûkan yan nanê tenûrê çêdikin?
 
Do the villagers make more kukan or tandoor bread?

335
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Na çêdikirin.
 
No, they used to make it.

336
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Çêdikirin wextê ko feterka nan qut dibû... pirr mal
çêdikirin.
 
They used to make it when there was a shortage of bread...
many homes made it.

337
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Belê.
 
Yes.

338
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Xwesiya me awan, dekiya me awan... giş çêdikirin.
 
Our mother-in-law and them, our mothers and them... all used
to make it.

339
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
Yanî em çêdikin bes... wekî min nedikir wextan. Bes ko wek
ku min nedikir... ez çûçik bûm.
 
I mean we make it but... like I didn't do it at the time.
But since I didn't do it... I was small.

340
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Belê.
 
Yes.

341
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
Silavî ser te de, em amade ne. Bes nanê sêlê na.
 
Greetings upon you, we are ready. But not saj bread.

342
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Spasiya te dikim xaltîk... saeta te xweş.
 
I thank you aunt... have a good time.

343
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Ehlen wesehlen... mît selame.
 
Welcome... a hundred greetings.

344
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

345
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Eva jî xweş, ehlen wesehlen ji we re.
 
This is also nice, welcome to you.

346
00:22:52,000 --> 00:23:12,000
[Music]
 
[Music]

347
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Merheba apê Naîm!
 
Hello uncle Naim!

348
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Ehlen wesehlen xalo min aleykî.
 
Welcome uncle, upon you.

349
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Te karûbar çêkiriye?
 
Have you done the chores?

350
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Naku welleh ma...
 
No, by God not...

351
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Pirsik min heye...
 
I have a question...

352
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Fermo.
 
Go ahead.

353
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Min divê te bipirsim...
 
I need to ask you...

354
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Ez Şeban Xuso me.
 
I am Shaban Khuso.

355
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Ji gundê Ziyaretê?
 
From Ziyaret village?

356
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Na.
 
No.

357
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Qora çend salî ye?
 
How old are you approximately?

358
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
He?
 
Huh?

359
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Çend salî ye?
 
How old are you?

360
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Çend salî me? Haftê salî me.
 
How old am I? I am seventy years old.

361
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Xwedê emrê te dirêj bike, te de siheta te xweş bike.
 
May God prolong your life, and give you good health.

362
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Xwedê we biparêze, Xwedê we jî biparêze, spas.
 
May God protect you, may God protect you too, thanks.

363
00:24:09,000 --> 00:24:16,000
Ka ji me re bêje, ev bi emrê te, te l'vê derê werr çi karî
dikin, hûn çi karûbarê dikin, wextê xwe çawa derbas dikin?
 
So tell us, with your age, what work do you do here, what
chores do you do, how do you spend your time?

364
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Berê me betor nedîtibû, ser pî xurtên me, betor nedîtibû me
nedîtibû.
 
Before we hadn't seen a tractor, on our strong feet, we
hadn't seen a tractor, we hadn't seen it.

365
00:24:21,000 --> 00:24:31,000
Bes wekî dinê pîr û... ax û erd de ne... wekî me kar dikir
em l'nav dar û beran pêşan em dikişandin, lo ez tenê yê pîr
û extiyar am.
 
But otherwise the old and... we are in the soil and earth...
as we worked we pulled among the trees and front, but I am
only an old man.

366
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
Eee wekî berê hûn l'hev dicivin, ta meselen hevalên te tên û
ko hevalên te... derdê xwe l'hevdû dikin?
 
Eee like before do you gather together, until for example
your friends come and your friends... share your troubles
with each other?

367
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
Kê ew hevalên me hene em derdên xwe l'hevdû dikin... seatekê
didu em rûdinin xeber didin...
 
We have those friends, we share our troubles with each
other... we sit for an hour or two and talk...

368
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Hm.
 
Hm.

369
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Em wekî din em ko çawa sere xwera rûnin kar û bar bikin...
am mezin bûn.
 
Otherwise how are we going to sit with ourselves and do
chores... we grew up.

370
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
Berê me tişt dikir, ez dikarîm bêm xebatê bikim... welleh...
min extiyar dît. Ez pîr û kal bûm.
 
Before we did things, I could come and work... by God... I
saw old age. I became an old man.

371
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Ma qet nikarim.
 
I can't do it at all.

372
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Wekî berê ew rojan, naha tişt nîne wekî berê.
 
Like those days before, now there is nothing like before.

373
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Na wekî wê, nîne naka welleh, em wekî wê tune ye... qet tune
naha.
 
No not like that, not now by God, we have nothing like
that... none at all now.

374
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God prolong your life.

375
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Xwedê we jî bihêle û emrê we zêde bike, Xwedê we ser firaz
bike welleh, Xwedê we jî bihêle û... Xwedê we bide.
 
May God keep you too and increase your life, may God make
you successful by God, may God keep you too and... may God
give to you.

376
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Spasiya te dikim, seeta te xwaş.
 
I thank you, have a good time.

377
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

378
00:25:08,000 --> 00:25:28,000
[Music]
 
[Music]

379
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Merheba.
 
Hello.

380
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Merheba.
 
Hello.

381
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Destpêkê te nas bikin navê te?
 
First let's get to know you, your name?

382
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Ez Huseyîn, Ebû Cemal. Ji gundê Ziyaretê.
 
I am Hussein, Abu Jamal. From Ziyaret village.

383
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Ji gundê Ziyaretê.
 
From Ziyaret village.

384
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Ji gundê Ziyaretê a.
 
From Ziyaret village, yes.

385
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
Dixwazim ko ji me ra behsa hal û rewşa, rewşa debarê li
gundê we... debar çi dikin?
 
I want you to tell us about the situation and condition, the
living condition in your village... what do they do for a
living?

386
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Xelkê we... Xelkê Ziyaretê... li ser çi kar û qezenc dikin,
çawa debara xwe dikin, em bêjin... çi di gundê we da navdar
e?
 
Your people... the people of Ziyaret... what do they work
and earn from, how do they make a living, let's say... what
is famous in your village?

387
00:26:25,000 --> 00:26:35,000
Welleh gundê me, debar û halê wê yê, sêr zîraatê ye, îtîmadê
wê, heştê ji sedî ser zîraatê ye... zeviyan. Û ser dewaran.
Pêz.
 
Well by God our village, its living and condition, is on
agriculture, its reliance, eighty percent is on
agriculture... fields. And on cattle. Sheep.

388
00:26:35,000 --> 00:26:41,000
Û tê de hene, xelkê ko xwendewan jî hene, xwendekar jî hene.
Ii... mihendis in, doktor in... li derve...
 
And there are, people who are educated as well, there are
students as well. Ee... they are engineers, doctors...
abroad...

389
00:26:41,000 --> 00:26:51,000
Bes haniyan nîsbetê herî mezin meîşetê gund li ser zîraatê
ye, genim diçînin, kemûn diçînin, nîskan diçînin, nok
diçînin.
 
But those are the biggest proportion of the village's
livelihood is on agriculture, they plant wheat, plant cumin,
plant lentils, plant chickpeas.

390
00:26:51,000 --> 00:26:58,000
Û î... pez xwedî dikin, û çêlan xwedî dikin, ew meîşeta e...
zêdeyî xelqê... em bêjin giranî ew e.
 
And ee... they raise sheep, and raise cows, that is the
livelihood... most of the people... let's say the majority
is that.

391
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Darên zeytûnê yan cîhekî wî tune ne?
 
Olive trees or doesn't it have a place?

392
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Na, zeytûn tune ne... tune ne... zeytûn zehf nînin ji ber ko
ava wê kêm e.
 
No, there are no olives... there aren't... there are not
many olives because its water is scarce.

393
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Belê.
 
Yes.

394
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Wê gavê zeviyan diçînin û avdanê çawa dikin? Ev derê ax e
an... bi bîra an jêr ava?
 
Then they plant fields and how do they irrigate? Is it soil
here or... with a well or groundwater?

395
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Na, behlî diçînin. Bêcî diçînin.
 
No, they plant rainfed. They plant rainfed.

396
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Belê.
 
Yes.

397
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Te gotiye em çêlan xwedî dikin, ew tişt hûn dikin? Pez çawa
ye?
 
You said we raise cows, do you do those things? How are the
sheep?

398
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Pez li cem me heye.
 
We have sheep.

399
00:27:17,000 --> 00:27:27,000
Me naha ko, wek gundê me, sed û duduwar pez hene, û tiştên
ko pênç, şeş pez... an dehan... ehlî gund pezên mezin lê
hene.
 
Now we, like our village, have a hundred and two heads of
sheep, and things like five, six sheep... or tens... the
village people have big sheep here.

400
00:27:27,000 --> 00:27:33,000
Û wekî dî heryek malekê pênc, şeş dewaran xwedî dike, şîr,
mast, penîr jê çêdikin. Pê debara xwe dikin...
 
And besides, each household raises five, six cattle, they
make milk, yogurt, cheese from them. They make a living with
it...

401
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Wek dî ji bo malê bi xwe... dikin.
 
Also they make it for the house itself...

402
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Ew hem ji bo mal in yan ji bo... jî bazarê dikin?
 
Are those both for the house or for... the market too?

403
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Na wek dî mal in û her... haniyek ji bo firotinê ne. Hanekê
ji wan derdixin.
 
No, they are also for the house and... some are for selling.
They take some of them out.

404
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Belê.
 
Yes.

405
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Û hûn xidra diçînin?
 
And do you plant vegetables?

406
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Na xidra cem me, î kemê... havînê diçînin... ax... wekî dî
tune ne, naçînin xidra, av tê kêm e.
 
No, vegetables here, ee truffles... they plant in summer...
oh... otherwise there aren't, they don't plant vegetables,
water is scarce.

407
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Av kêm e, lewre... em naçînin.
 
Water is scarce, therefore... we don't plant.

408
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Te got, tu behsa... xizmetguzarî li gund hene?
 
You said, you are talking about... are there public services
in the village?

409
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
An wate tiştên li vî derê kêm in, wate xizmetan derdikevin?
Yanî mutewefîre?
 
Or meaning things here are scarce, meaning services are
lacking? I mean is it available?

410
00:27:57,000 --> 00:28:02,000
Na, xizmet, mutewefîre, bîîtîbar wekî... gundê me Herema ko
em lî ne herema Helebê de bi haseb em.
 
No, services, are available, considering like... our
village, the region we are in, we are counted in the Aleppo
region.

411
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Oortê me û Helebê rub' saet e.
 
Between us and Aleppo is a quarter of an hour.

412
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
Û gundên ko li der dorên me ne, wek Nebil, Zehra, Tirfadî,
gundên... ev gundên baş in, mezin in.
 
And the villages around us, like Nubl, Zahra, Tel Rifaat,
the villages... these are good, big villages.

413
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Çi gaz in, çerxerê ne, gund hene... tê de digerin, çi
makîneyan ne, çi traktor ne, çi motor ne...
 
Whether gas, intersections, there are villages... they
wander in them, whether machines, tractors, motors...

414
00:28:14,000 --> 00:28:21,000
Her hane... ne wekî berî naha bi bîst salan tu li gundî
maşîn tune bû an jî traktor tune bû. Yan motor nebû. Heryek
malekê e... alavek tê de heye.
 
There is everything... not like twenty years ago when you
had no car in the village or no tractor. Or no motor. Every
household ee... has a vehicle in it.

415
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Muwaselat wek dî li vir hene?
 
Is transportation also available here?

416
00:28:24,000 --> 00:28:38,000
Lê muwaselat hene, berê sê serwîs hebûn, seet heft nîvî de
derdikevin, heştan de derdikevin, neh de derdikevin.
 
Yes there is transportation, there used to be three
minibuses, they leave at seven thirty, leave at eight, leave
at nine.

417
00:28:38,000 --> 00:28:44,000
Derdiketin Helebê, têne, îîî ewên karker hene, muwezef
hene... em xizmetê ko kamîl lî gund re...
 
They used to leave for Aleppo, they come, ee those who are
workers, employees... we have complete service for the
village...

418
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Alîyê xwendinê?
 
The education aspect?

419
00:28:46,000 --> 00:28:52,000
Holiya xwendinê... ee gundê me belkî min e... em bêjin
gundên Efrînê pêşî ketin e.
 
The education condition... ee our village is maybe from...
let's say the first villages of Afrin to advance.

420
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Dihên xwendina me, doktor, zehf in di gund de... deha duktor
me zêdetir me gund hene.
 
Regarding our education, doctors, are many in the village...
we have more than ten doctors in our village.

421
00:28:57,000 --> 00:29:02,000
Maşalla... muhendîs... bîstî muhandes zêdetir hene. Sêdeliya
hene...
 
Mashallah... engineers... there are more than twenty
engineers. There are pharmacies...

422
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Xwendewan e... am bi hîsba xwendewaniyê efrîn me zêdetir e.
Zêdetir hene...
 
Educated people... in terms of the number of educated people
we are more than Afrin. There are more...

423
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Ewên niha l'vê derê ne, yan l'derveyî gund de?
 
Are those here now, or outside the village?

424
00:29:07,000 --> 00:29:15,000
Na na, haniyek l'vêr in. Û haniyek l'derve ne. Haniyek
l'Ewropayê ne, haniyek l'vêr in. L' Helebê hene...
 
No no, some are here. And some are outside. Some are in
Europe, some are here. There are in Aleppo...

425
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
Weke doktorê tipê beşerî l'vêr e, ciraha l'vêr e...
dermanxane e hene...
 
Like human medicine doctors are here, surgeons are here...
there are pharmacies...

426
00:29:21,000 --> 00:29:28,000
Sêdeliya ziraîyê yan mûhendisê ziraîyê heye. Doktorê beytarî
heye. Giş l'gund in heye, heye l'vêderê e welle.
 
There is an agricultural pharmacy or an agricultural
engineer. There is a veterinary doctor. All are in the
village, there is, there is here by God.

427
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
Û î dibistan, dibistan mektebek ko li gund e heye?
 
And ee schools, is there a school in the village?

428
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Mekteb li gund heye...
 
There is a school in the village...

429
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Heta refa çendê?
 
Up to which grade?

430
00:29:35,000 --> 00:29:41,000
Heta refa nehan. Heta refa nehan me heye. Û inşelleh sala
paşerojê em dixwazin bikine sanewî ji gund re.
 
Up to ninth grade. We have up to ninth grade. And God
willing next year we want to make it a high school for the
village.

431
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
Mamosteyên... ee mamoste yên vê derê l'gund, di perwerdeyê
de ne?
 
The teachers... ee the teachers here in the village, are
they in education?

432
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
Lê, erê mamosteyên gundî teqrîben gişkî... gund in.
Teqrîben... gundî... pir in.
 
Yes, yes the village teachers are almost all... from the
village. Almost... the village... has many.

433
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Deh diwanzdeh mamoste hene ji gund re. Mektebê am...
 
There are ten twelve teachers for the village. Our school...

434
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Pir... perwerdeya dihundir e haniyek ko jê zêde bûn... em
mamosteyê li mektebên derve diçin wane didin...
 
Very... education is inside, some who were extra... our
teachers go to outside schools to teach...

435
00:30:00,000 --> 00:30:09,000
Sala 2025, mantiqî Efrîn teva da xortan tiştên nahel
Ziyaretê qed maye? Belê. Lê?
 
The year is 2025, logically in all of Afrin, the youth have
left these things, are there any left in Ziyaret? Yes. But?

436
00:30:09,000 --> 00:30:16,000
O em çi bêjin em werin bêjin helbestvan e li cem we hene, em
werin tiştekî aliyê hunerî, ger helbestvan e an dengbêjin e.
 
What should we say? If we come and say there are poets among
you, if we come to something artistic, whether it's poets or
dengbêjs.

437
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
Dengbêj welleh tune ne, êdî ev deran e. Dengbêj cem me tune
ne.
 
We swear there are no dengbêjs, it's over now. We don't have
dengbêjs here.

438
00:30:22,000 --> 00:30:30,000
Daş xora yek şebab hene xora wargî di dîn e kelam û derê bes
wekî dî dengbêj der cem me tune ne.
 
Except for one youth who sings religious songs and recites
words, but otherwise, there are no dengbêjs among us.

439
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Erê anî cem me, nemitera guneh... ew e per ser xwendinê ye.
 
Yes, as for us, to not be sinful... people are mostly
focused on education.

440
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Xwendinê welleh. Anî erê illa her malekê da yek du xwendavan
heye.
 
By God, education. Yes, there are one or two students in
absolutely every house.

441
00:30:39,000 --> 00:30:46,000
Anî ustazên gund j'gundê yane, xoceyê me j'gund e, muezinê
camiyê bandî di j'gund e, anî.
 
The village teachers are from the village, our imam is from
the village, the muezzin who calls to prayer is from the
village.

442
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Yek kesî xerîb em bêjin derbû tune ye gî j'gundin e?
 
So there is no stranger, let's say, from outside, everyone
is from the village?

443
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
No, no, no, giştik j'gundin. Giştik j'gundin.
 
No, no, no, everyone is from the village. Everyone is from
the village.

444
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Û elhemdulelah anî, dirasî em pir mutetawira li gundê me,
pir pêşketiye.
 
And thank God, education is very developed in our village,
it's very advanced.

445
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Maşallah. Em werin hinekî behsa adet û teqalîdên gund bikin.
 
Mashallah. Let's talk a bit about the customs and traditions
of the village.

446
00:31:01,000 --> 00:31:06,000
Çi adet û teqalîd hene hawa ê, bes gundê Ziyaretê?
 
What customs and traditions do you have that are specific
only to Ziyaret village?

447
00:31:06,000 --> 00:31:13,000
Welleh kes tera bêjim adet û teqalîdên Ziyaretê... hezkirin
heye nav Ziyaretê da, adet û teqalîdên xwe.
 
By God, if someone tells you about the customs and
traditions of Ziyaret... there is love in Ziyaret, its
customs and traditions.

448
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
Anî hîn hetanî noka elhemdulillah ji xwedê re wekî berê ye.
Mêrik... gava dawetekê bikin hemû daweta ê gundgî ye.
 
Even until now, thank God, it is like before. Man... when
they have a wedding, all the weddings are for the whole
village.

449
00:31:21,000 --> 00:31:27,000
Ne ê malbetekê ye. Mêrik dimire, hemû mêrî ne ê malbetekê
ye, mêriyê gundgî ye.
 
It's not for one family. A man dies, the whole funeral is
not for one family, it's the village's funeral.

450
00:31:27,000 --> 00:31:34,000
Sersaxiyê e... dawet e, bi xelk giş şîva didin kera... rihî,
mêriya ba giştik şîva dikin.
 
For condolences... weddings, all the people give dinner...
the soul, the dead, everyone gives dinner.

451
00:31:34,000 --> 00:31:43,000
Mêvanên tênî gund mêvanê wî gundî gişî ne, ne meselen...
herin vê malê, wefat heye êşê me pê tune, no.
 
The guests who come to the village are guests of the whole
village, not for example... if they go to this house, there
is a death, we have nothing to do with it, no.

452
00:31:43,000 --> 00:31:50,000
Hemû xelk giştik bi hev ra heznî dibe, hemû xelk alîkar e,
anî elhemdulillah hezkirin cem me heye.
 
All the people mourn together, all the people are helpful,
so thank God, we have love among us.

453
00:31:50,000 --> 00:31:57,000
Gundê me bi xwe jî gi mêriyê hev in. Anî xerîb di gund da
tune ne. Gi mêriyê hev in. Gi em anî...
 
Our village itself, everyone is related to each other. There
are no strangers in the village. Everyone is related. All of
us are...

454
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
Belkî çend bavan da anî giştik pismamên hev in.
 
Perhaps going back a few generations, everyone is cousins.

455
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Spasiya te dikim. Saeta te xweş.
 
I thank you. Bless you.

456
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Ê te jî xweş. Ser çavan, bi xêr hatin.
 
Bless you too. Upon my eyes, welcome.

457
00:32:06,000 --> 00:32:26,000
Ser çava.
 
Upon the eyes.

458
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
Temaşevanên me yî hêja, naha ez dimeşim li vê derê, di nav
çarşiya gundê Ziyaretê da, tiştekî bala me kişand.
 
Our esteemed viewers, now I am walking here, in the market
of Ziyaret village, something caught our attention.

459
00:32:49,000 --> 00:32:54,000
Dîkan... li vê derê dîkanek heye, qarme li ser daxuyanî
kirine. Navê qarmê ye di bîje:
 
A shop... there is a shop here, they have put a sign on it.
The name of the sign says:

460
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Dukan ceddî. (Dikana bapîrê min). Tafaddalu la indî. (Kerem
kin cem min).
 
Grandpa's Shop. Please come in.

461
00:32:57,000 --> 00:33:04,000
Gelek bala me kişand. Naha em bi hev re derbas bibin,
biçin... û vê dikanî bizanibin ka ev navê we ji kû derê hat.
Bi me ra biçin.
 
It caught our attention a lot. Now let's go inside together,
go... and find out where the name of this shop came from.
Come with us.

462
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Selamû eleykûm, merhaba.
 
Peace be upon you, hello.

463
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Ehlen we sehlen, bi xêr hatin, ehlen we sehlen.
 
Welcome, welcome, welcome.

464
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Ser çava. Halê te çawa ye?
 
Upon the eyes. How are you?

465
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Welleh elhemdulillah rabbil alemîn. Şikir ji xwedê ra.
 
By God, praise be to the Lord of the worlds. Thanks to God.

466
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

467
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
Welleh ez Ibrahîm im. Ez navê min Ibrahîm e, Ibrahîm Îbiş.
Ez ji gundê Ziyaretê me.
 
By God, I am Ibrahim. My name is Ibrahim, Ibrahim Ibish. I
am from Ziyaret village.

468
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Ser çava.
 
Upon the eyes.

469
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Erê, wekî dît me dikan vekiriye, de halê me da.
 
Yes, as you see, we opened a shop, this is our situation.

470
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Ez bi rê ra dimeşîm di çarşiyê ra, min qarme dît.
 
I was walking along the road through the market, I saw a
sign.

471
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
Tiştekî bala me kişand, li ser nivîsandî e. Hava ew nav ji
kû ve hat bîra te?
 
Something caught our attention, it was written on it. Where
did that name come to your mind from?

472
00:33:31,000 --> 00:33:38,000
Welleh bi xwedê ava dikan... dikaneke dîrokî ye. Temenê wê
yanî 50 sal e.
 
By God, this shop... is a historical shop. Its age is like
50 years.

473
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
Berî wê dikana ceddî, belkî ceddî te reşîr navê ceddî te o
kir.
 
Before that Grandpa's Shop, maybe my grandpa was famous, the
name of my grandpa was that.

474
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Bi xwedê me xwest navê wî em bigirin, em navê wî bigirin.
 
By God, we wanted to take his name, to take his name.

475
00:33:44,000 --> 00:33:52,000
Bapîrê min e, bi rahmetê ye 50 salî dikandarî bû. Anî
xizmeta miletî gundî me dikir ba miletê gundanê gî ha dikir,
ê dorê me.
 
My grandfather, God rest his soul, was a shopkeeper for 50
years. He served the people of our village and the people of
all these surrounding villages, around us.

476
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
Û bi rahmetê çû bû çû çû çend pênc sal e di xwedê rehma xwe
lê ke. Merî weş giyayê ba dike.
 
And God rest his soul, he passed away four or five years
ago, may God have mercy on him. The man used to sell herbs
and all that.

477
00:33:56,000 --> 00:34:02,000
Me xwest ku em şanê wî bigirin bes fikra ha fikra we derhat,
yanî me xwest em şanê wî çiqas e em bigirin.
 
We wanted to keep his legacy, so this idea came up, meaning
we wanted to keep his legacy as much as possible.

478
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Û em hatin lekheyek Erebî dibê: Elî xelef ma mat. (Yê ku li
pey xwe hîşt nemiriye).
 
And we came up with an Arabic proverb that says: "He who
leaves behind an heir is not dead."

479
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Û em jî qeşqeyê wî ne yanî. Û bi fêdê em miletê xwe jî
dikin.
 
And we are his descendants, you see. And we benefit our
people as well.

480
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Hinekî dikan derketiye derve gund e... erê xizmet e waka
xizmet e cawekî e. Temam e karkirineke ciwan e.
 
The shop has expanded a bit outside the village... yes, it's
a service, a service, an environment. It's fine, it's a
beautiful work.

481
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Destê te sax be, destê we gişka sax be.
 
May your hands be healthy, may all your hands be healthy.

482
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
Dxwazim bizanibim, ew dikana li vê derê çawa ye? Firotana te
gî tiştên te dikana çawa di firoşe?
 
I want to know, how is that shop here? How are your sales,
the things in your shop, how are they selling?

483
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Em dibînin gi tişt mutewefer e.
 
We see everything is available.

484
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Bi xwedê em dibînin ge tişt, ge tişt di mutewefer e, na, bes
qederl îmkan yanî em dibînin...
 
By God, we see everything, everything is available, no, just
to the extent possible, meaning we see...

485
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
...rewş e, yanî meşa halê miletê me de...
 
...the situation, meaning keeping the livelihood of our
people going...

486
00:34:33,000 --> 00:34:41,000
...bêgar e. Îdarê va xarîbê Tirkiye em dibînin bêgar e
hendekê de milet pir di bî ye, yanî çekî ku hereket de di
zeîf e...
 
...it is unemployed. The situation with the Turkish border,
we see there is unemployment, the people are suffering a
bit, meaning the movement is weak...

487
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
...lê bes îdare dibe ye, îdare dibe.
 
...but we get by, we manage.

488
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Ev der firaşka der tinê ye?
 
Do you bring things from outside?

489
00:34:45,000 --> 00:34:52,000
Bi deha xwe em bi xwedê em ji Heleb tinin. Makîne ji Me're
tinin, cûmle hene ji Heleb ji Me're tinin.
 
By God, we bring goods from Aleppo ourselves. We bring cars
from Mare', there are wholesalers who bring from Aleppo,
from Mare'.

490
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Spasiya te dikim. Saeta te xweş. Me xwest em maren silavekê
bidin.
 
I thank you. Bless you. We wanted to come and say hello.

491
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Û em daxwazên te pirs kin te ka vê navê dikanê ji kû der
hatî ye.
 
And we wanted to ask you where the name of this shop came
from.

492
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Erê welleh min te got bapîr dikan emrê xwe 50 sal e û dikan
ser navê bapîrê min e.
 
Yes, by God, I told you the grandfather's shop has an age of
50 years and the shop is named after my grandfather.

493
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Saeta te xweş.
 
Bless you.

494
00:35:04,000 --> 00:35:24,000
Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.
 
Welcome, welcome.

495
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Merheba mamoste.
 
Hello, teacher.

496
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Ehlen we sehlen, bi xêr hatin rewa.
 
Welcome, you are welcome.

497
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

498
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Ez Nîdal Yûsiv, ji gundê Ziyaretê me.
 
I am Nidal Yusuf, I am from Ziyaret village.

499
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Beli. Em hatin vê derê, me xanî li vê derê dîtin li erdê ne.
 
Yes. We came here, we saw houses here that are on the ground
(destroyed).

500
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Dema me pirs kir ji milet, gotin ku balafiran rîjîma Sûriyê
ev bombebaran kiribûn.
 
When we asked the people, they said that the planes of the
Syrian regime had bombed this.

501
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Ez dixwazim bizanim bi çi ma? Û di kîjan salê da bû ev
tişta?
 
I want to know why? And in which year was this?

502
00:37:16,000 --> 00:37:27,000
Ev di 2013'yan, 22'yê çaran. Rîjîmê... hicûm kir, êriş hate
ser gundê me kirin. Wan û cemaeta xwe...
 
This was in 2013, on the 22nd of the 4th month. The
regime... attacked, our village was attacked. Them and their
group...

503
00:37:27,000 --> 00:37:36,000
Ê der di ji der ketin... meqame çêbû... û der çêbûn û
iştîbekat çêbûn û teyare hat... lê xist, gund.
 
The doors went out... a battle took place... and doors were
made and clashes happened and the planes came... hit the
village.

504
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
Ev yek mala me, dîsa xaniyê me li pêş, ev xaniyê wan...
 
This is our house, again our house is in front, this is
their house...

505
00:37:41,000 --> 00:37:50,000
...mala apê min û xaniyên dî malên me jî li pêşîn hemû li
pêşîn. Û çar kes jî li rahmetê bûn vê derê da, birîndar jî
hebûn. Û xera bûn pir çêbûn.
 
...my uncle's house and other houses of ours are also in the
front, all in the front. And four people were martyred here,
there were also injured. And there was a lot of destruction.

506
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Çiqas mal em bêjin li vê derê xera bûn di gund da? Yane çend
mal hene?
 
How many houses, let's say, were destroyed here in the
village? Meaning how many houses are there?

507
00:37:53,000 --> 00:38:05,000
Welleh... teqrîben nêzîkî 7-8 malan e... Teqrîben zerar pê
bûn. Yên ku kû xalis, yenê teqrîben nîvê çûn, nîvê man ha
ne. Beli.
 
By God... approximately close to 7-8 houses... Approximately
they were damaged. Those that were completely destroyed,
meaning roughly half went, half remained like this. Yes.

508
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
Naha... gotin di 2011'an da em bêjin şoreşa Sûriyê rabû,
dema şoreş li Sûriyê rabû...
 
Now... they said in 2011, let's say the Syrian revolution
broke out, when the revolution broke out in Syria...

509
00:38:11,000 --> 00:38:19,000
...gelek zilm û zehmetî we li vê derê dît. Û gelek tiştê
yanî... em bêjin hatin serî we. Ez dixwazim bizanibim çima?
Ji ber çi? Sedem çiye?
 
...you saw a lot of oppression and hardship here. And many
things, I mean... let's say happened to you. I want to know
why? Because of what? What is the reason?

510
00:38:19,000 --> 00:38:30,000
Ji ber gundê me, mewqîe xwa ortê, di nêviya nublu zehra... ê
rîjîmê bûn. Ê alîkiyê rejîmê ye... Û vê alî jî... gundê Şîe,
Azad bûn.
 
Because of our village, its location in the middle, in the
middle of Nubl and Al-Zahraa... they were of the regime. The
side of the regime... And this side too... Shiite villages,
were Free (Army).

511
00:38:30,000 --> 00:38:42,000
Li mewqiyekî ma... nê mewqiyekî ew... di ortê da bûn. Ji bo
vê em zerar pê dî, me milet, miletê me zerar pê dît, qazîfe
bi ser gund diketin.
 
In a location... a location that... they were in the middle.
Because of this we suffered damage, our people, our people
suffered damage, shells were falling on the village.

512
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
Yanî miletê gund tirsî, yanî per êş, yanî zerar gund bûn.
 
I mean, the village people were scared, I mean a lot of
pain, I mean the village was damaged.

513
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Ev hat 2011'an heta naha.
 
This happened from 2011 until now.

514
00:38:49,000 --> 00:38:55,000
Ji 2011'an heta naha... erê. 2011'an bes 2013'an, zerar
mekin di teyar e.
 
From 2011 until now... yes. 2011 but 2013, we took damage
from planes.

515
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Û 2016'an teyarê Rûsî... wekî heftiyekê tim li gund xist.
 
And in 2016, Russian planes... continuously bombed the
village for about a week.

516
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
Yanî bi şev bi şev xaretê xwa der diketin rîya di 7-8 xaret
tim li gund dixistin, serê 2016'an.
 
Meaning night by night they launched their raids, meaning
they continuously launched 7-8 raids on the village, at the
beginning of 2016.

517
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
Zerar pir di gundî, miletê gund ê pir hecirî, gund boş bi
kes di gund de nema...
 
A lot of damage to the village, the village people were very
displaced, the village became empty, no one remained in the
village...

518
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
...yanî gund vala bûn.
 
...meaning the village became empty.

519
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Naha, gund madenî di da hene. Ji ber çê derketin? Bombebaran
kirin gund?
 
Now, there are civilians in the village. Why did they leave?
Did they bomb the village?

520
00:39:15,000 --> 00:39:22,000
Gûnd derketin, ê nam dibin, l' 2013'an hîrîşek mekin çêbû
ser gund, hîrîşekê per giran bû...
 
The village left, as I say, in 2013 a major attack happened
on the village, a very heavy attack...

521
00:39:22,000 --> 00:39:30,000
...milet tirsî û kuştin çêbû der çêbûn, milet berda, çûnên
Tirkiyê û çûn Efrînê, û 2016'an dîsa hîrîş çêbû Rûsyayê...
 
...the people were scared and killings happened, doors
happened, people left, they went to Turkey and went to
Afrin, and in 2016 again an attack happened by Russia...

522
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
...dîsa hujûmî gund kirin teyare, dîsa milet, dîsa êşiya per
êşiyan.
 
...again planes attacked the village, again people, again
suffered, suffered a lot.

523
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Dîsa û kuştin çêbûn, milet îsanî medenî per mirin...
 
Again and killings happened, many civilian people died...

524
00:39:38,000 --> 00:39:44,000
...ji bo ve milet hişt û û derketin. Çûn, çûn Tirkiye,
hinekî çûn Almanya, û çûn Efrîn...
 
...because of this the people left and went out. They went,
went to Turkey, some went to Germany, and went to Afrin...

525
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Beli.
 
Yes.

526
00:39:45,000 --> 00:39:54,000
Em bêm ji 2018'an û heta naha, 2018, berê em bên Sûriyê,
tehrîr bi bî, azad bi bî.
 
Let's say from 2018 until now, 2018, before we came to
Syria, it was liberated, became free.

527
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Li gund wezîe çawa bî? Cem we?
 
How was the situation in the village? With you?

528
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Wezîe yanî... nava baş e, elhemdulellah.
 
The situation is like... it's good now, thank God.

529
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
Milet pir qebûl nedikirin, qesif, quwe, însan tirsiyabûn.
Îstiqrar, weke te dît tünebû.
 
People didn't accept it much, there were bombardments,
forces, people were scared. Stability, as you saw, did not
exist.

530
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Bê, îstiqrar di gundan da nebû.
 
Yes, there was no stability in the villages.

531
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Tünebû, îstiqrar tünebû. Milet jê tirsiyabûn, ew tişt hebûn.
 
It didn't exist, there was no stability. People were scared
of it, those things happened.

532
00:40:13,000 --> 00:40:20,000
Ji me nedibû wîre, wek tu dizanî nîzamê digirtin... em
nedikarîn, di gund da nedigirtin.
 
We didn't dare, as you know, the regime was arresting
people... we couldn't, we couldn't stay in the village.

533
00:40:20,000 --> 00:40:26,000
Lê wexta ku ew derdiketin, em alîkariya wan dikirin. Weke te
dît derketin... Em pir alîkariya milet dikirin.
 
But when they were leaving, we would help them. As you saw,
they left... We helped the people a lot.

534
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Weke te dît însan nediwêribûn biçûna...
 
As you saw, people didn't dare to go...

535
00:40:30,000 --> 00:40:37,000
Em niha werin ser cîhê xirabîna di gund da. Gundê we, min
dît pir xirabûye... Çi cîh hatin xirabkirin?
 
Let's now come to the destroyed places in the village. I saw
your village is very destroyed... What places were
destroyed?

536
00:40:37,000 --> 00:40:44,000
Welleh pir cîh hatine xirabkirin. Yanî înkanatê xelkê pir
me'dûm in...
 
By God, many places were destroyed. Meaning, the resources
of the people are very limited...

537
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
...bi salan xelkê bi perê xanî de didan heta...
 
...for years people paid for a house until...

538
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
...heta dighaxtin deh salan heta perê xanîkî dikirin...
 
...until it reached ten years until they saved money for a
house...

539
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
Xelk bi salan dixebitîn heta piçek perê xwe dikirin heta
dikaribûn tiştekî bikirana.
 
People worked for years until they saved a little money so
they could buy something.

540
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Niha Xelk bi xwe nikarin tiştekî çêkin.
 
Now people cannot rebuild anything themselves.

541
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
Ev munazzame (rêxistin) nehatin tiştekî ji we re qeyd
nekirin, na navê we nivîsîn?
 
Didn't any organizations come and register anything for you,
or write your names?

542
00:41:08,000 --> 00:41:14,000
Na, na kes nehat. Na munazzame, ne kesî tiştek çêkir.
 
No, no one came. Neither an organization nor anyone else
built anything.

543
00:41:14,000 --> 00:41:21,000
Kesî ji me nepirsî. Ew xelkê ku zirar dîtibû bixwe... kî
karibû bixwe çêdikir.
 
No one asked us. The people who suffered damages
themselves... whoever could, rebuilt it themselves.

544
00:41:21,000 --> 00:41:30,000
Yên ku mal û dikanên wan xirabûn, wisa man... Xwediyên wan
ên ku karibûn bixwe çêkirin.
 
Those whose houses and shops were destroyed, they stayed
like that... Their owners who could, rebuilt them
themselves.

545
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Êên ku îmkana wan tuneye tiştekî çêbikin...
 
Those who have no means to build anything...

546
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Îmkana wan tuneye.
 
They have no means.

547
00:41:34,000 --> 00:41:42,000
Niha em bêjin piştî Sûriye azad bû... tiştek di vir de hat
guhertin? Bandorek wek em bêjin îcabî li ser we hebû?
 
Now let's say, after Syria was liberated... did anything
change here? Was there a positive impact on you, so to
speak?

548
00:41:42,000 --> 00:41:54,000
Tabi îcabiyat hebûn. Însan serbest bûn. Niha tu kanî herî
Helebê, Efrînê, Ezazê.
 
Of course there were positive things. People became free.
Now you can go to Aleppo, Afrin, Azaz.

549
00:41:54,000 --> 00:42:00,000
Berê ev tişt tunebûn. Te nedikanî biçûyaya Efrînê, Ezazê.
Heta Helebê jî pir çetîn bû.
 
These things didn't exist before. You couldn't go to Afrin,
Azaz. Even going to Aleppo was very hard.

550
00:42:00,000 --> 00:42:08,000
Niha serbest e... milet rehet bûye. Berê însan diçû pir
digirtin.
 
Now it is free... people are comfortable. Before, when a
person traveled, they arrested them a lot.

551
00:42:08,000 --> 00:42:18,000
Rejîmê digirtin, daxwazkirî bûn, îxtiyat hebûn, eskerî
hebûn. Pir tişt hebûn zexmet bûn li ser xelkê, xaseten li
ser şebaban (ciwanan).
 
The regime used to arrest people, there were wanted lists,
reserves, military service. There were many hard things on
the people, especially on the youth.

552
00:42:18,000 --> 00:42:24,000
Ê niha ew tişt neman elhemdulillah. Xelk êdî serbest diçin,
digerin... Efrîn, Ezaz, Heleb.
 
Well, now those things are gone, praise be to God. People go
freely, travel... Afrin, Azaz, Aleppo.

553
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Elhemdulillah yanî pir tiştekî rind bû.
 
Praise be to God, it was a very good thing.

554
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Înşellah... Spasiya te dikim, saeta te xweş!
 
God willing... Thank you, may your time be pleasant!

555
00:42:30,000 --> 00:42:38,000
Xwedê te silamet ke, saeta we jî xweş. Hûn bi xêr hatin li
ser çavan re.
 
May God keep you safe, your time as well. You are very
welcome.

556
00:42:38,000 --> 00:42:58,000
[Muzîk]
 
[Music]

557
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Xaltî!
 
Auntie!

558
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
Merheba...
 
Hello...

559
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
Ehlen wesehlen. Çawa yî halê te? Rindî, başî?
 
Welcome. How are you? Are you well, fine?

560
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Çawa ye halê te ya rebbî?
 
How are you doing, oh Lord?

561
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Rind e, ev halê me ye.
 
Fine, this is our condition.

562
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

563
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Ez ... ev malê me ye ... ez bi xwedê ...
 
I am... this is our home... I swear to God...

564
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Navê te?
 
Your name?

565
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Emîne Îbiş.
 
Emine Ibish.

566
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Emîne!
 
Emine!

567
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
Erê...
 
Yes...

568
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Xaltî, em li vê derê digerin, em gund digerin...
 
Auntie, we are wandering around here, we are touring the
villages...

569
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Xwedê we bi parêze. Em wisa dibînin ku ...
 
May God protect you. We see that...

570
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
Em dixwazin weke malên... bixêrhatin... em dixwazin...
 
We want to see houses like... welcome... we want to...

571
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Ehlen wesehlen, saeta we xweş!
 
Welcome, may your time be pleasant!

572
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
Em li gundan digerin, em dixwazin kevnên gundan nasbikin.
 
We are wandering through the villages, we want to meet the
elders of the villages.

573
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Xwedê we mezin bike!
 
May God make you great!

574
00:43:41,000 --> 00:43:46,000
Qîzek... te wexta dît te xwe veda te got ez naxwazim
biaxivim...
 
A girl... when you saw her, you withdrew and said you didn't
want to talk...

575
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
Na tu wilo ...
 
No, you're just...

576
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Çi ye tu bi tenê li vir rûdinê?
 
Why are you sitting here alone?

577
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Ez bi tenê me vê derê, erê wele.
 
I am alone here, yes, by God.

578
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
Hewş e me wilo... ez têm bi xortan re rûdinim. Bi tenê me.
 
Our courtyard is like this... I come and sit with the young
men. I am alone.

579
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Çima tu bi tenê rûdinî?
 
Why do you sit alone?

580
00:44:00,000 --> 00:44:06,000
Êdî min dît em ha... gava min got ez tiştek nizanim, ha min
xwe da alî. Ez tiştek nizanim tiştên berê...
 
Well, I saw we are... when I said I don't know anything, I
stepped aside. I don't know anything about the old things...

581
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Xaltî te digot we demek berê çi dikir. Dema berê bêje...
 
Auntie, you used to say what you did back in the day. Tell
us about the old times...

582
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Berê... jinan, ta vediqetandin... tiştên destan...
 
In the past... women separated yarn... handmade things...

583
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Ta vediqetandin... ê, stêran dibirîn, kincan didirûtin, cêr
dikişandin...
 
They separated yarn... they cut stars, sewed clothes,
carried water jugs...

584
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
...cêr bi kar dianîn, cêr didanên li ber deriyan.
 
...used water jugs, placed water jugs at the doors.

585
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
Ê, kar û xebat dikir, ew tişt bûn... êdî nayên bîra min
çi...
 
They worked and labored, those were the things... I don't
remember what else...

586
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
Karê berê hebûn, çi bînim bîra xwe ez nizanim.
 
There were the works of the past, I don't know what to
recall.

587
00:44:26,000 --> 00:44:32,000
Xaltî dema we palehiyê dikir, dema hûn çûn kar, we çi dikir
wexta hûn çûn nava zeviyê?
 
Auntie, when you were harvesting, when you went to work,
what did you do when you went to the field?

588
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
Wele, genim û ce... şixulê derve me bi destan dikir.
 
By God, wheat and barley... we did the outdoor work by hand.

589
00:44:36,000 --> 00:44:42,000
Bi pûla dikir, ker, me xirab dikir wan li ser erebanan
dikişandin...
 
We worked with sickles, donkeys, we loaded them and pulled
them on carts...

590
00:44:42,000 --> 00:44:47,000
Hesp hebûn, erebaneyan bi kar dianîn... wisa erê, wele.
 
We had horses, they used carts... yes, by God, like that.

591
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
Xaltî tu wek bixwe diçû te palehî dikir?
 
Auntie, did you yourself go and harvest?

592
00:44:50,000 --> 00:44:56,000
Min wilo... erê me didirût, ereban dikişandin. Me bi destan
didirût erê wilehî ...
 
I used to... yes, we reaped, we pulled carts. We reaped by
hand, yes, by God...

593
00:44:56,000 --> 00:45:00,000
Paşê wilo... wexta taraktor derket em lê siwar dibûn.
 
Then like that... when the tractor came out, we rode on it.

594
00:45:00,000 --> 00:45:07,000
Erê wele... pişt re derase derketin, êdî xelk rihet bûn...
 
Yes, by God... later the threshers came out, and people
became comfortable...

595
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
Wekî te nedîtiye, me çi dikir? Û me pal û tişt bi kar dianîn
û wek...
 
As you haven't seen, what did we do? We used sickles and
things and like...

596
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
...wilo ker li ber deriyan dikişandin, ker mirin...
 
...we pulled donkeys by the doors like that, the donkeys
died...

597
00:45:14,000 --> 00:45:19,000
Ê, niha... Erebane hatin. Teyare hatin xelk rihet bûye,
rihet.
 
Well, now... Cars came. Airplanes came, people became
comfortable, comfortable.

598
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
Xaltî dema berê... tiştên kurmancî çîrok... te nedigotin?
 
Auntie, in the past... Kurdish things, stories... didn't you
tell them?

599
00:45:22,000 --> 00:45:28,000
Eh! Yek caran... me zarok... em piçûk bûn digotin çîrok,
çîrok ...
 
Oh! Sometimes... we children... when we were small they told
stories, stories...

600
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
...wan ji me ra digotin... Em ha wilo...
 
...they told them to us... We just like that...

601
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Çi çîrok di bîra te de mane?
 
What stories do you remember?

602
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
Na wile ez nizanim, min nayê bîra xwe.
 
No, by God, I don't know, I don't remember.

603
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Dema berê çawa? Çîrok te di bîra te de tune ye?
 
How was it in the past? Do you not remember any stories?

604
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
Na willeh, nîne bîra min. Çîrok... min di bîra xwe de tiştek
nayê bîra min...
 
No, by God, I don't remember. Stories... I don't remember
anything in my mind...

605
00:45:44,000 --> 00:45:48,000
Wekî ku digotin wextê min biçûk bû, çîrokek... tu wilo ji
min re bêjî...
 
Like they used to say when I was little, a story... tell me
something like that...

606
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
Na ez tiştek ji çîrokan nizanim!
 
No, I don't know anything about stories!

607
00:45:50,000 --> 00:45:58,000
Wekî dibêjin demên berê ... xelk nedibûn yek? Li ba hev
nedidîtin çîrok çîrok...
 
Like they say in the old days... didn't people gather
together? Didn't they meet and tell stories...

608
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
Na ... çima? Berê...
 
No... why? In the past...

609
00:46:00,000 --> 00:46:10,000
Berê jinên gundiyan kom dibûn li ba hev rûdiniştin. Lê çîrok
û tişt wilo nebûn... çîrok tunebûn.
 
In the past, the village women used to gather and sit
together. But there were no stories and such... there were
no stories.

610
00:46:10,000 --> 00:46:18,000
Çîrokên wilo nîne ... Ê çîrok di bîra wan de nema, û xelk li
kar û tiştên xwe bû ...
 
There are no stories like that... Well, they didn't remember
stories, and people were busy with their work and things...

611
00:46:18,000 --> 00:46:27,000
Ê, me ... wisa ez nizanim ... Hela wilo bû, we wek wilo
dibêjin ...
 
Well, we... I don't know like that... That's how it was, as
you say...

612
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
Saeta we xweş...
 
May your time be pleasant...

613
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
Xaltî spasiya te dikim, saeta te xweş...
 
Auntie, I thank you, may your time be pleasant...

614
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
Xwedê we bide... we ... înşaellah ... Serê Kurdistanê
hatine. Xwedê we bide.
 
May God grant you... you... God willing... You have come to
the top of Kurdistan. May God provide for you.

615
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
Saet te xweş.
 
May your time be pleasant.

616
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Xwedê saeta we xweş ke. Xwedê hişê we, karê we bide we...
Înşallah.
 
May God make your time pleasant. May God give you wisdom and
success in your work... God willing.

617
00:46:40,000 --> 00:47:00,000
[Muzîk]
 
[Music]

618
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
Xwedê te xweş bike... em bûn mêvanên gundê we... em dixwazin
silav bidin.
 
May God bless you... we are guests in your village... we
want to greet you.

619
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Ehlen wesehlen...
 
Welcome...

620
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Em ji qenata welat hatin...
 
We came from the Welat channel...

621
00:47:44,000 --> 00:47:48,000
Ehlen wesehlen. Em we pêşwazî dikin ... we rûmet daye me.
 
Welcome. We receive you... you have honored us.

622
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Em dixwazin pirsan ji te bikin... halê we çawa ye?
 
We want to ask you some questions... how are you?

623
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Welleh elhemdulillah baş e. Elhemdulillah.
 
By God, praise be to God, fine. Praise be to God.

624
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Tu ji gundê te... tu dikarî tiştekî bêje...
 
You are from your village... can you say something...

625
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
Welleh, gundê me xweş e... yanî... xweş e...
 
By God, our village is nice... meaning... it's nice...

626
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
Lê eger çawa bêjim... xizmetat kêm in.
 
But how should I say it... services are lacking.

627
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Wek çi kêm in?
 
Like what is lacking?

628
00:48:05,000 --> 00:48:15,000
Kareba tuneye... û avê jî em bi pereyan dikirin... yanî...
zehmet e... wilo ye.
 
There is no electricity... and we buy water with money...
meaning... it's difficult... that's how it is.

629
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
Tu karê te çi ye, tu bi rojan kar dikî?
 
What is your job, what do you work as during the days?

630
00:48:18,000 --> 00:48:24,000
Ez bi xwe muwezef im... ez wekî muwezef im. Li Helebê ez
muwezef im.
 
I myself am an employee... I am an employee. I am an
employee in Aleppo.

631
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Heta niha we kareba çênekiriye li gund?
 
Until now, haven't you fixed the electricity in the village?

632
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
Kareba pirsgirêka Heleb û şemal da, giştî Herîtan e...
 
Electricity is a problem in Aleppo and the north, all the
way to Hraytan...

633
00:48:30,000 --> 00:48:35,000
Heta niha Herîtan jî kareba tuneye. Lê belê wê hewl bidin ku
çêbikin.
 
Until now, even Hraytan has no electricity. However, they
will try to fix it.

634
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Mehatateke kareba çêdikin, yanî ewa çêkirinê ye...
 
They are building a power station, meaning it's under
construction...

635
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
Yanî wek ku înşaellah belkî înşaellah ew jî çêbibe. Heta ku
evana çêbibin.
 
Meaning, like God willing, maybe God willing that will be
fixed too. Until these things are done.

636
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Tiştekî din tu kar dikî?
 
Do you do any other work?

637
00:48:44,000 --> 00:48:48,000
Welleh, di roja bêhnvedanê da, ez derbasî nav erdê dibim...
 
By God, on my rest day, I go into the land...

638
00:48:48,000 --> 00:48:55,000
...yanî zeytûnên min hene, yanî karê min ê nav erd e, wekî
vî wekî din.
 
...meaning I have olive trees, meaning my work is in the
land, like this and like that.

639
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
Spasiya te dikim, saeta te xweş... Em saet te xweş dikin...
 
I thank you, may your time be pleasant... We wish you a
pleasant time...

640
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Gelek silav... saeta we xweş.
 
Many greetings... may your time be pleasant.

641
00:49:00,000 --> 00:49:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

642
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
[Muzîk]
 
[Music]

643
00:50:00,000 --> 00:50:03,000
Ehla û sehle. Xwişka mamoste.
 
Welcome. Sister teacher.

644
00:50:03,000 --> 00:50:06,000
Baş in baş in. Elhemdulillah. Demê we çawa ye?
 
Good, good. Thank God. How are you?

645
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Ev giskî seyda ye, berê mamoste ye.
 
He is basically a seyda, he was a teacher before.

646
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Erê. Çawa wisa bû?
 
Yes. How did that happen?

647
00:50:10,000 --> 00:50:18,000
Lo ecbû... em berî em xwestin ihtiyat, em jî îltîhaq nebûn
ji bo... cem nîzamê berê. Em îltîhaq nebûn.
 
Well, it had to happen... before they wanted us for reserve
duty, and we didn't join... with the previous system. We
didn't join.

648
00:50:18,000 --> 00:50:19,000
Cem rejîma Sûrî.
 
With the Syrian regime.

649
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
Cem rejîma Sûrî, erê.
 
With the Syrian regime, yes.

650
00:50:21,000 --> 00:50:28,000
Cem me bîst sal xizmet hene, me berê dewam kiribû, me zarok
xwedî kirin e, me mezin kirin e.
 
We have twenty years of service, we used to work before, we
raised children, we brought them up.

651
00:50:28,000 --> 00:50:34,000
Jibo vê zerfî li ser me re derbas bû em wisa bûn, em mecbûr
bûn em karekî xwedî bibînin pê bijîn.
 
Because of this circumstance that passed over us, we ended
up like this. We were forced to find a job for ourselves to
make a living.

652
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
Naxwe tu bi xwe tu mamosteyê çi bî?
 
So what kind of teacher were you yourself?

653
00:50:36,000 --> 00:50:39,000
Ez mamoste... dibistan... zimanê Erebî.
 
I am a teacher... school... Arabic language.

654
00:50:39,000 --> 00:50:39,000
Welle dibistan hene, me nav vegerandin, me çû teleb wekî tu
dibînî îadet teleb lel amel me qedimandin.
 
Arabic.

655
00:50:39,000 --> 00:50:46,000
Welle dibistan hene, me nav vegerandin, me çû teleb wekî tu
dibînî îadet teleb lel amel me qedimandin.
 
By God there are schools, we resubmitted our names. We went
to request, as you see, 'return to work request', we
submitted it.

656
00:50:46,000 --> 00:50:51,000
Em çû murace'e kir du sê car, gotin navê we rakirine
wezaretê. Belê.
 
We went to follow up two or three times. They said your
names have been raised to the ministry. Yes.

657
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
Û em jî heta berê sekinîne.
 
And we are just waiting like before.

658
00:50:54,000 --> 00:51:00,000
Û ewê ku jî şaşbûneke mezin pir heye, yanî ana sefî nehe
bekelorya vira hene.
 
And there is also a big mistake in this, I mean here there
are ninth grades and baccalaureate here.

659
00:51:00,000 --> 00:51:08,000
Û yanê karê xwem... navê me carî ne û tev digerin dibistan û
mekteban dewam dikin û em jî esil me heqê xwe qedandibû, em
li der ve mane.
 
And I mean our jobs... our names are current and everyone
goes around attending schools and classes. And we are the
original ones, we had completed our right, we have been left
out.

660
00:51:08,000 --> 00:51:13,000
Welleh ez vî karî berê de dikim. Yanî ev hene demê me
dixwendî de, em zarok bûn hene.
 
By God, I have been doing this work since before. I mean
when we were studying, we were still children.

661
00:51:13,000 --> 00:51:19,000
Ji havînê... utlet seyfiyê de, me ev kar dikir. Em bûn e
me'elim pê re da, me werşe vekir e pê şixulê xwe bikin, pê
bijîn.
 
In the summer... during the summer holidays, we used to do
this work. We learned it. We opened a workshop, so we can do
our work, make a living from it.

662
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Kar û qezenc fînî?
 
Do you find work and profit?

663
00:51:21,000 --> 00:51:28,000
Lo welle na dewafin a wisa. Wekî ha walê min gotî, icrat...
dexl bi Sûriyê ye, serf jî bi dolar e.
 
Well, by God, it's not really profitable like that. As I
just told you, wages... income is in Syrian pounds, and
spending is in dollars.

664
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
Înşelle hûn ê vegerin dibistanê.
 
God willing you will return to school.

665
00:51:31,000 --> 00:51:32,000
Înşelle, înşelle.
 
God willing, God willing.

666
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
Û dêmê we yê berê çêtir bibe.
 
And the times will be better than before.

667
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
Înşelle, înşelle. Em jî dixwazin dêmê pêş... ji berê çêtir
bibe.
 
God willing, God willing. We also want the future... to be
better than before.

668
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
Û em giştkî... her yek vegere ser karê xwe.
 
And that all of us... everyone should return to their job.

669
00:51:39,000 --> 00:51:44,000
Wekî tu dibînî... El reculul munasib fîl mekanil munasib be,
û her yek jî karê xwe bibîne.
 
As you see... let the right man be in the right place, and
let everyone find their job.

670
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
Jibo vê welatî gişt pêş xin.
 
So they can fully develop this country.

671
00:51:46,000 --> 00:52:06,000
(Music)
 
(Music)

672
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
Belê, temaşevanên me yên hêja.
 
Yes, our dear viewers.

673
00:52:26,000 --> 00:52:30,000
Naha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe. Bernameya
Gundên Welat.
 
Now we have reached the end of our program's episode. The
Villages of the Country program.

674
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
Bi hêvî me ku we gundê Nêzîba nas kiribe.
 
I hope you have gotten to know Nêzîba village.

675
00:52:33,000 --> 00:52:34,000
Û ev xelek bi xweşiya we be.
 
And that this episode was to your liking.

676
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
Ez Rulyan Hec Ehmed im,
 
I am Rulyan Haj Ahmad,

677
00:52:36,000 --> 00:52:38,000
Û ji gundê Ziyaretê xatir ji we dixwazim.
 
And I say goodbye to you from Ziyaret village.

678
00:52:38,000 --> 00:52:43,000
(Music playing)
 
(Music playing)

