1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Dem baş temaşevanên hêja, bi beşek nû.
 
Good day esteemed viewers, with a new episode.

3
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Ji gundekî nû em îro bi we re ne.
 
From a new village, we are with you today.

4
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Ez Rulyana Hac Ehmed, em îro bi xelekeke nû ligel we ne.
 
I am Rulyana Hac Ehmed, we are with you in a new episode
today.

5
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Ev gund em karin bibêjin gundekî cuda ye. Ji kurdên misilman
û kurdên êzidî pêk tê.
 
We can say that this is a unique village. It is made up of
Muslim and Yazidi Kurds.

6
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Em ê bi hev re derbasî nava gund bibin.
 
We will go inside the village together.

7
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Bizanibin ka çawa ye û çawa bi hev re dijîn, û çi karî bi
hev re dikin.
 
To know how it is, how they live together, and what work
they do together.

8
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
 
Stay with us and watch us.

9
00:00:54,000 --> 00:01:14,000
[Music]
 
[Music]

10
00:01:51,000 --> 00:01:51,000
Ehlen û sehlen, bi selametî.
 
Hello.

11
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Ehlen û sehlen, bi selametî.
 
Welcome, in peace.

12
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Destpêkê em nas bikin xalo?
 
Let's get to know you first, uncle?

13
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Ez mixtarê gundî... gundê Birca Evdalo.
 
I am the village headman... the village of Birca Evdalo.

14
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Kemeran Mistefa Elî.
 
Kemeran Mistefa Elî.

15
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Ser çavan.
 
Nice to meet you.

16
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Ser çavan.
 
Nice to meet you too.

17
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Dixwazim ji me re behsa dîroka gund bikî.
 
I want you to tell us about the history of the village.

18
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Gundê Birca Evdalo gundekî pir kevnar e.
 
The village of Birca Evdalo is a very ancient village.

19
00:02:12,000 --> 00:02:17,000
Gund bi xwe, beriya dîtina wî, bircik hebû di ortê gund de.
 
The village itself, before it was discovered, had a small
tower in the middle.

20
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Yekî derwêş, yanî navê xwe Evdal bû, hat li wê bircê hewî...
 
A dervish, I mean his name was Evdal, came and stayed in
that tower...

21
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Belê.
 
Yes.

22
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Û li ser wê esasê kirin navê gund Birca Evdalo.
 
And on that basis, they named the village Birca Evdalo.

23
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
Li ser wî ê ku di bircê de hewî, lê rûnişt.
 
After him... the one who stayed in the tower, settled there.

24
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Temenê gund çend sal e? Beriya çend salan çêbûye?
 
How old is the village? How many years ago was it built?

25
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Welle emrê gund... Ser 150 sal e heye.
 
Well, the village's age... It's over 150 years old.

26
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Berê esasê gund, ne li vir bû. Ew li ser qişlê bû.
 
The original foundation of the village wasn't here. It was
on the barracks (qişle).

27
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
Jê re dibêjin Qişle, ser tiliya jor, gund esas bû. Paşê
daketin jêr.
 
They call it Qişle. On the upper hill, the village was
originally there. Later they came down.

28
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Çima daketin jêr?
 
Why did they come down?

29
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Daketin jêr, kaniyê pê ve nêzîk bû...
 
They came down, the spring was closer...

30
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Kaniyê, navî kaniya gund bû. Kaniya Birca Evdalo.
 
The spring below was the village spring. The Birca Evdalo
spring.

31
00:03:02,000 --> 00:03:10,000
Xidre-midre diçandin berê... Ber avê kaniyê, û pê ve nêzîk
bû wilo hatine jêr.
 
They used to plant vegetables and such... near the spring
water, and it was closer, so they came down.

32
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Kîjan malbat bûn ku hatin vî gundî destpêkê?
 
Can we know which families were the first to come to this
village?

33
00:03:14,000 --> 00:03:26,000
Malbatên esasî; mala Nebî Hesen, mala Mele Osman, mala
Evdalo, mala Evdêl, ev in...
 
The main families are the Nebî Hesen family, the Melle Osman
family, the Evdalo family, the Evdêl family...

34
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Mala Evdêlok. Ev in, sê çar mal in yanî... asasî gund...
 
The Evdêlok family. These are the ones, 3-4 families... the
foundation of the village.

35
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Ji gund in.
 
They are from the village.

36
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Êzidî û misilman in?
 
Are they Yazidis and Muslims?

37
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
Êzidî û misilman tev e... Êzidî jî kevin in di gund de.
 
Yazidis and Muslims together, I mean. The Yazidis are also
old in the village.

38
00:03:40,000 --> 00:03:47,000
Ew jî teqriben ser 150 salî re heye yanî... di vî gundî
de...
 
They have also been here for approximately 150 years... in
this village...

39
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Dixwazim ji me re behsa cihên dîrokî jî bikî.
 
I also want you to tell us about the historical sites.

40
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Cihên kevin, di vî gundî de...
 
The old sites in this village.

41
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
Cihên kevin... heye, me got Birc... Ew yek e.
 
The old sites... we said the Tower... that's one.

42
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Û ya diduyan jî, Til e... bergir... em jê re dibêjin Tiliya
Ûsiv Axa.
 
And the second one is, Til... the hill... we call it Tilî
Ûsiv Axa.

43
00:04:02,000 --> 00:04:11,000
Tiliya Ûsiv Axa. Evana berê avê ji kaniya gund, hetanî nav
Efrînê...
 
Tilî Ûsiv Axa. In the past, water from the village spring,
all the way to Afrin...

44
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Qermîd kişf kirin, wekî qenewat a.
 
They discovered pipes, like an aqueduct.

45
00:04:14,000 --> 00:04:21,000
Ji ava kaniyê dikêşandin kuda re, dibirin Tilî... Tiliya
bergir... Tiliya Ûsiv Axa.
 
They drew water from the spring to where, they took it to
Tilî... the hill... Tilî Ûsiv Axa.

46
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Yanî niha em dibêjin Tiliya Ber Gir.
 
I mean now we call it Tilî Ûsiv Axa.

47
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Û ew ya sêyem jî, Şikeft e... Di derî ye... Ew jî...
 
And the third one is, the Cave... the one outside...

48
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Belê.
 
Yes.

49
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
Ew jî şikefteke kevin e. Di dîrokê de menteqê de bi şiklê...
yanî heye...
 
That is also an old cave. In the region's history, in an
ancient form...

50
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Ev şikeft yanî... Beriya gund ava bibe ew şikeft hebûn?
 
This cave of yours... Did these caves exist before the
village was built?

51
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Ew şikefta berya vî bi 400 sal e heye.
 
That cave has been around for 400 years before this.

52
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Yanî şikeftek a pir a kevin e.
 
I mean, it's a very old cave.

53
00:04:46,000 --> 00:04:56,000
Heta berya vî texmînen, bîst û şeş salan wisa... baeseke
Yapanî hate vir.
 
About 26 years ago or so, a Japanese mission came here.

54
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Ummalên me gundê Birca Evdalo, diçûn tenqîb dikirin.
 
The workers of our village, Birca Evdalo, went and
excavated.

55
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Yapanî re dişixilîn di wê şikeftê de.
 
They worked with the Japanese in that cave...

56
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Çima hatin vir?
 
Why did they come here?

57
00:05:04,000 --> 00:05:14,000
Gotin şikeftek a kevin e.. qedîm e yanî.. berya asrê
hecerî... yanî digotin...
 
They said it's an old cave... it's ancient... before the
Stone Age... they said...

58
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Hevdeh sal e, deh sal e... ew şikeft in.
 
Those are the caves.

59
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Yanî hatin iktîşaf bikin wekî ku tu dibêjî...
 
So they came to explore, as you say...

60
00:05:19,000 --> 00:05:27,000
Hatin iktîşaf kirin yanî. Wê şikeftê sekînan.. wekî kişf
kirin, qişkeke zarok...
 
They explored that cave... they stayed... as they discovered
it, a child's skeleton...

61
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Temenê wî şeş sal e yan çi qas e. Tê de dîtin.
 
His age was about six years or so. They found it inside.

62
00:05:31,000 --> 00:05:38,000
Hestiyê wî yanî... Yapanî ew birin Şamê, weha kirin...
 
They found his skeleton... The Japanese took it to Damascus.

63
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Û te got hestiyên kî li wê derê hatin dîtin û birin Şamê?
 
And you said whose skeleton did they find there and take to
Damascus?

64
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Hestiyê dîtin, birin Şamê, baesên Yapanî. Ew yek ku bi deh
hezaran sal e...
 
The Japanese mission. It's been tens of thousands of
years...

65
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Yanî tu dikarî bêjî dîroka wê çi qas de ketiye?
 
So you can say, how far back does its history go?

66
00:05:51,000 --> 00:05:59,000
Ji vir de ketiye... Heft peçikên zarokî derketin, kişf
kirin... di kevin.
 
It goes back... Seven child fossils came out, they
discovered them... ancient...

67
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Însanê diduyan e dîrokî derket yanî...
 
The second historical human came out... in history...

68
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Belê.
 
Yes.

69
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
Te bi jimart dîrokî, te got şikeftên gund... Birca Evdalo, û
tiliyê gir.
 
You listed the historical sites, you said the village
caves... Birca Evdalo, and the hill.

70
00:06:12,000 --> 00:06:21,000
Aaa, til, til digotin berê, girê Ûsiv Axa, yanî şên bû.
 
Ah, the hill, they used to call it the hill of Ûsiv Agha, it
was prosperous.

71
00:06:21,000 --> 00:06:30,000
Mal hebûn, kêleka wê de av hebû, jiyan lê hebû... Wê girê,
tiştê...
 
There were houses, there was water next to it, there was
life on it... On that hill...

72
00:06:30,000 --> 00:06:40,000
Ziraetê bidaî çêdikirin... cer û dîz e... evana qermîd de
çêdikirin...
 
They did primitive agriculture... and they made jars... made
of clay...

73
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Min e cerik jê derxist bin gûniyê min de...
 
I dug up a jar myself from under my sack...

74
00:06:44,000 --> 00:06:52,000
Evana berê mûne dikirin, mûnetê xwe lê dikirin... wê tilê
de.
 
They used to store provisions in these, they kept their food
in them... in that hill.

75
00:06:52,000 --> 00:07:00,000
Hîn cerik mewcûd in yanî. Heye, bi xwe tileke asar e, yanî
pir kevin e.
 
There are still jars available. There are, it is an ancient
hill itself, it has antiquities, it's very old.

76
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Pir kevn e...
 
It's very old...

77
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Erê. Weke ku te gotî, menteqê de xasten gundê Birca
Evdalo...
 
Yes. As I said, especially the agriculture of the Birca
Evdalo village...

78
00:07:07,000 --> 00:07:16,000
Ziraeta darên fêkî hene, meselen sêv, hirmî, sefercel,
hinar...
 
There is fruit tree agriculture, for example, apples, pears,
quince, pomegranates...

79
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Yanî xox, tiştên wisa... Tiştên ziraetê.
 
I mean peaches, things like that... Agricultural things.

80
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Ziraeta be'lî jî heye. Yanî eger av heye em diçînin...
 
There's also rain-fed agriculture. I mean if there's water,
we plant...

81
00:07:24,000 --> 00:07:31,000
Meselen vê taliyê beriya vê heşt-deh salan, ziraeta nehatî
dihatin...
 
For example, in this field 18 years ago, agriculture...

82
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Wekî çî...
 
Like what...

83
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Wekî bateta, çandin...
 
Like potatoes, we planted...

84
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
Berê me hebû... Ev... reşreşk...
 
We used to have... this... black cumin...

85
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Karên wan li gund de çi ne?
 
What do they do for a living in the village?

86
00:07:43,000 --> 00:07:51,000
Karê me ziraet e. Karê gund bi şeklê giştî gund gihayî ye.
Karê baxçan...
 
Our work is agriculture. The village's work in general is
agriculture. Gardening work...

87
00:07:51,000 --> 00:07:58,000
Meselen darên baxçeyên xwe... mewsimê xwe berhev dikin, av
didin, dar in...
 
For example, the trees in their gardens... they harvest
their crops, water them, trees...

88
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Û qismekî gund jî heye bi dewar in.
 
And a part of the village also has livestock.

89
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
Dewara çêl hene. Pez jî heye...
 
There are cows. There are also sheep...

90
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
Yanî gund e, em bibêjin wekî şeş-heft sed dewar di gund de
heye...
 
I mean it's a village, let's say there are about six to
seven hundred heads of livestock in the village...

91
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Qismekî gund bi dewar e jî teb'en, kar dikin.
 
A part of the village also works with livestock, of course.

92
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Dikarî ji me ra behsa xwendewanên gund bikî? Xwendewan li
gund hene?
 
Can you tell us about the educated people in the village?
Are there educated people?

93
00:08:21,000 --> 00:08:30,000
Hene, xwendewan pir in. Doktor hene, seydelî hene...
Textorên diranan hene.
 
There are, there are many educated people. There are
doctors, pharmacists... There are dentists.

94
00:08:30,000 --> 00:08:41,000
Meselen Xelîl Arif ewil seydelî ye Efrînê de vekir... Şariê
Cindirêsê... Xelîl Batal Arif, Îbrahîm Arif...
 
For example, let's say Xelîl Arif was the first to open a
pharmacy in Afrin... on Jindires street... Xelîl Batal Arif,
Îbrahîm Arif...

95
00:08:41,000 --> 00:08:49,000
Jê heye meselen Doktor Seydelî Cemîl Batal, Behrî Batal
heye...
 
There's also, for example, Dr. Pharmacist Cemîl Batal, Behrî
Batal is there...

96
00:08:49,000 --> 00:08:55,000
Meselen Doktor Fewzî heye, ew jî doktor e am e, daxiliyê...
 
For example, Dr. Fewzî is there, he is a general doctor,
internal medicine...

97
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Hene cem me Doktor Arif Batal jî heye...
 
We also have Dr. Arif Batal...

98
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Niha ew li vir in an li Efrînê?
 
Are they here now or in Afrin?

99
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Vir in, hatine ha... Efrînê...
 
They are here, they came here...

100
00:09:04,000 --> 00:09:12,000
Xwendina medreseyan berê cem me hebû heta bi îdadî. Bes
ededê telebeyan kêm bû...
 
We used to have school education up to middle school. But
the number of students decreased...

101
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Niha jî heta merheleyê şeşê. Belkî îsal pê de, ededê
teleban...
 
Now it's up to the sixth grade. Maybe from this year on, the
number of students...

102
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Xwendekar ji vir derdiketin, diçûn dixwendin?
 
Did the students leave from here to go study?

103
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Teb'en, diçûn Efrînê, diçûn otobusan, meselen...
 
Of course, they went to Afrin, they went by buses, for
example...

104
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Ewe muweselat hene herin werin?
 
Are there transports available to go and come back?

105
00:09:26,000 --> 00:09:36,000
Teb'en, muweselat hene, seyareyên cîp hene, meselen heft-
heşt siwar dibin. Talebe gişt kom dibin, diçin û tên. Wê
derê...
 
Of course, there are transports, there are jeeps, for
example, seven or eight people ride. The students all
gather, they go and come back.

106
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

107
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Tu her hebî, wextê te xwaş.
 
May you always exist, have a good time.

108
00:09:38,000 --> 00:09:48,000
Û em dixwazin hûn pir werin... ne bes carekê gundê me, pir
werin. Wextê we xweş.
 
And we want you to come often... not just once to our
village, come often. Have a good time.

109
00:09:48,000 --> 00:10:00,000
[Music]
 
[Music]

110
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
(Instrumental Music)
 
(Instrumental Music)

111
00:10:47,000 --> 00:10:54,000
Gundê Birc Ebdella, bi ser navçeya Şêrewa ve tê girêdan û 12
kîlometre ji bajarê Efrînê yê dagirkirî dûr dikeve.
 
The village of Birc Ebdella is connected to the Şêrewa
district and is located 12 kilometers from the occupied city
of Afrin.

112
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Û bi serêkan, em karin derbasî gund bibin û werin seredana
gund bikin.
 
And with its springs, we can enter the village and visit it.

113
00:10:56,000 --> 00:11:16,000
(Instrumental Music)
 
(Instrumental Music)

114
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

115
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Niha em hatine vê malê...
 
Now we have come to this house...

116
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Ev maleke Êzîdî ye...
 
This is a Yazidi house...

117
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Em ê derbasî malê bibin...
 
We will enter the house...

118
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Ku xelkê vê malê nas bikin.
 
To get to know the people of this house.

119
00:11:40,000 --> 00:11:47,000
Bi me re bin û bi me re werin.
 
Stay with us and come with us.

120
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Merheba xalo.
 
Hello, uncle.

121
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Merheba bi xêr hatin, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

122
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Çawa ye halê te xalo?
 
How are you, uncle?

123
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Em destpêkê te nas bikin?
 
Can we get to know you first?

124
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

125
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Fawzî Hesen, ji gundê Bircê me.
 
I am Fawzi Hasan, from the village of Birc.

126
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Kerem kin. Hûn ji ku derê hatine, em we nas bikin?
 
Go ahead. Where are you from, so we can know you?

127
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Em ji kenala Walat TV ne, ji bernameya Gundên Walat em
hatine.
 
We are from Walat TV, from the "Gundên Walat" program.

128
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Ehlen we sehlen, kêfa me xweş bû.
 
Welcome, we are pleased.

129
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Em dixwest em werin derbasî cem we bibin û we nas bikin.
 
We wanted to come and visit you and get to know you.

130
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

131
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Em pêk re behsa Êzîdiyên gund bikin.
 
We want to talk together about the Yazidis of the village.

132
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Bi sersera min, ehlen we sehlen. Em amade ne.
 
On my head, welcome. We are ready.

133
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Çi pirs hene kerem kin.
 
Whatever questions you have, go ahead.

134
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Belê xalê min, em dixwazin behsa Êzîdiya gund bikin.
 
Yes my uncle, we want to talk about the Yazidis of the
village.

135
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Gund ji we re, ser Êzîdiyan, dîroka wan...
 
The village for you, about the Yazidis, their history...

136
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Ew îcar... inşalah... em ê bi hev re rûnin û ez ê tevekî ji
we re bêjim.
 
That now... God willing... we will sit together and I will
tell you everything.

137
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Bi çi awayî dijîn, wekî em dizanin Misilman jî li vir dijîn.
 
How do they live, as we know Muslims also live here.

138
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Hûn û Misilman çawa dijîn bi hev re, hûn ê bersivê bidin?
 
How do you and the Muslims live together, will you answer?

139
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Bi sersera min, kerem kin.
 
On my head, please come in.

140
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Merheba.
 
Hello.

141
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Aha wisa kerem kin werin.
 
Right this way, please come.

142
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Dixwazim ji me re behsa dîroka Êzîdiyan bikî.
 
I want you to tell us about the history of the Yazidis.

143
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Çiqas kes li vir dijîn, çi wextî hatine vir?
 
How many people live here, when did they come here?

144
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Millete me yê Êzîdî di gundê Bircê de,
 
Our Yazidi people in the village of Birc,

145
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Sêyeka wê Êzîdî ye.
 
One-third of it are Yazidis.

146
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Û du sêyek misilman in, birayên me yê misilman in.
 
And two-thirds are Muslims, our Muslim brothers.

147
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Tebî di gund de em tev de bi hev re dijîn.
 
Of course, in the village we all live together.

148
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Bi kar dikin, şixulê xwe, demên xwe,
 
We work, our jobs, our times,

149
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Ferq tine di navbera Êzîdî û Misilman, di jiyana me de ferq
tine ye.
 
There is no difference between a Yazidi and a Muslim, there
is no difference in our lives.

150
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Jiyaneke xweş em bi hev re dijîn, serahet.
 
We live a good life together, honestly.

151
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Destpêkê Êzîdî ji ku derê hatine?
 
Where did the Yazidis originally come from?

152
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Êzîdî zû de, pir zû de li vî gundî ne.
 
Yazidis have been in this village for a long time, a very
long time.

153
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Yanî ji dema avakirina gund de,
 
I mean since the time the village was built,

154
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Gund teqrîben ji sed... sed û ... sed sal zêdetir e.
 
The village is approximately more than a hundred... hundred
and... hundred years old.

155
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Sed û ... yanî ji sedî zêdetir... tişkek.
 
A hundred and... I mean more than a hundred... a little
more.

156
00:13:18,000 --> 00:13:24,000
Ji esas de malbata hebûne, Êzîdî hebûn, Misilman hebûn.
 
From the beginning families have been here, there were
Yazidis, there were Muslims.

157
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
Xelkê vî gundî qismek jê êzîdî ye ji berê de.
 
A part of the people of this village have been Yazidis since
the past.

158
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Na, ji derve nehatine vir,
 
No, they didn't come here from outside,

159
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Asasê xwe êzîdî ne.
 
Their roots are Yazidi.

160
00:13:32,000 --> 00:13:42,000
Ev e... tebî munasebeyên me em tev de, munasebeyên xwe,
cejnên xwe, derdên xwe, em birên misilman bi hev re...
dikin.
 
This is it... of course all our occasions, our occasions,
our holidays, our sorrows, we and our Muslim brothers... do
together.

161
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Hinek hene ku ji me cuda ne, wek mînak cejnên misilmanan,
 
There are some that are different from us, for example
Muslim holidays,

162
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Êzîdî ya xas, êzîdî ya... wek cejna rojiyê.
 
Special Yazidi, Yazidi... like the Fasting holiday.

163
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Rojiya me,
 
Our fast,

164
00:13:51,000 --> 00:13:57,000
Dikeve sêşemê yekem a tîrmeha rojhilatî, em li ser teqwîma
rojhilatî dişixulin.
 
It falls on the first Tuesday of July of the eastern
calendar, we work on the eastern calendar.

165
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Sêşema ewilî ji tîrmeha rojhilatî ev sê rojan em rojiyê
digrin.
 
The first Tuesday of eastern July, we fast for these three
days.

166
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Û paşê roja pêncşemê roja çaran dibe cejn.
 
And then on Thursday, the fourth day becomes the holiday.

167
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Ev cejna rojiyê ye.
 
This is the fasting holiday.

168
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Di gund de hûn cejna rojiyê bi çi awayî pîroz dikin?
 
How do you celebrate the fasting holiday in the village?

169
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Tebî lê em amade dibin,
 
Of course, we get ready for it,

170
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Berê sibehê zû em radibin û em diçin li ser turbê miriyên
xwe, mezaran,
 
Early in the morning we wake up and we go to the graves of
our dead, the graveyards,

171
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Ziyaretê dikin, fatiheyekê dixwînin...
 
We visit, we read a Fatiha...

172
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Diayan dikin, şêxên me hene... li wir amade ne.
 
They pray, we have sheikhs... they are present there.

173
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Li wir ew jî dia dikin...
 
They also pray there...

174
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Piştî wê re em vedigerin nava gund û malê xwe,
 
After that we return to the village and our homes,

175
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Em dest bi ziyaretan dikin, em cejnê li hev pîroz dikin...
 
We start visiting, we celebrate the holiday with each
other...

176
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Birayên me yên misilman jî tên cem me û cejna xwe dikin.
 
Our Muslim brothers also come to us and celebrate the
holiday.

177
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Cejna me pîroz dikin.
 
They celebrate our holiday.

178
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Ev tişt di gund de heye, hemdule rinde jiyana me bi vî awayî
ye.
 
This thing exists in the village, thank God our life is good
this way.

179
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Wekî din cejnek me heye.
 
Besides that, we have a holiday.

180
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Ê Çarşema Sor.
 
It's Red Wednesday.

181
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Ew jî dikeve nîsana rojhilatî.
 
That also falls in eastern April.

182
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Çarşema yekemîn ji nîsana rojhilatî, teqwîma rojhilatî.
 
The first Wednesday of eastern April, the eastern calendar.

183
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Di vê de jî tebî,
 
On this too, of course,

184
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Dîsa em serdana turbeyan, duayan...
 
Again we visit the graves, prayers...

185
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Pişt re em hatin gund...
 
Afterwards we come to the village...

186
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Amadekariyê xwe dikin,
 
They make their preparations,

187
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Em weke mînak xwarina tabixê... xwarina cejnê... cejnê
dikin.
 
We, for example, cook food... the holiday food... we
celebrate.

188
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Bedeva fuqere... keyf xweşiyê, keyfxweşiyan derbas dikin.
 
For the poor... having fun, we pass the time with happiness.

189
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Û heman wext,
 
And at the same time,

190
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Di van du salên dawî de, em bi awayekî fermî,
 
In these last two years, we officially,

191
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
Li herêma Efrînê gundê Bircê da em wê cejnê çêdikin, Çarşema
Sor.
 
In the Afrin region in the village of Birc, we celebrate
that holiday, Red Wednesday.

192
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Pirseke min heye, dixwazim bizanibim ev cejn ji ku hatiye?
 
I have a question, I want to know where this holiday came
from?

193
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Cejna...
 
The holiday...

194
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Yanî ev cejna Çarşema Sor?
 
You mean this Red Wednesday holiday?

195
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Tamam, tamam e, ez ê ji te re xeberekê bidim.
 
Okay, okay, I will tell you something.

196
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Rebê alemê roja ku
 
The Lord of the worlds, the day that

197
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Kewn û xelîqe çêkiriye.
 
He created the universe and the creation.

198
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
Û çivîkek û erd û av... yanî... cemadat çêkiriye, tê de
bedayî.
 
And he created a bird and the earth and water... I mean...
inanimate objects, starting with it.

199
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Em bi vê munasebetê îhtîfalê dikin.
 
We celebrate on this occasion.

200
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Ev munasebet ji wir de hatiye.
 
This occasion comes from there.

201
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Bes tebî ne ev tenê cejna milletê êzîdî ye.
 
But of course this is not only a holiday for the Yazidi
people.

202
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Ev cejna millete kurd a giştî ye.
 
This is a holiday for the general Kurdish people.

203
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Ji ber ku rebê alemê ew ... yanî xelîqe çêkiriye,
 
Because the Lord of the worlds created... I mean the
creation,

204
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Ev ne bi tenê ji êzîdîyan re bû,
 
This wasn't only for the Yazidis,

205
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Yanî ji giştan re.
 
I mean for everyone.

206
00:15:52,000 --> 00:15:57,000
Lê di nav wê demê de em... hesbî tiqûsên me ev e, em li ser
wê îhtîfalê dikin.
 
But during that time we... according to our rituals, we
celebrate it.

207
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Me qut nekir.
 
We didn't cut it off.

208
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Cejneke me ya komî jî heye.
 
We also have a communal holiday.

209
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Ew jî heca me ye,
 
And that is our pilgrimage,

210
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Di meha...
 
In the month of...

211
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Şeşê dehê.
 
The sixth of the tenth month.

212
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Şeşê dehê wextê em derin... hec hesrî li Lalişê ye.
 
On the sixth of the tenth month when we go... the pilgrimage
is exclusively in Lalish.

213
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Li Iraqê ye.
 
It is in Iraq.

214
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Navenda êzîdiyan, qibleta êzîdiyan e... diçin serê... li ser
wê heca xwe dikin.
 
The center of the Yazidis, it's the qibla of the Yazidis...
they go there... and perform their pilgrimage on it.

215
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Dixwazî ji min re behsa hecê bikî?
 
Can you tell me about the pilgrimage?

216
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Çawa, çend rojan e?
 
How is it, how many days is it?

217
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Wê çi dikin tê de?
 
What do they do there?

218
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Tebî, ew jî ji teqsên hene.
 
Of course, that also has its rituals.

219
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Dua dikin û pîr û şêxê me li wir hene.
 
They pray and our pirs and sheikhs are there.

220
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Teqsên xwe dikin, em dibin ew derê di minasebeta cejnê.
 
They perform their rituals, we go there for the occasion of
the holiday.

221
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Qurbaniyan li wir dikin.
 
They make sacrifices there.

222
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Cejn şeş roj dirêj dike.
 
The holiday lasts for six days.

223
00:16:34,000 --> 00:16:40,000
Û mezaretan li wir... te pey qudsiyeta wan... yanî tewaf
dibe... li der dibe...
 
And the shrines there... following their sanctity... I mean
circumambulation happens... it happens outside...

224
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
Piştî wê di roja şeşan de... yanî alem diferaqe... her kes
diçe cihê xwe.
 
After that on the sixth day... I mean the people disperse...
everyone goes to their place.

225
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Ew, ev cejn e... cejn e.
 
That, that is the holiday... it is the holiday.

226
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Du çileyên me hene.
 
We have two forty-day periods.

227
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Em dibên çileyê havînê û çileyê...
 
We call it the summer forty days and the forty days of...

228
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Zivistanê.
 
Winter.

229
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Zivistanê.
 
Winter.

230
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
Ew jî dikeve meha şeş û heftan, havînê,
 
That also falls in the sixth and seventh months, the summer
one,

231
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
Û yê din jî dikeve... meha dozdeh û yekan ...teqrîben... di
nav da...
 
And the other one falls in... the twelfth and first
months... approximately... in between...

232
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Dozdeh û yekan... heta ku diçe diçe... heta şibatê... di
sala din de.
 
The twelfth and first... until it goes... until February...
in the next year.

233
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Ew jî dema... dema wan e.
 
That is also the time... their time.

234
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Dîsa ew çile.
 
Again those forty days.

235
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Çile rojî ye.
 
The forty days is for fasting.

236
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Ne mecbûr e ku her kes bigre,
 
It's not mandatory for everyone to fast,

237
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Lê heke kesekî rojî girt... çil rojan rojî girt... piştî wê
cejn... yanî cejn dikin.
 
But if someone fasts... fasts for forty days... after that
there is a holiday... I mean they celebrate a holiday.

238
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
Ew jî qurbaniyên xwe dikin... mirovên dervî ziyaret dikin,
cejnê pîroz dikin.
 
They also sacrifice their animals... they visit people
outside, they celebrate the holiday.

239
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Karên din dikin.
 
They do other things.

240
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Em herin bi we re ser mûriyên we...
 
Let's go with you to the subject of your deceased...

241
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Wexta ku hûn şîn in... wextê wefat e.
 
When you are mourning... when it is a time of death.

242
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Em li ser dawatên we jî biaxvin.
 
We should also talk about your weddings.

243
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Dawet li vir çawa çêdibin?
 
How do weddings happen here?

244
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Dawet, tebî dawetên me.
 
Weddings, of course our weddings.

245
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Ji dawetên me û yên tu dawetên neteweya Kurd li vê derê...
 
From our weddings and any weddings of the Kurdish nation
around here...

246
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Ferqa wan tine ne. Bi heman şêweyî, tiştekî cudahî nîne, bi
dema me.
 
There is no difference between them. In the same way, there
is nothing different, in our time.

247
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Em bi hevre amade dibin... em radibin...
 
We get ready together... we stand up...

248
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Naxwe...
 
Well then...

249
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Di dawetan de... em bêjin... şêx heye, dua dikin... tiştan
dikin?
 
In the weddings... let's say... is there a sheikh, do they
pray... do they do things?

250
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Hene, em di dawetê de me heye.
 
Yes, there is, we have it in our weddings.

251
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Em dibêjinê 'Nekeh' (Nîkah).
 
We call it 'Nekeh' (Marriage contract).

252
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Nekeh.
 
Nekeh.

253
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Nîkah tê birîn.
 
The marriage contract is made.

254
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Heye me misecil hene çêdikin, şêx camî.
 
Yes, we have registrars who do it, a mosque sheikh.

255
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Lê di nava me de,
 
But among us,

256
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Şêx rûdinê... keçik û xort rûdinên...
 
The sheikh sits... the girl and boy sit...

257
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Şahid hene li wir rûdinên...
 
There are witnesses sitting there...

258
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Bi hev razî ne?
 
Are you willing with each other?

259
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Erê... erê...
 
Yes... yes...

260
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Û wekî ku... ji Xwedê duayên xwe dikin.
 
And like that... they pray to God.

261
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Û mirî.
 
And the deceased.

262
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Mirî, tebî, wextê ku wefat dibe,
 
The deceased, of course, when someone passes away,

263
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Pêşî şêx... dîsa dema xeber didin şêx.
 
First the sheikh... again they inform the sheikh.

264
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Şêx tê amade dibe.
 
The sheikh comes and gets ready.

265
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
Diçe mal, duayan li ser mirî dike... yek hazir dike, tiştek
wisa çêdibe.
 
He goes to the house, prays over the dead... someone
prepares it, something like that happens.

266
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Piştî wê em derin terbeya xwe... em wî têxin bin axê, di
terbeyê de.
 
After that we go to our graveyard... we put him under the
soil, in the graveyard.

267
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Terbeyên me yên gundê Bircê de,
 
Our graveyards in the village of Birc,

268
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Ne cuda ne, yanî ne taybetî ne.
 
They are not separate, I mean they are not exclusive.

269
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Goreke tevlîhev e, Êzîdî, Misliman tevlîhev in,
 
It's a mixed graveyard, Yazidi and Muslim are mixed
together,

270
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Yanî di meqbereya me de nav hev de ne.
 
I mean in our graveyard they are among each other.

271
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Tevlîhev e, ev tişta tefrîqet tine ye di nav me de.
 
It's mixed together, there is no such thing as separation
among us.

272
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Paşê ciwan diçin terbeyê dikolin,
 
Then the youth go and dig the grave,

273
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Bikolin, derkevin.
 
Dig it, and come out.

274
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Amade bikin, xeber bidin me, bibêjin amade ye.
 
Prepare it, let us know, say it's ready.

275
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Şêx tê dîsa bi ava zêr ew tê şûştin, tam tê amadekirin, bi
kefen dibe.
 
The sheikh comes again, it is washed with gold water, fully
prepared, and placed in a shroud.

276
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Û em derdixin.
 
And we take it out.

277
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Em didin ser derbasteyê û,
 
We place it on the bier and,

278
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Heke dûr be bi otombîlan diçin,
 
If it's far they go by cars,

279
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Heke nêzîk be em pê re diçin, yanî...
 
If it's near we walk with it, I mean...

280
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Ber bi meqberê.
 
Towards the cemetery.

281
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Li wir jî tebî gava tê veşartin,
 
There too, of course, when it is buried,

282
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Û ax bi ser ve tê kirin.
 
And soil is put over it.

283
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Şêx radibe duayê xwe li ser dike.
 
The sheikh stands and says his prayer over it.

284
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Duayên mirinê hene xusûsî... yê wê demê.
 
There are specific prayers for the dead... for that time.

285
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Erê, weke hesabê der e, ev tişt in.
 
Yes, like the usual way, these are the things.

286
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Pir di nav de tênegerin.
 
They don't go into it much.

287
00:19:14,000 --> 00:19:19,000
Û piştre malbata wî rêz dibe, xatirê hevdû dixwazin,
 
And then his family lines up, they bid each other farewell,

288
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Û xwediyê mirî rêz dikin,
 
And the owners of the dead line up,

289
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Û diçin mal.
 
And they go home.

290
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Sê roj dirêj dike.
 
It lasts for three days.

291
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Li mala aza.
 
In the house of mourning.

292
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Roja duduyan,
 
The second day,

293
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Sêyem, dîsa hewce nîne xwarin...
 
The third, again there's no need for food...

294
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Roj bi roj e.
 
It is day by day.

295
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Roja dawî, roja sêyem em xwarina qurbana xwe çêdikin,
 
The last day, the third day we cook the food from our
sacrifice,

296
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Piştî wê qurbaniya ... xwarin û ew roj xilas bû, xelas.
 
After that the sacrifice... the food and that day is
finished, it's done.

297
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Dîsa hûn diçin ser terbeyê?
 
Do you go to the graveyard again?

298
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Belê, erê em wextê cejnan...
 
Yes, yes we during the holidays...

299
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Em hemû cejnan heke em li gund bin em her cejnê diçin
terbeyan.
 
On all holidays if we are in the village we go to the
graveyards on every holiday.

300
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Hetta min got we, bi rastî,
 
Like I told you, truthfully,

301
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Mişareketiya me, em heta bi cejnên birayên xwe yên Misliman
em diçin.
 
Our participation, we even go to the holidays of our Muslim
brothers.

302
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Di hemû wan de, em diçin terbeya xwe... em duayên xwe dikin.
 
In all of them, we go to our graveyard... we say our
prayers.

303
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Em bixwe niha behsa vê hevjiyana hevbeş bikin...
 
Let's talk about this mutual coexistence now...

304
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Hûn û Misliman...
 
You and the Muslims...

305
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Çawa bi hev re dijîn? Bi çi awayî?
 
How do you live together? In what way?

306
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Cem me ferq tine.
 
There is no difference for us.

307
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Ferq tine.
 
There is no difference.

308
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Û teb'en ew jî bi me diqederin ke Êzîdî, em jî bi wan
diqederin ke birê me yê îslam ne.
 
And of course they respect us as Yazidis, and we also
respect them as our Muslim brothers.

309
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Yanî bi xwe bi xwe ne, kesî hevdû tine, û zeman yek e,
millet yek e, û gund yek e.
 
I mean, they are on their own, no one is against the other,
and the time is one, the nation is one, and the village is
one.

310
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Ev tiştên ha tefrîqa em çênakin, bîleks ê kar çêbibe em bi
hevdu ra derên ser wî karî.
 
We don't create these kinds of divisions, on the contrary,
if there is a task, we will go and work on it together.

311
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Ew munasbet çêbibin, der çêbibin, em bi hevdu re...
 
If these occasions happen, if they happen, we are with each
other...

312
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Cejna Qurbanê heger cem musilmana çêbibe, hûn diderên?
 
If the festival of Eid al-Adha takes place among the
Muslims, do you go?

313
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Em îda xwe bi ... Ê Qurbanê jî û ê rojî ... Remezanê.
 
We do our holiday with... Even Eid al-Adha and fasting...
Ramadan.

314
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Em diderin, îda wan jî dikin. Ew ji tên îda me dikin.
 
We go out, and we also celebrate their holiday. They also
come and celebrate our holiday.

315
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Qurban, munaseba Qurbanê, cem me mişterek e, em jî pez
qurban dikin.
 
Sacrifice, the occasion of Eid al-Adha is shared by us, we
also sacrifice sheep.

316
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Dikin îdyane.
 
We make it a holiday.

317
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Bes her yek bi awayê ... awayê xwe haye?
 
But each has its own way... in its own way?

318
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Nefis el teqalîd e. Bes ê me bi şeklekî her malek qurbanekî
xwe veder ser jê dike.
 
It is the same tradition. But for us, in a way, every family
slaughters a sacrifice here.

319
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
L'wê minasebetê da yanî, û tiştî bela dike û xwarin çêdike,
dıezmîne cîrana, ehbaba.
 
On that occasion, I mean, they distribute something and cook
food, and invite neighbors and friends.

320
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Ku tu ji me re li ser adet û teqalîdên gund derkî? Adet û
teqalîdên we çine?
 
Could you tell us about the customs and traditions of the
village? What are your customs and traditions?

321
00:20:57,000 --> 00:21:05,000
Yane me di wê meselê xebere didin, adet teqalîdê me eger me
got jê, aşî tivba û eyd û munasaban, em diderin ewe derê.
 
I mean, we talk about that matter, if we talk about our
customs and traditions, to repent and holidays and
occasions, we go there.

322
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Tiştekî din, xêrî wan?
 
Anything else, other than those?

323
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Tiştên din î mumeyez tine.
 
There are no other distinguished things.

324
00:21:12,000 --> 00:21:19,000
Bîlaks, kî kar, baxçekî te hebe, bi karê xwa dikin,
l'ziraetê de heye, deriyan de heye.. Alem gî derbas dibe bi
nefsî wê karî.. Wekî hev e.
 
On the contrary, whoever does the work, if you have a
garden, they work on it, in agriculture, outside... Everyone
goes through that work in the same way. It's the same.

325
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Tiştekî ortê me û ... Xêrî me da tine.
 
There's nothing between us and... Other than us.

326
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Bîlaks em mihebetekê diçînin zêde. Ji milletê xwar e,
 
On the contrary, we plant more love. The nation is together.

327
00:21:27,000 --> 00:21:34,000
Ji Kurdî xwar e, ji yanî birin ma Îslam... Me tefrîqa
nekiriye qet, hetta me gotiye, na ev îslam e wile Êzîdî ye.
 
As Kurds, they are together, even if they are Muslims... We
have never created divisions, to say, no, this is a Muslim
and that is a Yazidi.

328
00:21:34,000 --> 00:21:43,000
Em wî tiştî çênakin. Lewma em gî hevdû diqederin, îhtîram
heye ortê me da.
 
We don't do that. Therefore, we all appreciate each other,
there is respect between us.

329
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Spasiya te dikim, saeta te xweş.
 
I thank you, have a good time.

330
00:21:46,000 --> 00:21:53,000
Ehlensahlan, bi xêr hatin. Û em ji pir kêfxweş bûn bi şorê
me kirî bare we jî pirsê me.. pirs kirin.
 
Welcome. And we were also very happy with the talk we had
with you, and that you asked us questions.

331
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
Û pêş de em dixwazin hîn xizmetek vê derkeve, hîn zêdetir
ferajî bigerin.
 
And moving forward, we want this to be of more service, to
look further into it.

332
00:21:59,000 --> 00:22:07,000
Bihes millet, ê şeklê xwe jî hene, û ê çêyiya xwa jî hene di
we xaberê da. Saeta we xweş.
 
Regarding the people, they have their own form and their own
way in this matter. Have a good time.

333
00:22:07,000 --> 00:22:27,000
[Music]
 
[Music]

334
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Merheba xaltî.
 
Hello aunt.

335
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Ehlensahlan, ehlê..
 
Welcome, my people.

336
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Destpêkê ku em te nas bikin?
 
Can you introduce yourself first?

337
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Weleh navê min Emîne ye, em ji Biric Ebdal o ne.
 
Well, my name is Emine, we are from Burj Abdalo.

338
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Ser çava.
 
You are welcome.

339
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Xaltî qe tu dixwazî, tiştekî ji me re behsa karê jinan bikî.
Jinên vê derê we çi karî dikin.
 
Aunt, if you'd like, tell us something about women's work.
What do the women of this place do?

340
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
Welle vê derê, em xudreyê diçînin, em diderin deştê,
 
Well, here we plant vegetables, we go to the field.

341
00:23:23,000 --> 00:23:28,000
em kolanan dikin, be'dê kolanê, em xelas dikin edî em semad
dikin, av didin,
 
We dig, and after we finish digging, we put fertilizer, we
water them.

342
00:23:28,000 --> 00:23:38,000
em paşê edî xudrê me çêbû û em birav dikin, û vê derê me
heywanên xwe kirin e.. Çêl.. Heywanan didoşim.
 
And after our vegetables are grown, we gather them, and here
we have kept our animals.. Cows.. I milk the animals.

343
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Heywanên xwe çêdikim. Navê... Hevanê penîrê xwe çêdikim,
 
I take care of our animals. I make our cheese.

344
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
û xelas dikim... qid dikim... paşê êdî ciyek din. Û sibehyan
jî dîsa doşim.
 
And I finish... I tie it... then somewhere else. And in the
morning I milk them again.

345
00:23:48,000 --> 00:23:55,000
L'halê wî çêdikim. Edî dinya germ e mani şîrê min xera nebe.
Êvarê çêdikim û sibehyan çêdikim.
 
I take care of its condition. The weather is hot, so my milk
won't go bad. I make it in the evening and I make it in the
morning.

346
00:23:55,000 --> 00:24:02,000
Yanî jinên gund, ev karê dibêjin, karê derva jî dikin, karê
hindirên jî dikin?
 
So the women of the village do the work you're talking
about, they do outdoor work, and they also do indoor work?

347
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Karê derva jî dikin, em diderin. Ne ji dervayî de ye lê dar
e lê çi ye ... navek ji bo vê kolanê de heye.
 
They also do outdoor work, we go out. No, it's from the
outside, whether it's trees or whatever... there's a name
for this digging.

348
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
Teyb, tiştên ev dibêjin, karê berê hebe we sa kar dikir wek
noka.. wek çi ?
 
Okay, the things you're saying, in the old work, did they
work like this as well, like now, like what?

349
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Welle wekî berê em dikin. Çi ye, em nakin? Keç û hol, dîsa
em diderin.
 
Well, we do it just like before. What, do we not do it?
Girls and all, we still go.

350
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Em berê diçûn cem malê bavkê xweyî em diçûn, û l'wê derê
dîsa em diderin...
 
We used to go to our father's house, we used to go, and
there too we used to go out...

351
00:24:20,000 --> 00:24:27,000
Karê me li çolê heba em diderin. Tinebe, em l'mal rûdinin.
Lê aga em tiştek nekin. Jinek çi karî bike?
 
If we have work in the field, we go. If not, we stay at
home. But if we don't do anything, what work is a woman to
do?

352
00:24:27,000 --> 00:24:38,000
Mêr tenê idare nabin, îlla jinek arîkariya fetiya xwe ke
hetanî îdare ba. Ewa şert çetin e îşta.
 
A man alone can't manage, a woman must help her family so
they can manage. Life is hard, you know.

353
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Di mewsima de hûn çi dikin? Meselen.. Em bên wek xudre da..
 
What do you do in the seasons? For example.. If we come to
the vegetables..

354
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
mewsimê fewakiya da.
 
The season of fruits.

355
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
E fewakiya da.. waxtê fewakiya, em fewakiya birav dikin.
 
In the fruit season... during the fruit season... we pick
fruits.

356
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Ev karê derve ye.
 
That is outdoor work..

357
00:24:54,000 --> 00:25:01,000
Ê derva ye. Ê çolê ye, ê baxça ye hane. Em fewakê xwe birav
dikin. Barê xwe temam dikin. Û va wan tiştên barê xwe
radikin, dibin deran.
 
It's outdoors.. in the field, in the garden. We pick our
fruits. We complete our load. And we pick up the load of
those things, and take them out.

358
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Lê wekî sar şîvên gund. Şîvên gund wek wek mehseta şîva
bikî, tu wekî çi ...
 
But what about the village's dinner.. The village's dinner,
like if you talk about dinner, what do you..

359
00:25:04,000 --> 00:25:12,000
Şîva.. Em şîva dikin. Meselen, em boraniyan dikin, dolma
dikin, şorbeya arde dikin,
 
Dinner, we make dinner. For example, we make borani, we make
dolma, we make flour soup.

360
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
Şîvêt ji zemanê berê hebûn. Şorbeya arde bûn. Boranî bûn.
 
There were dinners from the old days. There was flour soup.
There was borani.

361
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Şorbeya arde çawa ye?
 
How is the flour soup?

362
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Ewa şorbeya din ço dikin, danê xwe dikelînin.
 
That soup, they crush wheat, they boil their wheat.

363
00:25:22,000 --> 00:25:29,000
Ditenin sirê xwe dikutin paşê, danê xwe datînin, arvan sar
dikin, mastê xwe lê dixin, heliv û dil dikin,
 
They strain it, they crush garlic later, they put their
wheat, they cool the flour, they add their yogurt, they mix
it, they stir it.

364
00:25:29,000 --> 00:25:35,000
û danê xwe teve dikin û çikilek dermanê tirş jî pêwer dikin
ku dibên ne'ne derman...
 
And they mix their wheat in. And they add a pinch of sour
medicine, they say mint medicine...

365
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
em dibêjin dermanê tirşikê, bes wekî din dibêjin ne'ne. em
pêwer dikin, sîrê ditenin sîr dikinê xweş dibe. Eva ye arde
ye.
 
We call it sour medicine, but otherwise they call it mint.
We add it, strain the garlic and put garlic in it, it
becomes delicious. This is the flour soup.

366
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Ev... Ev şîva cara yekem e pê didibîsim l'Efrînê...
 
This... this dinner is the first time I hear about it in
Afrin...

367
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Na l'zistanê heye na ev a havînê nabe. Havînî zistanî hêneke
xwaşe em çêdikin.
 
No, it's there in winter, no, it's not made in summer. It's
nice in summer and winter, we make it.

368
00:25:48,000 --> 00:26:00,000
Ewe dinê..
 
What about others..

369
00:26:00,000 --> 00:26:06,000
Digerînin dikin dira xwe dirêj dikin e bar. Û digerînin.
Evane e zemanê berê ne.
 
They wrap it.. they put their long... And they wrap it,
these are from the old days.

370
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Bes noka naxwin! Ev zemanê, evê şîva naxwin!
 
But now they don't eat it! Nowadays, they don't eat this
dinner!

371
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Çi dixwin lê?
 
What do they eat then?

372
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Ê noka çi dixwin? Din tiştên sivik, çi dixwin. Welle... din
 
What do they eat now? Light things, what do they eat?
Well...

373
00:26:17,000 --> 00:26:23,000
Din meqlûba dixwin.. tiştên sivik, rizê dixwin, patata
dixwin.. tiştên din dixwin wekî zemanê berê naxwin.
 
They eat maqluba.. light things, they eat rice, they eat
potatoes.. they eat other things, they don't eat like the
old times.

374
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Lê wêna şîvên xwe ser êgir dikin. Eray vella, ser êgir dikin
şîva..
 
But they make their dinners on the fire. Yes, by God, they
make dinner on the fire..

375
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Wek çî ? Şîve... wek çi ?
 
Like what? Dinner... like what?

376
00:26:30,000 --> 00:26:41,000
Wekî şîvan.. patata biqelînim ser êgir.. boraniyê bikim ser
êgir.. şîr germ bikim ser êgir.. dolma, sorma li ser êgir...
goşt bikelînim li ser êgir.
 
Like dinner.. I fry potatoes on the fire.. I make borani on
the fire.. I heat milk on the fire.. dolma, sorma on the
fire... I boil meat on the fire.

377
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Şîveke pir bi şeklek.. em pir li ser xaziyê dikin. Gî ser
êgir in.
 
A dinner in a shape.. we do a lot on the gas. They are all
on the fire.

378
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
Lê em kê çi bikin êşte korê gunda habe..
 
But what can we do, that's village life...

379
00:26:50,000 --> 00:26:58,000
Û di daweta de.. dawetek hebin wekî qîzekê derxînin ji
malekê.. hûn çi ji ra hazir dikin, çi çêdikin..
 
And in weddings... if there's a wedding, like when a girl
leaves a home.. what do you prepare for her, what do you
make...

380
00:26:58,000 --> 00:27:05,000
Tiştê malê, bûka... e me tiştê e.. kamil malê. Kamil ji devî
dabaqê nayê.. ji derziyê da heta bi derziyê kamil.
 
Things for the house, the bride... our things... for the
whole house. All of it from the plates.. from the needle to
the needle completely.

381
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Tê tiştê ser destê xwe çênakin ji ra.. wek?
 
Don't you make hand-made things for her.. like?

382
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Me çêdikirin noka ev tiştan nînin manî. Tiştê gî cahiz e
kirin.
 
We used to make them, but now these things don't exist.
Everything is ready-made.

383
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Berê qenavîc e, deran e me çêdikir hê gî di boqça de nin.
Hîn bixçeyê te jinan. Ê ev tişta me niha nabin. Gî tiştî
hazir noka alem nayê dibin. Gî deran dikirin hazir dibin.
 
In the past we used to make embroidery and lace, they are
still in the bundles. You still have women's bundles. But we
don't have these things now. Now everything is ready-made,
people don't do it. They all buy them, they are ready.

384
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Noka bûkekê, yan qîzekê derxînin ji malê. Kî hazir dikirin..
 
Now, when a bride or a girl leaves the house. What did you
prepare...

385
00:27:28,000 --> 00:27:35,000
Em hazir dikirin.. malê kamil hazir dikirin divî... hirî ye
em nabin.
 
We prepared... we prepared the complete house... there was
no wool.

386
00:27:35,000 --> 00:27:42,000
Gî tibbî. Doşek û... Doşek jî nabe. He doşekê jî nanin... he
doşekê serê xwe deynin, wî jî nanin... û hirî nanin.
 
It's all medical (foam). Mattresses... And there are no
mattresses either. They don't even have mattresses to lay
their heads on. They don't have mattresses. And they don't
have wool..

387
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
Orxan... Orxan... bes ê hazir. Sivik. Go ew hirî ye grane..
ê zemanê berê ne oxra nan e.
 
Blankets... Blankets... just the ready-made ones. Light
ones. They say wool is heavy.. it's from the old days, they
don't want it.

388
00:27:47,000 --> 00:27:54,000
Te de bi kîjanî ye rind e? E hirî ye?
 
In your opinion, which one is better? The wool one?

389
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Ê hîrî ye, ê zemanê berê ne ewrind e, paqij e, dinav tevlî
hev de de zilqin.
 
The wool one, the ones from the old days are better, they
are clean, they mix them up.

390
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Evi tibbi ye, tu dikrî nava qozikê de dimînin. Çakê bişoy
xera dabe.
 
This medical one, when you wash it, it gets stuck in lumps.
If you wash it, it's ruined.

391
00:28:05,000 --> 00:28:14,000
Bes e din e, ehnî xera nabin. Welle sed salî pe te re rabe
xera nabin... Lê edî weş e. Zeman.
 
But the others, they don't get ruined. By God, even if a
hundred years pass, they won't get ruined... But that's it.
It's the times.

392
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Mûna zistanê.. Hûn çi çêdikin? Li vê gundî?
 
Winter provisions... What do you make? In this village?

393
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
E. Mûne zistanê niha leçer in, mastî kemandî ye. Penîr e,
çîr e..
 
Yes. Winter provisions are jams, strained yogurt. Cheese,
and dried fruits..

394
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
Tiştên zeman.. ê zistanê avane. Çîr çi ye? Çîr ê mêweya.
 
Things from the old days... these are for winter. What are
dried fruits? Dried fruits are fruits.

395
00:28:29,000 --> 00:28:35,000
Ha va, tiştî zistanî ne, dolma yên hişk çêdikin.
 
These are winter things, they make dried dolma.

396
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Be'canê reş hişk dikin radikin, bomyê çêdikin radikin.. ev
ên zistanê ve.. ev zistanê ye.. Manê zistanê mûnete da
teyînin.. cî dikin..
 
They dry eggplants and keep them, they prepare okra and keep
it.. these are for winter.. this is for winter. The winter
provisions, they bring them.. they do this.

397
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Ne... hûn ji bistanê xwe birav dikin.. radikin ...
 
No... you pick from your own gardens.. and store them...

398
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Ne... Hişk da xwe.. em tînin. Çê dikin.
 
No... in its dry form... we bring it. We prepare it.

399
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
Wekî dî jî hevin karî... zistanê ew a ne.. Zêtûne nin...
zetûn nin... ava ne ...
 
Like other things too... that's what winter is... There are
olives... there are olives... these are...

400
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Li vî derî, li vî gundî.. musilman û êzîdî hene.. Noka meyra
dangir ci haw..
 
Here, in this village.. there are Muslims and Yazidis.. Now,
if you tell us, how do...

401
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
Cema tiştek tine ne noka tu bînî xwe bînî em hev re tev jin
in. Li vê derê bi rastî heye. Te xwest ji me re te jî behsa
jinên musilman wek...
 
There's nothing with us, now look at yourself, we live
together. Here it really exists. If you want us to tell you
about Muslim women too...

402
00:29:05,000 --> 00:29:12,000
Welle jinan... welle em rind in bi hevdû re.. weke qe em
nizanin ev îslam in ewe êzîdî ne. Em gî bi hev re de rûnên,
ez êzîdî nime..
 
By God, the women... By God, we are good together. We don't
even know that these are Muslims and those are Yazidis. We
all sit together, I am a Yazidi...

403
00:29:12,000 --> 00:29:19,000
Yê dîne... bes em hevdû re rûdinin welle qet tefrîqa cem me
tine. Weqa em nizanin. Em heqasê we em ji ro e. Havdî ne
me... ma tefrîqa qe cem me tine.
 
And the others... but we... we sit together, by God, there's
no division among us... we really don't know. We are like
you and we are the same, we don't have any division.

404
00:29:19,000 --> 00:29:27,000
Ne em dibên tu îslam î ne ew dibê tu êzîdî. Ew dînê cem me
em qe nizanin.
 
We neither say you are Muslim, nor do they say you are
Yazidi. We don't know that religion thing at all.

405
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
Daweta bi miriyê we em bi hev re dixwin em bi hevdû re
diderin.. em bi hevdû ra tîn.. Em bona hevdû dikin...
 
In weddings and funerals, do you eat together, do you go
together.. do you come together? Do you do things for each
other...

406
00:29:32,000 --> 00:29:40,000
Em bona tefrîqa cem me tine. Em na bînin te îslam ê me na ev
e te êzîdî ne hev tişt cem me tine. Na welle.
 
We have no division. We don't say you are a Muslim and we
are Yazidis, there's no such thing with us. No, by God.

407
00:29:40,000 --> 00:29:46,000
Xaltî.. le wan kincên te bo li xwe dikin.. tikene we me ra
behsa vê tav kince.. kinca derwête.. dikin...
 
Auntie... about those clothes you're wearing... can you tell
us about these clothes.. these clothes they sewed.. they
wear...

408
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
Ev kinco... Welle qîzkên me ji me ra dirûtin e. Dizanî emrê
vê qinco qey tu zanî çend sal e? Pênc sal in mi dirûtiye...
 
These clothes... By God, a girl of ours sewed it for me. Do
you know the age of this dress, how many years it's been?
I've been wearing it for five years...

409
00:29:52,000 --> 00:30:00,000
Ev fîstan e... Efrînkî vê derê wekî Kurmanckî ye... ê
Kurmancî ye.
 
This is a dress... The Afrin one here is like Kurmanji...
It's Kurmanji.

410
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Efrînê, ya Efrînê ye... Kurmanciya qisika min xerzî ye, ew
jî wek me daxivin?
 
Afrin's... Yes, Afrin's... My mother-in-law is from the
Xerzî tribe, do they speak like us?

411
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Hinek axaftinên me û tiştên me, fîstanên wan û tiştên wan...
 
Some of our speech and our things, their dresses and their
things...

412
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Yanî nêzîkî hevdu ne?
 
So they are close to each other?

413
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Em nêzîkî xwe dikin, em nêzîkî xwe dikin.
 
We are similar to them, we are similar to them.

414
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Bi rastî em nêzîkî hevdu ne. Em tim xwedî dikin. Fîstanên
kurmancî em tim xwedî dikin.
 
Truly, we are close to each other. We always keep them. We
always keep the Kurmanji dresses.

415
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Ev a hanê me çêkir, ev çavre me çêkiriye.
 
We made this one, we made this "çavre".

416
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Ev a jê re dibêjin çi?
 
What do they call this?

417
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Çavre.
 
Çavre.

418
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Çavre.
 
Çavre.

419
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Hinek jê re dibêjin doran jî.
 
Some also call it a "doran".

420
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Doran, erê doran doran...
 
Doran, yes, doran, doran...

421
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Bi mîl çêdikin û...
 
They make it with a needle and...

422
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Ev bi mîlê ye. Ev a hanê min çêkiriye, ev bi mîl...
 
This is with a needle. I made this one here, this is with a
needle...

423
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Ê noka ev tişt heye, hûn çêdikin?
 
And now these things exist, do you make them?

424
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Ê noka em çi nakin, noka karê me çêbûye, em di kampa de
rûniştine. Em êdî kar nakin, em nadirûn, na.
 
We don't do anything now, we don't have work now, we are
sitting in the camp. We don't work anymore, we don't sew,
no.

425
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Em çê nakin.
 
We don't make them.

426
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Fîstanên kurmancî... Te got tu ji Efrînê yî, te got hûn
didirûn?
 
The Kurmanji dresses... You said you are from Afrin, you
said you sew?

427
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Em didirûn.
 
We sew.

428
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Heta noka, li xwe dikin, cejn û nurozan li xwe dikin, li
nîşanan li xwe dikin, li ber malê li xwe dikin.
 
Until now, they wear them, they wear them on holidays and
Newroz, they wear them at engagements, they wear them at
home.

429
00:30:41,000 --> 00:30:49,000
Em didirûn heta noka a... Ev a turasê qedîm em çê nakin,
kurmanciyên me wek van fîstanan li xwe dikin. Ne li ber malê
û deşt û çiyê û nesitirî ne li xwe dikin. Ne tiştekî wekî
din çêbikin... ev e.
 
We sew them until now... We don't make this old heritage,
our Kurds wear these dresses. They wear them at home, in the
fields and mountains, and the unashamed wear them. They
don't make anything else... that's it.

430
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Spasiya te dikim, Xwedê te bihêle.
 
Thank you, may God keep you.

431
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Spas ji te re jî xweş. Ehlen we sehlen. Saet xweş.
 
Thank you as well. Welcome. Have a good time.

432
00:30:55,000 --> 00:31:15,000
[Mûzîk]
 
[Music]

433
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

434
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

435
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Navê te?
 
Your name?

436
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Navê min Mihemed e, Mihemed Reşîd e.
 
My name is Muhammad, Muhammad Reshid.

437
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Tu ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

438
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Gundê Bercê me.
 
I'm from Bercê village.

439
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
Dixwazim tu ji min re behsa cihên dîrokî, cihên kevin li
gund bikî.
 
I want you to tell me about the historical places, the old
places in the village.

440
00:32:05,000 --> 00:32:12,000
Xwedê, cihê kevin sê-çar cih hene. Ev derê gelî em bi xwe lê
rûniştine, ev der em bi xwe, cihê kevin e jî...
 
Well, there are three or four old places. This place where
we are sitting right now, this place itself is an old place
too...

441
00:32:12,000 --> 00:32:22,000
...cihê kevin e jî. Niha em tê de, em tê de rûniştine. Tiştê
dîrokî ye, û gund cihê kevin e, û gund cihê asar e, niha ev
derê em tê de rûniştine cihê asar e.
 
...it is an old place too. Right now, we are in it, we are
sitting in it. It's a historical thing, and the village is
an old place, and the village is a place of antiquities, now
this place we are sitting in is a place of antiquities.

442
00:32:22,000 --> 00:32:30,000
Ev yek. Cihkî asar heye li ser Tila Mûsê dido. Cihkî asar
heye li ser çiyê, sê... Û cihkî asar heye bin Têl Çawer...
çar.
 
This is one. There is a place of antiquities on Tila Mûsê,
two. There is a place of antiquities on the mountain,
three... And there is a place of antiquities below Têl
Çawer... four.

443
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Temenê wan çiqas sal in?
 
How many years old are they?

444
00:32:33,000 --> 00:32:44,000
Xwedê, temenê ê vêrê a em dizanin gelekî noka... berî noka
sê çar sed sal e. Yanî ew bi xwe derdikeve te ne ê ew a
Îsraîl bûn teqrîben...
 
Well, the age of this one here that we know is very... three
or four hundred years ago from now. I mean, it turns out
that they were probably Israelites, roughly...

445
00:32:44,000 --> 00:32:53,000
Û ê mesela a li ser çiyê, ew a dîroka Romê ye. Ê wê tilê
xwedê, kesek nizane ew a kîjan wextî ye.
 
And the one on the mountain, for example, that is from the
Roman history. And as for that hill, God, nobody knows from
what time it is.

446
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Te got ev gelî kaven e?
 
You said this valley is old?

447
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Pir kevin e. Wek Tila Enydarê ye, nefs.
 
It is very old. It's like the Ain Dara Hill, the same.

448
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Yanî wextê yek veda, dê mîna me'bedekê derkeve di tilê de jî
hebû.
 
I mean, when one excavates it, it will be like a temple
emerging from the hill, it was also there.

449
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Me'bed?
 
A temple?

450
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
A.
 
Yes.

451
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Me'bed li vê derê li gundê heye?
 
Is there a temple here in the village?

452
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Di tilê de, wek Tila Enydarê. Nava wê de me'bed derket, nefs
ev til e, di wê de jî heye.
 
In the hill, like the Ain Dara Hill. A temple emerged inside
it, this hill is the same, there is one in it too.

453
00:33:14,000 --> 00:33:25,000
Gava yêk veda, nefsê ew me'bed wê derkeve. Wek çawa şêr
derket li wêrê, wek çawa me'bed derket, nefs ev til jî wê
nefs ew tesmîm were.
 
When one excavates it, that same temple will emerge. Just
like the lion emerged there, just like the temple emerged,
this hill will also be exactly the same design.

454
00:33:25,000 --> 00:33:30,000
Yanî ew a dîrok a a...
 
I mean, that is history that...

455
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Cihên din... xêrî van cihan cihên dîrokî?
 
Other places... any other historical places besides these?

456
00:33:33,000 --> 00:33:41,000
Cihên dîrokî xêrî van, şikeftek li vir derket li Cebel
Bircê. Ev a re dibêjin Didarî ye.
 
Historical places besides these... A cave appeared here at
Cebel Bircê. They call this one "Didarî".

457
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Navê wê ye ê asar e, Didarî ye, çima navê wê heye.
 
Its name is an antiquity, it's Didarî, that's why it has its
name.

458
00:33:45,000 --> 00:33:52,000
De derî ye, yek ber e, gelek li ser diket... û yêk jî
serpiştê re ye, her der bi qas heye.
 
It has doors, one is in front, a lot fell on it... and one
is from the back, each side has some.

459
00:33:52,000 --> 00:34:00,000
Vana berî noka teqrîben ser bîst salan re ba'seke ilmî ya
Yabanî hat. Hatine tê şixulîn.
 
These... about twenty years ago, a Japanese scientific
delegation came. They came and worked in it.

460
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Hat şikeftê?
 
They came to the cave?

461
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Hat şikeftê, erê. Hat tê şixulîn. 'Emal ji cem me bûn, jinik
diçûn, pîrek diçûn, yanî...
 
They came to the cave, yes. They came and worked in it. The
workers were from us, women went, older women went, I
mean...

462
00:34:05,000 --> 00:34:12,000
...gêjperê xwe de diçûn. Çûne wêrê, eva hatine, me ji wan
pirs kir, tercûmanekî erebî bi wan re hebû, mutercimek, me
got, "Hûn çi digerin?"
 
...they went working for themselves. They went there, they
came, we asked them, they had an Arabic translator with
them, an interpreter, we asked, "What are you looking for?"

463
00:34:12,000 --> 00:34:20,000
Me gotê, "Nê zêra digerin?", go "Na, ne zêra digerin." Lê
"Di dîrokê digerin." Çi maneyê dîrokê digerin? Got, "Wan î
însan di bidayetê digerin."
 
We asked, "Are you looking for gold?", they said, "No, we
are not looking for gold." But, "We are looking into
history." What did it mean they are looking into history? He
said, "We are looking for the humans of the beginning."

464
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Bidayetê?
 
The beginning?

465
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Di bidayetê, erê.
 
In the beginning, yes.

466
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Çi girtin ji şikeftê?
 
What did they take from the cave?

467
00:34:23,000 --> 00:34:28,000
Çi girtin? Got wek na cem me, hestiyek keşif kir...
 
What did they take? They said like what we have here, they
discovered a bone...

468
00:34:28,000 --> 00:34:36,000
...hestiyên qeçikê, lawikekî. Teqrîben em ji xwe dibêjin deh
duzdeh sal e, li ser cîhazên wan lê xistin. Emrê gîha deh
duzdeh sal in.
 
...bones of a child, a boy. Let's say he is about ten,
twelve years old, they scanned it with their machines. His
age reached ten, twelve years.

469
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
Got ev an e însanê tenî berê bûye, ne bidayê de...
 
They said this is an early human, not from the beginning...

470
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Got "Ev an e însanê tenî... berê bû ye, ne ev a bidayê ye."
 
He said "This is the lonely human... from before, not from
the beginning."

471
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Eger çend qas hezar sal de... go de quna wan de. Got de guna
wan e.
 
If it's from how many thousands of years... he said in their
generation. He said it's in their generation.

472
00:34:50,000 --> 00:35:01,000
Tiştên wan derdixistin, dikirin a tûrikên xwe, wek amûr.
 
The things they brought out, they put them in their sacks,
like tools.

473
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
Tiştên wan derxistin, dikirin tûrê xwe. Got e ev îsti'mal
dikirin, goştê heywanan dixwarin.
 
They took out their things and put them in their sack. He
said they used these, they ate animal meat.

474
00:35:07,000 --> 00:35:16,000
Û ava... bi tiştî... kevir, kevir e... nizanin, esil em wek
wan, wek parê kevir, ne nizanin. Esil em... wisa navê dî got
ber in, ti nîn in. Tê de dîtin, digotin ew an in, goştê
heywanan dixwarin.
 
And this... with a thing... stone, it's stone... they don't
know, actually we're like them, like pieces of stone, no
they don't know. Actually we... another name he said was
stones, they are nothing. They found them in it, they said
those were the ones, they ate animal meat.

475
00:35:16,000 --> 00:35:28,000
Got ev bi kevir û qut dikir, bi dar qut dikir, go ev in
kevirên wan ên ku tişt pê îsti'mal dikirin. Ên ku ev dikirin
e tûrikê xwe. Go ev in, edawatên wan, ên ku ew a çaxê hanê.
 
He said they used to cut it with stones and sticks, he said
these are their stones that they used for things. The ones
they put in their sacks. He said these are their tools, from
that time.

476
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Ev in eşyayên ku bûn.
 
These were the items.

477
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Spasiya te dikim, saeta te xweş.
 
Thank you, have a good time.

478
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Saet te jî xweş. Ehlen û sehlen û ser çavan. Ser seran. Em
di xizmeta we de ne. Ehlen û sehlen.
 
Have a good time too. Welcome, you are very welcome. We are
at your service. Welcome.

479
00:35:36,000 --> 00:35:56,000
[Mûzîk]
 
[Music]

480
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
[Xuyane] e xalo.
 
[Visible] oh uncle.

481
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Na, na, na, jê re xalo!
 
No, no, no, call him uncle!

482
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Na wê, a min xwest silavên kim a... xwestekeke min heye, ev
e ku mi ji min re te re silavên kir bo wê de.
 
No to that, I wanted to greet... I have a request, this is
that I wanted to greet him and to you.

483
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Ehlen û sehlen... Te qanala tv hatine... bernameya me
bernameya li gundên derdorê malan e. Me dît hûn a li vir
rûniştine, me got em wê silavekî bidin.
 
Welcome...

484
00:36:48,000 --> 00:36:54,000
...Te qenala Welat tv hatine... bernameya me bernameyek li
gundên derdorê li malan e. Me dît hûn a li vir rûniştine, me
got em em silavekî li we bikin.
 
...We came from Welat TV channel... our program is a program
in the surrounding villages in homes. We saw you sitting
here, we said we would greet you.

485
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Ê, ehlen û sehlen!
 
Ah, welcome!

486
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Xwedê we biparêze.
 
May God protect you.

487
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Xwedê ji we razî be...
 
May God be pleased with you...

488
00:37:00,000 --> 00:37:06,000
Em we nas bikin destpêkê? Navê te?
 
Can we get to know you first? Your name?

489
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Ehlen sebaha...
 
Ehlen sebaha...

490
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Navê Sabaha.
 
The name is Sabaha.

491
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Ehlen û sehlan dikî nevrazî.
 
Welcome you do nevrazi.

492
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Tu ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

493
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Bircê.
 
Bircê.

494
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Tu ji vî gundî yî yanî?
 
So you are from this village?

495
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Na em eşîyê koçeran, em li vir in, me cîh girtî.
 
No we are nomads, we are here, we settled down here.

496
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
U xaltîka te?
 
And your aunt?

497
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Ez jî xelka vî gundî me.
 
I am also from this village.

498
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Kîjan gund?
 
Which village?

499
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Bircê Evdalo.
 
Bircê Evdalo.

500
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
Ser çavan. Ka ji me re qala dam û dezgehên xwe bidin dema
hûn rûniştine... em jî hatin, me got em silavekî bikin...
 
On my eyes (You're welcome). Tell us about your setup and
equipment when you were sitting... we came too, we said we'd
say hello...

501
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Ehlen û sehlen, ti ji...
 
Welcome, you too...

502
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Ka ji me re bibêjin hûn çi dikin li vir, hûn tim li vir
rûdinên?
 
Tell us what you do here, do you always sit here?

503
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
Em tim li vir rûdinên, em her gav hev dibînin, em xwişk û
jinbirayê hev in, em li vir rûdinên.
 
We always sit here, we always see each other, we are sisters
and sisters-in-law, we sit here.

504
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Em ka çi karî bikin eyar?
 
What work do you do, friend?

505
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Em nikanin heye eva.
 
We can't have this.

506
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Em aciz in, aciz.
 
We are tired, tired.

507
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Kê çi bikin ev yê min?
 
Who will do this for me?

508
00:37:45,000 --> 00:37:45,000
Bixêr e?
 
We are tired.

509
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Bixêr e?
 
Is it good?

510
00:37:46,000 --> 00:37:53,000
Êw wî lêda, ê dî kar jî dest me dernakeve, îş ji dest me
dernakeve. Bes em dixwin radizên û rûdinên.
 
He hit him, no more work comes out of our hands, no job
comes out of our hands. We just eat, sleep and sit.

511
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Emrê wê jî heye. Çend sal e temenê te nuh e?
 
She has age too. How many years is your age now?

512
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Heftê û sê, heftê û çar e emr.
 
Age is seventy-three, seventy-four.

513
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Te berê çi kar dikir?
 
What work did you do before?

514
00:38:01,000 --> 00:38:09,000
Lê min berê... min berê çi karî te bixwasta min dikir. Wek
meselen, lê baxçan, lê xolan, aşûv, îsot, te çi bixwasta
te...
 
But before... whatever work you wanted me to do, I did it.
Like for example, in gardens, in the fields, weeding,
peppers, whatever you wanted...

515
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Kulfetê te kani ye?
 
Where is your husband?

516
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Kulfetê min ev in, wek xwişka me mirî ye.
 
My husband, like our sister, is dead.

517
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Xwedê rehma xwe lê bike.
 
May God have mercy on him.

518
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Xwedê weka te jî...
 
God like you too...

519
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Çend sal e bûye wecê ku çûye xaltîk?
 
How many years has it been since he passed away, auntie?

520
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Ez? Deh û şeş e.
 
Me? It's sixteen.

521
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Qîçik te hene?
 
Do you have children?

522
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Ê qîçikê me? Ne li vir in!
 
Our children? They are not here!

523
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Qîçik we kani ne qîçikê we?
 
Where are your children, your children?

524
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Na ew ne li vir in.
 
No, they are not here.

525
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Qîçikê we li kû ne xaltîk?
 
Where are your children, auntie?

526
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Ne li vir in.
 
They are not here.

527
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Li kû ne?
 
Where are they?

528
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Ew zanin, ew dizanin, heyran! Ew dizanin... ew qul de na.
 
They know, they know, dear! They know... they are not in
this hole.

529
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Kû derê ne, tu nizane?
 
Where are they, don't you know?

530
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Bila ew heval de heval de.
 
Let them be with friends, with friends.

531
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Ew zane we ku...
 
They know that...

532
00:38:39,000 --> 00:38:49,000
Yek li Cîdê, yek Sûûdî ye. Bes dihat heta serê sê salan
neqilek dihat. Yek jî li Siwêdê, yek jî li Siwêdê, ser hev
in.
 
One is in Jeddah, one is in Saudi Arabia. They would just
come, until the end of three years, one generation would
come. One is in Sweden, one is also in Sweden, together.

533
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Ev e derketin derve.
 
They went abroad.

534
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Çi zane tu jî ji kî din dinêre xaltîk.
 
What do you know, you also look from someone else, auntie.

535
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Helbet balê!
 
Yes, of course!

536
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Wêjeyeke dî derketiye derve xaltîk... ewê mezin...
 
Another generation has gone abroad, auntie... the older
one...

537
00:38:56,000 --> 00:39:04,000
Êzika min dî yeke min dan bûye Efrîn. Li Tirkiyê, yeke jî va
derê min daye lawê qeçikê xwe, li Qubrisê ye. Evana derketin
ez jî mam.
 
My other daughter, I gave one away in Afrin. In Turkey, and
I gave one here to my son's child, she is in Cyprus. They
went abroad, and I stayed.

538
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
Şerata tu tenê di jînê di kêlekê di gund de bimîne xaltîk?
 
Is it your condition to live alone, on the side, staying in
the village, auntie?

539
00:39:08,000 --> 00:39:13,000
Êlê wê pê de, emrê xwe... ez nizanim... te heye? Te tiştikek
heye?
 
Over there, your age... I don't know... do you have? Do you
have anything?

540
00:39:13,000 --> 00:39:21,000
Na, ma qaçiqê wê, a me ne meşê... em re wê yekê ne hevalê...
Qey nêzîk te kes tune ye bimîne, xaltîk?
 
No, not her child, we don't walk... our age is not a friend
to that... Is there no one close to you to stay, auntie?

541
00:39:21,000 --> 00:39:34,000
Em vana, vana, vana... qey ez zanim? Ew qul û de em nizanim.
Serî Xwedê re ye em nizanin, serî Xwedê ye re.
 
We these, these, these... do I know? I don't know that hole.
It is up to God, we don't know, it is up to God.

542
00:39:34,000 --> 00:39:41,000
Noka xaltîk te bi heyf di... bixwe ew qas zarokên te hene.
Bi tenêyî wilo hûn jiyana xwe derbas dikin heya we...
 
Now auntie, it's a pity... you yourself have so many
children. You spend your life alone like this until you...

543
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Min heta niqan kahrê xwe derbaz dikir. Hîr û hey...
 
Up until now, I have been passing my grief. Oh well...

544
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Kîja zarokê tu bi qehre mezin di?
 
Which child did you raise with grief?

545
00:39:45,000 --> 00:39:51,000
Ê hemû ha wilo ye, ev ha wilo ye... ew ji wan hemû mesele ji
we.
 
It's all like that, this is like that... that is from all of
you, it's a matter.

546
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Cem te jiyana te kîjan zêtir e?
 
With you, which life is more?

547
00:39:54,000 --> 00:40:00,000
Heta wextê Xwedê wê bibe, Xwedê me gîhan tifaq kir tev a hev
da. Xwedê... Xwedê me gîhan bîne nav hev...
 
Until the time God wills it, God made us all agree together.
God... May God bring us together...

548
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Dinêr, dinêr rind bike.
 
Look, look, do it well.

549
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Silav xaltîkan.
 
Greetings aunts.

550
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Ser çava, xûşkê bi qenatê Ronahî.
 
Welcome, sister, with Ronahi channel.

551
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Ehlen û sehlen, qenata we ra.
 
Welcome, to your channel.

552
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
Îro hûn pê de firinê re, îro hûn pê de banî de kin re.
 
Today you are stepping into the bakery, today you are
stepping on the roof.

553
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Û saet a we xweş, û hûn bi tebehe bin.
 
And have a good time, and take care of yourselves.

554
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
Em dixwazin tevdîra we, rûniştina we a niha, em wê
dikişînin.
 
We want to film your preparation, your current sitting.

555
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Qesda we xêr e, ser çavan, welle.
 
Your intention is good, you're welcome, really.

556
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Xwedê emrê te dirêj bike dadê.
 
May God prolong your life, mother.

557
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Sihheta te, yanî tu xweş bûyî dî?
 
Your health, so you've gotten better now?

558
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Saeta we xweş be.
 
May your time be good.

559
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Saet xweş xaltîk.
 
Have a good time, aunt.

560
00:40:30,000 --> 00:40:50,000
Xweşî re we.
 
Happiness for you.

561
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Belê temaşevanên hêja, niha em li baxçeyekî fêkî ne.
 
Yes, dear viewers, we are now in an orchard.

562
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Û bi taybet fêkiyê jê re dibêjin armût.
 
And specifically the fruit they call pear.

563
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
Em niha hatine vê derê. Ji ber ku ev gund gelek bi fêkiyên
xwe navdar e.
 
We have come here now. Because this village is very famous
for its fruits.

564
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
Em hatine cem cotkarekî û ew ê ji me re behsa fêkiyên gund
bike.
 
We have come to a farmer, and he will tell us about the
village's fruits.

565
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Merheba, destpêkê em te nas bikin.
 
Hello, let's get to know you first.

566
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Ehlen wa sehlen, ez Hemûdê Tayî me.
 
Welcome, I am Hamoud al-Tayi.

567
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Ez dixwazim tu ji me re behsa baxçeyên fêkî bikî li gund.
 
I want you to tell us about the fruit orchards in the
village.

568
00:41:34,000 --> 00:41:41,000
Gundê me Birc Ebdalo, bi pirranî darên armûtan e, armût, sêv
û hinar e.
 
Our village, Birc Ebdalo, is mostly pear trees. Pears,
apples, and pomegranates.

569
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Ev armût e, sêv e, hinar e, xox e. Hinar hebûn jî...
 
It has pears, apples, pomegranates, and peaches. There were
pomegranates too...

570
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Armût, ez dixwazim tu ji me re, cureyên armûta hene li vê
derê?
 
Pears, I want you to tell us, are there different types of
pears here?

571
00:41:47,000 --> 00:41:52,000
Armût hene, ev a li vê derê armûta kûşî ye. Armût berî wê
heye niha xelas bûye, ê jê re dibêjin armûta...
 
There are pears, this one here is the Kushi pear. There was
a pear before it, it's finished now, the one they call...

572
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Ê wekî vê, sîkerî ye. Jê re dibêjin sîkerî. Ew ana xelas bû.
 
The one like this, it's the Sikeri pear. They call it
Sikeri. That one is finished now.

573
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
Niha em ev e hefteyek em ketin destê vî karî, em berhev
dikin.
 
Now we, it's been a week since we started this work, we are
harvesting.

574
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Yanî du mewsim armût hene?
 
So there are two seasons for pears?

575
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Du dan e, yek sîkerî ye jê re dibêjin, sîkerî ye, û ev jî
kûşî ye, jê re dibêjin.
 
There are two types, one they call Sikeri, it's Sikeri, and
this one is Kushi, they call it.

576
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Niha ya sîkerî xelas bû berî rojan, hefteyek tê em dest bi
vê dikin, a kûşî dikin em ana.
 
Now the Sikeri is finished days ago, a week passed, we start
with this one, we are doing the Kushi now.

577
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Em karê xwe dikin, berhev dikin. Ev e tişt.
 
We are doing our work, harvesting. That's the thing.

578
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
Û çawa, hûn çawa berhev dikin? Karkerên we hene, tenê hûn
in?
 
And how, how do you harvest? Do you have workers, or is it
just you?

579
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Welle zehmetî îsal çetin e. Îsal emmal kêm in. Emmal jî tune
bûn.
 
Well, the difficulty is hard this year. Workers are scarce
this year. There were no workers either.

580
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Ji meha, miletê me jî kêm e, el muhim, emmal zehmet e, bes a
pir av zehmet e ji me re îsal.
 
From the month, our people are also few, anyway, workers are
hard to find, but the biggest difficulty for us this year is
water.

581
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Armût avê dixwaze?
 
Do pears need water?

582
00:42:30,000 --> 00:42:36,000
Avê ma qey naxwaze? Zehmetî ye, yanî îsal xasma salek wek
îsal mehle ye. Yanî ê pir, av gelek e niha.
 
Doesn't it need water? It's a difficulty, meaning especially
this year is a dry year. Meaning a lot, water is a lot now.

583
00:42:36,000 --> 00:42:40,000
Ji dest avê xelkê baxçe berdane, niha. Heta niha, yanî her û
her berdan e her û her nexwestin av tune ye.
 
Because of the water, people have abandoned their orchards
now. Even now, meaning always abandoning, always they didn't
want, there is no water.

584
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
Ne sehne ye, ne ji meydankê ye, yanî avê me ji ortê tune.
Bîr gişt hişk bûne.
 
It's not right, neither from Meydank, meaning we have no
water from anywhere. All the wells have dried up.

585
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
Ev e, karê armûtan ev e niha. Û li cem xelkê, milet, xox jî
hene.
 
This is it, this is the work of pears now. And with people,
the public, they also have peaches.

586
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Xox jî hene. Her yek karekî xwe dikişîne, her yekî cureyek
çandiye.
 
There are peaches too. Everyone works their own job,
everyone has planted a type.

587
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Her yek mewsimekî xwe heye, ma wekî...
 
Everyone has their own season, right? Like...

588
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Mewsimekî xwe heye. Meselen yekî dêkdarên xoxan çandiye,
tiştên din çandiye. Bes a pir, ji Birc Ebdalo armût e. Em bi
armûtan...
 
It has its own season. For example, someone planted peach
trees, planted other things. But mostly, Birc Ebdalo is
pears. We are with pears...

589
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
Belê. Û hûn ji vê derê, hûn çêdikin û dibin çarsiyê?
 
Yes. And from here, you harvest and take them to the market?

590
00:43:04,000 --> 00:43:10,000
Em dibin çarşiyê. Berê çarşiya me bes Efrîn bû. Em
nediketin, em nediçûne, ne Helebê, ne me nedibirin Efrînê.
 
We take them to the market. Previously, our market was only
Afrin. We didn't enter, we didn't go to Aleppo, we didn't
take them anywhere but Afrin.

591
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Me giş li Efrînê difirot. Niha milet her weha ye. Deriyê
Helebê girtî, bi tenê em difiroşin li Şamê, yanî milet her
difiroşe. Efrîn dixwe em naşînin derve.
 
We sold everything in Afrin. Now people are still like this.
The door to Aleppo is closed, we only sell in Damascus,
meaning people still sell. Afrin consumes, we don't send it
outside.

592
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
Û es'ar çawa diwînin?
 
And how do you see the prices?

593
00:43:18,000 --> 00:43:23,000
Welle es'ar. Gor avê niha armût rind e. Gor niha ew sîkeriya
xelkê firotî armût rind e. Di hefteyên tê de em nizanin.
 
Well, the prices. Considering the water, pears are good now.
Compared to the Sikeri that people sold, pears are good now.
In the coming weeks, we don't know.

594
00:43:23,000 --> 00:43:28,000
Bes xox nîn e rind. Xox, nîv dolarî dan. Yanî nîv dolar av
tê tune ye, selik biha ne.
 
But peaches are not good. Peaches, they gave half a dollar
for. Meaning half a dollar doesn't cover water, and the
baskets are expensive.

595
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
Yanî mesrefê emmal dernaxe. Derman biha ne, derman jî...
 
Meaning it doesn't cover the cost of workers. Medicines
(pesticides) are expensive, and medicines...

596
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Yanî ne derman in jî, mirov dibêje giş berî ne. Giş nîzamî
ne, didin. Tişt tune ye. Weziyekî...
 
Meaning they aren't even medicines, one can say they are all
local. They are all normal, they give. There is nothing. A
situation...

597
00:43:36,000 --> 00:43:41,000
Xirab e, heta xar e. Hukumetek ecêb e. Heta xar e.
 
It's bad, down to the bottom. It's a strange government.
Down to the bottom.

598
00:43:41,000 --> 00:43:46,000
Û ev e, rewşa mizarî. Bê av tê nebe, heyat jî tune. Dar jî
tune be heyatek jî pê re tune be.
 
And this is it, the condition of the farmer. If there is no
water, there is no life. If there are no trees, there is no
life associated with them.

599
00:43:46,000 --> 00:43:52,000
Belê.
 
Yes.

600
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
Ev niha hûn li darê radikin, rind bûne?
 
These you are picking from the trees now, are they good?

601
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
Bûne. Ew a niha navê wê giş girt. Em ê niha dest pê bikin
berhev bikin, bikin selikan.
 
They are ready. That one has now taken its name entirely. We
will now start to collect them, put them in baskets.

602
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
Em ê niha teq bikin. Em ê 3-4 rojek din em ê bidin çarşiyê.
 
We will now tap them. In 3-4 days we will put them in the
market.

603
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
Muxerî fêkî yanî armût wek tê zanîn hişk nake, çima hişk
nake?
 
Besides fruit, I mean pears don't dry out as known, why
doesn't it dry out?

604
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
Na em, ne ew me nîn e, mesela me armût diçandin, sêv di vir
de hene.
 
No, we don't have that, for example we planted pears, there
are apples here.

605
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Sêv li vir hene.
 
There are apples here.

606
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Sêv jî hene?
 
Are there apples too?

607
00:44:17,000 --> 00:44:22,000
Sêv jî hene. Du baxçeyên me sêv hene, me sêv jî hene. Xox
hene.
 
There are apples too. We have two orchards of apples, we
have apples too. There are peaches.

608
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Teşkîl e em diçînin giş. Yanî ne em bes armût in.
 
It's a variety we plant all of it. Meaning we aren't only
about pears.

609
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
Bes a mezin ne wekî ku pir armût in gundê we...
 
But the main thing isn't that there are mostly pears in your
village...

610
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
Ne pir dixwaze. Bes ya me erd alimîn e, avê ye. Cemaat erd
alimandin e, avê ye yanî.
 
It doesn't need much. But our land is accustomed to water.
The people have accustomed the land to water.

611
00:44:33,000 --> 00:44:37,000
Tê qey xwest ku neyê beravkirin, ew e, di van hefteyan
gelekî tê av nedihat.
 
You'd think it wanted not to be irrigated, well, in these
weeks a lot of water didn't come.

612
00:44:37,000 --> 00:44:42,000
Dî vê hefteyê.
 
During this week.

613
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
Naka hûn av didin rojan?
 
Do you irrigate them during the day now?

614
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Na, em rojane nadin. Heye du rojan e, heye neh rojan e...
yanî hesib.
 
No, we don't irrigate daily. Sometimes it's two days,
sometimes it's nine days... depending.

615
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Saet xweş.
 
Good times.

616
00:44:52,000 --> 00:45:12,000
Saeta we jî xweş.
 
Your times be good too.

617
00:45:51,000 --> 00:45:51,000
Ehlen we sehlen. Xweş hatin, ehlen û sehlen keça kurdan.
 
Hello, teacher.

618
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
Ehlen we sehlen. Xweş hatin, ehlen û sehlen keça kurdan.
 
Welcome. Welcome, welcome, Kurdish girl.

619
00:45:54,000 --> 00:45:57,000
Destpêkê em te nas bikin.
 
Let's get to know you first.

620
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
Ez mamoste di binê de... yanî dibêjin Omer Reşîd.
 
I am the teacher underneath... I mean they call me Omer
Reshid.

621
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
Ji gundê Bircê me.
 
I am from the village of Birc.

622
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
Û ez endamek ji Koma Agirî me.
 
And I am a member of Koma Agiri.

623
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
Ser çavan. Ez dixwazim tu ji me re behsa komê bikî.
 
Welcome. I want you to tell us about the band.

624
00:46:12,000 --> 00:46:24,000
Koma Agirî... ew bi berê komê bû? Û te xwest tu ji me re
behsa koma Agirî bikî. Çi wextî kom çêbû? Kî bû kesê
destpêkê ev kom ava kir? Kerem bike.
 
Koma Agiri... was it an earlier band? And I want you to tell
us about Koma Agiri. When was the band formed? Who was the
first person to establish this band? Go ahead.

625
00:46:24,000 --> 00:46:28,000
Koma Agirî di sala 1986'an de ava bû.
 
Koma Agiri was established in the year 1986.

626
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Li gundê Bircê bû.
 
It was in the village of Birc.

627
00:46:31,000 --> 00:46:36,000
Endamên gavê heft, kom ê çêkirinî, yek ji wan Nûrî Reşîd bû.
 
At that time, seven members formed the band, one of them was
Nuri Reshid.

628
00:46:36,000 --> 00:46:40,000
Ê di... Ebdile Berekat bû.
 
The other was... Ebdile Berekat.

629
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Ê sêyem... Elî Misto û Ebû Şivan bû.
 
The third... Eli Misto and Ebu Shivan.

630
00:46:44,000 --> 00:46:49,000
Yanî bidayetê, Ebû Selah Mistefa Osmo bû.
 
I mean initially, Ebu Selah Mistefa Osmo.

631
00:46:49,000 --> 00:46:55,000
Bidayet teşkîl, teqrîben li ber def û zirnê derdiketin, li
ber mûzîkê derdiketin. Di sala 1986'an de.
 
The initial formation, approximately they performed with
drums and zurna, they performed to music. In the year 1986.

632
00:46:55,000 --> 00:47:00,000
Wê çaxê ev koma, ev beşana hemû ava kiribûn, şano hebûn,
govend hebû. Hemû têde bûn.
 
At that time, this band, established all these sections,
there was theater, there was dance. All were included.

633
00:47:00,000 --> 00:47:04,000
Bi minasebeta Newrozê dikirin. Teqrîben...
 
They performed for the occasion of Newroz. Approximately...

634
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Û heta roja îro, berdewam dikin.
 
And until this day, they continue.

635
00:47:07,000 --> 00:47:12,000
Sê kasetê me misecelê hebûn. Me derxistin, ê mîhrîcanan
mişareke dikirin.
 
We had three recorded cassettes. We released them, and
participated in festivals.

636
00:47:12,000 --> 00:47:15,000
Minasebetên Newrozê em mişareke dikirin, em deweta mişareke
dikirin.
 
We participated in Newroz occasions, we participated in
weddings.

637
00:47:15,000 --> 00:47:20,000
Em îhtîfalan a yewm sehafe el Kurdiyyê, meselen mîladê
rehmetiyê Melle Mistefa Barzanî, em mişareke dikirin.
 
We participated in celebrations of Kurdish Journalism Day,
for example, the birthday of the late Mullah Mustafa
Barzani.

638
00:47:20,000 --> 00:47:26,000
Çi mişareket di hindirê herêmên Efrînê de heba, em mişareke
dikirin.
 
Whatever participation was there within the regions of
Afrin, we participated.

639
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
Yanî ne tenê li gundê Bircê na?
 
So not only in the village of Birc?

640
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
Derdiketin, gundên din jî? Bajarê Efrînê jî?
 
They went out, to other villages too? The city of Afrin too?

641
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
Erê, bajarê Helebê jî em derdiketin, û li bajarê Efrînê jî
em derdiketin. Û di herêmên gundan jî me tevahî derdiketin.
 
Yes, we went out to the city of Aleppo too, and we went out
in the city of Afrin too. And in the village regions, we
went out in all of them.

642
00:47:37,000 --> 00:47:44,000
Endamên me teqrîben... sê firq bûn. Cema me koma şano mesreh
hebû.
 
Our members were approximately... three groups. We had a
theater group.

643
00:47:44,000 --> 00:47:49,000
Koma stiranê hebû.
 
There was a singing group.

644
00:47:49,000 --> 00:47:54,000
Hemû di navî Agirî de bû?
 
All inside Agiri?

645
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
Gişk di nav Agirî de bûn. Û du firq reqs, elgo bûn.
 
All were inside Agiri. And two dance groups were the models.

646
00:47:58,000 --> 00:48:03,000
Giş di cem me hebûn. Zarok, û endamên mezin, keçik jî...
 
We had all of them. Children, and adult members, girls
too...

647
00:48:03,000 --> 00:48:08,000
Di stiranê, û li bazdanê de hebûn. Di komê de.
 
In singing, and in dancing. In the band.

648
00:48:08,000 --> 00:48:12,000
Û heya... belkî hey li wî alî, em berdewam dikin...
 
And until... maybe still on that side, we continue...

649
00:48:12,000 --> 00:48:16,000
Û ez jî bi minasebeta min teb'en ez di koma şano de bûm.
 
And me too, on my occasion naturally I was in the theater
group.

650
00:48:16,000 --> 00:48:21,000
Şano, me li vê derê ava kiribû, mesreh, me ava kiribû.
 
Theater, we established it here, the stage, we established
it.

651
00:48:21,000 --> 00:48:26,000
Di fitreya nod û çend de, du hezaran de, me koma şano li ser
mistewa Efrîn çêkir.
 
In the period of ninety-something, in the two thousands, we
formed a theater group on the level of Afrin.

652
00:48:26,000 --> 00:48:31,000
Koma şano a Efrînê, ez tê da endam bûm, tê da.
 
Afrin's theater group, I was a member in it, in it.

653
00:48:31,000 --> 00:48:49,000
Ez heta roja îro, ji sala hezar û neh sed û heştê û neh de,
heta vê rojê... ez dîmenên arîf heflî li ser mesariha, çi
dewat dibin, çi munasabat dibin, çi Newroz dibe, çi eyy şî,
tiştêk dixe xûsa fen...
 
I until this day, from the year one thousand nine hundred
and eighty-nine, until this day... I present scenes of Arif
Hafli on the stages, whatever weddings there are, whatever
occasions there are, whatever Newroz there is, whatever
anything, anything related to art...

654
00:48:49,000 --> 00:48:58,000
Ez li ser mesrehê axaftin û urûd a teqdîm dikim. Û ji wek...
ne jî wekî wê, ji rojek em dest pê kiriye, dest pê kiriye
dî.
 
I present speeches and shows on the stage. And like... not
like that, from the day we started, started already.

655
00:48:58,000 --> 00:49:08,000
Ê mamoste... li derve, wekî Efrîn wek tu gotî li Sûriyê,
yanî ti derket, li derket, li cihê din jî meselen. Bêjin
wekî Kurdistan a Iraqê... we derket, li derve... şano çêkir?
 
Teacher... outside, like Afrin as you said in Syria, I mean
did you go out, go out, to other places too for example.
Let's say like Iraqi Kurdistan... did you go out, outside...
make theater?

656
00:49:08,000 --> 00:49:12,000
Welle em derneketin ji hindirê Sûriyê. Bes wekî din, ez...
 
Well we didn't go out from inside Syria. But otherwise, I...

657
00:49:12,000 --> 00:49:18,000
Çûndinek ez çûme Kurdistan a Iraqê, belkî endamên koma
Armanc li wê derê hebûn, me dît, belkî helbestvanek li wê
derê hebû, me dît.
 
On a trip I went to Iraqi Kurdistan, maybe members of the
band Armanc were there, we saw, maybe a poet was there, we
saw.

658
00:49:18,000 --> 00:49:24,000
Wekî tu dixwazî, wekî me dît... Kurdistan, gulistan e, ne
Kurdistan e.
 
As you wish, as we saw... Kurdistan is a rose garden, not
Kurdistan.

659
00:49:24,000 --> 00:49:29,000
Kurdistan dema min dît, bi serahetî, ez derbazî Kurdistanê
bûm, ez pê hesiyam ez niha bi dinya ketim e.
 
When I saw Kurdistan, frankly, I entered Kurdistan, I felt
that now I am born into the world.

660
00:49:29,000 --> 00:49:36,000
Ez wekî şuxulî bîst rojan a, bîst û çar pênc rojan a, ez li
wê derê bûm.
 
Like work, I was there for twenty days, twenty-four or five
days.

661
00:49:36,000 --> 00:49:41,000
Ez belkî li herêmê, hemû geriyam.
 
I maybe traveled around the whole region.

662
00:49:41,000 --> 00:49:48,000
Ez çûme ser tirba Mela Mistefa yê Barzanî Xwedê rehma xwe lê
bike.
 
I went to the tomb of Mullah Mustafa Barzani, may God have
mercy on him.

663
00:49:48,000 --> 00:49:55,000
Ser tirba rehmetiyê Îdrîs Barzanî ez çûm... Ê, Şewket Yazdîn
ez çûm... Ê, Kurdistan...
 
To the tomb of the late Idris Barzani I went... Uh, Shawkat
Yazdin I went... Uh, Kurdistan...

664
00:49:55,000 --> 00:50:00,000
Hemû der...
 
Everywhere...

665
00:50:00,000 --> 00:50:06,000
Min dît, bi serahetî tiştekî ecêb min tê da dît.
 
I saw, frankly, I saw something amazing in it.

666
00:50:06,000 --> 00:50:15,000
Yanî mesela ketina hundirê amaran, ketina hundirê mesela
emn, ketina di nav hundirê leşkeran da...
 
I mean, for example, entering the warehouses, entering, for
example, security, entering among the soldiers...

667
00:50:15,000 --> 00:50:20,000
Ez bi dilekî wisa hesas bi serahetî ez ketim wan deran û ez
derketim, hatim.
 
With such a sensitive heart, frankly, I went into those
places and came out.

668
00:50:20,000 --> 00:50:25,000
Kîjan salê bû hûn ji hundirê welêt derketin?
 
Which year did you leave the country?

669
00:50:25,000 --> 00:50:30,000
Di 2009'an da ez çûm. Di 24'ê adarê da.
 
In 2009, I left. On March 24th.

670
00:50:30,000 --> 00:50:36,000
Min wek bîstî, koma we, koma yekemîn bû li Helebê û li
Efrînê, rast e?
 
As I heard, your group was the first group in Aleppo and
Afrin, is that right?

671
00:50:36,000 --> 00:50:46,000
Na, yekemîn kom li hundirê Efrînê, em bi xwe bûn, lê li ser
asta mesela wisa li Helebê, em wek ku dibêjin kom li wan
deran hebûn.
 
No, the first group inside Afrin, it was us, but on a level
like that in Aleppo, we had groups there, so to speak.

672
00:50:46,000 --> 00:50:56,000
Mesela li herêmê eger yekemîn kom derketî xwiyan, li hundirê
herêmê da, ew Koma Agirî li wê derê bûn.
 
For example, if the first group emerged in the region,
inside the region, it was Koma Agirî there.

673
00:50:56,000 --> 00:51:05,000
Koma Agirî di sala 1986'an da dest bi karê xwe kir û bi
sedan hatin ketin nava komê.
 
Koma Agirî started its work in 1986 and hundreds joined the
group.

674
00:51:05,000 --> 00:51:14,000
Bi sedan jî belkî koçber bûn û heta vê rojê, ev koma hanê
karê xwe berdewam dikin.
 
Maybe hundreds also migrated, and until this day, this group
continues its work.

675
00:51:14,000 --> 00:51:20,000
E tu bi xwe li bal wan, di dema pêşerojê da niyet heye ku
hun herin derkevin derveyî Efrînê, derkevin cihên din li
parêzgehên Sûriyê?
 
Do you yourself, with them, have any intention in the future
to go outside Afrin, to go to other places in the Syrian
governorates?

676
00:51:20,000 --> 00:51:30,000
Welleh, heger derfet hebe, me dixwest em derkevin derve û me
dixwest em belkî wek neqlekê din...
 
Well, if there was an opportunity, we wanted to go outside
and we wanted to maybe have another transfer...

677
00:51:30,000 --> 00:51:40,000
Daxwaz ji Lubnanê jî ji me re hat, belkî bi riya ji me re
hat û li ser wî esasî em biçûna lê şert û merc jî destûr
nedidan em derkevin.
 
An invitation came to us from Lebanon as well, maybe it came
to us through a route, and on that basis we would go, but
the circumstances and conditions didn't allow us to leave.

678
00:51:40,000 --> 00:51:50,000
Lê em wek komên hundirê Efrînê, em derbasî Cizîrê jî bûn di
derketinê de, em derbasî Şamê jî bûn di derketinê de...
 
But as the groups inside Afrin, we also went to Cizîrê when
going out, we also went to Damascus when going out...

679
00:51:50,000 --> 00:52:00,000
Wekî ku dibêjin, Kobanê jî em derketine, li hundirê Efrînê
jî, tiştê ku derfet çêbibin, em dîsa amade ne em herin.
 
As they say, we also went to Kobani. Inside Afrin too, if
opportunities arise, we are ready to go again.

680
00:52:00,000 --> 00:52:05,000
Çi li Kurdistanê be, çi li wekî cihên kurd lê hebin, em
amade ne û herin.
 
Whether in Kurdistan, or in places where Kurds are, we are
ready and will go.

681
00:52:05,000 --> 00:52:11,000
Mamoste, te ji min re behsa koman kir û ev koma we bi gelekî
mezin bû.
 
Teacher, you told me about the groups and your group became
very big.

682
00:52:11,000 --> 00:52:17,000
Dixwazim bizanim gelo ev fikir ji ku hat? Û çima we kom wisa
mezin kir? Çima kom pir bû li bazara Efrînê?
 
I want to know where did this idea come from? And why did
you make the group so big? Why was the group full in the
Afrin market?

683
00:52:17,000 --> 00:52:27,000
Bi rastî em belkî endamên me bandor dibûn wek ku dibêjin bi
klamên Şivan Perwer...
 
Honestly, maybe our members were influenced, as they say, by
the songs of Şivan Perwer...

684
00:52:27,000 --> 00:52:37,000
...û bi Gulistanê bandor dibûn. Di wê demê de, di sala
1985'an da koman li wan deran dest pê kirin avabûnê.
 
...and they were influenced by Gulistan. At that time, in
1985, groups started to form there.

685
00:52:37,000 --> 00:52:47,000
Koma Armanc, Koma Aştî, Koma Zozan... evan li ser asta
Helebê çêbûn.
 
Koma Armanc, Koma Aştî, Koma Zozan... these were formed on
the level of Aleppo.

686
00:52:47,000 --> 00:52:58,000
Helbet, bandora ciwanên me di wî rengî da bû. Yanî mesela,
Mihemed Şêxo ji Cizîrê hatibû li kitixê Newroz kirin di
1985'an da.
 
Of course, the influence on our youth was in that way. I
mean, for example, Mihemed Şêxo came from Cizîrê and
celebrated Newroz in Kitix in 1985.

687
00:52:58,000 --> 00:53:07,000
Avakirin û ciwanên me jî di wê hengamê da, ku gundê Bircê,
bandor bû, derbû, got çima em jî vî karî em di cem xwe de jî
nekin.
 
They established it, and our youth at that time, in the
village of Bircê, were influenced, it emerged, they said why
don't we do this work among ourselves too.

688
00:53:07,000 --> 00:53:17,000
Û piştî wê ne, firq di herêmê da belkî gelek çêbûn. Yanî tu
dikarî bibêjî li her gundekî çêbûn.
 
And after that, maybe many groups were formed in the region.
I mean, you could say they were formed in every village.

689
00:53:17,000 --> 00:53:28,000
Piştî me çêkir teqrîben di salên 1990'î de, 1992'yan de,
1992'yan de, firaq çêbûn li ser asta herêmê giştkî.
 
After we formed it, approximately in the 1990s, in 1992, in
1992, groups were formed on the level of the whole region.

690
00:53:28,000 --> 00:53:45,000
Yanî mesela li ba me li wê derê, Zîlan çêbû, Koma Nîştiman
çêbûn, Koma Buhar çêbû, Koma Jîn çêbû, Koma Evîndar çêbû,
Koma Rûperîn çêbû. Gelek kom, gelek kom di hundirê herêmê de
çêbûn.
 
I mean, for example, with us there, Zîlan was formed, Koma
Nîştiman was formed, Koma Buhar was formed, Koma Jîn was
formed, Koma Evîndar was formed, Koma Rûperîn was formed.
Many groups, many groups were formed inside the region.

691
00:53:45,000 --> 00:53:47,000
Vê koma han gişt bi hev re bûn ne wisa?
 
All these groups were together, weren't they?

692
00:53:47,000 --> 00:53:57,000
Welleh giştkî tine ne, naha çend kom hene. Belkî wekî 10, 15
kom naha, heye 15 kom hene.
 
Well, not all of them, now there are a few groups. Maybe
like 10, 15 groups now, yes there are 15 groups.

693
00:53:57,000 --> 00:54:09,000
Û ku Newroz, munasibeyên Newrozê giştkî beşdarî dikin, naha
îhtîfalet em beşdarî dikin derdikevin. Munasibeyên Newrozê
jî, berê di herêma Efrînê da li 4 mawaqia çêdibû.
 
And when it's Newroz, Newroz occasions, everyone
participates, now we participate in celebrations and go out.
Newroz occasions, in the past in the Afrin region, were held
in 4 locations.

694
00:54:09,000 --> 00:54:18,000
Yanî mesela her mewqiek mesela li Vîpî li Endarê çêdibû. Li
piyê wê ve li Kitxê çêdibû.
 
I mean, for example, each location, for example, it was held
in Vîpî in Endarê. Next to it, it was held in Kitxê.

695
00:54:18,000 --> 00:54:29,000
Mesela li Vîpî Cindirêsê li Hêsirkê çêdibû. Li piyê wê ve,
piyê Şera û Bilbilê ve, li ber ava Meydankê çêdibû.
 
For example, in Vîpî Cindirêsê it was held in Hêsirkê. Next
to it, next to Şera and Bilbil, it was held by the Meydankê
water.

696
00:54:29,000 --> 00:54:41,000
Çar mewqi dihatin standin, vê talîyê yanî umûr, umûr piştî
ku ev ezme hat, û wekî dibêjin ev koçberî hat, û ev milet
derket, gelek kom heliyan û hinek man.
 
Four locations were taken. Later on, I mean, things, things
after this crisis came, and as they say this migration
happened, and these people left, many groups dissolved and
some remained.

697
00:54:41,000 --> 00:54:51,000
Belkî di herêmê da yanî resîtekî pak mabû. Digihîşt 20
firaqî û belkî ser re jî di hundirê Efrînê da.
 
Maybe in the region, I mean, a clean balance remained. It
reached 20 groups and maybe more inside Afrin.

698
00:54:51,000 --> 00:54:55,000
Te behsa şanoyê kir ji me ra. Kî dibêje şanoyên we li ser çi
bûn?
 
You mentioned theater to us. Who can say what your plays
were about?

699
00:54:55,000 --> 00:55:06,000
Şanoyên me teqrîben pir yanî tu karî bêjî tiştên evînî bûn,
tiştên turasî bûn, tiştên tarîxî bûn, û qesas û rîwayî bûn.
 
Our plays were roughly very, I mean you could say they were
romantic things, they were traditional things, they were
historical things, and they were stories and narratives.

700
00:55:06,000 --> 00:55:11,000
Wek çi?
 
Like what?

701
00:55:11,000 --> 00:55:18,000
Wek mesela, cem me "Ala Hêvî" hebû. Ala Hêvî. Yanî Ala
Hêviyê.
 
Like for example, we had "Ala Hêvî". Ala Hêvî. I mean the
Flag of Hope.

702
00:55:18,000 --> 00:55:25,000
Ev hebû. Cem me vegerek koçer hebû. "Vegera Rêwî". Vegera
Rêwî.
 
We had this. We had a nomad's return. "Vegera Rêwî" (The
Traveler's Return). The Traveler's Return.

703
00:55:25,000 --> 00:55:40,000
Mesela lêvê koçeran, lêvê mesela qadiyên wê derê, veger, û
milet giştkî têkheve û der, bi çar ecza, û der. Me teqsîm
dikir, derdikir bi murekeşgehe camîeyan jî hebûn. Ji hundirê
Helebê.
 
For example, the lips of the nomads, the lips of, for
example, the judges there, return, and the people all mixing
and leaving, in four parts, and leaving. We divided it, took
it out, there were also university compounds. From inside
Aleppo.

704
00:55:40,000 --> 00:55:54,000
Û şano bi xwe tiştên qesasî bû, rîwayî bû, e, mesrahiyet
bûn, me mesrahiyet mesela bi navê "Kawa", "Mem û Zîn", ev
tiştana hebûn.
 
And the theater itself was stories, narratives, uh, they
were plays, we had plays for example called "Kawa", "Mem û
Zîn", we had these things.

705
00:55:54,000 --> 00:55:57,000
Heta niha hûn şanoyê çêdikin fêkiyên Newrozê yan na?
 
Do you still do theater for Newroz fruits or not?

706
00:55:57,000 --> 00:56:07,000
Welleh salan, çend sal in em giştkî sekinîne. Jiber ku welat
vî şeklî ye, û welatê me wisa bû, şano giştkî sekinîn.
 
Well, for years, for a few years we've all stopped. Because
the country is like this, and our country was like that, all
theater stopped.

707
00:56:07,000 --> 00:56:24,000
Niha tiştêkî din heye di hundir herêmê da firqên fenî...
bazdan in, reqs, û stranan e. Û şuxlê mûzîqayê ye. Niha bi
vî şeklî derbas dibe.
 
Now there is something else inside the region, art groups...
they are dancing, dancing, and songs. And it's music work.
Now it goes on like this.

708
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

709
00:56:26,000 --> 00:56:40,000
Ez spasiya we gişta dikim, û ez spasiya Welat TV dikim, ku
hûn hatin li ser sera, û li ser çava, û em hêvîdar in
qehweyekê jî li cem me vexwin û hûn bibin mêvanê me.
 
I thank you all, and I thank Welat TV, for coming, you are
welcome on our heads and eyes, and we hope you will also
drink a coffee with us and be our guests.

710
00:56:40,000 --> 00:56:50,000
Ehlen weselen. Û silavê me jî wekî dibêjin, ji Welat TV re
ye, ji vir heya Kurdistana hêja. Û em spasiya we dikin.
 
Welcome. And our greetings, as they say, are to Welat TV,
from here to the precious Kurdistan. And we thank you.

711
00:56:50,000 --> 00:56:53,000
Ser sera, ser çava...
 
You're welcome...

712
00:56:53,000 --> 00:57:13,000
[Music]
 
[Music]

713
00:57:56,000 --> 00:58:07,000
Belê temaşevanên me, niha em gihîştin dawiya xeleka îro, ji
bernameya we, Bernameya Gund û Welat. Li benda me bimînin bi
xelekên din û li gundên nû. Û niha, bi xatirê we.
 
Yes our viewers, we have now reached the end of today's
episode, of your program, the Villages and Country Program.
Wait for us with other episodes and in new villages. And
now, goodbye.

714
00:58:07,000 --> 00:58:12,000
[Music]
 
[Music]

