1
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Roja we baş û şeva we nêrî be.
 
Good day and good evening.

2
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Îro xeleka sêyemîn ya bernameya Gundên Welat.
 
Today is the third episode of the Villages of the Homeland
program.

3
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Em li Rûliyan Hac Ehmed in û îro ji gundê Basûtê li gel we
me.
 
We are in Ruliyan Haj Ahmed and today we are with you from
the village of Basut.

4
00:00:43,000 --> 00:01:03,000
Ka bi me re bimînin, em ê bi hev re biçin derbasî gund bibin
û li me temaşe bikin.
 
Stay with us, we will go into the village together, keep
watching us.

5
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Merheba xalê min.
 
Hello, uncle.

6
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

7
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

8
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Ehmed Xidir.
 
Ahmed Khidir.

9
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Ez dixwazim ji me re li ser navê Basûtê, gundê Basûtê...
çima yane Basûtê?
 
I want you to tell us about the name Basut, the village of
Basut... why Basut?

10
00:01:34,000 --> 00:01:40,000
Ev ya yekemîn e. Ez dixwazim tu ji me re ser dîroka gundê
Basûtê deng bikî. Kerem ke.
 
This is the first one. I want you to talk to us about the
history of the village of Basut. Please.

11
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Basût, navekî ne kurdî ye. Navekî suryanî ye.
 
Basut, it's not a Kurdish name. It's a Syriac name.

12
00:01:46,000 --> 00:01:53,000
Ji Entabê de û ji Meraşê de bigre heta digihê Urdunê, sê
ruba gundan navên wan gişk suryanî ne.
 
From Antep and Marash up to Jordan, three-quarters of the
villages have Syriac names.

13
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
Leenû şeibê Sûriyê suryan e bi esilê xwe ne.
 
Because the people of Syria are originally Syriac.

14
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Basût ji du şoran çêdibiya.
 
Basut comes from two words.

15
00:02:02,000 --> 00:02:07,000
Ba, yanê bi maneya beyt, bi erebî.
 
Ba, meaning "house" in Arabic.

16
00:02:07,000 --> 00:02:13,000
Û sût, malê sîng. Yanê pêsîr.
 
And sut, means chest. Or breast.

17
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
Xêr e, qendî av û kaniyên ku der lê hene, yanê diherike
keeno sîng e û jê diherike yanê.
 
It's good, with all the water and springs that are there, it
flows like a breast and milk flows from it.

18
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
Ya jî kela wê li vir e, kela wê di şiklê vider e, yanê wekî
pêsîrê însên têne xuyan.
 
Or its castle is here, its castle is in this shape, it looks
like a human breast.

19
00:02:27,000 --> 00:02:35,000
Îzen Basût, bi mana bi erebî jê re dibêjin Beyt El-Sidir.
Beyt El-Sedî.
 
So Basut, meaning in Arabic they call it Beit Al-Sadir. Beit
Al-Sadi.

20
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Selahedînê Eyûbî dibêjin ba'dî herbê selîbiyan,
 
Saladin Ayyubi, they say after the Crusades,

21
00:02:40,000 --> 00:02:48,000
Kela Basûtê, ewil kela bo muwaceheya selîbiyan a Entakyayê
ye. Ev kela ye.
 
Basut Castle, was the first castle to face the Crusaders of
Antioch. This castle.

22
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Û dorçarmêla xwa berê gişk sûr bû.
 
And its surroundings were all previously a wall.

23
00:02:51,000 --> 00:03:00,000
Û wekî dibêjin jêr gişk xendek bû, ava kaniyê berdidane û tê
de asê dibûn, derdibûn û derdibûn.
 
And as they say, the bottom was all a trench, they let the
spring water flow into it and they fortified themselves in
it, they came in and out.

24
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Û paşê Selahedîn, wextê ku selîbiyan ji vider hew rêş kirin,
kurd anîn hatin,
 
And later Saladin, when they pushed the Crusaders away from
here, brought Kurds,

25
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Ji Entabê de û Meraşê de çandin heta niha bi mihemedî.
 
From Antep and Marash they settled here until now as
Muslims.

26
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Temam. Destpêkê malbatên ku hatine vir navên wan gundiyan çi
bûn?
 
Okay. Initially, the families who came here, what were the
names of those villagers?

27
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Malbat, ez nikarim bêjim... malbatên me çiqas hatine ne
ser... yanê dore 300 sale kî heye.
 
Families, I can't say... how many of our families came...
it's about 300 years ago.

28
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Navê wan malbatan...
 
The names of those families...

29
00:03:22,000 --> 00:03:30,000
Navên wê malbatê pir in. Malbatên hene kevin in, malbatên
hene jî eceb in.
 
The names of those families are many. There are old
families, and there are some strange ones.

30
00:03:30,000 --> 00:03:37,000
Malbatên kevin; malê Betêl in, malê Ebrûş in, malê Emer in,
 
Old families; the family of Batel, the family of Abrush, the
family of Amar,

31
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Malê Silêmanî Kuto, kesî wan nema ye,
 
The family of Slemani Kuto, no one is left of them,

32
00:03:41,000 --> 00:03:48,000
Malê... evê Topoşane, malê Hisir in. Em in yanê malê Hisir
in.
 
The family... these Toposhan, the family of Hisir. Us, I
mean the Hisir family.

33
00:03:48,000 --> 00:03:56,000
Malê Çolo ne, malê... pir in yanê malbat pir in. Malê Xêlit
in. Pir in yanê.
 
The family of Cholo, the family... there are many families.
The family of Khelit. There are many.

34
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Xalê min, tu karî li ser kela Basûtê ji me re deng bikî?
Kela Basûtê?
 
My uncle, can you tell us about the Basut Castle? Basut
Castle?

35
00:04:00,000 --> 00:04:08,000
Ya min ji te re got. Selahedînê Eyûbî ev kela girtiya bo
me'nê selîbiyên Entakyayê.
 
I already told you. Saladin Ayyubi took this castle to stop
the Crusaders of Antioch.

36
00:04:08,000 --> 00:04:16,000
Yanê em dibêjin; xaldî hene, reşkotî hene, reşwanî hene,
şêrawî hene,
 
I mean we say; there are Khaldi, there are Rashkoti, there
are Rashwani, there are Sherawi,

37
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Paşê gişk li ev der kom bûn e yanê.
 
Later they all gathered here.

38
00:04:19,000 --> 00:04:30,000
Lîzalik nakokî civîn... yanê eşayêr tune ne, xêr e her çend
malek bibe, çend mal jî ji eşîreke hatiye gişk li ev der kom
bûne û erd wekî dibêjin ajotine û av pir e.
 
That's why the gathering... I mean there are no tribes,
maybe there are a few families, a few families came from a
tribe, they all gathered here and cultivated the land, as
they say, and there is a lot of water.

39
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Û kaniyên pir in, civîna vider li Basûtê li ber ava Efrînê
e, heta digehê gundê ereban kanî ne.
 
And there are many springs, the gathering here in Basut is
next to the Afrin River, until it reaches the Arab villages,
there are springs.

40
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Kîjan kanî ne?
 
Which springs are they?

41
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Kaniyên ku... yanê kaniya pirr, kaniya tahtê, kaniya sor,
 
The springs that... I mean the main spring, the spring of
the rock, the red spring,

42
00:04:42,000 --> 00:04:49,000
Kaniyên êş, kanî serek, kaniya malê Hemşo, kaniya malê
Hesîb, gişk kanî ne ber avê re.
 
The pain springs, the upper spring, the spring of the Hamsho
family, the spring of the Hasib family, they are all springs
along the river.

43
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Wê kaniyê?
 
That spring?

44
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
Û ev kanî, ev kaniya jî ji berva bakur tê re jor. Çar
parçeyan e.
 
And this spring, this spring comes from the north towards
the top. It's in four parts.

45
00:04:56,000 --> 00:05:03,000
Daxê tê, tê li vider digihê kurzelê, yek diherike gundê
ereban,
 
The mountain comes, comes here and reaches Kurzel, one flows
to the Arab village,

46
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Yek tê Basûtê, yek jî da dikeve kaniya vîkê.
 
One comes to Basut, and one goes down to the spring there.

47
00:05:06,000 --> 00:05:14,000
Nakokî av hişk bû, qendî bîran lê di kolan e, ava herû
herêmî ye, werok wera jî kaniyeke hişk dibe.
 
Now the water has dried up, so many wells have been dug in
it, the water of every region, as you come and go, a spring
also dries up.

48
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Ji vê kaniyê wêna erdê Basûtê gişkî pê av didin na?
 
From this spring, do they irrigate all the land of Basut
with it?

49
00:05:18,000 --> 00:05:28,000
Lê. Dorê 300 hektar kaniyê av dida û erdê li ser kaniyê re
jî, gişk bîr kolan e pê av didin.
 
Yes. About 300 hectares were irrigated by the spring and the
land above the spring as well, they all dug wells and
irrigate with it.

50
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Sê roba bîran jî gişk hişk bûne, naha xelk naha makîneyên
xwe heyiriye,
 
Three quarters of the wells have dried up, now people are
stuck with their machines,

51
00:05:33,000 --> 00:05:39,000
Beriya ava bendavê dihat avê, ava bendavê jî ev du sal e sê
sal e nede avê, gişk qut kirine li ser me.
 
Before, the dam water used to come, the dam water has also
not come for two or three years, they cut it all off from
us.

52
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Xalê ez dixwazim naha tu ji me re ser xelkê Basûtê, li vê
derê çi karî dikin?
 
Uncle, I want you to tell us about the people of Basut now,
what work do they do here?

53
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Kî pir e? Karê li vê derê çi kar dikin?
 
Who is the majority? What kind of work do they do here?

54
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Karê Basûtê di erdê de dişixulin, di baxçeyan de dişixulin.
 
The work of Basut is they work in the land, they work in the
orchards.

55
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Kesokhiyan dikin, merreyan dikin, û çewrê xwe dikin... yanê
wena kine, feqîran in e.
 
They do pruning, they do digging, and they do their own
plowing... they are like this, they are poor.

56
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
Û em miletîkî mezlûm in. Û xelkê ku dewletê xwa çêkirin,
dewleta me tine.
 
And we are an oppressed nation. And the people who built
their own state, we have no state.

57
00:06:04,000 --> 00:06:11,000
Erdê me xelkê par ve kir... hinek Sûriyê bir, hinek Tirkan
bir, hinek Îraqê bir, hinek jî Îranê bir.
 
The people divided our land... some went to Syria, some to
Turks, some to Iraq, and some to Iran.

58
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Hinek em perçe bûn û îtîrafê ji me nakin.
 
We were divided somewhat and they don't recognize us.

59
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Ez di sefa şeşê de bûm ji me jî piçûktir.
 
I was in the sixth grade, and some were younger than us.

60
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
Roja weke roja ereban e, çawa dibêjin ... pêcî... û şêstî
de.
 
On a day like the Arab day, how do they say... 50s... and
60s.

61
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Em di sefa şeşê de ne.
 
We are in the sixth grade.

62
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Diçim ba mala Cel'ûtê wê derê cerîde difirotin.
 
I go near Jal'out's house there, they were selling
newspapers.

63
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
Min seqekir ser cerîdekî ez nizanim kê kirina "Xewna kevn,
Kurdistana mezin vedigere dîrokê."
 
I looked at a newspaper, I don't know who wrote "The old
dream, the great Kurdistan returns to history."

64
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Sûretê Barzanî rehmetî li ser çiyayekî kêşandine.
 
They drew a picture of the late Barzani on a mountain.

65
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Û ev... seqe... ew di sefa şeşê de bûn ew fikir serê min de
hebû.
 
And this... look... they were in the sixth grade, I had that
thought in my head.

66
00:06:44,000 --> 00:06:51,000
Em çûçik bûn, di sefa ewil de bûn, em derdihatin em digo
"xêr e em bi erebî dixwînin em bi zimanê xwe naxwînin?"
 
We were small, we were in the first grade, we would come out
and say "why do we read in Arabic, we don't read in our own
language?"

67
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
Ev tişt... yanê sefa ewil we sefa ewil. Malimî me çi
dikirin... digo; "Lat ihkû bil-lughat al-kurdiya."
 
These things... I mean the first grade, first grade. Our
teacher, what did he do... he said; "Don't speak the Kurdish
language."

68
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
Ne digo çima... qeşmeyên sefa yekê em ku çima erebî deng
nakin. Em nizanin erebî çî ye?
 
We wouldn't say why... jokes of the first grade, why don't
we speak Arabic. We don't know what Arabic is?

69
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Hesenek danî, yekî digot "Kî deng kir?" Tê pê de, pê de.
 
He put a good one, someone would say "Who spoke?" Come here,
here.

70
00:07:07,000 --> 00:07:14,000
Hêvarek em dihatin weha sençik... min di xelkê re
derdiket... em çûne cem ... teşqela bîriya jî vedidan me. Me
gişt kûtek dixwarin, xêr e, me bi kurmancî deng kiriye.
 
One evening we were coming like this... I was coming out
through the people... we went to... they were giving us
trouble there too. We were all getting beaten, why, because
we spoke Kurmanji.

71
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
De were vê zilmê ti ye. De were vê zilmê ti ye.
 
Come on, you are this oppression. Come on, you are this
oppression.

72
00:07:18,000 --> 00:07:25,000
Çima, hizb tunebûn. Heta pêncî û heftan hizbê kurdan
tunebûn. Pêncî û heftan de çêbû.
 
Because, there were no parties. Until '57 there were no
Kurdish parties. It happened in '57.

73
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Pêncî û heftan hizb... dibe çêbû em çûçik bûn.
 
'57 the party... maybe it happened we were small.

74
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Em di sefa çaran... sisê-ewil da û rabe bûn.
 
We were in the fourth grade... third-first and getting up.

75
00:07:34,000 --> 00:07:42,000
Piştî, rabû, belav bû ev fikir. Cerîde dihatin me dixwend,
cerîde bi şev nav baxçeyan, ber çaran di rabe kirin.
 
After, it rose, this idea spread. Newspapers came, we read
them, newspapers at night in the orchards, they raised them
by fours.

76
00:07:42,000 --> 00:07:50,000
Yanî xalê hizb çi tune bûn, heta 57'an, Barzanî hat, ew
tiştê kurmanciyê Efrînê jî hez kirin?
 
So uncle, there were no parties, until '57, Barzani came,
did those things make Afrin love Kurmanji too?

77
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Yanî me'nê çima ez bi kurmanciya Efrînê dibêjim... xêr ji
Barzanî hez dikin?
 
I mean why I say in Afrin's Kurmanji... why do they love
Barzani?

78
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Xêr ez ji te re hez bikim? Leenû kurmancên Îraqê wekî
dibêjin, qismetê wan baş bû.
 
Why should I love you? Because Iraqi Kurds, as they say,
their luck was good.

79
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Îsbat kirin e, şuxilî ne ji bo xwa ve, û ber Kurdistanê ve.
 
They proved it, they worked for themselves, and for
Kurdistan.

80
00:08:04,000 --> 00:08:11,000
Barzanî li pençî... çel û şeşan de... wekî dibêjin; 515
pêşmergeyê xwe heta Mabatê xerap bûn...
 
Barzani in fifty... forty-six... as they say; 515 of his
peshmerga until Mabat were destroyed...

81
00:08:11,000 --> 00:08:21,000
Kom kir û deba xwe danî Rûsya. 500 kîlometran de ji Îraqê
heta pêgê Rûsya, 500 kîlometre bi şev dimeşiyan, bi rojê
xweparastin, di kevtan de.
 
He gathered them and set his base in Russia. 500 kilometers
from Iraq to the Russian border, 500 kilometers walking at
night, protecting themselves by day, in caves.

82
00:08:21,000 --> 00:08:30,000
Kî wanî bike? 33 roj meşiyan heta gihîştin hidûdê Ermenistan
û wekî dibêjin çûnê li wê derê diman, heta pençî û heştan.
 
Who would do that? They walked 33 days until they reached
the Armenian border and as they say, they went and stayed
there, until fifty-eight.

83
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Bê Ebdulkerîm Qasim înqîlab kirî.
 
Without Abdul Karim Qasim making a revolution.

84
00:08:32,000 --> 00:08:38,000
Go herin... eve... berê derketin, ji Îraqê bela warin hatin.
Mesûd,
 
He said go... this... they came out before, from Iraq they
should come. Masoud,

85
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
Go "Em çûn Besreyê... fetilîn..." yanê gemyekê rûniştibûn,
navê wê "Gurciya" ye.
 
He said "We went to Basra... we wandered..." I mean they sat
on a ship, its name is "Georgia".

86
00:08:44,000 --> 00:08:52,000
Di qenata suwêsrê hatina xelîc, Mesûd go "Bavê min
nasnekir," leenû Mesûd li vir bû... bavê wî çûbû wê derê. 10
salan bû.
 
They came to the Gulf through the Suez Canal, Masoud said "I
didn't recognize my father," because Masoud was here... his
father had gone there. It had been 10 years.

87
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Go "Yekî mirek go eva yanê bavê te ye."
 
He said "A man told me this is your father."

88
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Û eva tiştan gişt mirovên din dîtin... go em çima... eşkê
miletê hez nakin?
 
And all these things other people saw... he said why don't
we... love the people's tears?

89
00:08:59,000 --> 00:09:11,000
Miletekî... ber kurd... li Tirkiyê feşilî. Kurmancên Îranê
feşili. Û cihê me jî em hindikin em ê çi bikin, em ê çi
derkê em netaştan kin.
 
A nation... for Kurds... failed in Turkey. The Kurds of Iran
failed. And our place too, we are few, what will we do, what
will we do.

90
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Lê em... ji gîhan jî zana tirin.
 
But we... are smarter than everyone.

91
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Em di Lîbya yê bûn... sala 89'an de, ez çûme Lîbyayê... wê
derê saz bûbû.
 
We were in Libya... in '89, I went to Libya... it was
organized there.

92
00:09:20,000 --> 00:09:28,000
Kurmancên Tirkiyê li wê derê bûn... me wiha deng dikir...
der dikir... mirek... digo; "Te ev deran gişt dîtine?"
Yanê... ser kurmancên Tirkiyê û minateqên te re va?
 
The Kurds of Turkey were there... we were talking like
this... expressing... a man... said; "Have you seen all
these places?" I mean... about the Kurds of Turkey and your
regions?

93
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Mi go "Na min nedîtine... bes..."
 
I said "No, I haven't seen them... but..."

94
00:09:30,000 --> 00:09:36,000
Bes qendî dilê me li ser Kurdistanê û ser kurdan va, germa
em ji wa çêtir zanin.
 
But because our hearts are set on Kurdistan and the Kurds,
we warmly know better than them.

95
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Yanê miletekî pak in, delal in.
 
I mean they are a pure, lovely nation.

96
00:09:40,000 --> 00:09:47,000
Xêr ew li ser me wiha be? Xêr emî wiha bê şin? Xêr emî wiha
bê şaş... gişt mehrûm bin.
 
Why is it like this for us? Why are we left like this? Why
are we left so confused... all deprived.

97
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Xêr em zimanê xwe nexwînin, em zimanê xelkê dixwînin.
 
Why don't we study our own language, we study the language
of others.

98
00:09:50,000 --> 00:10:00,000
Naha nivî gundê me, wekî dibêjin tiltik ereban e... nîvî jê,
û ji min jî ew ereba ne me dinê.. yanê erebên tavr...
kevin... mantiqê dane.
 
Now half of our village, as they say, are completely
Arabs... half of it, and they are older than me in the
world.. I mean the original Arabs... old... in the region.

99
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
O medrese bi zimanî wan a, dar ê wan a, xêr e qaçaxçî me,
tim dereceyek di bin wan de dibin.
 
The school is in their language, the stick (authority) is
theirs, like smugglers, we are always put a degree below
them.

100
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Lê heger bi zimanî me biya, kesî kurmanc ji wan ji me dibir
ma?
 
But if it were in our language, would anyone of them beat a
Kurmanc?

101
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Em gişt di bekeloryayê da mezinê Ereb me da dikirin di bin
xwe de bi Erebî xwend.
 
We all in the baccalaureate were surpassing the greatest
Arabs, studying under them in Arabic.

102
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Bi Erebî dayîn dikirin, xaseten wan şebabê me ku niha kitêb
derxistine.
 
They were giving exams in Arabic, especially those youths of
ours who have now published books.

103
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Lo xêra bi her nefesekê me nizanîn, zimanî xwa ji bîr mekin.
 
For God's sake, with every breath we took, do not forget
your language.

104
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Ereb dibên luxet ul um, em dibên zimanî dayikê.
 
Arabs say "lughat al-umm" (mother tongue), we say "zimanî
dayikê" (mother tongue).

105
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Ta ziman çû, her e. Noka kurmancî hinda bûye.
 
Once the language is gone, it's all gone. Now Kurmanji is
lost.

106
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Sûriyê da cîhê ku kurmancî hinda bûye... suriyê da
kurmanciya dayikê baştir e.
 
In Syria, where Kurmanji is lost... in Syria, the mother
tongue Kurmanji is better.

107
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Di ekrada kurmanc a.
 
Among the Kurds, it is Kurmanji.

108
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Misiyafê gişt kurmanc a, Hama nîvî kurmanc a.
 
In Misyaf, all are Kurmanc, in Hama, half are Kurmanc.

109
00:10:41,000 --> 00:10:48,000
Himsê carekê em esker bûn derê meşa dikirin sukî wan da, min
dît yek di dikanek...
 
In Homs, once we were soldiers there, we were walking in
their market, I saw someone in a shop...

110
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Go werin cema min rûnin bi erebî, em çûn xwarê go hûn
kurmanc in, min go em kurmanc in, te ji kî derê zanî?
 
He said "Come sit by me" in Arabic, we went down, he said
"You are Kurmanc", I said "We are Kurmanc, how did you
know?"

111
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Go ez ji malê xankê me.
 
He said "I am from the Xankê family."

112
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Go berî Babul Hûd û Babul Siba' evana gişt kurmanc bûn û em
hinda bûn.
 
He said "Before Bab al-Hud and Bab al-Siba', these were all
Kurmanc and we were assimilated."

113
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Cebel el Ekrad, rojek ez çûme derê... çam meqsedekî da
meşiyam.
 
Jabal al-Akrad, one day I went there... I walked there for a
purpose.

114
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Min taksiyek dît cema min sekinî, xortekî zêde teselî da me.
 
I saw a taxi stopped by me, a young man greeted us warmly.

115
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Şebabokî weha tê da ne, wele ez deqdeqî û xwaş im...
 
There were some youths in it, by God I was happy and
pleased...

116
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Navî vî kurdî ye, min go hûn kurmanc in ereb in heyran? Min
go em kurmanc in.
 
His name was Kurdish, I said "Are you Kurmanc or Arab,
dear?" I said "We are Kurmanc."

117
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Hûn ji ku ne? Go welle em ji Cebel el Ekrad in. Nav ta yî
Selman e?
 
"Where are you from?" He said "By God, we are from Jabal al-
Akrad." "Is your name Selman?"

118
00:11:18,000 --> 00:11:26,000
Am hatine am derna... wî dît û me go hûn ne kurd in? Lo go
wele em şêxan in, am kurmanc in.
 
We came, we didn't go out... he saw and we said "Aren't you
Kurdish?" He said "By God, we are from the Şêxan tribe, we
are Kurmanc."

119
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Cema me go, me eşayîr her min go tu ji çi yî? Min go em ji
Şêrwan in.
 
In our group, we told the tribes, I said "What are you
from?" I said "We are from the Şêrwan tribe."

120
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Go herê serserî min û çava. Lê...
 
He said "Yes, upon my head and eyes." But...

121
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Min go de bira... me dest da hev û xatir xwest. Wele go
heger hûn ne acele bûna, em ê biçûna malê, cem me rûnişta me
pirsên xweştir dikirin.
 
I said "Well brother... we shook hands and said goodbye." By
God, he said "If you weren't in a hurry, we would go home,
sit together and ask more pleasant questions."

122
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Yê zimanî xwa bermed in.
 
Do not abandon your language.

123
00:11:44,000 --> 00:11:50,000
Yek eşîra me dît, Alî Xwaca wexta ku nû partî çêbûyî. Pêşiya
salan, ez esker bûm.
 
I saw one of our tribe, Alî Xwaca when the party was newly
formed. Years ago, I was a soldier.

124
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Alî Xwaca girtin... avêtiyê... hemî wisa bû.
 
They arrested Alî Xwaca... threw him... it was all like
that.

125
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
Girtin. Di bin qalibê bûzê da datanîn ser sîngê... pêncî û
heft pêncî û neh wedê da...
 
They arrested him. They would put blocks of ice on his
chest... in fifty-seven, fifty-nine...

126
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Heta ku ew qalibê bûzê heliya û xelas bû... yekî din
tanîn... wî dît wî kuştin.
 
Until that block of ice melted and finished... they would
bring another... he saw they killed him.

127
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Ji xêra wan çi dikir yanî?
 
For what reason were they doing that?

128
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Ji xêra wa dikir? Hikumetê! Lê! Hikumetê!
 
For what reason were they doing that? The government! Oh!
The government!

129
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Tu kurdî, nabê kurd hebin. Gerek hûn ereb bin.
 
You are Kurdish, there shouldn't be Kurds. You must be
Arabs.

130
00:12:14,000 --> 00:12:22,000
Herê em... kurmancên me Tirkiyê sê rube'yê xwe gişt bi tirkî
xeber didin.
 
Yes, we... our Kurds in Turkey, three-quarters of them all
speak in Turkish.

131
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Sê rubeyê xwe gişt bi tirkî dayin dikin. Xwe li xelkê dikin
nizanin kurmancî, xwe dîn dikin.
 
Three-quarters of them all speak in Turkish. They act like
they don't know Kurmanji to people, they act crazy.

132
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Lo xêra çi bi serê we hatiye?
 
For God's sake, what has happened to you?

133
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Me ba wan da go eger em çepko diçûn ne heqîqat bûn...
 
We went to them, we said if we went left (awry) it wouldn't
be the truth...

134
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Wan bîst û du muhafezeyan de tişt... xêr a...
 
In those twenty-two provinces, what... is the benefit...

135
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Go wele ez ji Elezîzê me. Min go tu ne ji Xarpêtê yî?
 
He said "By God, I am from Elazığ." I said "Aren't you from
Harput?"

136
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Em hatin, Dîlok, xêra hûn nabêjin Dîlok e.
 
We came to Dîlok, by God, don't you say it's Dîlok.

137
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Min go hûn kurd û tirk gişt wek hev dibin li Tirkiyê.
 
I said "You Kurds and Turks all become the same in Turkey."

138
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Xwe li dewleta xwe de wek hev dibin... bes zimanê xwe
muhafeze nakin.
 
Themselves in their state become the same... but they don't
preserve their language.

139
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Ev zimanê me winda kirin...
 
They lost our language...

140
00:12:52,000 --> 00:13:00,000
Ez û xaltiya fehîmê ella yerhemha... û ehmed xalo... û ehmed
apê vî... û bapîr...
 
I and Aunt Fehîmê, God have mercy on her... and Uncle
Ehmed... and Ehmed, the uncle of this one... and
grandfather...

141
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
Em çûn Laziqiyê amade da me dît... lo xêra em bi erebî
dixwînin.
 
We went to Latakia prepared and we saw... By God, we are
studying in Arabic.

142
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Em çûn mektebê me bare xwe jî xwend... di wî wextî xwendina
me rind bû.
 
We went to school and we studied our own... at that time our
education was good.

143
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Bes me paşnava fêm nedikir em dixwînin. Em nizanin me'neyê
xwa çi ye.
 
But we didn't understand the meaning, we were reading. We
don't know what its meaning is.

144
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Lê. Tê herî heger bi zimanê me biya tu... tu kurmancî zanî
yan tu xwenî... zikmakî tu bixwînî?
 
Yes. You go, if it were in our language you... do you know
Kurmanji or do you read... natively do you read?

145
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Lê çawa!
 
Yes, of course!

146
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Tu diçûye zanîngehê?
 
Did you go to university?

147
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Ez diçûm zanîngehê! Ez li kû zanîngehê me, ez alim im!
 
I went to university! Where am I at university, I am a
scholar!

148
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Yanî kesî berte alim a lê ne tu biterê alim î. Lê çawa...
 
I mean someone before you is a scholar, but you are not just
a scholar. But how...

149
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Dîroka xwe alim im. Hevalê gundekî me ne...
 
I am a scholar of my history. A friend of our village...

150
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Ev Seydoyê Goranî qamûsê lixet ul kurdiyê çêkiriye li
Urduniyê.
 
This Seydoyê Goranî created the Kurdish language dictionary
in Jordan.

151
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Dibê sekê... dibê çiye?
 
He says look... he says what?

152
00:13:40,000 --> 00:13:48,000
Dibê emrê min bûye bîst û pênc sal me şorek wetaniyê bi
kurmancî nizanî. Ewwel însan canê maqûl da dibê ez im.
 
He says my age became twenty-five years, I haven't said a
patriotic word in Kurmanji. The first person in a reasonable
body says it's me.

153
00:13:48,000 --> 00:13:54,000
Û dibê ez bûme sefîr... dibê rojekê ez çûme şîmalê Îraqê,
Kerkûkê.
 
And he says I became an ambassador... he says one day I went
to Northern Iraq, to Kirkuk.

154
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Go ez gotim eslê wî jî kurmanc a go min çawa fêm kir em bi
kurmancî nizanin min da inkir in.
 
He said, I said his origin is also Kurmanc, he said how did
I understand we don't know Kurmanji, they were denying.

155
00:13:59,000 --> 00:14:04,000
Go em hatin Urduniyê go rind e pîrekê me usa xwaş bû navê
xwa Medîne.
 
He said we came to Jordan, he said good, we had an old woman
so nice, her name was Medîne.

156
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Go min go "Pitê! Di kerema xwe de di heyşt rojan de kurmancî
ber min bi'elimînî!"
 
He said I said, "Baby! Please teach me Kurmanji in eight
days!"

157
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
Go bila bibe. Go ber min 'elimand, 'elimand go em giheştin
du şora... Şer û Şêr.
 
She said let it be. He said she taught me, she taught me, he
said we reached two words... War (Şer) and Lion (Şêr).

158
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
Şer û Şêr! Hev ku çawa bi erebî yazmîş bikira? Şer ke çawa
binivîse? Şêr jî usa.
 
War and Lion! How could he write them in Arabic? War, how to
write it? Lion also like that.

159
00:14:18,000 --> 00:14:26,000
Go hingî qenaatekî tam çêbû. Go min go gerek em zimanî kurdî
bi luxetê latînî yazmîş bikin. Herfê latînî ye.
 
He said then a full conviction was formed. He said I said we
must write the Kurdish language with the Latin alphabet.
Latin letters.

160
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
Go hingî me rabû qamûsek çêkir enê min ew qamûs ne dîtiye...
û temam a.
 
He said then we stood up and made a dictionary, well I
haven't seen that dictionary... and it's complete.

161
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
Lê şebab belav dibin em werin li ya pê bilind bikin.
 
But the youths are scattering, let's come and raise it to a
higher level.

162
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Lê.
 
Yes.

163
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
Zimanê xwa muhafeze bikin, hattanî naha usa ne.
 
Preserve your language, until now it is like this.

164
00:14:43,000 --> 00:14:49,000
Xweya ew tiştekî wan e bes zimanê xwa muhafeze bikin, bila
zimanê me nêra!
 
It seems it's their thing, but preserve your language, don't
let our language be gone!

165
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Lê we salê, berî van muşkilan ez li Helebê mame weke
mişref...
 
But that year, before these problems I stayed in Aleppo as a
supervisor...

166
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
Em çûn û... dukanekî wan heye em rûniştin wê di qezaya ko
ketin wir derê.
 
We went and... they have a shop, we sat there in the problem
that happened there.

167
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Yek rabû go Ehmed min go evana herdu kurmanc in dinêrim bi
erebî dayîn dikin.
 
Someone stood up and said "Ehmed, I said these two are
Kurmanc, I look they are talking in Arabic."

168
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
Welle hat û ket pêş. Lo min go hûn kurmanc in, ereb in
heyran? Em bi xwa zimanî xwa dikanin.
 
By God he came and stepped forward. By God I said "Are you
Kurmanc or Arab, dear? We ourselves can speak our language."

169
00:15:09,000 --> 00:15:15,000
Yekî go "Apê wele ez ji xelkê şaş im, ereb in. Bes evên malê
me ji Efrînê da divê em nikarin bi erebî dayîn dikin a."
 
One said "Uncle, by God I am confused by the people, they
are Arabs. But these of our family are from Afrin, they say
we cannot, they are talking in Arabic."

170
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Te ji ku ye lo? Go wele ez ji Xezewiyê me.
 
"Where are you from, man?" He said "By God, I am from
Xezawî."

171
00:15:18,000 --> 00:15:25,000
Min... min ji malê kê yî? Go ez ji malê Qerdeş im... Îz dîn
e.
 
I... I said "From whose family are you?" He said "I am from
Qardeş family... Izdin."

172
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Tu fedî dikî yaram? Tu rutbe li ser pî xwe dikî axaftina xwe
bi erebî.
 
Are you ashamed, my friend? You put a rank above yourself
speaking in Arabic.

173
00:15:30,000 --> 00:15:37,000
Ma nizane... min go qurbet bi qurbetê. Bi xêr xwe ne çûne
Helebê da her male li derekê, heta niha ko zimanî xwa
bernadane.
 
Maybe he doesn't know... I said exile by exile. Fortunately,
they went to Aleppo, each family in a place, until now they
haven't abandoned their language.

174
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
Ernawid her malek wan li derekê ye... heta naha go bi zimanê
ernawidî dayin dikin.
 
The Arnauts (Albanians), every family of theirs is in a
place... until now they speak in the Arnaut language.

175
00:15:42,000 --> 00:15:49,000
Ê me! Em her kurmanciyek çêbe em gî wenda dibin. Kurmancî
Humsê gî wenda bûye, kurmancî Sehlê gî wenda bûye.
 
But us! Whatever Kurmanji is created, we all get lost. The
Kurmanji of Homs is all lost, the Kurmanji of Sahl is all
lost.

176
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Lo kurmancî Efrînê wenda bûye...
 
Oh, the Kurmanji of Afrin is lost...

177
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Herê Efrîn... da kurmanc erebî dayin dikin... heta naha.
 
Yes, Afrin... there the Kurds speak Arabic... until now.

178
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
Lo xwa xistina kurmancî dayîn dikin... Xêra an erebî dayin
dikin, rutbe li ser pê wan e?
 
Oh, they force themselves to speak Kurmanji... By God, do
those speaking Arabic have a rank above them?

179
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Tine yanî...
 
There isn't, I mean...

180
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Lê ya ku nû fahm nakin... paşketin e.
 
But what they don't understand now... is backwardness.

181
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Lê we çima em zimanê xwe muhafeze kirin? Li nava em pir
in...
 
But why did we preserve our language? Among those, we are
many...

182
00:16:08,000 --> 00:16:17,000
Em pir in... û li aliyê din jî... payeyên me fahmkar hebûn.
Rewşenbîrê me hebûn, zanyarê me hebûn. Lê.
 
We are many... and on the other hand... we had understanding
leaders. We had intellectuals, we had scholars. Yes.

183
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Efrîn sê sed û nod û pênc gund in... gund gişt... Efrîn çima
çêbû ye?
 
Afrin is three hundred and ninety-five villages... all
villages... why was Afrin created?

184
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
Hezar... hezar û nehsad û bîst û sêyan da çê bûye. Berê
Efrîn tine bû!
 
It was created in thousand... thousand nine hundred and
twenty-three. Before, there was no Afrin!

185
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
Fransa daxil... hezar û neh sed... Siykes Picot lê ketin...
 
France entered... thousand nine hundred... Sykes-Picot took
place...

186
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
Am ji Kilîsê xet xetî bûn, hinek jî ser Rihaniyê va bûn.
 
We were divided from Kilis, some were attached to Reyhanli.

187
00:16:36,000 --> 00:16:44,000
Daxilî hudûd lê ketin, Ferensa çêkir, gereke minteqekê
deyne. Berê diçûn Helebê... navî wî Mabat a.
 
The borders entered, France created it, it had to establish
a region. Before, they would go to Aleppo... its name was
Ma'bat.

188
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Gundek hebû, bes bacarê Efrîn tine bû.
 
There was a village, but there was no city of Afrin.

189
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Bacar tine bû, lê gundî hebûn gîha ne.
 
There was no city, but there were villages.

190
00:16:49,000 --> 00:17:00,000
Bîst û du da Ferensa rabû avana çêkir ortê vê minteqê da. Û
çiqas gundê kurmanca gî bi hev va girêdan, ba şemendiferê
re... Helebê... Ezaz... û navenda wê naha Efrîn e.
 
In twenty-two, France rose and created these in the middle
of this region. And they connected all the Kurmanc villages,
by the train track... Aleppo... Azaz... and its center is
now Afrin.

191
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
Bes we bal we xwa pê da, xwestine... Ezaz re ta bi Efrîn.
 
But you gave yourself to it, you wanted... Azaz to Afrin.

192
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Yanî wê hingê eger kurmancan zanî bûna di destê Ferensa da
bigirtana, bi xwedê Ferensa tiştên baştir dida wan.
 
I mean, if the Kurmancs had known and held onto France's
hand back then, by God, France would have given them better
things.

193
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Nezan bûn, gî bûn a mîrovên merû, dayikên me ji hev wisa
terikîn.
 
They were ignorant, all became common people, our mothers
were abandoned from each other like that.

194
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
E ma bi kîjan dipeyivîn?
 
What were they speaking with?

195
00:17:17,000 --> 00:17:25,000
Ha wisa... hertiştî me, hef xetî me, hef gundê me dîyalekta
wê heye. Wê dibên siberge. Am dibên miştik mal a.
 
Like that... everything of ours, every line of ours, every
village of ours has its dialect. They say "siberge". We say
"miştik" for home.

196
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Ew dibên wer ve derê, ew dibên we derîk.
 
They say "come here" (wer ve derê), they say "we derîk"
(that door/place).

197
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Wan şora qad da em dibên nîvro jê, ew dibên nîro!
 
In those words we say "nîvro jê" (noon too), they say
"nîro"!

198
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Na na em dibên nîvro jê!
 
No, no, we say "nîvro" too!

199
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Wê jî dibên "çap", ew dibên "çap".
 
She also says "çap". They say "çap" (left).

200
00:17:39,000 --> 00:17:45,000
Aw qapî, qapî bi Tirkî ye, derî bi kurmancî ye. Berê te bi
qapî digirtin niha derî bigrin.
 
That "qapî" (door), "qapî" is in Turkish, "derî" is in
Kurmanji. Before they used to hold you by the "qapî", now
hold the "derî".

201
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Niha qeyp e bi kurmancî.
 
Now "qeyp" is in Kurmanji.

202
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Elhamdulîllah.
 
Praise be to God.

203
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Yanî wekî di bîro, şebabên me çêbûne, o serê me pê bilind e.
 
I mean, as in memory, our youths have been born, and our
heads are high because of it.

204
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
O xwedê me bigihîne xwestekê me!
 
And may God let us reach our desires!

205
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
Amîn. Xwedê te bigihîne xwestekê te û xwedê vî zulmê li ser
me rake.
 
Amen. May God let you reach your desires and may God lift
this oppression from us.

206
00:18:04,000 --> 00:18:10,000
Welle em ji xelkê hez dikin. Welle em çi dixwazin xelkê pêk
bîne heqîqet em dixwazin. Bes heqê me jî heye, em jî însan
in.
 
By God, we love people. By God, whatever we want the people
to achieve, we truly want. But we also have rights, we are
also humans.

207
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Em jî însan in! Em jî însan in! Welle me zerar bi xelkê
nekiriye.
 
We are also humans! We are also humans! By God, we haven't
harmed the people.

208
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Me bar xelkê xwîna xwa rêmkiriya, derkiriya...
 
We shed our blood for the people, expelled...

209
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
Welle me bar Tirka ve herb kiriye... welle me bar Sûriyê ve
herb kiriye... me bar Iraqê ve herb kiriye.
 
By God, we fought for the Turks... by God, we fought for
Syria... we fought for Iraq.

210
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Me çi kiriye? Ew ne ziman xêra...
 
What have we done? They don't know the benefit...

211
00:18:26,000 --> 00:18:46,000
(Music playing)
 
(Music playing)

212
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
Gundê Basûtê... ji cîhên herî xweş û yên navdar ê bajarê
Efrînê ye.
 
The village of Basûtê... is one of the most beautiful and
famous places in the city of Afrin.

213
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
Ji ber vê yekê, her salan, bi sedan kes ji derveyî Efrînê
têne seredana gund dikin.
 
Because of this, every year, hundreds of people from outside
of Afrin come to visit the village.

214
00:19:14,000 --> 00:19:23,000
Yanî em dikarin bêjin, ji parêzgehên wekî Helebê, Humsê,
Laziqiyê û Şamê û Îdlibê têne vir derê... seredana vir dikin
û kêfa xwe li vir derê derbas dikin.
 
I mean we can say, from provinces like Aleppo, Homs,
Latakia, Damascus, and Idlib, they come here... they visit
here and spend their leisure time here.

215
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
Yanî em dikarin bibêjin ku ev ji aliyê geştiyariyê ve gelekî
dewlemend e û yekemîn di bajarê Efrînê de ye.
 
I mean we can say that this is very rich in terms of tourism
and is the first in the city of Afrin.

216
00:19:28,000 --> 00:19:48,000
(Music playing)
 
(Music playing)

217
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Merheba.
 
Hello.

218
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

219
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Destpêkê em te nas bikin.
 
First, let us get to know you.

220
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Navê min Me'rûf e. Ez ji Basûtê me.
 
My name is Ma'ruf. I am from Basuta.

221
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Xwediyê me'tema Nebe'e bi Erebî, bi Kurmancî Serî Kaniyê vê
ra dibêjin.
 
Owner of the "Nabaa" restaurant in Arabic, and in Kurmanji
they call it "Serî Kaniyê" here.

222
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Berî em herin ser me'tema te...
 
Before we talk about your restaurant...

223
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Gelekî navdar e. Yanî kî tê Basûtê, gerek were vê derê.
 
It's very famous. I mean, whoever comes to Basuta, they must
come here.

224
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Em destpêkê dixwazin bizanibin navê gundê we ji ku derê
hatiye, paşê vê me'temê.
 
First, we want to know where the name of your village came
from, then this restaurant.

225
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Navê vê me'temê bixwe Basût, siyahî ye.
 
The name of this restaurant itself is Basut, it is a
touristic spot.

226
00:20:44,000 --> 00:20:50,000
Alem pir ji derûdoran dihatin, siyah... Ji Lubnanê, ji
Helebê dihatin...
 
Tourists used to come a lot from all around. They would come
from Lebanon, from Aleppo...

227
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Li vê me'temê rûdiniştin.
 
And they would sit in this restaurant.

228
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Xwarinên me pir xweş bûn, pir nav derket.
 
Our food was very delicious, it became very famous.

229
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Yanî pir navê me derket, pir xweş bû, pir delal bû.
 
I mean, our name was very well known, it was very nice, it
was beautiful.

230
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
Temam. Naha navê... Serî Kaniyê. Ji ber çi we nav lê kir
Serî Kaniyê, ev me'tem?
 
Okay. Now the name... Serî Kaniyê. Why did you name this
restaurant Serî Kaniyê?

231
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Ji ber kaniyek heye... kaniyek heye...
 
Because there is a spring... there is a spring...

232
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Li ber me'temê ye, ji bo wî me nav lê kir Serî Kaniyê.
 
It's right next to the restaurant, that's why we named it
Serî Kaniyê.

233
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Û me'tem li ser kaniyê ye gazî.
 
And the restaurant is right on the spring itself.

234
00:21:15,000 --> 00:21:15,000
Temam, dixwazim tu ji me re bibêjî, di kîjan salê de we ev
me'tem çêkir?
 
Yes.

235
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
Temam, dixwazim tu ji me re bibêjî, di kîjan salê de we ev
me'tem çêkir?
 
Okay, I want you to tell us, in what year did you build this
restaurant?

236
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Û çi wextî bû û destpêkê hûn bûn an na?
 
And when was it, and were you there from the start or not?

237
00:21:23,000 --> 00:21:29,000
Me vê me'temê me dest pê kir, salên heftê û heftê û heftan
me dest pê kir.
 
We started this restaurant, we started it in the years
70-77.

238
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Me'temek pir kevn e.
 
It's a very old restaurant.

239
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Sala 70-77'an me dest pê kir.
 
We started it in the years 70-77.

240
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Û destpêkê da pir piçûk bû em ji binyadê de balişîn (dest pê
kirin).
 
And in the beginning it was very small, we started from the
foundation.

241
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Bes du ode bûn, me dest pê kir.
 
It was just two rooms, we started it.

242
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Yavaş yavaş şixul hat, çêbû, siyah hatin, derbûn...
 
Slowly the work came, it flourished, tourists came, they
showed up...

243
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Me mezin kir, me pêş da, me fere kir.
 
We expanded it, we advanced it, we broadened it.

244
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Destpêkê te vekir, an na? Bavê te kir?
 
Did you open it initially, or not? Did your father?

245
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Na, destpêkê kalê min bû, Xwedê rehma xwe lê ke.
 
No, initially it was my grandfather, may God have mercy on
him.

246
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Ji dû re, bavê min û apê min dest pê kirin.
 
After that, my father and my uncle started it.

247
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Temam kirin, çêkirin.
 
They completed it, they built it.

248
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Dêmek mîras e we fehm kiriye, yanî berê de piçûk bû, du ode
bûn, paşê we mezin kirin.
 
So it means you inherited it, I understand. In the past it
was small, two rooms, then you expanded it.

249
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Belê, paşê me mezin kir.
 
Yes, later we expanded it.

250
00:22:07,000 --> 00:22:15,000
Kalê min çêkir, piştî kalê min bavê min û apê min dest pê
kirin, mezin kirin, fere kirin.
 
My grandfather built it, after my grandfather, my father and
my uncle started, expanded it, broadened it.

251
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Û paşî wê de me'tem teslîmî we bû, we mezin kir... yan wekî
berê ma?
 
And after that, the restaurant was handed over to you, did
you expand it... or did it stay as before?

252
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Na wekî berê ma, piştî ehdas derketin.
 
No, it stayed as before, after those events happened.

253
00:22:22,000 --> 00:22:27,000
Û elhemdulîlah şixulê me rûyê yavaş yavaş dîsa dimeşe, ji
berê çêtir dibe yavaş yavaş.
 
And thank God our work is slowly picking up again, it's
getting better than before, slowly.

254
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Em dixwazin behsa siyahê...
 
We want to talk about the tourists...

255
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Yê dihatin vê derê berê...
 
Who used to come here in the past...

256
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Belê.
 
Yes.

257
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
Berî vê çend salan. Kî dihatin vê derê? Ji bo çi dihatin vê
derê? Yanî ji ku derê bi taybetî dihatin em dixwazin
bizanibin.
 
Years ago. Who used to come here? Why did they come here? I
mean, we want to know where they specifically came from.

258
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Siyah ji me re dihatin, ji Helebê dihatin.
 
Tourists used to come to us, they would come from Aleppo.

259
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Pir ji Lubnanê dihatin.
 
A lot of them came from Lebanon.

260
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
Dihatin, ceme Asar hebûn, li E'ndarê.
 
They would come, there were historical ruins, in Ain Dara.

261
00:22:49,000 --> 00:22:58,000
Dihatin digeriyan, li mentîqê digeriyan, li cihê asarên hanî
digeriyan, xelas dikirin, dihatin cem me jî nanê xwe
dixwarin û diçûn.
 
They would come and tour, they would tour the area, tour the
ruins, when they finished, they would come to us to eat and
go.

262
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Li vir vedihisîn.
 
They would rest here.

263
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Erê, li vir vedihisîn, li vir nanê xwe dixwarin û diçûn.
 
Yes, they would rest here, they would eat their food here
and go.

264
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Û naha, kî tê me'temê?
 
And now, who comes to the restaurant?

265
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
Naha, ji Efrînê de dîsa xelkê Helebê vedigerin tên cem me,
cem me nan dixwin.
 
Now, from Afrin, again people from Aleppo are returning and
coming to us, they eat food with us.

266
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

267
00:23:10,000 --> 00:23:10,000
Seheta te xweş.
 
Bless you.

268
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Seheta te xweş.
 
May you be healthy.

269
00:23:11,000 --> 00:23:31,000
Ya te jî pir xweş. Xweştir bî, seheta te jî xweş.
 
And you too. May you be happier, may you be healthy too.

270
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Gundê Basûtê.
 
Basuta Village.

271
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
Li başûrê bajarê Efrînê dikeve. Û neh kîlometreyan ji
navenda bajar ve dûr dikeve.
 
It is located south of the city of Afrin. And it is nine
kilometers away from the city center.

272
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Li derdora vî gundî, ev qas tiştên xweşik hene:
 
Around this village, there are so many beautiful things:

273
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Heşînayî, darên fêkî, bîstan, ava kaniyê... û gelek tiştên
din jî hene.
 
Greenery, fruit trees, orchards, spring water... and many
other things too.

274
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Yanî em karin bibêjin; her tiştê ku dilê mirov bikişîne yan
jî bixwaze, wê li vê derê bibîne.
 
I mean we can say; everything that attracts or desires a
person's heart, they will find it here.

275
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Hejmara malên gundê Basûtê nêzî şeş sed û pêncî malan e...
 
The number of houses in Basuta Village is about six hundred
and fifty houses...

276
00:24:32,000 --> 00:24:52,000
Û çar hezar û pênc sed kes li vê derê dijîn.
 
And four thousand five hundred people live here.

277
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Belê temaşevanên hêja,
 
Yes, dear viewers,

278
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Naha em bi xalê Cemîl re ne... yan jî bavê Mihemed.
 
Now we are with uncle Jamil... or the father of Mihemed.

279
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Em hatin cem wî, mala wî...
 
We have come to him, to his house...

280
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Me serdana wî kir ji ber ku em dixwazin li ser gundê Basûtê,
tiştkî biaxive.
 
We visited him because we want him to talk a bit about
Basuta Village.

281
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Merheba xalê Mihemed.
 
Hello, uncle Mihemed.

282
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Wî ehlen we sehlen... Ser serî, ser çava.
 
Oh welcome... You are most welcome.

283
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Bi hatina we, em gelekî kêfxweş in û mît ehlen we sehlen.
 
With your arrival, we are very happy and a hundred times
welcome.

284
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Ellah yselmek.
 
May God protect you.

285
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Em dixwazin ku, tiştkî ji me re li ser gundê Basûtê biaxivî.
 
We want you to tell us a little something about Basuta
Village.

286
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Î... Ehlen we sehlen.
 
Eh... Welcome.

287
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Basût kevnar e. Basût gundekî kevn e.
 
Basuta is ancient. Basuta is an old village.

288
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Tarîxa Basûtê pir kevn e.
 
The history of Basuta is very old.

289
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Em niha em nizanin ev çiqa kevn e. Em bêjin...
 
We right now don't know exactly how old it is. Let's say...

290
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Basût... bi ava... ava xwe.
 
Basuta... with its water... its water.

291
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
Bi dar û barê xwe, bi heşînayiya xwe, bi çiyayê xwe...
 
With its trees, with its greenery, with its mountain...

292
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Bi mentîqeya xwe... mentîqeyên wekî siyahî... bi mexsefê xwe
ye, bi hewayê xwe ye.
 
With its region... tourist areas... with its resorts, with
its weather.

293
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Elhemdulîlah ji Xwedê re. Ne ji niha de... ji hezaran salan
de Basût meşhûr e.
 
Thank God. Not just from now... Basuta has been famous for
thousands of years.

294
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Belê.
 
Yes.

295
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
Û şuhreta Basûtê jî... ji destpêka xwe de, ev ava... ava
kaniyê ye. Ava kaniyê jî...
 
And the fame of Basuta too... from its beginning, is this
water... the spring water. And the spring water...

296
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Heşînayî de, heşîn bûn çêbûn, dar û bar çêbûn...
 
Among the greenery, it became green, trees grew...

297
00:26:42,000 --> 00:26:49,000
Û Basût, navûdengê wê çû, bi sîtê hinaran... heta hinara
Basûtê li alemê de meşhûr bû.
 
And Basuta, its fame spread, with the reputation of
pomegranates... even Basuta's pomegranates became famous in
the world.

298
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
Û elhemdulîlah ji Xwedê re, heta roja îro jî, em xelkê xerîb
jî dibînin, em wekî dibêjin kanin pê re bidin û bistînin...
 
And thank God, even to this day, we see foreign people too,
we can interact with them as they say...

299
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Û heta ev ezme li ser me re jî derbas bûn, em pê ne hesidîn.
 
And even when these crises passed over us, we didn't get
affected.

300
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Xêr e, ji berê de Basût alemî ye, bi însanê xerîb re didin û
distînin.
 
It's good, Basuta has been global since the past,
interacting with foreign people.

301
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Û elhemdulîlah.
 
Thank God.

302
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Te... ji me re behsa kaniyê û ava wê kir.
 
You... told us about the spring and its water.

303
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Dixwazim tu li ser ava wê, hinekî biaxivî.
 
I want you to talk a little bit about its water.

304
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Em dibînin ku li vê derê av çawa ye...
 
We see how the water is here...

305
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Bixwedê kaniya... Berê em wisa hizir dikirin, kaniya Basûtê,
kaniyek zêran bû.
 
By God, the spring... In the past we used to think, Basuta's
spring was a spring of gold.

306
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Basût bi kaniyê meşhûr bû... bi ava xwe. Û ava wê, sihhî ye.
 
Basuta was famous for its spring... for its water. And its
water is healthy.

307
00:27:22,000 --> 00:27:30,000
Xubera hatin. Ava kaniyê tehlîl kirin. Ava kaniyê, teqrîben
wekî ava Fîjê derket.
 
Experts came. They analyzed the spring water. The spring
water came out almost like Fiji water.

308
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Yanî çi av... çayê çêke, çayê jî ji ava kaniyê çêke navê...
ahana... kils tê de nîne.
 
I mean whatever water... make tea, if you make tea with the
spring water it won't have... uh... lime scale in it.

309
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Sihhî sedî sed e.
 
It's one hundred percent healthy.

310
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Kaniya ji ku derê avê dide te?
 
Where does the spring give you water from?

311
00:27:36,000 --> 00:27:43,000
Bixwedê mamo... kanî bi xwe... ev... ji me re hiştin... ev
nafaq.
 
By God, uncle... the spring itself... this... they left it
for us... this tunnel.

312
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Nafaq... di dema berî vê ne bi fatrekê... dema ne... zuhabûn
çêbûyî,
 
The tunnel... in the past not long ago... when the drought
happened,

313
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Li Basûtê kanî ava wê hişk nebû.
 
In Basuta, the spring didn't dry up its water.

314
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Û ne lîviya.
 
And it didn't decrease.

315
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Îlla vê taliyê...
 
Except recently...

316
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Basût ev bîrên artêzî lê xistin... di ser xetê.
 
Basuta drilled these artesian wells... on the line.

317
00:27:58,000 --> 00:28:04,000
Çiçkî tesîr li ava kaniyê kir û noka jî, tesîrek mezin mezin
mezin... ava kaniyê jê birrî ye.
 
It affected the spring water a little and now too, a great
great great effect... the spring water is cut off from it.

318
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
Ko me li ser avê da kir, em dixwazin tu ji me re hinekî
behsa... darên hinaran wê bikî.
 
Since we talked about the water, we want you to tell us a
little bit about its pomegranate trees.

319
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Darên hinarê li Basûtê.
 
The pomegranate trees in Basuta.

320
00:28:11,000 --> 00:28:16,000
Welleh te wekî dibêjin, te derbek mezin li vî dilî xist.
 
By God, as they say, you've struck a great blow to this
heart.

321
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Basût berê da... paşîn de... bi avê meşhûr e.
 
Basuta in the past... previously... was famous for its
water.

322
00:28:19,000 --> 00:28:24,000
Û hinarên Basûtê jî ji ber vê avê dihatin çandin. Û ji ber
vê avê dihatin avdan.
 
And Basuta's pomegranates were planted because of this
water. And they were watered because of this water.

323
00:28:24,000 --> 00:28:35,000
Ê noka... ev cefafa çêbûyî, û ev ava kêm bûyî, bûye sedemek
ku, wekî muşkelek çêbû, av, hinar, hukumê wan... nîvê wan
nema.
 
But now... this drought that happened, and this water that
decreased, became a reason that, like a problem occurred,
the water, pomegranates, their condition... half of them
disappeared.

324
00:28:35,000 --> 00:28:44,000
Darên hinarê yê Basûtê... Basût bi navê hinarê meşhûr bû...
Lê bes noka jî wekî ku em dibêjin, em bixwe hesreta hinarê
dikin.
 
The pomegranate trees of Basuta... Basuta was famous for its
pomegranates... But now as we say, we ourselves long for the
pomegranates.

325
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Çi sedem e? Cew, û bî'e û ev zirûfên di ser me de hatî.
 
What's the reason? The weather, the environment, and these
circumstances that fell upon us.

326
00:28:49,000 --> 00:28:57,000
Yanî ma ne heram e Basût... navê wê di alemê de... alem çi
qas mezin e... navê Basûtê di alemê de derketibû... Bi çi?
Bi hinarên xwe.
 
I mean, isn't it a pity for Basuta... its name in the
world... the world is so big... Basuta's name was known in
the world... With what? With its pomegranates.

327
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Tu kanî ji me re... enwe'ên hinarê... te'dad bikî?
 
Can you name... the types of pomegranates for us?

328
00:29:00,000 --> 00:29:08,000
Li cem te meselen... destpêkê wekî tê gotin... serikê
hinarê, dibêjin hinarê lefwan.
 
For example... at the beginning as it's said... the top of
the pomegranates, they call it the Lefwan pomegranate.

329
00:29:08,000 --> 00:29:20,000
Hinarê lefwan weha serikê hinarê ye... ev fawakeh ku... yê
tewrî xweş... di dunyayê de... û mirov pê kêf û tehmê jê
dibîne, û hem jî, ew sihhî ye.
 
The Lefwan pomegranate is the best of pomegranates... this
fruit that... is the most delicious... in the world... and a
person enjoys it, and gets taste from it, and also, it is
healthy.

330
00:29:20,000 --> 00:29:27,000
Niha xêre dibêjin hinar... binihêre niha, ava wê... dermanê
canînsêrê ye.
 
Now well they say pomegranate... look now its juice... is a
medicine for cancer.

331
00:29:27,000 --> 00:29:34,000
Tenê yê hinarê, dermanê canînsêrê ye. Qalikê wê, derman e...
Tiştek ji hinarê ku were avêtin nîne.
 
Pomegranate alone is a medicine for cancer. Its peel is
medicine... There is nothing from the pomegranate to throw
away.

332
00:29:34,000 --> 00:29:41,000
Dimsê hinarê, dizanî noka yek bi sermê dikeve... zivistanê
dibêjin... yek kevçik dims bidiyê.
 
Pomegranate molasses, you know now if someone catches a
cold... in the winter they say... give him a spoon of
molasses.

333
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Ê tiştek ji hinarê xweştir tune.
 
Well, there is nothing more delicious than pomegranates.

334
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Paşê dudu wî tê, meselen... yê tirş heye...
 
Then comes the second one, for example... there is the sour
one...

335
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Yê qaliksor ê tirş heye.
 
There is the sour red-peel one.

336
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Ê şêrîn sê ne'wa ne.
 
The sweet one has three types.

337
00:29:48,000 --> 00:29:54,000
Kuncil heye... Û dendikzer heye... Û digotin dendikdar.
 
There is Kuncile... and there is yellow-seed... and they
used to say seeded.

338
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Ew jî heye. Difikirî yê fransî? Ev fransî jî...
 
That one is there too. Are you thinking of the French one?
The French one too...

339
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
fransî mezin in...
 
they are big like French (ones)...

340
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
...bes rengê xwe...
 
...but their color...

341
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
...çawa te...
 
...how did you...

342
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
...selatê, tu dizanî pajiya, di nava baxçeyên malan da,...
 
...the salad, you know the portion, in the gardens of the
houses,...

343
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
...sor mîna, mîna baca sor dibin, mîna firingîyan...
 
...they get red like, like red tomatoes, like tomatoes...

344
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
...û yên tenê xwe ew reş dibin.
 
...and the ones by themselves become black.

345
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Hundirê wan dibin, hundirê xwe sor dikin.
 
Their insides become, their insides become red.

346
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Û hûn ji bo çi bi kar tînin? Diçin çiyanî?
 
And what do you use them for? Do you go to the mountains?

347
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Bi Xwedê zêdetirîn wek derman e.
 
By God, they are mostly used as medicine.

348
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Naha ez kîjanê bidim te,...
 
Now whichever one I give you,...

349
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
...heke ev ava wê, wêne wered, basikên ku kêzik bi ser da
ketibe,...
 
...if its juice, the picture comes, the wings that an insect
has fallen upon,...

350
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
...sê-çar rojan lê dewan bike, kêzik pêşda diçe.
 
...if you apply it for three or four days, the insect will
go away.

351
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Însên, mirov nexweş dikeve...
 
Humans, when a person gets sick...

352
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
...yanî ev gişt...
 
...I mean, all of these...

353
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
...îlaca canê mirov e.
 
...are medicine for the human body.

354
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

355
00:30:38,000 --> 00:30:38,000
Saeta te xweş!
 
May you be healthy.

356
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Saeta te xweş!
 
Have a good time!

357
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

358
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Û amadebûna we, û rûniştina we, em pir pê xweş in.
 
And your presence, and your visit, we are very happy with
it.

359
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Û wekî te gotî, çi jî hebe,...
 
And as you said, whatever is needed,...

360
00:30:46,000 --> 00:31:06,000
...em her dem amade ne.
 
...we are always ready.

361
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Belê, hema şevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

362
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
...naha em li nav bostanên gundê Basûtê ne.
 
...now we are in the orchards of Basuta village.

363
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Ev bostanên ku darên fêkî lê hene.
 
These orchards which have fruit trees.

364
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Naha xelk li vir derê hene fêkîyan...
 
Now the people here have fruits...

365
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
...berhev dikin, em ê derbasî cem gundiyan bibin.
 
...they are harvesting them, we will go to the villagers.

366
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
Û em ê bizanibin ku çawa vî karî dikin.
 
And we will learn how they do this work.

367
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Merheba!
 
Hello!

368
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Ehlen û sehlen!
 
Welcome!

369
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Destpêkê em te nas bikin?
 
First, can we get to know you?

370
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Navê min Hemîdê Şerîf e, em ji gundê Basûtê ne.
 
My name is Hamid Sharif, we are from Basuta village.

371
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Belê.
 
Yes.

372
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Wekî diyar e, em naha hatine çefteliya berhev dikin.
 
As is apparent, we have now come to harvest the peaches.

373
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Ev meha şeşê ye...
 
It is the sixth month...

374
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
...bayî destpêka çefteliya ye, ev meha.
 
...this month is just the beginning for the peaches.

375
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Belê.
 
Yes.

376
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Em çefteliyan berhev dikin niha.
 
We are harvesting peaches now.

377
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Hûn ji çi wextî ve hatine?
 
Since what time have you been here?

378
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
Welleh nihanî em ji saet 00:31:00'ê da hatine.
 
By God, right now we have been here since 00:31:00.

379
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Yekê nîvro de?
 
At one in the afternoon?

380
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Yekê nîvro de.
 
At one in the afternoon.

381
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
Heyanî saet pênca, şeşa em darên xwe...
 
Until five or six, we (harvest) our trees...

382
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Berhevkirinek bi keda çetin e, qulabî ye?
 
Is harvesting a difficult effort, is it tiring?

383
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Bi xwedê qulabî ye. Na çetin e...
 
By God, it is tiring. No, it's difficult...

384
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Ka bişên min berhev kin em bibînin.
 
Come show me how you harvest, let's see.

385
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Camanekî dest pê dikin, naha ev...
 
In a little while they start, now this...

386
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
...naha ev daxwera sitî ye, bes...
 
...now this is the desire of the lady, but...

387
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
...berî naha me di naqan.
 
...before now we were picking them.

388
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Çend cure naha li vê bostanê hene?
 
How many types are there in this orchard now?

389
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Bi xwedê naha, ê ewilî hebûn, ew ewilî me xilas kirin.
 
By God, now, there were early ones, we finished the early
ones.

390
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Naha ev ya ha ye.
 
Now it is this one.

391
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Ê naha dibin, meha şeşê dibin.
 
The ones that are ripening now, they ripen in the sixth
month.

392
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Gelek ji wan di vê mehê re dibin.
 
Many of them ripen through this month.

393
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Ew jî meha dîtir em ê dest pê bikin.
 
We will start the others next month.

394
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Naha ku em li nav bostanên din dinêrin kes hene, hin kesên
din hene?
 
Now as we look at other orchards, are there people, are
there other people?

395
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
Eşya aw na, ê me heta naha, evî jî ê naha ne, em naha rasî
dikişin.
 
Those things, no, ours until now, these are the ones for
now, we are currently picking the ripe ones.

396
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Em dinêrin we xilas kirine.
 
We see you have finished.

397
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Naha we ji vê derê berhev kir, hûn dibin kû derê?
 
Now you harvested from here, where are you taking them?

398
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Am dibin ser komê, bo wî tiştî dikişînin.
 
We take them to the pile, for that thing they are picking.

399
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Ser komê safî dikin, radibin diçin...
 
At the pile they clear them out, they get up and go...

400
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
...ha wî, sûkê Efrînê.
 
...that one, to the Afrin market.

401
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Li sûkê difiroşin?
 
Do they sell at the market?

402
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Dikin qefesa û radibin...
 
They put them in crates and get up...

403
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
...diçin şihne.
 
...they go to be shipped.

404
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Şihne derdixe... dewleta derve.
 
The shipping takes them out... to the state abroad.

405
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Qewet be, destên we sax bin!
 
More power to you, bless your hands!

406
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Sax bin, hûn her hebin, û em bi we kêfxweş bûn.
 
Bless you, may you always be, and we were happy with you.

407
00:33:39,000 --> 00:33:59,000
Saetên te xweş.
 
Have a good time.

408
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

409
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

410
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Destpêkê em te nas bikin?
 
First, can we get to know you?

411
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Hesen ji Basûtê.
 
Hasan from Basuta.

412
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Basûtê. Xalo te xêr e tu çi karî dikî naha?
 
Basuta. Uncle, what good work are you doing now?

413
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Welleh naha wekî hûn zanin dema çefteliya ye.
 
By God, now as you know it is peach season.

414
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Belê.
 
Yes.

415
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Basût jî...
 
Basuta also...

416
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
...yanî meşhûr e bi ziraeta fawake.
 
...I mean, is famous for agriculture of fruits.

417
00:34:52,000 --> 00:34:57,000
Naha wextê çefteliyan ye, xoxan e.
 
Now is the time of peaches, of plums.

418
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Naha ev çefteliyên te wekî diyare te anîne vê derê.
 
Now these peaches of yours, as it seems, you brought them
here.

419
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Temam, belê.
 
Okay, yes.

420
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Naha tu çi dikî, tu difiroşî, tu çi dikî?
 
Now what are you doing, are you selling, what are you doing?

421
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Em diçin safînin, me'niya me em daxînin sûkê.
 
We are going to sort them, our intention is to take them
down to the market.

422
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Yanî te ev saxlem derxistin?
 
I mean, you separated the sound ones?

423
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Tab'en ev saxlem e.
 
Of course this is sound.

424
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Ev jî çi ye ev?
 
And this, what is this?

425
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Ev madrûba wan e.
 
This is the damaged part of them.

426
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Ev bitenê tê firotin ev bi tenê?
 
Is this sold on its own, this on its own?

427
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Na ev bi tenê ev bi tenê.
 
No, this by itself and this by itself.

428
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Û hûn dibin kîjan derê wî?
 
And where are you taking them?

429
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Sûqulhal.
 
To the wholesale market.

430
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Kîjan wextî hûn dest pê dikin fêkî...
 
At what time do you start the fruit...

431
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
...heta kîjan wextî meselen?
 
...until what time for example?

432
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Çeftelî ji...
 
Peaches from...

433
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
...meha pêncan da em dest pê dikin.
 
...the fifth month we start.

434
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Heta teqrîben meha heştan.
 
Until approximately the eighth month.

435
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Enwa'a... tab'en du meh e...
 
The varieties... of course it is two months...

436
00:35:39,000 --> 00:35:44,000
...û her yek ji wî dema xwe da dibe.
 
...and each one of them ripens in its own time.

437
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Çend cureyên fêkî li virê hene?
 
How many types of fruit are there here?

438
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Welleh yanî ev fêkî ye, ev peda...
 
By God, I mean this is the fruit, this peda...

439
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
...yanî meşhûr, ê ku alem pê navê xwe dixe, ev mixmelî ne,
yên ku we didîtin.
 
...I mean famous, the ones that people name, these are
velvety ones, the ones you saw.

440
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Mixmelî ne.
 
Velvety ones.

441
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Berî mixmelî jî heye û berî wêna jî hin dî ne.
 
There are also ones before the velvety ones and before that
there are others too.

442
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Û piştî wê jî êdî têne xirîk.
 
And after that the later ones come.

443
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Haa.
 
Aha.

444
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Ew du mehe wê...
 
Those two months will...

445
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Paşîkiyo.
 
The late ones.

446
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Paşîkiyo wisa dibin.
 
They become late ones like this.

447
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Naha ew cureyê çi ye?
 
Now what type is that?

448
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
Ev di ve wextê dibe, ev ewa...
 
This ripens at this time, this is that...

449
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
...tab'en qelem ne ê vira ye.
 
...of course the cutting is not from here.

450
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Bidebet yanî em navê vî, em navê wî nin.
 
Exactly I mean we this name, we are its name.

451
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Yanî em...
 
I mean we...

452
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
...ser mixmelî da tînin hesêb.
 
...count it over the velvety one.

453
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Belê û we fêkiyan difiroşin sûkê.
 
Yes, and you sell the fruits to the market.

454
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Es'arên wî çawa ne, xerca we derdixîne yan na?
 
How are its prices, does it cover your expenses or not?

455
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Welleh sal bi sal...
 
By God, year by year...

456
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
...yanî kêmtir dibe.
 
...I mean it decreases.

457
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Meşakilên xwe pir in.
 
Its problems are many.

458
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Yek ji wan ê raîsî av e, ava çem e, sal ko bûne.
 
One of the main ones is water, the river water, the years
are gone.

459
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Yanî berî çemê Efrînê hebû ew jî qut e.
 
I mean before there was the Afrin river, that is cut off
too.

460
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Yanî an nizanin bi xêre heta niha ev alem pê nakeve.
 
I mean we don't know why, until now the people don't get
into it.

461
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Piştî em herêmeke ziraî ne, me herêmeke ziraî ye, ne sînaî
ye.
 
After all we are an agricultural region, ours is an
agricultural region, not industrial.

462
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Belê.
 
Yes.

463
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Yanî mişkîleya tewrê mezin di ce me av e.
 
I mean the biggest problem for us is water.

464
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Av nîne...
 
There is no water...

465
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Û çeftelî jî avê zêde dixwaze?
 
And the peach also needs a lot of water?

466
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Tab'en le, heru çeftelî...
 
Of course not, everyday peach...

467
00:36:59,000 --> 00:37:04,000
...mefrûde wekî niha em me berhev kir, ez diro tê de devê av
bidim.
 
...is supposed to like now we harvested it, I must give it
water for two days in it.

468
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Yanî ji cema ov tine.
 
I mean because we don't have water.

469
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Teydî dît çeftelî qade qaştê hûr dikir.
 
You saw the peach it was completely shrinking.

470
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Bûye hûrik gelo ji boyî wê.
 
It became small, is it because of that?

471
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Rêjeyek mezin sir ewe.
 
A large percentage of the secret is that.

472
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Eşya aw na? E, meşakîlên mezin?
 
Those things no? Are there big problems?

473
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Ew meşakilên me e reîsî av e, ew.
 
Our main problem is water, that's it.

474
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Em dixwazin meselen...
 
We want, for example...

475
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
...wada avê ji me re halekê bibînin.
 
...that they find a solution for us regarding the water
issue.

476
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Çi halekê bibînin.
 
What kind of solution to find.

477
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Çawa, tu çawa difikirî hel çawa be?
 
How, how do you think the solution should be?

478
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Mesela, mimkîne heş bibin wekî ava kûreyan?
 
For example, is it possible to understand it like the water
of deep wells?

479
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Çawa berê dikirin?
 
How did they do it before?

480
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Ew tab'en...
 
That of course...

481
00:37:37,000 --> 00:37:42,000
...berî ava Efrînê gava ji me re te'mîn dikin gava xwe
dixwastî ko te'mîn dikin.
 
...before the Afrin water, when they provide it for us, when
they wanted to provide it.

482
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Çi?
 
What?

483
00:37:43,000 --> 00:37:50,000
Yanî em din, em, her û bi riya... em xîzmetên me li vir
wenda bûn naha her û am bi xwedî ne.
 
I mean we give, we, everyday through... our services were
lost here, now everyday we are with the owner.

484
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Ê wilo ye.
 
That is so.

485
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Û cêlek me meselen, ko ni...
 
And our generation for example, where are they...

486
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Cêştiya we tê yê...
 
Your desire comes...

487
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
...ji...
 
...from...

488
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Ew bendavan.
 
Those dams.

489
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Yanî ava bendavê ji me re...
 
I mean the dam water for us...

490
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Wê çêbibe ewê?
 
Will it be made, that one?

491
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Wê çêbibe, wê wextekê me, wê tu dixtor bî.
 
It will be made, it will be a time for us, you will be a
doctor.

492
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Eywa. Û xeyrî wî?
 
Aha. And besides that?

493
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Meseleya as'ar û çawa ne?
 
How is the issue of prices?

494
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
As'ar welleh as'ar, yanî tab'en dîsa em vedigerin ji
meşakilên din e.
 
Prices by God, prices, I mean of course again we return to
the other problems.

495
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Yanî mişkîleya me e reîsî av e, u yê ew as'ar jî ji
meşakilên din e.
 
I mean our main problem is water, and the prices are also
from the other problems.

496
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Yanî em d... wexta kêm em razîbûna, bes mişkîle e ya ava ye.
 
I mean we... when we were few, we were satisfied, but the
problem is the water.

497
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
As'ar wekî gorî wextê naha...
 
Prices, according to the current time...

498
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
...welleh navafî ne.
 
...by God, they don't cover it.

499
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Yanî hûn dibînin em bidayê me, wextê ku dertêve...
 
I mean you see we were paying, when it comes out...

500
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
...û em dibînin em bîdervekin ji vira avêtin...
 
...and we see we throw it out from here...

501
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
...sînorên...
 
...the borders...

502
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
...ziraetê wî de...
 
...in its agriculture...

503
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
...em mal dikin tab'en, a wê nîne em, ava winda dikin.
 
...we process goods of course, but it doesn't exist, we lose
the water.

504
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Na, ma gelo, we av nedîtiye?
 
No, have you not seen water?

505
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
Yanî... ev mintiqa...
 
I mean... this region...

506
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
...herû mînak...
 
...everyday for example...

507
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
...him tu dizanî bû wextê ko dertête pê...
 
...also you knew it was the time when it comes out with...

508
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
...him, ew tu derdiket pê, em... tu, ew...
 
...also, you came out with it, we... you, that...

509
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Ew di wî demê de te dikişt ji min ra dît, ev niha herû em
wendakirina me.
 
In that time you pulled it out for me and saw, now everyday
is a loss for us.

510
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
Mebesta te ew e ko daxwaziya ku te dikir tu nêzîkî serkariya
wilo bî?
 
Your point is that the request you made, you should be close
to such an administration?

511
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Cudahî di nava xweda te da, him tu dikişt nizanî de ji te
bixwaze.
 
Difference within yourself you gave, also you pulled out not
knowing what it would ask of you.

512
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Te meqseda te derdikeve, î...
 
Your intention comes out, i...

513
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Te meqseda te derdikeve û...
 
Your intention comes out and...

514
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
...te we şane ku salê ku tina de mexsûr bî.
 
...and you have shown that you will be at a loss in the year
that comes.

515
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Tu... sal sal tu dî tê de mexsûr derkevî.
 
You... year after year you will come out at a loss.

516
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
Yanî heta salên ku bi van xilazî derketin te, wilek de te
dî...
 
I mean until the years that ended with these came out to
you, like that you saw...

517
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Bêguman bî de.
 
Definitely.

518
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Te bêguman bî de.
 
You are definitely in it.

519
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
...yanî hîç çavên me berî ma...
 
...I mean our eyes never remained...

520
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
wilo bê ku wê wekî van... di... wilo me...
 
like that that it will be like these... in... like that
we...

521
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
di... he... em ê meselê tişt... te... ê min...
 
in... yes... we will for example thing... you... my...

522
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Meşakila me wek gote a reîsî ava ye, te...
 
Our problem as said is mainly water, you...

523
00:39:38,000 --> 00:39:58,000
...tê bikanî wî helî bikî bi... me... wî...
 
...you will be able to solve it with... us... it...

524
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Ev teniyê te nû veda.
 
This thread you just laid.

525
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Te melaş dikî vê gavê.
 
You are fixing it now.

526
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Te dît ku min berê wê xera dikir.
 
You saw that I was ruining it earlier.

527
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Berê wextê xwe te yek jê ava kir.
 
Before its time, you built one from it.

528
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Te ew ava nekir, rûyê din te xera dikir.
 
You didn't build that one, you ruined the other side.

529
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Xêr çima min xera dikir?
 
Why on earth was I ruining it?

530
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Çerx... tenî pir nazik e.
 
The wheel... the thread is very delicate.

531
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Yanî wextê xwe heye, rojê xwe heye?
 
So it has its own time, its own day?

532
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
Teba ne, wextê xwe heye.
 
Naturally, it has its own time.

533
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Destê te sax bin.
 
Bless your hands.

534
00:40:21,000 --> 00:40:41,000
Sax bin.
 
Bless you.

535
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Merheba xaltî.
 
Hello, aunt.

536
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

537
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Navê te bi xêr em te nas bikin?
 
What is your good name so we can know you?

538
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Navê min Fadîle Hesen e.
 
My name is Fadile Hesen.

539
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Başbûn ji te ra.
 
Pleased to meet you.

540
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Em dixwazin ji me ra hinekî behsa jinên Basûtê bikî.
 
We want you to tell us a little bit about the women of
Basute.

541
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Çi karî dikin? Çawa derbas dibin, rojên din ê...
 
What kind of work do they do? How do they spend their
days...

542
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Çi edat û teqalîdê wan heye?
 
What customs and traditions do they have?

543
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
Bi xwedê jinê Basûtê, bi xwe wekî gundî...
 
By God, the women of Basute, as villagers themselves...

544
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Di her karekî da arî mêrê xwe dikin.
 
They help their husbands in every task.

545
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Yanî tu dibînî Basûtê bi xwe şixulê xwe pir e.
 
I mean, as you see, Basute itself has a lot of work.

546
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Yanî fêkî ye, xudre ye, tiştên wan yekî diçînin.
 
I mean there are fruits, vegetables, things they plant.

547
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
Ê fe, mil bi mil, dest bi dest, yanî bi mêr ra ye, û karê
malê jî dike.
 
So, shoulder to shoulder, hand in hand, they are with the
men, and they do the housework too.

548
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
Yanî bi xwe jin, tu dibînî... nîvî muctema e.
 
I mean, as you see, the woman herself... is half of society.

549
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Belê.
 
Yes.

550
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
E fe, em jî bi xwe tebîî gundî me.
 
So, we ourselves are naturally villagers.

551
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Em jin, gava tev mêr naşixulin, karê me nabe.
 
If we women don't work with the men, our work doesn't get
done.

552
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
Yanî çawa wek jinê Basûtê... dema fêkî derdikeve, ew jî wî
karî dikin?
 
So how is it for the women of Basute... when the fruits come
out, do they do that work too?

553
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Her wextê. Her wextê, ling bi ling em bi mêr ra ne.
 
All the time. All the time, step by step, we are with the
men.

554
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Û em tên mal jî, karê malê jî dikin.
 
And when we come home, we do the housework too.

555
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Ê ka em noka, ser mûneyê jî dengin.
 
Now, let's talk about the provisions too.

556
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Mûne, mûneyên malê hûn çi çêdikin?
 
Provisions, what household provisions do you make?

557
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Bi xwedê, mûneyê, em tiştan gî çêdikin.
 
By God, provisions, we make all kinds of things.

558
00:42:01,000 --> 00:42:06,000
Wekî meselen naha destpêkê em reçela çêdikin.
 
For example, now we start by making jam.

559
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Piştî wê, meselen wextê dimsê hinarê, em dimsê hinarê
çêdikin.
 
After that, for example, at the time of pomegranate
molasses, we make pomegranate molasses.

560
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Em cîmalên xwemalî...
 
We make domestic supplies...

561
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Tu ji me ra behsa dimsê hinarê bikî, hûn çawa dimsê hinarê
çêdikin?
 
Can you tell us about pomegranate molasses, how do you make
pomegranate molasses?

562
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Bi xwedê dimsê hinarê, hinarê em î beraf dikin.
 
By God, the pomegranate molasses, we gather the
pomegranates.

563
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Em tînin, wan yê paqij û yê xerabûyî...
 
We bring them, the clean ones and the spoiled ones...

564
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Em qut dikin, paqij dikin.
 
We cut them, clean them.

565
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Em dadweşînin, em malê tev mat e.
 
We knock out the seeds, everyone at home does it.

566
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
Û em dimsê xwe, wekî te gotî, dadiweşînin, taneyê xwe dikin
tûr.
 
And our molasses, as you said, we knock out the seeds, we
put the seeds in a sack.

567
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Êlê dikin, dikin av, wê avê em dikelînin.
 
We squeeze them, turn them into juice, we boil that juice.

568
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Ew ava teqrîben şeş, heft saetan me re dikişîne...
 
That juice takes approximately six, seven hours for us...

569
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Ser êgir.
 
On the fire.

570
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Ser êgir, erê.
 
On the fire, yes.

571
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
Û piştî kelînê, em datînin, em sar dikin, bera nava şûşeyên
xwe dikin.
 
And after boiling, we take it off, we cool it, and pour it
into our bottles.

572
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Ê, em ji malên xwe ra mûneyê radikin...
 
Yes, we make provisions for our homes...

573
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Em difiroşin jî, em difiroşin.
 
We sell it too, we sell it.

574
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Û xeynî wê, çi mûneyê we hûn çêdikin?
 
And besides that, what provisions do you make?

575
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Mûneyê na dî nîn e, naha meselen reçel...
 
Not just other provisions, now for example jam...

576
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Dimsê... em çar cure mişmişan me çêkir.
 
Molasses... we made four types of apricots.

577
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
Ê, piştî wê naha... bulxur, wextê bulxur em tê bulxur
dikelînin.
 
Yes, after that now... bulgur, at the time of bulgur we boil
bulgur.

578
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Em bulxur bi xwe dikelînin... sal bi sal bi xwe dikelînin.
 
We boil the bulgur ourselves... year by year we boil it
ourselves.

579
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Em dibin daşarê, dikutin, dihêrin, û tînin.
 
We take it to the mill, pound it, grind it, and bring it.

580
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Ev bi salan e, ev tişt em dikelînin.
 
For years, we have been boiling these things.

581
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Heta naha erê, ew hîn ev karî ra dabeş dibin...
 
Up until now yes, they still divide this work...

582
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Heta niha erê em dikin a.
 
Until now, yes we do it.

583
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Meselen em dan tînin... me'nî em dikin şorbe, em dikin
kutehî...
 
For example, we bring crushed wheat... I mean we make soup,
we make kutehi...

584
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Dan jî em teyîn dikin, ew jî dikelînin.
 
We lay out the crushed wheat too, we boil that too.

585
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Û xeynî wî?
 
And besides that?

586
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Û xeynî wî, meselen naha demaxên... nîsk, nok...
 
And besides that, for example now grains... lentils,
chickpeas...

587
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Ev mûneyên malê, ev tiştan em gî dî dîn in.
 
These household provisions, we find all of these things.

588
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Dimsê sêva darê?
 
Apple tree molasses?

589
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Dimsê sêva... nîn e, wext nabe em çê kin.
 
Apple molasses... there is none, we don't have time to make
it.

590
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Dimsê sêvan em çê nakin...
 
We don't make apple molasses...

591
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Em bacanan tînin meselen, naha em dikelînin.
 
We bring tomatoes for example, now we boil them.

592
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Gî dikin qetremîzan... ma ji zivistanê.
 
We put them all in jars... for the winter.

593
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Meselen lûpik e, fasûlye ne, tiştên waha ne...
 
For example, green beans, beans, things like that...

594
00:43:40,000 --> 00:43:44,000
Ê hişk dikin, hişk dikin. Û yê dikin qetremîzan, dikin
qetremîzan.
 
Some we dry, we dry them. And some we put in jars, we put in
jars.

595
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Yê ku di beradan da, beradan em vedişêrin...
 
The ones for the fridge, we hide them in the fridge...

596
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
Ev mûneyên zivistanê ra, em van tiştan gî çêdikin. Belê.
 
For the winter provisions, we make all these things. Yes.

597
00:43:50,000 --> 00:43:55,000
Ka tu ji me ra behsa xwendewanên... li Basûtê bikî.
 
Can you tell us about the students... in Basute.

598
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
Bi xwedê hene, niha cîlê noka pir dixwîne.
 
By God there are, now the current generation studies a lot.

599
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Ê... berê mumkûn e hindik xwendibûn.
 
Well... in the past, maybe fewer studied.

600
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Bes naha ne, hene xwendewan.
 
But now, there are students.

601
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
Yanî gihîştine... wekî dibêjin camîa jî xelas kirin e, hinek
camîa dixwînin.
 
I mean they have reached... as they say, they finished
university, some are studying in university.

602
00:44:07,000 --> 00:44:11,000
Û divê herbê da jî, çîçkî tesîr bû li ser xwendina me.
 
And in this war too, it had a little effect on our
education.

603
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Meselen, hinek ji xwendinê man... hinek karê xwe berdewam
kir.
 
For example, some stayed behind in their education... some
continued their work.

604
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
Xwendewanên ku dixwînin, ev jî kar dikin di mal de, li
derve...?
 
Do the students who study also work at home, outside...?

605
00:44:17,000 --> 00:44:21,000
Erê, erê. Cama... e, Basûtê xwendin, didomin.
 
Yes, yes. In university... yes, in Basute they study, they
continue.

606
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
Ê... ku kar bike jî wextê em neşixulin, em nikarin bijîn.
Belê.
 
Yes... even if they work, if we don't work, we can't
survive. Yes.

607
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
Yanî da ku wekî dibêje arî mêr nekin, em nikarin.
 
I mean, as they say, if we don't help the men, we can't.

608
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Karê me tebîet e, em wekî wî dixwazin.
 
Our work is natural, we want it like that.

609
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Em jin, wekî dibêjin, em civaka, nîvî muctema dibînin.
 
We women, as they say, see ourselves as half the community,
half of society.

610
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
E... da ku em xwe nîvî mêr... dibînin, em gav bi gav em pê
ra ne.
 
Yes... since we see ourselves as half of the men... we are
with them step by step.

611
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Ez ê tiştekî din ji te pirs bikim.
 
I will ask you something else.

612
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
Fermo.
 
Go ahead.

613
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Berê, dema dawet an kêş hebû, jin tişt çêdikirin.
 
In the past, when there was a wedding or such, women made
things.

614
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Cihêz, ev tişt... hîn hene li Basûtê?
 
Trousseau, these things... are they still there in Basute?

615
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Bi xwedê naha kêm e.
 
By God, now it's less.

616
00:44:47,000 --> 00:44:51,000
Naha... naha, tew bûkên noka tiştên wargî... ew nakin zêde.
 
Now... now, the brides of today don't do those things much.

617
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
Berê heba qenewîç heba, teşû heba, tentene heba.
 
In the past there was cross-stitch, crochet, lace.

618
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Va tiştan yanî... gune me ra me çêkir.
 
These things I mean... in our time we made them.

619
00:44:58,000 --> 00:45:03,000
Ema tentene çêkir, meselan daykên me qenewîcên wan ji me ra
çêkir.
 
We made lace, for example our mothers made their cross-
stitch for us.

620
00:45:03,000 --> 00:45:08,000
Daykên me j' me re... serî balgîyan tentene çêkir.
 
Our mothers for us... made lace on the pillows.

621
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
Meselan heba berê.
 
For example, there were in the past.

622
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
Bes naha kêm e, tiştên wargî.
 
But now it's rare, things like that.

623
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

624
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Ehlen we sehlen... û bi xêr hatin.
 
Welcome... and you're welcome.

625
00:45:15,000 --> 00:45:35,000
Saeta te xweş.
 
Have a good time.

626
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes esteemed viewers.

627
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Koma Raperîn, jê komên herî navdar...
 
The Raperin group, one of the most famous groups...

628
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Yên bacarê Efrînê ne.
 
Of the city of Afrin.

629
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Ev kom ji keç û xortên Basûtê yên jîhatî pêk tê.
 
This group consists of the talented girls and boys of
Basute.

630
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Û naha mamoste Şadî Xidir bi me re ye.
 
And now teacher Şadi Xidir is with us.

631
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Wê ji me re behsa koma Raperîn bike.
 
He will tell us about the Raperin group.

632
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Merheba mamoste.
 
Hello teacher.

633
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Ahlan wa sahlan, ser çavan.
 
Welcome, upon my eyes.

634
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Çawa yî?
 
How are you?

635
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Baş im, tu çawa yî?
 
I am good, how are you?

636
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
Baş im. Mamoste em dixwazin tu ji me re behsa koma Raperîn
bikî.
 
I am good. Teacher, we want you to tell us about the Raperin
group.

637
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
Wê kengî hat çêkirin?
 
When was it created?

638
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
Kesên destpêkê, kî bûn? Bi alîkariya kê...?
 
The initial people, who were they? With whose help...?

639
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Belê.
 
Yes.

640
00:46:42,000 --> 00:46:51,000
Destpêkê koma Raperîn me çêkir, dawiya sala 2004'an.
 
In the beginning, we created the Raperin group, at the end
of the year 2004.

641
00:46:51,000 --> 00:46:56,000
Me dest pê kir. Min nav lê kir Koma Raperîn.
 
We started it. I named it the Raperin Group.

642
00:46:56,000 --> 00:47:04,000
Û endamên me, hem ji reqsê re, hem ji klaman re...
 
And our members, both for dancing, and for songs...

643
00:47:04,000 --> 00:47:08,000
Teqrîben gihîşte pêncî kesî.
 
Reached approximately fifty people.

644
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
Û heta roja îro em berdewam in.
 
And up to this day, we are continuing.

645
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Belê mamoste. Ez dixwazim pirsekî din ji te bikim.
 
Yes teacher. I want to ask you another question.

646
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
2004'an hatiye çêkirin.
 
It was created in 2004.

647
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Destpêkê navê Raperîn ji kû derê hat?
 
Initially, where did the name Raperin come from?

648
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Û ji ber çi ev nav, xelkê dixwestin we nasbikin?
 
And why this name, did the people want to know you?

649
00:47:23,000 --> 00:47:29,000
Raperîn di sala 2004'an da, di Qamişlo da... destpêkir ji
îhtîfadayê.
 
Raperin in the year 2004, in Qamishlo... started from the
uprising.

650
00:47:29,000 --> 00:47:35,000
Wexta raperîn destpêkir, di Qamişlo, hey ha Efrînê hat.
 
When the uprising started, in Qamishlo, it came all the way
to Afrin.

651
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
Me rabû, em go emê navê koma xwe bikin Koma Raperîn.
 
We got up, we said we will name our group the Raperin Group.

652
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
Destpêkê em didu bûn.
 
In the beginning, there were two of us.

653
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
Paşê em bûn çar.
 
Then we became four.

654
00:47:44,000 --> 00:47:51,000
Em bêjin navê wan... Xelîl Dildar, Mehmûd... yek ji Xezewiyê
bû.
 
Let's say their names... Xelil Dildar, Mahmud... one was
from Xezewiye.

655
00:47:51,000 --> 00:47:59,000
Xortek di nav me da bû, Mihemed me re bû... Çawîş wilo
dibêjin.
 
A young man was among us, Mihemed was with us... they call
him Çawîş.

656
00:47:59,000 --> 00:48:05,000
Hevalê me yê rehmetî... Xelîl Dildar wê rojê erdê... eh,
hevalê min Xelîl kir.
 
Our late friend... Xelil Dildar that day offered the
floor... to my friend Xelil.

657
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Go "Werin hûn jî derbas bin bo Koma Raperîn."
 
He said, "Come, you too join the Raperin Group."

658
00:48:08,000 --> 00:48:14,000
Xelîl destpêkê de dengbêj bû.
 
Xelil initially was a singer.

659
00:48:14,000 --> 00:48:19,000
Paşê amûrê orgê... em lê orgê xistin.
 
Then the org instrument... we played the org.

660
00:48:19,000 --> 00:48:24,000
Û min rabû, dest bi reqsê kir. Min reqs aniye ser dika.
 
And I started dancing. I brought dancing to the stage.

661
00:48:24,000 --> 00:48:28,000
Ev giştik di 2004'an da.
 
All of this was in 2004.

662
00:48:28,000 --> 00:48:34,000
Û me karê xwe berdewam kir heta 2009'an.
 
And we continued our work until 2009.

663
00:48:34,000 --> 00:48:42,000
2009'an me go emê klîbekê... emê kasetekê çêkin ji komê re.
 
In 2009 we said we will make a clip... we will make a
cassette for the group.

664
00:48:42,000 --> 00:48:46,000
Me çêkir, me kaset çêkir.
 
We made it, we made a cassette.

665
00:48:46,000 --> 00:48:50,000
Di sala 2010 - 2011 me karê xwe sekinand.
 
In the years 2010 - 2011 we stopped our work.

666
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
Heta 2018 - 2019.
 
Until 2018 - 2019.

667
00:48:53,000 --> 00:48:59,000
19 û şûn da, me karê xwe nû ve... me keç û xort li nav komê
kirin.
 
From 19 onwards, we renewed our work... we brought girls and
boys into the group.

668
00:48:59,000 --> 00:49:03,000
Me rû... ji nû va koma Raperîn çêkir.
 
We started... we re-created the Raperin group.

669
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Me cilên Kurdî çêkir... yên Basûtê.
 
We made Kurdish clothes... the ones of Basute.

670
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
Endamên me giştî, heşt kes in.
 
Our members in total, are eight people.

671
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Ha, yanî naha tenê ferekî we li vir heye?
 
Ah, so now you only have one branch here?

672
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
Na.
 
No.

673
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Di 2009'an de, me heşt klam çêkirin.
 
In 2009, we made eight songs.

674
00:49:16,000 --> 00:49:21,000
Koma Armanc... komek cihê hatibû, li Efrînê da.
 
The Armanc group... a group had come to a place, in Afrin.

675
00:49:21,000 --> 00:49:25,000
Ê yekê bû. Û wan destê xwe da pişt me.
 
Yes, it was one. And they supported us.

676
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
Got em bi we re ne, em ê arî we bikin.
 
They said we are with you, we will help you.

677
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
Ji kîjan gundî bûn ev koma?
 
From which village was this group?

678
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
Koma Armanc, ya Efrînê ye.
 
The Armanc group, it is of Afrin.

679
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
E ya bajarê Efrînê ye.
 
Ah, it's of the city of Afrin.

680
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
E bajarê Efrînê, û ji gundan gişka tê da hene.
 
Yes the city of Afrin, and they have members from all the
villages in it.

681
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Û koma naha ya Basûtê... ew jî ji gundan gîşka tê da ne?
 
And the current group of Basute... does it also have members
from all the villages?

682
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Na, ew bes gundek bi tenê ye.
 
No, that is just one village alone.

683
00:49:40,000 --> 00:49:44,000
Û koma Newrozê jî, em bîr nekin.
 
And let's not forget the Newroz group.

684
00:49:44,000 --> 00:49:48,000
Ew jî... canibê e... bazdanê.
 
Them too... from the side of... fleeing/dancing.

685
00:49:48,000 --> 00:49:54,000
Wan jî... ere, xortê delal dan me... û keçên delal...
 
They also... yes, gave us lovely boys... and lovely girls...

686
00:49:54,000 --> 00:49:58,000
Û endamên me... ê komê... ew dengbêj...
 
And our members... of the group... those singers...

687
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Hesîb di cem me hebû...
 
We had Hesib with us...

688
00:50:00,000 --> 00:50:08,000
Mehmûd Hebo, Xelîl dengbêj bû. Rustem, Talib û Urgicî bes
dengbêj bûn.
 
Mahmud Hebo, Xelil was a singer. Rustem, Talib and Urgici
were just singers.

689
00:50:08,000 --> 00:50:14,000
Aruc û Alîn hebûn, Maria û Yara hebûn.
 
Aruc and Alin were there, Maria and Yara were there.

690
00:50:14,000 --> 00:50:19,000
Dixwazim ji te bipirsim, hetanî niha we çiqas klîp çêkiriye,
çiqas kilam çêkirin?
 
I want to ask you, until now how many clips have you made,
how many songs have you made?

691
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
Em bêjin we çi, wekî ku li derve kar kirî, xeynî Efrînê?
 
Let's say what have you done, like what have you worked on
outside, besides Afrin?

692
00:50:23,000 --> 00:50:32,000
Me di 2009'an kasêtek çêkir, me heşt kilam çêkirin. Wê hingê
klîp me çênekirin.
 
We made a cassette in 2009, we made eight songs. We didn't
make clips back then.

693
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Û di 2023'yan me klîpek li ser Cindirêsê çêkir.
 
And in 2023 we made a clip about Jindires.

694
00:50:38,000 --> 00:50:44,000
Dengbêjê me jî wê hingê stirayî, Aruc bû.
 
Our singer who sang then was Aruc.

695
00:50:44,000 --> 00:50:51,000
Û di 2025'an jî, dîsa me klîpek din çêkir li ser rewşa naha.
 
And in 2025 as well, we made another clip about the current
situation.

696
00:50:51,000 --> 00:50:57,000
Ya xelkê Efrînê tê de, li ser wê rewşê me çêkir.
 
Regarding the people of Afrin, we made it about that
situation.

697
00:50:57,000 --> 00:51:02,000
Û em karê xwe berdewam dikin heta ku em herin.
 
And we will continue our work for as long as we can.

698
00:51:02,000 --> 00:51:06,000
Niha koma, yanî wek em koma... koma Raperîn...
 
Now the group, I mean as we see the group... Koma Raperin...

699
00:51:06,000 --> 00:51:10,000
Me di gelek cihan dîtin di cejnan de, cejna Newrozê wekî em
bibêjin.
 
We have seen them in many places during holidays, the Newroz
holiday for example.

700
00:51:10,000 --> 00:51:16,000
Destpêkê, berî çend mehan hûn hazirtiya xwe dikin? Û hûn çi
karî dikin?
 
Firstly, how many months in advance do you prepare? And what
work do you do?

701
00:51:16,000 --> 00:51:20,000
Kî tê dibêje, ka hûn wekî karê bi hesaba vê bikin?
 
Who comes and says, let's do work for this?

702
00:51:20,000 --> 00:51:28,000
Belê, yanî meselen em bêjin, Koma Raperîn ev pirs ji meha
yazdehan û diwazdehan şixul tê da,
 
Yes, I mean for example let's say, Koma Raperin starts
working on this issue from the 11th and 12th month,

703
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
Bes da ku tu karê xwe bikî heta meha sêyan.
 
Just so you can get your work done by the third month.

704
00:51:31,000 --> 00:51:35,000
Çend provayan dikin? Çawa cîhaz e? Yanî Koma Raperîn cîhaz
e, çi dixwazin?
 
How many rehearsals do we do? How ready are they? I mean
Koma Raperin is ready, whatever they want.

705
00:51:35,000 --> 00:51:40,000
Rengê folklorî, tiştek, gî da cîhaz in.
 
Folkloric style, anything, they are all ready.

706
00:51:40,000 --> 00:51:45,000
Ne ku ne amade ne. Yanî bes mûcered te xeber da,
 
It's not that they are not ready. I mean, as soon as you
inform us,

707
00:51:45,000 --> 00:51:48,000
Çi faeliyat hebin, em mişareke dikin.
 
Whatever activity there is, we participate.

708
00:51:48,000 --> 00:51:57,000
Tu carî em kesî ji bîr nakin. Yek ji wan Resûl Xelîl, û yek
ji wan Cuma Hesen.
 
We never forget anyone. One of them is Resul Xelil, and one
of them is Cuma Hesen.

709
00:51:57,000 --> 00:52:03,000
Evana jî ku maddiyen û manewiyen bi me re bûn.
 
These people were with us financially and morally.

710
00:52:03,000 --> 00:52:07,000
Xortên me hene li Ewropa... ew alîkariya me dikin.
 
We have youth in Europe... they help us.

711
00:52:07,000 --> 00:52:15,000
Û em ji bîr nakin ku ev pir li kêleka me sekinîn. Resûl
Xelîl, û Cuma Hesen.
 
And we don't forget that these stood by our side a lot.
Resul Xelil, and Cuma Hesen.

712
00:52:15,000 --> 00:52:18,000
Meseleyên aliyê maddî, tu carî me jê ra xem nedixwar.
 
We never worried about financial matters.

713
00:52:18,000 --> 00:52:21,000
Me dikir stûyê wanda. Û ew bi karî radibûn.
 
We would put it on their shoulders. And they would take care
of the work.

714
00:52:21,000 --> 00:52:25,000
Mamoste, navên çend hunermendan ji me re... wekî me zikr
kirin,
 
Teacher, the names of some artists you told us... as we
mentioned them,

715
00:52:25,000 --> 00:52:28,000
Hunermendên din di bîra te da hene? Ku me zêde nedîtibin û
te ji bîr kiribin?
 
Do you remember any other artists? That we haven't seen much
and you might have forgotten?

716
00:52:28,000 --> 00:52:35,000
Belê wele min ji bîr kirine, Birahîm Reşwanî ji Mamelê,
 
Yes, by God I have forgotten them, Birahim Reshwani from
Mamele,

717
00:52:35,000 --> 00:52:40,000
Û Selwecan ji Kîmarê, ev jî dengbêjên me ne.
 
And Selwecan from Kimar, these are also our singers.

718
00:52:40,000 --> 00:52:44,000
Naha ez dixwazim pirsek dî ji te bikim, ji endamên Koma
Raperîn kes li vir derê heye?
 
Now I want to ask you another question, is there anyone from
the members of Koma Raperin here?

719
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
Belê, Alîn li vir derê ye.
 
Yes, Alin is here.

720
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
Alîn çî?
 
Alin what?

721
00:52:47,000 --> 00:52:48,000
Alîn Xidir.
 
Alin Xidir.

722
00:52:48,000 --> 00:52:51,000
Em dixwazin bangî wê jî bikin.
 
We want to call her too.

723
00:52:51,000 --> 00:52:53,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome to do so.

724
00:52:53,000 --> 00:52:54,000
Spasiya te dikim.
 
Thank you.

725
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
Ser çava.
 
My pleasure.

726
00:52:56,000 --> 00:53:16,000
[Music playing]
 
[Music playing]

727
00:53:33,000 --> 00:53:34,000
Merheba.
 
Hello.

728
00:53:34,000 --> 00:53:35,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

729
00:53:35,000 --> 00:53:36,000
Destpêkê ez dixwazim te nas bikim?
 
At first, I want to get to know you?

730
00:53:36,000 --> 00:53:40,000
Navê min Alîn Xidir e, ji gundê Basûtê me, endamek ji
endamên Koma Raperîn.
 
My name is Alin Xidir, I am from the village of Basuta, a
member of Koma Raperin.

731
00:53:40,000 --> 00:53:43,000
Tu wek endamek di Koma Raperîn de, ez dixwazim bizanibim
karê te çiye di komê de?
 
As a member of Koma Raperin, I want to know what your work
is in the group?

732
00:53:43,000 --> 00:53:48,000
Di komê de ez dengbêj im, û beşek ji govenda me ye.
 
In the group I am a singer, and a part of our dance team.

733
00:53:48,000 --> 00:53:54,000
Ez dixwazim tu ji me re tiştekî bistirê. Ji karên komê yên
ku we çêkiriye.
 
I want you to sing something for us. From the group's works
that you have done.

734
00:53:54,000 --> 00:54:00,000
Ez dixwazim bavê min... ji me re lêbixe û ez ji we re
tiştekî bibêjim.
 
I want my father... to play for us and I will sing something
for you.

735
00:54:00,000 --> 00:54:03,000
Ha, yanî bavê te, hem mamosteyê te ye, hem bavê te ye?
 
Ah, so your father is both your teacher and your father?

736
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
Ser çavan.
 
Yes.

737
00:54:05,000 --> 00:54:25,000
[Music playing]
 
[Music playing]

738
00:54:51,000 --> 00:54:54,000
Efrîn rengîn e,
 
Afrin is colorful,

739
00:54:54,000 --> 00:54:58,000
Dilêm rûvay e,
 
My heart is flying,

740
00:54:58,000 --> 00:55:00,000
Xemla dinê ye,
 
It's the beauty of the world,

741
00:55:00,000 --> 00:55:05,000
Ji nû ve ray e.
 
It's risen anew.

742
00:55:05,000 --> 00:55:09,000
Efrîn rengîn e,
 
Afrin is colorful,

743
00:55:09,000 --> 00:55:12,000
Dilêm rûvay e,
 
My heart is flying,

744
00:55:12,000 --> 00:55:15,000
Xemla dinê ye,
 
It's the beauty of the world,

745
00:55:15,000 --> 00:55:20,000
Ji nû ve ray e.
 
It's risen anew.

746
00:55:20,000 --> 00:55:22,000
Efrîn xweş welat,
 
Afrin is a beautiful land,

747
00:55:22,000 --> 00:55:27,000
Talibê dost û yaran.
 
Seeking friends and beloveds.

748
00:55:27,000 --> 00:55:30,000
Efrîn kofiya serî ye,
 
Afrin is the headdress,

749
00:55:30,000 --> 00:55:34,000
Xurî da ye.
 
It has given pride.

750
00:55:34,000 --> 00:55:41,000
Lê lê lê lê lê...
 
Le le le le le...

751
00:55:41,000 --> 00:55:46,000
Lo lo lo lo...
 
Lo lo lo lo...

752
00:55:46,000 --> 00:55:53,000
Lê lê lê lê lê...
 
Le le le le le...

753
00:55:53,000 --> 00:56:00,000
Lo lo lo lo...
 
Lo lo lo lo...

754
00:56:00,000 --> 00:56:08,000
Lê lê lê lê lê...
 
Le le le le le...

755
00:56:08,000 --> 00:56:16,000
Lo lo lo lo lawo...
 
Lo lo lo lo lawo...

756
00:56:16,000 --> 00:56:20,000
Gelek gelek xweş bû. Destê te sax bin mamoste, spasiya te
dikim. Spas ji we re jî.
 
It was very, very beautiful. Bless your hands teacher, I
thank you. Thank you as well.

757
00:56:20,000 --> 00:56:22,000
Ser çava.
 
My pleasure.

758
00:56:22,000 --> 00:56:42,000
[Music playing]
 
[Music playing]

759
00:57:21,000 --> 00:57:27,000
Belê temaşevanên hêja, niha em gihîştin dawiya xeleka
bernameya xwe, bernameya Gundan û Welat.
 
Yes dear viewers, now we have reached the end of our
program's episode, the program of Villages and Country.

760
00:57:27,000 --> 00:57:30,000
Bi hêvî me ku ev xelek we xweş dîtibe.
 
I hope you enjoyed this episode.

761
00:57:30,000 --> 00:57:34,000
Ez Rûliyan Hec Ehmed ji gundê Basûtê li gel we bûm.
 
I, Ruliyan Hec Ehmed, was with you from the village of
Basuta.

762
00:57:34,000 --> 00:57:38,000
Wê rojên din, ji gundên din, û bi xelkên nû, ez ê li gel we
bim.
 
On other days, from other villages, and with new people, I
will be with you.

763
00:57:38,000 --> 00:57:41,000
Ger hûn dixwazin werin serdana Basûtê bikin,
 
If you want to come and visit Basuta,

764
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
Dereng nemînin, zû werin, berî sêvên Basûtê xilas bibin.
 
Don't be late, come early, before the apples of Basuta run
out.

765
00:57:44,000 --> 00:57:46,000
Her dem di xêr û xweşiyê de bimînin.
 
Always stay in goodness and happiness.

766
00:57:46,000 --> 00:57:48,000
Spasiya we dikim, û bi xatirê we.
 
I thank you, and goodbye.

767
00:57:48,000 --> 00:57:53,000
[Music playing]
 
[Music playing]

