1
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Dembaş temaşevanên hêja, silav û rêz ji bo we.
 
Good day, dear viewers, greetings and respects to you.

2
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Ez im, Rûliyan Hec Ehmed.
 
I am Rûliyan Hec Ehmed.

3
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Îro di xeleka yekemîn ya bernameya gund û welat de li gel we
me.
 
Today, I am with you in the first episode of the "Village
and Country" program.

4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Ji cihekî cûda, ji cihekî xweşik, ji gundekî bajarê Efrînê,
 
From a different place, from a beautiful place, from a
village of the city of Afrin,

5
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Bi navê gundê Meydankê, ye ser bi nahyeya Şeran ve.
 
Named the village of Meydankê, which is part of the Shera
sub-district.

6
00:00:55,000 --> 00:01:15,000
Li gel me bin, heger hûn dixwazin vî gundî ji nêzî ve nas
bikin.
 
Stay with us if you want to get to know this village up
close.

7
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Merheba xaltî.
 
Hello, aunt.

8
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Ehlen we sehlen, ehlen w..., hemdullah.
 
Welcome, welcome..., thank God.

9
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Navê xwe dibêjî?
 
What is your name?

10
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Navê min Zozan e.
 
My name is Zozan.

11
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Xaltîka Zozan te çi karî naha dikî?
 
Aunt Zozan, what work are you doing right now?

12
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Welle em bîstan çandin, me got em werin berhev kin, em yê
berhev dikin na.
 
Well, we planted a garden, we said let's come and gather, we
are gathering it now.

13
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Te çi çandiye di vî baxçeyî de?
 
What have you planted in this garden?

14
00:02:15,000 --> 00:02:22,000
Me henî malê meselen şînkayî me ro kir, her dikanan em
naynin, teze teze em berhev dikin, û pê malê îdare dibe.
 
We planted some greens for the house for example, we don't
bring them from the stores every day, we gather them fresh,
and the household gets by with it.

15
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Û tu çawa vî baxçeyî wisa xwedî dikî?
 
And how do you take care of this garden like this?

16
00:02:25,000 --> 00:02:32,000
Welle em diçin em berkol dikin, em çawirê nav hil dikin.
Yanî gîhayê bi ezêt e.
 
Well, we go and weed it, we pull out the weeds from it. I
mean the harmful weeds.

17
00:02:32,000 --> 00:02:40,000
Tiştekê bi xwe bi be nabe, giha yê ezêt e. Tê av nedayî te
berkol nekir, nabe. Yanî tiştê bi ezêt bibînî heta tu ji nav
xwedî bike.
 
Nothing grows on its own, it's harmful weeds. If you don't
water it, if you don't weed it, it won't grow. I mean you
have to see the harmful stuff to maintain it.

18
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Jin, berê dîtir rola wê çawa bû? Naha çawa ye? Berê jin çi
kar dikir?
 
Women, how was their role in the past? How is it now? What
work did women do in the past?

19
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Karê wê naha çî ye?
 
What is her work now?

20
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Erê berê teb'en karî jinan pir eziyet bû.
 
Yes, of course in the past women's work was very difficult.

21
00:02:50,000 --> 00:03:05,000
Hemî ne wekî berê, naha... berê em bibêjin jinan ewelî
radibûn, xizmetiya pezkî xwe dikirin. Nanê xwe dikirin.
Mesela pezê xwe, şîr e, mast e, mesela naha em mast, penêr
diherin hazir dikirin.
 
It's not all like the past, now... in the past let's say,
women used to wake up early, they took care of their sheep.
They baked their bread. For example their sheep, milk,
yogurt, for example now we go buy yogurt, cheese ready-made.

22
00:03:05,000 --> 00:03:14,000
Berê penêr hazir tunebû, gişt bi destê xwe çêdikirin. Ji wî
pezî didotin, şîr dimêyandin, dikirin penêr, dikirin mast,
dikelandin.
 
In the past there was no ready-made cheese, they made
everything by hand. They milked those sheep, fermented the
milk, made cheese, made yogurt, boiled it.

23
00:03:14,000 --> 00:03:25,000
Naha em danê giş hazir dikirin. Em hero dixwin ha hingî,
yanî radibûn berê newan e bû, mesela paqle, nîsk diçandin,
dikirin mûneya malê, bulxur, em bibêjin dikelandin bi
halê...
 
Now we buy everything ready. We eat it every day, I mean
they woke up, in the past it wasn't like that, for example
they planted fava beans, lentils, they made household
provisions, bulgur, let's say they boiled it as it was...

24
00:03:25,000 --> 00:03:41,000
Bi halê... tê bîra min dê û bavên me, bi halan dikelandin,
digotin hava mûneya salê ye. Ji salê ra çi walek bulxur bi,
simîd bi radikirin, hîn heta kepekî wê hebî dikirin
bargirê... tê bîra min kepekî wê jî hîn dikirin bargiriyê.
 
As it was... I remember our mothers and fathers, they boiled
it as it was, they said this is the provision for the year.
For the year they would store sacks of bulgur, semolina,
even if it had bran they would make it into saddlebags... I
remember they even made saddlebags out of its bran.

25
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Yanî berê eziyet pir bû.
 
I mean the past was full of hardships.

26
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Ê naha na wilo ye kî ye? Mesela naha jin hîn rehet bûye?
 
And now it's not like that? For example, are women more
relaxed now?

27
00:03:47,000 --> 00:04:07,000
Taba'en rehet bûye, bes çi heye naha mesela ji qeçkan ra...
disan... naha mesela qeçkên xwe xwendî didin, terbiyeta
qeçkên xwe ye, malê xwe ye, ji mêran ra disan şuxil in, yanî
te kî bibê... rehet bûn... tim hew hew e.
 
Of course they are more relaxed, but what's there now for
example for the children... again... now for example they
educate their children, raising their children, their house,
they also work for their husbands, I mean whatever you
say... they are relaxed... it's always the same.

28
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Derman kirî li vê?
 
Did you apply pesticide to this?

29
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Na derman tune ye. Na, derman tune ye. Vê tiştek tebî'î ye.
 
No, there is no pesticide. No, there is no pesticide. This
is a natural thing.

30
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Yanî tiştên tebî'î çêtir in.
 
I mean natural things are better.

31
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Na tebî'î ye na.
 
No, it is natural, no.

32
00:04:16,000 --> 00:04:30,000
Sêke tiştên çandinê ne wekî kirînê ye lê. Mesela te ê kirînê
gî çalmis in dikanan da, mayî... le tiştê xwe heye, le sêke
çiqas teze bin û tûj lê di...
 
Look, planted things are not like bought ones though. For
example the bought ones are all wilted in the stores, old...
but your own things, look how fresh they are and sharp on
the...

33
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Wekî ez dibînim xaltîkê ji hêlkî bi xwe re wekî ê... dêmek
ji me re da meş a berhe kiriye, neno kî ye? Kelem e, turşû
ne? Yanî ku te van çi çêdike?
 
As I see, aunt, you have made a section for yourself like...
you made a space for walking here, isn't that right? Is it
cabbage, pickles? Or what do you make these things for?

34
00:04:35,000 --> 00:04:46,000
Erê, lê turşî gelek xweş dibe. Lênê em turşî gen de em hîn ê
salê çu niha ye, ne efsş e, bîst e ne turşî gen de em
çêdikim. Hîn dimîne.
 
Yes, but pickles become very delicious. Look, we put them in
pickles, we even have what's from last year, not nineteen,
twenty, we make pickles. It still remains.

35
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Turşiyê xêrî... xiyar... tû... xiyar..
 
Pickles other than... cucumbers... you... cucumbers...

36
00:04:48,000 --> 00:05:08,000
Ê bîber em çêdikin, bîber em çandine bes îsal ne bîr hişk
bûn, ser wî hezê da bîr, av kêm bû hişk bûn. Yanî her sal
vira em kar dikir gî qep û pêmîş dibûn. Îsal bîber hişk bûn
jêda, av tune, av bîst o çişk e, teq û pûq e. Mesela evî
bîber e, xiyar e, ev xet e turşûgî em çêdikine, na.
 
Yes, we make peppers, we planted peppers but this year the
peppers dried out, because of that heat the peppers, water
was scarce they dried out. I mean every year we worked here
everything grew fully. This year the peppers dried out
because, there is no water, water is twenty drops,
sputtering. For example these peppers, cucumbers, this row
is all pickles we make, no.

37
00:05:08,000 --> 00:05:28,000
Temam xaltîk... saet xweş.
 
Alright aunt... thanks.

38
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Merheba xalo.
 
Hello, uncle.

39
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Serçava, ehlen we sehlen.
 
Welcome, upon my eyes.

40
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Navê xwe dikarî ji me re bêjî?
 
Could you tell us your name?

41
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Navê min Sadela, Ebdurehman, bavê Dilsûz.
 
My name is Sadela, Ebdurehman, father of Dilsoz.

42
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Tu ji vî gundî yî... Meydankê yî?
 
Are you from this village... Meydankê?

43
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
Belî, tu ser dîroka gund, ji me re dinêrî gund, gund çi
wextî çêbûye?
 
Yes, can you look at the history of the village for us, when
was the village established?

44
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Ehlen we sehlen bi we, hûn xêr hatin gundê Meydankê.
 
Welcome to you, welcome to Meydankê village.

45
00:06:28,000 --> 00:06:40,000
Meydankê kevn e, kevn e... unî unî ye. Bixwe esas ji em
dibêjin ji eşîret ê de hatine li Bexdadê.
 
Meydankê is old, it's old... and so on. In fact originally,
let's say they came from a tribe in Baghdad.

46
00:06:40,000 --> 00:06:49,000
Û ji Bexdadê koçber bûn, şêxler bûn, derketin. Li gundê Bêlê
warê xwe, gundê Bêlê mezin bûn.
 
And they migrated from Baghdad, they were clerics, they
left. At the village of Bêlê, their dwelling, they grew up
in the village of Bêlê.

47
00:06:49,000 --> 00:06:58,000
Li wir dikana xwe danîn... Da ku hatine yekî da ku hatin
Meydankê. Meydankê sevebek xwe hebû. Ne... leylan de hatin,
seveb.
 
They set up their shops there... Until they came here to
Meydankê. Meydankê had its reason. No... they came during
the night, a reason.

48
00:06:58,000 --> 00:07:15,000
Meydankê, sevebê wê çi bû? Mêrik dikanek hebû. Û ev jî
şêxler in. Şêxleran gund digot ka ew çi çêkin. Şêxleran şûnê
mêrik pê di dîtin meydan. Wê zinarê meydan, û jinebî jinek
jinebî bû.
 
Meydankê, what was its reason? The man had a shop. And these
are clerics. The clerics said to the village what they
should build. The clerics found the man's place as a square
(meydan). That rock of the square, and a widow was a widow
woman.

49
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
Got bas... keçik çêbê bibe, ez kî şêxleran bidim we kim.
 
He said well... if a girl is born, I will give you clerics a
place.

50
00:07:20,000 --> 00:07:30,000
İşê wî, got belê herin, vî Meydankê, hewşa xwe bigirin
şêxler. Û Meydankê jî ko darê bi ber camêyî, bes...
 
His work, he said yes go, this Meydankê, take your yard
clerics. And Meydankê also the tree by the mosque, just...

51
00:07:30,000 --> 00:07:39,000
Feshek çûçik bû. Û vir giştik jî... xabê bû. Û orman bû,
yanî bi kurmancî dibêjin orman.
 
It was a small space. And here everywhere was... forest. And
it was a forest, I mean in Kurmanji they say forest (orman).

52
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Merx û kelem û giştik wan a bûn.
 
Pines and bushes and all those were there.

53
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
Bes berya şêxleran, malek kerê û malek tenêtir di wê radigot
in ha wino gund habin.
 
But before the clerics, a deaf household and another
household there used to say yes there are such villages.

54
00:07:48,000 --> 00:07:58,000
Vê nav bin... de go mal... yek gundê çî em nizanin... li
şerqî gund, bîrek heye, hatibûn naha bîrê hemqetê. Bi navê
wan e.
 
Be in this name... they said a house... which village we
don't know... to the east of the village, there is a well,
they came and now the well is completely cut. It's in their
name.

55
00:07:58,000 --> 00:08:05,000
Malê kar e... ji şêxler o... zûtir bûn, gund habûne, ev
milkê vêderê giştik, ê wan bû.
 
The deaf household... was before the clerics, the village
was there, this property everywhere, was theirs.

56
00:08:05,000 --> 00:08:14,000
Belê. Xalo te kanî ji me re ser malbatên navdar li Meydankê
deng kirî, navê te kê diyanî?
 
Yes. Uncle, could you talk to us about the famous families
in Meydankê, who brought your name?

57
00:08:14,000 --> 00:08:32,000
Eh... Ûskan e... Xoceleran e... Malê Kel Elî... Û Rehmên
o... ev ne çar malbat. Çeper o, û Îmer o, û Îmer o jî ha ne.
Ev na gelek nêzîkî hev in, ji bavê kî nê ew mal e.
 
Uh... it's Uskan... it's Xoceler... House of Kel Ali... And
Rehmo... these are four families. Ceper, and Imer, and Imer
are here too. These are very close to each other, from the
father's side they are that household.

58
00:08:32,000 --> 00:08:40,000
Belê, te berê got... berî em dest pê bikin, te got ku kî
tiştekî pêş dekim, bes mehser dîrokê deng kir. Meraq kir ma
zana ku çiye?
 
Yes, you said before... before we started, you said that
whoever puts something forward, but mostly talked about
history. Was curious to know what it is?

59
00:08:40,000 --> 00:08:47,000
Evo, wek di bî, hesebê nesebê gund e.
 
This is, as you see, the lineage account of the village.

60
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Evo, asasekî heye.
 
This, has a foundation.

61
00:08:49,000 --> 00:08:58,000
Eve asasî, ev xe... qeseb o tûyoz mîş kirine. Ber... qeym û
eş... qevne.
 
This is the foundation, this... they mixed meat and dust.
Before... firm and... it is old.

62
00:08:58,000 --> 00:09:07,000
Ev gund e. Û ew ê ji Meydankê me. Ew jî... şêxler ragirtî.
Hacî... salê şêstî bavê min ji nêxil kirî.
 
This is the village. And I am from Meydankê. That too...
held by the clerics. Hajj... in the year sixty my father
transported it.

63
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Wek e mukanî be towsîq kiriye da.
 
It's like a document you verified.

64
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Ey we, towsîq kirî.
 
Yes exactly, verified.

65
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Me'nî hindo nebêje?
 
Does it mean nothing else?

66
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Hindo na, ha vo... erê. Bavkê min salê şêstî ha vo çêkirî.
 
Nothing else, this is it... yes. My father made this in the
year sixty.

67
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Evo ser çi den dikir? Tu kanî ji me re xanî...
 
What was this talking about? Can you read it to us...

68
00:09:18,000 --> 00:09:30,000
Ha vo... bîdayekî şêxleran... ji kî de hatî... pa re we
digire... Şêx Salih le vir... bavêt gundyo...
 
This... the beginning of the clerics... where they came
from... then it holds... Sheikh Salih here... fathers of the
village...

69
00:09:30,000 --> 00:09:44,000
Bes ne dare... darê meydanê... Û li wê gundê me berî vê...
berî vî golî çêkin... va bendavê kî çêkirin da ko... bi navî
da hefteyê nîsanê...
 
But not trees... trees of the square... And in our village
before this... before they built this lake... they built
this dam so that... under the name of the seventh of
April...

70
00:09:44,000 --> 00:09:58,000
Sûlav hebe, bend Şelal... Şelal bî of de xirqê prk... eserek
hebû... aş eserî bî. Aşek ji a Noza bî, malê Elkûrî...
dergeh digotin aşa Elkûrî.
 
Let there be Sûlav, Şelal dam... Şelal in the groove of the
bridge... there was a ruin... it was a ruined mill. It was a
mill of Noza, household of Elkuri... they called the gate
Elkuri's mill.

71
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Emerê bendê...
 
The dam's command...

72
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Nêzîkî di hezar salî, wê demê.
 
Around the year 2000, at that time.

73
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Wexta te didan... yanî bîst salî ye, sîh salî ye?
 
When you were giving [courses]... so it was 20 years, 30
years ago?

74
00:10:09,000 --> 00:10:18,000
Welle ciwanî ho me, pir tişt êdî nayên... Îca lê... bîranîn
jî divê min derxe te em bikin.
 
Well, we were young, many things don't come anymore...
But... memories also need to bring out things we did.

75
00:10:18,000 --> 00:10:25,000
Di ciwaniya xwe de em pir çalak bûn. Me her karîkê dikir.
 
In our youth we were very active. We did every kind of work.

76
00:10:25,000 --> 00:10:33,000
Siyasî do zaf ro me kar dikir. Li Şamê. Em komîteyê de bûn.
 
We worked a lot in politics. In Damascus. We were in
committees.

77
00:10:33,000 --> 00:10:41,000
Û mesela zimanê Kurdî jî, di sala 67an ez hînî tîpên Kurdî
bûm.
 
And regarding the Kurdish language too, in the year '67 I
learned the Kurdish letters.

78
00:10:41,000 --> 00:10:49,000
67an. Sefî şeşê bir, şahade bû, berê... Xwedê bi xêr bîne
bîra wî, Xwedê...
 
In '67. I passed the sixth grade, it was the certificate,
back then... May God remember him with good, God...

79
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Ciwamêrekî saq pê da... yanî ciwanekî... li nava Almanya'yê
ya.
 
A young man with a beard... I mean a young man... who was in
Germany.

80
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Ciwan Kurdek vegeriyabû. Wî ez hîn kirim.
 
A young Kurd had returned. He taught me.

81
00:10:58,000 --> 00:11:05,000
Hîn jî li wê demê... sefî şeşê bir, şahade bû. Havînê me
gotin em ê hînî tîpên Înglîzî bin.
 
Still at that time... passed the sixth grade, it was the
certificate. In the summer they said we will learn the
English letters.

82
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
Ez hîn bûm ji xwe dî, li heftokekê dî ez hînî wan bûm, min
hifz kirin.
 
I learned you see, in a week I learned them, I memorized
them.

83
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
Migo ko em hînî tîpên Kurmancî ji bin... Vî ji min re got
hus! Lê min re got bixwîne, axê çima pîs e yê?
 
I said let's learn the Kurmanji letters too... He said to me
shush! He said to me read, brother why is it bad?

84
00:11:17,000 --> 00:11:25,000
Welleh ez hîn bûm. 67an de. Ê êdî axirî, bû îştiyakek şexsî.
 
Well I learned. In '67. And then finally, it became a
personal desire.

85
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Cem min bi xwe. Em çûn Helebê, mal Heleb da xwend.
 
For me personally. We went to Aleppo, the family studied in
Aleppo.

86
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Mektebên Ermeniyan li Cideyê hebûn, kitêbên Kurmancî xas lê
hebûn.
 
There were Armenian schools in Jidey, there were
specifically Kurmanji books there.

87
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Em diçûna cem, li cem sahetê wê, kinîseyê bû. Me elifba jî
wêderê dikirrîn, û me pê ta... xwend.
 
We used to go to them, it was by the clock square, the
church. We bought the alphabet there too, and we with it
until... read.

88
00:11:42,000 --> 00:11:52,000
Salên 80, 82, 83an me kursa... grûpan me da hînkirin... bi
dizî.
 
In the years '80, '82, '83 we courses... we taught groups...
secretly.

89
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Te de dida kursan da... belkî xelkê ti fêrî tîpên Kurdî
dikirin?
 
You were giving in courses... maybe you were teaching people
the Kurdish letters?

90
00:11:56,000 --> 00:12:04,000
Keçik bûn, xort bûn... we eware bûn... me eywanî kom dikir
bi dizî û paşê jî me belav jî dikirin... li vir û li gund.
 
They were girls, boys... they were wandering... we gathered
them in the hall secretly and then we distributed them
too... here and in the village.

91
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Te carekê kes bi te nehesî?
 
Did no one ever notice you?

92
00:12:06,000 --> 00:12:14,000
Şêniyê gund nehesî. Ê tişt ewa nedikirin, wekî me... wextê
ku ba... dikirin jî wextê.
 
The village crowd didn't notice. And they didn't do those
things, like we... when wind... they did too at the time.

93
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Ne amm bû... me ba nediket em ne diwêrîn.
 
It wasn't public... we didn't expose it, we didn't dare.

94
00:12:18,000 --> 00:12:26,000
Di 84, 85an waha me qursat me didan... heta va... şerê gotî
dest pê kir.
 
In '84, '85 like this we gave courses... until... this said
war started.

95
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Qursat, li mantiqê seranser me da ne.
 
Courses, we gave all over the region.

96
00:12:30,000 --> 00:12:40,000
Saziya fêrkirin û perwerdeya zimanê Kurdî... di 2006an,
konferansekî xwe li Helebê çêkirin.
 
The institution for teaching and educating the Kurdish
language... in 2006, they held a conference for themselves
in Aleppo.

97
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Paşê me li Efrînê, di 2009 û 10an.
 
Then we in Afrin, in 2009 and 10.

98
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
De hezar çenda da?
 
In two thousand what?

99
00:12:45,000 --> 00:12:53,000
Di 2009 û 10an. Me wek mu'temerek çûçik çêkir. Û sazî li
Efrînê dest pê kir.
 
In 2009 and 10. We held like a small conference. And the
institution started in Afrin.

100
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Hefda, de hezar çenda da?
 
Seventeen, in two thousand what?

101
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Di 2009 û 10an.
 
In 2009 and 10.

102
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Û berde wam bû. Mamosteyên me jî pir bûn.
 
And it continued. Our teachers were also many.

103
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
Û me gundan giştî, kursên me didan, bê dîn û muqabil.
 
And we gave courses to all the villages, without religion
and compensation.

104
00:13:06,000 --> 00:13:12,000
Yanî ne meselen ma'aş û pere ne, no... Tew'î bû. Karekî
tew'î bû.
 
Meaning not for example salary and money, no... It was
volunteer. It was a volunteer work.

105
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Û niha... ti qursan dideyî yan ne?
 
And now... do you give courses or not?

106
00:13:14,000 --> 00:13:20,000
Heve me dida... salên çûyî me didan. Keşkek hebû...
 
Yes we used to give... past years we used to give. There was
a girl...

107
00:13:20,000 --> 00:13:32,000
Kekê min, a... te ewê... pir tiştan bi balê min kêşandin,
weka vê lewhetê... Di vêr ve.
 
My brother, uh... you... many things caught my attention,
like this signboard... On the wall.

108
00:13:32,000 --> 00:13:42,000
Caran yekemîn ez tiştekî wisa dibînim, vî şeklî nîgar, bi vî
awayê. Niha ev tiştan kî ne? Te ev lewhan ji kû derê anîne?
 
For the first time I see something like this, this kind of
picture, in this way. Now who are these? Where did you bring
these signboards from?

109
00:13:42,000 --> 00:13:54,000
Ev lewhetan... komezane bûn. Û hîn hene. Sal bi sal,
riznametê berîka çêdikirin.
 
These signboards... were a knowledgeable group. And they
still exist. Year by year, they made pocket calendars.

110
00:13:54,000 --> 00:14:00,000
Salek ji salan, sûretê wan giştka li ser bûn, û aliyê din jî
mehe bûn.
 
One of the years, the pictures of all of them were on it,
and the other side we had months.

111
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
Navên wê giştî li ser bûn... Êdî naha...
 
All their names were on it... And now...

112
00:14:05,000 --> 00:14:11,000
Ewî, heta vî noka te parastine? Hîn li hîn jê hene, wek van
hîn te cem xwe hîştine?
 
Those, did you protect them until now? Are there still some
of them, like these you still kept with you?

113
00:14:11,000 --> 00:14:20,000
E... pê hesîn... qirara min ev bû ez ê derxim. Me rabû... wê
demê min çûm cem vî sêlûlêza, sî sî û da...
 
Yes... they noticed... my decision was I will bring it out.
We stood up... at that time I went to this celluloid, thirty
thirty and gave...

114
00:14:20,000 --> 00:14:30,000
Min bi Yusiv ra... min got Yusiv ka van ji min ra wiha, wiha
çêke. Wê sûretan... saf tek ji min re çêkir, got ba ev ji vê
re... bo meqteyê vê ra da... da mêtir, min...
 
I to Yusiv... I said Yusiv make these for me like this, like
this. Those pictures... he made a clear one for me, said
here this is for this... for the section of this he gave...
gave a meter, I...

115
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Mêr wiha rabûm... da saziyê dîyarî...
 
I stood up like this... gave it to the institution as a
gift...

116
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Pirtûkên te li vir in?
 
Are your books here?

117
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Pirtûkxaneya min de hene.
 
They are in my library.

118
00:14:36,000 --> 00:14:44,000
Pirtûkên te li vir da ne? Gelo wek mezin te wisa dîtiye? Tê
kejan ser pirtûka dixwînî weke hîn tişt...
 
Are your books in here? Have you seen it big like this? Do
you read whichever book like still things...

119
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
Pirtûk pirranî... pirtûkxane xwe da li Heleb da me got... di
pirtûkxanê de hebûn.
 
Books mostly... in my library in Aleppo we said... there
were in the library.

120
00:14:48,000 --> 00:14:54,000
Tiştê girêdayî bi Kurmancî avan, bi qadîyên Kurdî avan... ji
cem wan da heta dihat.
 
Things related to Kurmanji here, with Kurdish causes here...
from them they came.

121
00:14:54,000 --> 00:15:01,000
Yek; Mektebet el Fecir, û xwedê yek jî mi bîr kiriye, li
Mehettit Bexdad bû.
 
One; Al-Fajr Library, and God I have forgotten one too, it
was at Baghdad Station.

122
00:15:01,000 --> 00:15:11,000
Em diçûn ewî digot fî, yanî ewa digot mafî. Me bi dizî
dikirrîn. Bi dizî bûn, bi şertî bûn. Bê şertî na.
 
We went, he would say 'it is', meaning that one he would say
'it isn't'. We bought them secretly. They were secret,
conditionally. Unconditionally no.

123
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Ku tu bişibiyaya wî mektebê ne li eşkere bû ne a... Ma di
got her e.
 
If you resembled that school it wasn't open no... We would
say go.

124
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Saet yek em diçûn ji derî da, banîna heqê wê deçî me da wî
re, em bişevan da diçûn me dihanî.
 
At one o'clock we would go from the door, call out its price
you go give him, we would go at night and bring it.

125
00:15:22,000 --> 00:15:30,000
Ê paşî... aw çêbûn ordû... serbest bû. Û endamên
pirtûkxaneyê Mihemed Ebdun e. Mi dît roman, berekat...
 
Then later... they formed an army... it became free. And the
members of the library are Mihemed Ebdun. I saw novels,
blessings...

126
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Îsan bi emr mezin bibe, wê tiştê ciwanbûnê zêdetir bîr ve
bin.
 
When a person grows old, they will remember the things of
youth more.

127
00:15:34,000 --> 00:15:45,000
Her tiştî, ku tu jê qut bû. Emrê dîsa gerek e tu lê vegerî.
Yanî heta ku te qebûl ke, an tu wî qebûl kî.
 
Everything, when you are cut off from it. Age requires you
to return to it again. Meaning until it accepts you, or you
accept it.

128
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
Naha wek meselen tiştek ev e naha... dibê rabim ez a... adî
qor'anekê bixwînim. Ez a... aciz im.
 
Now like for example a thing is this now... it says I should
stand up... just read a Quran. I... am tired.

129
00:15:50,000 --> 00:15:55,000
Basir da ev tişta we ro, çavî vebû... da we ro diyar be axa
ez ê bixwînim.
 
But he gave these things like this, eyes opened... so it's
clear today, brother I will read.

130
00:15:55,000 --> 00:16:05,000
Musaqefên gundî me... xwedî şehade, şehadeta tev yekem...
camiî. Li gundî me yek bûn navê wî, gehîn de Simaîl.
 
The intellectuals of our village... degree holders, all the
first degrees... university. In our village there was one,
his name, they reach Ismail.

131
00:16:05,000 --> 00:16:13,000
Simaîl Melê Delî Şêx e, wî derdixin em rûmetî pê... Ew
şahadeta destpêk... camîî wî bir.
 
Ismail Mele Deli Sheikh, they bring him out we honor him...
That first degree... university he took.

132
00:16:13,000 --> 00:16:19,000
Di çi da bir? Di Îqtîsad... Û wek şahadetî îbtîdaîyê
sertîfîka jê ra digotin...
 
In what did he take? In Economics... And like primary
certificate they called it sertifiqa...

133
00:16:19,000 --> 00:16:28,000
Şehadeta destpêk kî wî bir? Di hezar... di nehsed û sî û
diduyan da. Sî û didu.
 
The first certificate who took it? In thousand... in
nineteen thirty-two. Thirty-two.

134
00:16:28,000 --> 00:16:37,000
Li Ezazê dixwend... dema xwendiya Ezazê bû. Sefî pencê bû,
Şehadeta sefî pencê bû. Fransî bû.
 
He studied in Azaz... when it was reading in Azaz. It was
the fifth grade, fifth grade certificate. It was French.

135
00:16:37,000 --> 00:16:48,000
Û li Ezezê gî girt. Ew wekî me şandin Fransayê wî re nemeşî,
neçû. Sî û diduyan da wî bir.
 
And he took it all in Azaz. We sent him to France, it didn't
work for him, he didn't go. In thirty-two he took it.

136
00:16:48,000 --> 00:17:00,000
Aded musaqefiyên gund pir in, meselen ihsaîya musaqefên gund
jî xwedan şehade, çend muhamî ne, çend doxtor in...
 
The number of intellectuals of the village is a lot, for
example the statistics of the intellectuals of the village
degree holders, how many lawyers, how many doctors...

137
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
Hiqûqiyîn hene... nahatî di vir da dixwînin, lê ev derî
mane...
 
There are legal experts... now reading here, but they stayed
here...

138
00:17:05,000 --> 00:17:15,000
Hinek derketine Sûriyê ne... hinek derketine... e dixtor
çend e derketin...
 
Some went out to Syria... some went out... how many doctors
went out...

139
00:17:15,000 --> 00:17:23,000
Niha gund hiqûqiyîn hene û mamoste hene, pir in...
 
Now the village has legal experts and teachers, there are
many...

140
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Ez pir kêfxweş bûm bi dîtina te û dema we... Spasiya te
dikim.
 
I was very happy to see you and your time... I thank you.

141
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
De baş.
 
Okay.

142
00:17:31,000 --> 00:17:51,000
[Muzîk]
 
[Music]

143
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Ehlan û sehlan. Çawa yî?
 
Welcome. How are you?

144
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Silav. Baş.
 
Hello. Good.

145
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

146
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Navê min Nûrî Cebra ye.
 
My name is Nuri Cebra.

147
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Ti çi karî dikî vê derê... me'ne em karê te nas bikin?
 
What work do you do here... meaning we get to know your
work?

148
00:18:42,000 --> 00:18:50,000
Em do vê kelûpelan em tertîp dikin, çêdikin, ma'nê difilitin
didirin raşt dikin, xizmet e.
 
We organize these items, we make them, meaning they slip
they tear we fix them, it's a service.

149
00:18:50,000 --> 00:19:00,000
Xalû vir weke te tenê vê gundî, wekî ser vê gundî de te
dîye. Me'ne em tamaşa dikin ji... nas bikevî vê gundî?
 
Uncle, here like you are alone in this village, like you
have seen over this village. Meaning as we are watching
too... can you introduce this village?

150
00:19:00,000 --> 00:19:12,000
Tamam wex, av gundê me... em ji gundê Meydankê ne. Av gundê
Meydankê, belê eslê ne Meydank e, belê eslê bi xwe Meydan e.
 
Okay look, this village of ours... we are from the village
of Meydank. This village Meydank, but originally it wasn't
Meydank, but originally it is Meydan itself.

151
00:19:12,000 --> 00:19:19,000
Bi mana... cîkî fireh e, nesah e... Meydan... yane feqet
cîkî fireh e, wek bêdera... ti.
 
Meaning... a wide place, [nesah e?]... Meydan... meaning
just a wide place, like a threshing floor...

152
00:19:19,000 --> 00:19:27,000
Ji wê navê, firehbûna bêder e, bûye Meydan. Meydank bi
maneya xwe tê, yanî ku cîyekî biçûk e...
 
From that name, the wideness of the threshing floor, it
became Meydan. Meydank by its meaning, means that it is a
small place...

153
00:19:27,000 --> 00:19:34,000
Lewre ewî gotin hawa Meydankê. Meselen tesxîr kirin da ro...
navê gundê Meydank e noka... haliyen.
 
Therefore they called it Meydank like that. For example, for
the purpose of making it diminutive... the name of the
village is Meydank now... currently.

154
00:19:34,000 --> 00:19:44,000
Bixwe tiştne ecêb jî hene, tiştne kevin jî hene. Tiştê kevin
berê ve çil salî, pêncî salî, dewar pir bûn cem me.
 
Actually there are strange things too, there are old things
too. The old things from 40 years, 50 years ago, draft
animals were many with us.

155
00:19:44,000 --> 00:19:51,000
Carcer hebû, pale hebû... Cûtkar di destê xwe da cûte xwe
dajotin... dewarê cût hebû. Pez hebû.
 
There were [carcer?], there were farmhands... Farmers drove
their ploughs with their own hands... there were draft
animals for ploughing. There were sheep.

156
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Ê naha vê wextê naha, ev tişta neman. Hemî hadîs bûn...
 
And now at this time now, these things don't exist anymore.
All of them became modern...

157
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Tişta teknolociyayê.
 
Technology things.

158
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Bav û kalên we...
 
Your fathers and grandfathers...

159
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Aşekî xirab e dibin.
 
They are becoming a ruined mill.

160
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Erê.
 
Yes.

161
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Erê.
 
Yes.

162
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
Vê gunda, yanî mabeyn pênsed pêncî sal e û şeşsed sal ev
gund çêbûye.
 
This village, meaning between 550 and 600 years ago, this
village was built.

163
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Ev gund, esasiyê xweda,
 
This village, in its origin,

164
00:20:16,000 --> 00:20:24,000
Em... ev gund qeçkê Şêxleran in. Qeçkê Şêx Ebdulqadir
Geylanî ne. Em ciz'ek ji wan in a...
 
We... this village belongs to the children of the Sheikhs.
They are the children of Sheikh Abdul Qadir Gilani. We are a
branch of them...

165
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
Bav û kalê me ku ev gund te'sîs kirine Şêx Salih e.
 
Our forefather who established this village is Sheikh Salih.

166
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
Û birakî gund e Şêx Îsa ye, li hemberî Cime li Şêx Îsayê li
wira heye.
 
And his brother in the village is Sheikh Isa, opposite of
Cime, Sheikh Isa is there.

167
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Ha ew meydanên ku li Helebê qeçkê wî apê Evdil Reza ne...
 
Those squares that are in Aleppo belong to his children,
uncle Evdil Reza...

168
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Em ji turasê Şêx Ebdulqadir Geylanî peyda bûne.
 
We descend from the heritage of Sheikh Abdul Qadir Gilani.

169
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Yanî despêkê, hûn hatine li vir bi cih bûne?
 
Meaning at the beginning, you came and settled here?

170
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Despêkê.. belê, Şêx Salih hat vî derî rûnişt.
 
At the beginning... yes, Sheikh Salih came and settled here.

171
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Em Şêxler bûn.
 
We were the Sheikhs.

172
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Çûn konê xwe, li binê Naza vegirtin.
 
They went and pitched their tent below Naza.

173
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Konê xwe li we derê danîn.
 
They placed their tent there.

174
00:21:12,000 --> 00:21:21,000
Ji vî şînî da, rojekî kerê malê Şêx difilite, dihere, di
keve nav kûriyê Naza.
 
From this place, one day the donkey of the Sheikh's house
got loose, went, and entered the donkeys of Naza.

175
00:21:21,000 --> 00:21:27,000
Rabin, qeçkê Naza, dûvê vî kerî qut dikin.
 
So the children of Naza got up and cut off the tail of this
donkey.

176
00:21:27,000 --> 00:21:35,000
Rabin, qeçkê Şêx jî qehirîn, wan çûn dûvê çêlê wan, wan ji
qut kirin.
 
So the children of the Sheikh got angry, they went and cut
off the tail of their cow.

177
00:21:35,000 --> 00:21:43,000
Rabîn, Naza yekî çi bikin? Newêrin xwe tavêjin Şêxleran,
dibêjin di tirsin, Şêxler in.
 
So what could Naza do? They didn't dare to attack the
Sheikhs, they said they were afraid, they are Sheikhs.

178
00:21:43,000 --> 00:21:51,000
Kûkle nav non a, rabîn qeçkê xwe li alimandin, kevir avêtin
konê gundiyan.
 
Bullets don't affect them, they got up and taught their
children, they threw stones at the villagers' tents.

179
00:21:51,000 --> 00:22:00,000
Rabîn havin, konê xwe ra kirin, piştê kerê bar kirin, çûn
nêzîkî ber avê rûniştin.
 
They got up in the summer, took down their tents, loaded the
donkeys' backs, and went to sit near the water.

180
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Em kanin bêjin jiber wê, bi navê Meydankê çêbû?
 
Can we say that because of that, it was built under the name
Meydanke?

181
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Na... em in a... arê.
 
No... we are... yes.

182
00:22:11,000 --> 00:22:20,000
Gundî me, manetîqek pêşketî li ber avê hebû, berê gulê we
berê, ava Efrînê bû.
 
Our village, an advanced area, was near the water. The lake
before it was the water of Afrin.

183
00:22:20,000 --> 00:22:30,000
Av hebî Efrîn hebî, qismek ji nav Efrîn... di dare qismek ji
Turkiyê da nabe ava dibên ava Efrînê.
 
There was water, there was Afrin. A part from inside
Afrin... a part flows from Turkey, they call it the water of
Afrin.

184
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
Pişî... pişî... girtin gul mezin bû kirin sed.
 
Later... later... they closed it, the lake grew and they
made a dam.

185
00:22:37,000 --> 00:22:46,000
Nav lê kirin 17 Nîsan ema em dibêjin Sedê Meydankê arav jî
go 17 Nîsan tem...
 
They named it 17 Nisan, but we call it the Meydanke Dam, the
Arabs also say 17 Nisan...

186
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
Navî gulî wî avê, u barî jî ce me...
 
That is the name of the lake's water, and before us...

187
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Ha berî wî çi qa sal?
 
Before that, how many years?

188
00:22:55,000 --> 00:23:04,000
Heva de sal e 86 an ji gola sed despêkirin, di sala hezaran
av gûl bû.
 
In the year 86 the dam lake started, in the year 2000 the
water became a lake.

189
00:23:04,000 --> 00:23:10,000
U barî we şelalat hebin, yanî bend ha bin.
 
And before that there were waterfalls, meaning there were
dams.

190
00:23:10,000 --> 00:23:22,000
Bend he bî... paş li ber he bî, bend çêdikirin ma'ne paş li
ber bişuxilin mesale... meslehet ba ra şuxulin.
 
There was a dam... there was a mill near it, they built a
dam so the mill near it would work. For example... so the
business near it would run.

191
00:23:22,000 --> 00:23:32,000
Ce ma paş e bin, ce me ci rûniştin he bî, cê xwarin vexwarin
hebî, li ber avê.
 
We had mills, we had places to sit, there were places for
eating and drinking, near the water.

192
00:23:32,000 --> 00:23:42,000
Yanî... xelk di hate, lê ved da, ha ta ji dûr bajar u
welatan di hatin li vira rûdiniştin.
 
Meaning... people would come, they would relax. Even from
distant cities and countries they would come and sit here.

193
00:23:42,000 --> 00:23:52,000
Bi 'etîbare mantîqak pêş ketiye e... we hes e bî yani... der
ber ve pir bin.
 
Considering it was an advanced area... it was wide,
meaning... its surroundings were abundant.

194
00:23:52,000 --> 00:23:59,000
Yani ce ma 'alem pêşketî li hendirê gundê Meydankê da n?
 
Meaning we were among the advanced people inside the village
of Meydanke?

195
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Na em xale...
 
No, we uncle...

196
00:24:02,000 --> 00:24:10,000
Ez kanim piresek e... li we derê, naha... xelkê Meydankê çê
karî dikin?
 
Can I ask a question... in this place, now... what work do
the people of Meydanke do?

197
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Temem...
 
Alright...

198
00:24:12,000 --> 00:24:19,000
Xelkê Meydankê... heya rûkî u hê berê em cûtkar i bin.
 
The people of Meydanke... until today and before, we were
farmers.

199
00:24:19,000 --> 00:24:28,000
U dîsa em cûtkar in, em cûtkarî xwa ber nadin, hama
manetîqa, li pêş te çî...
 
And again we are farmers, we don't abandon our farming, but
the area has advanced...

200
00:24:28,000 --> 00:24:35,000
Ma bi dest... dikanan kiriye, sûk çarşem ve kiriye.
 
We have started with... shops, we opened the Wednesday
market.

201
00:24:35,000 --> 00:24:44,000
Çarşi yek î meşe xal ne... xalkê gund, gişkî he ya... çarşi
ve kiriye...
 
A lively market... the people of the village, entirely...
opened the market...

202
00:24:44,000 --> 00:24:52,000
Di şuxulin her kese... ser dikanên xwe ye, gel maqbeza xwe
ye...
 
They work, everyone is... at their shop, at their bakery...

203
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Li ser...
 
At the...

204
00:24:54,000 --> 00:25:02,000
Her yek... yanî kari yê xwe li ser me kî ne xwa... di
şuxile.
 
Everyone... meaning does their work on their machine... they
work.

205
00:25:02,000 --> 00:25:09,000
O hor... e me bi xêr n a yanî... xêr u îşallah.
 
And... we are blessed, meaning... blessed, God willing.

206
00:25:09,000 --> 00:25:19,000
Dikan hen e, e'timade... mantîqa siyehî... yanî xelk tê ye..
gundê me, siyehe der e...
 
There are shops, relying on... the tourist area... meaning
people come... to our village, there are tourists...

207
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
Derve ye Efrîne jî ten a?
 
Do they come from outside Afrin too?

208
00:25:23,000 --> 00:25:29,000
Ji derve jî Efrîne te e... zemne jî Efrînê teye.
 
From outside Afrin they come too... definitely from Afrin
they come.

209
00:25:29,000 --> 00:25:37,000
U navse waxti jî... ji dûr dûr î Efrîne jî te ye, ji Helebê
ten e.
 
And at the same time... from far away from Afrin they come,
from Aleppo they come.

210
00:25:37,000 --> 00:25:46,000
Ji kafî mohafezat e heta... di be mumkin ten... di din... a
r e...
 
From all provinces even... it's possible they come... and
see... yes...

211
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Sipas xalo... sipas ji tera.
 
Thank you uncle... thank you.

212
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Navê te?
 
Your name?

213
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Navê min, Ebû Şivan.
 
My name is Abu Shivan.

214
00:25:56,000 --> 00:26:02,000
Navê min Şivan, ji binya gundê Meydankê.
 
My name is Shivan, from the base of the village of Meydanke.

215
00:26:02,000 --> 00:26:09,000
Berî ez werim cem we, min li gundê Meydankê bîst ku
 
Before I came to you, I heard in the village of Meydanke
that

216
00:26:09,000 --> 00:26:17,000
te li vî derê naha wekî tiştekî floklorî azaftike... mûzîka
azaftike.
 
you in this place now play something folkloric... play
music.

217
00:26:17,000 --> 00:26:24,000
Min xwest ku ez wêm cem te. Serbe te çî ye, mirdenke.
 
I wanted to come to you. What are you up to, Meydanke...

218
00:26:24,000 --> 00:26:30,000
Çi li Meydankê heye, Meydankê bi çi navdar e?
 
What is in Meydanke, what is Meydanke famous for?

219
00:26:30,000 --> 00:26:38,000
Em li Meydankê meşhûr ê bi masiyan. Meydankê meşhûre bi
masiyan.
 
We in Meydanke are famous for fish. Meydanke is famous for
fish.

220
00:26:38,000 --> 00:26:46,000
Xoce delal em kan... em birên pêncan in, ji me şeş herinê...
 
Dear teacher, we can... we are five brothers, six of us
go...

221
00:26:46,000 --> 00:26:54,000
Niha nakim çire û efkê... ez diçûm Heleb. Ez diçûm Helebê.
 
Now I don't do... I used to go to Aleppo. I used to go to
Aleppo.

222
00:26:54,000 --> 00:27:01,000
Dawetan me dibin qurbet mirbel, dafê dixin.
 
They take us to weddings abroad, we play the daf.

223
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
De ev fena ke ku... min mamoste ez merikî dafçî me.
 
This is an art that... I am a daf player teacher.

224
00:27:08,000 --> 00:27:16,000
Çi ev qurbetan tên dawetên me? Ev derem, velle ez
deherikînim dawetê.
 
What are these foreigners coming to our weddings? During
this time, by God, I flow to the weddings.

225
00:27:16,000 --> 00:27:24,000
Di sala hezar û nehsad û heştê û heştan, ez bi vê karî
dikim.
 
In the year 1988, I started doing this work.

226
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Tu ji vira diçî Helebê?
 
You go from here to Aleppo?

227
00:27:28,000 --> 00:27:37,000
Ez diçûm Helebê, mi dî dawe tên... wan dawe, dawe, min
daweyan derxistim.
 
I used to go to Aleppo, I saw weddings coming... those
weddings, weddings, I carried out weddings.

228
00:27:37,000 --> 00:27:44,000
Tu van... te bi çi... bi destê xwe çêdikir ev dafê?
 
You... with what... did you make these dafs with your own
hands?

229
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
Ez çêdikim jê! Temam. Hema, ev a xoce, delal.
 
I make them! Alright. But, this, dear teacher.

230
00:27:51,000 --> 00:27:59,000
Av berê, eyarê hebû. Eyarê pêz hebû. Ne eyarê berxik.
 
In the past, there was animal hide. There was sheep hide.
Not lamb hide.

231
00:27:59,000 --> 00:28:08,000
Eyarê bîzin... meyek bi kelan de... çevra da... yanê vî me
re çêdikira.
 
Goat hide... we would boil it... clean the fat... meaning we
made it for this.

232
00:28:08,000 --> 00:28:15,000
Û dafek çêkirin. Lê belê vêga. Wa da feytê çêkirin.
 
And we made a daf. But now. They make this daf.

233
00:28:15,000 --> 00:28:24,000
Na niha... na, ez fîlime... naxta daf... gipîne neylonê ye.
Neylonê niha amed dikin.
 
No, now... no, I... the current daf... is covered with
nylon. They prepare it with nylon now.

234
00:28:24,000 --> 00:28:31,000
Kî, kî berê de kî vê derê daşan çek dike?
 
Who, who used to make these dafs here in the past?

235
00:28:31,000 --> 00:28:39,000
Kes dawerê şarce nake? Şerç nav neylonê... tişt niha çek
dikin.
 
Nobody charges for the weddings? It's nylon inside... they
make things now.

236
00:28:39,000 --> 00:28:47,000
Wek ku em dinêrin em dizanin ku dafikê te, demaneyên me,
dema berê...
 
As we look, we know that your dafs, our times, the past
times...

237
00:28:47,000 --> 00:28:54,000
Eşyayê berê din... li... ecirde da çêbû...
 
The old items... were made in... the fire...

238
00:28:54,000 --> 00:29:02,000
Aslan ew maselê xwe tiştexe de... esasiyê defê ji ku hat...
 
Actually, that story... where did the origin of the daf come
from...

239
00:29:02,000 --> 00:29:10,000
Esasiyê defê ji hindê hat... Berekî em di wê demê da bûn. Em
wendabûn.
 
The origin of the daf came from this... In the past, we were
in that era. We were lost.

240
00:29:10,000 --> 00:29:18,000
Carekî ez li serê me diwînim me yekê çi kirine, de xwe
binin...
 
Once I saw what we had done, to show ourselves...

241
00:29:18,000 --> 00:29:27,000
Yekî karibd estê xe wanîn, def de nav destê xwe vanîn,
floklor...
 
Someone was able to bring it to his hands, brought the daf
into his hands, folklore...

242
00:29:27,000 --> 00:29:36,000
Em mêr kawin xudwan, zanayîya xwe de xwedan mesela... ev kar
û wek wanin.
 
We are men who own it, owning our knowledge, for example...
this work and the like.

243
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Dafên dewatan wisa dikirin?
 
Did they use the wedding dafs like this?

244
00:29:41,000 --> 00:29:48,000
Wekî berê... lê ne weka vî demê yanê... weke ku hûn defan
dixin.
 
Like in the past... but not like this time, meaning... like
you playing the dafs.

245
00:29:48,000 --> 00:29:55,000
Welle belê... welle em lê dixin. Lê berê hindik bû.
 
By God, yes... by God, we play it. But in the past, it was
rare.

246
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Niha em li dewetekî dikin. Weyla li wan cavê wan berê bî.
 
Now we do it at a wedding. Woe to those who look back to the
past.

247
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Di vî zemanî de em niha da em sivaq, em giran lê dixin, bes.
 
In this time now, we play sivaq, and giran, that's it.

248
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
Sivaq û giran niha loma em da dikin, tenê ev e, niha tenê
nema. Qanûn şerwa...
 
Only sivaq and giran, we play them now, only these, no more.
Qanûn and şerwa...

249
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Dibe re hola dibe re em kêş dikirin, reqis berê xweş bûn.
 
They used to form circles and we used to pull (dance),
dances were nice in the past.

250
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Niha lo, ev qartal hebû, reşko hebû, ta kîjan gundî..
 
Not now, there was qartal, there was reşko, to whichever
village...

251
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Dilê te xwesta ta êvarê rabe te berê reqisîna berê, bes niha
no.
 
Whatever your heart desired until evening you could do the
old dances, but now no.

252
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Sivaq e, û giran e, bes ev navê da dihavêjin nîn e.
 
It's sivaq, and giran, that's all they play now, nothing
else.

253
00:30:27,000 --> 00:30:33,000
Niha çidikî berçepkê xirab e, silavê te, dem dike û yê
berçepkê heye.
 
Now what do they do, it's bad clapping, they say your
greetings, and there is clapping.

254
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Belê.
 
Yes.

255
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Ev e.
 
That's it.

256
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Destên we sax bin xalo.
 
Bless your hands, uncle.

257
00:30:36,000 --> 00:30:56,000
Ser serê min, ser çavên min... bixêr hatin.
 
You are welcome. Welcome and thank you. Welcome.

258
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Merheba xaltî.
 
Hello, aunt.

259
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

260
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Silav û rûmet.
 
Greetings and respects.

261
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Emîna ye.
 
I am Emina.

262
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Em hatine gundê we...
 
We came to your village...

263
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

264
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Em hatine temaşevanên Meydankê, gundê we nas bikin, bi qasî
ku em bikarin.
 
We came for the viewers to get to know your village,
Meydanke, as much as we can.

265
00:31:45,000 --> 00:31:52,000
Tiştên gund heye, ez dixwazim li ser xwarinên gund ji me re
bêjî, çi xwarin li vî derî heye?
 
I want you to tell us about the village food, what food do
you have here?

266
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
Xwarinên berê we çi çêdikir û nuha ew cîlên nuha çi çêdikin,
çi ferq heye?
 
What foods did you use to make in the past, and what do the
current generation make, what's the difference?

267
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Xwarin me şîşberek çêdikirin...
 
For food, we used to make shishbarak...

268
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Pîvazok me hûr dikir, me diqeland, me goşt xistê.
 
We used to chop onions, fry them, and add meat to it.

269
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
Me hevîrê xwe çêdikirin, me vedikirin, me pan dikirin, me
çêdikirin...
 
We used to make our dough, open it, flatten it, and make
them...

270
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Kuftê... kuftê nîskê jî...
 
Kufta... lentil kufta too...

271
00:32:11,000 --> 00:32:17,000
Me pîvazok hûr kirin, bi tirsok... me çarçe dikir ser kuftê
xwe çêdikirin...
 
We chopped onions, and put it over our kufta...

272
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Germî nîskê ne, evên ku tiyê heye.
 
Lentil soup, these are what we have.

273
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Ewa berê çêdikirin yan nuha jî çêdikin?
 
Did you make those in the past or do you still make them
now?

274
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
Ev nuha me gelek çêdikirin, nuha jî ev jinên kevin çêdikin,
ê nuha cîlên nuha jî pîs çêdikin qet nizanin...
 
We used to make them a lot in the past, the older women
still make them now, but the current generation don't make
them well, they don't know at all...

275
00:32:29,000 --> 00:32:35,000
Ji me re bêjin mesela Meydankê çi cûda heye, taybet e, bi
gundên din tune ye an wek mûmeyez e?
 
Tell us, for example, what is different in Meydanke, what is
special, that other villages don't have, or is distinct?

276
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Kufta me dikirin, şîşberek, vîjvijik me çêdikir.
 
We made kufta, shishbarak, and we used to make vijvijik.

277
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Vîjvijik?
 
Vijvijik?

278
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
Cara yekemîn e ez dibihîsim... ev vîjvijik çawa çêdibe?
 
This is the first time I hear this... how is this vijvijik
made?

279
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Wek eca dibêjin, ecik, dimsî şêrîn...
 
Like they say ejja (omelet), a sweet omelet with molasses...

280
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Ortek e wek eca...
 
It is medium sized like an ejja...

281
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Temam.
 
Okay.

282
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Ewana çêdikir...
 
They used to make those...

283
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Yanî mukewenatê wî çi ne, çi dikeviyê?
 
I mean, what are its ingredients, what goes into it?

284
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Ar da... û dims e.
 
In flour... and it is molasses.

285
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Dims e?
 
It's molasses?

286
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Têl hene wek ê ecik û diqelînin.
 
They mix it like an ejja and fry it.

287
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Sarme ne, dolme ne?
 
Are there sarma (stuffed leaves), dolma?

288
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Ê çilo, li Meydankê sarme hene..
 
How come, there are sarma in Meydanke..

289
00:33:06,000 --> 00:33:13,000
Sormê me jî pelgê xwe çêdikin, goştê xwe têl dikin, biharatê
xwe çi heye, em dikinê..
 
For our sarma, we prepare our leaves, mix our meat, and
whatever spices we have, we add it...

290
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Û em tamînan dikin...
 
And we prepare the food...

291
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
Em kanin bêjin, li vî derî hûn... jinên ku kevin in, êdî
xwarinên we çi çêdikirin nuha ew çêdikin?
 
Can we say, here... the foods that you older women used to
make, do they make them now?

292
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Çêdikin heye çêdikî...
 
Some make them...

293
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Ê nuha cîlê nuha jî firika nanê xwe nizanin jî..
 
The current generation don't even know how to bake bread...

294
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Yanî nizanin?
 
Meaning they don't know?

295
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Em kanin bêjin tiştên hazir tînin?
 
Can we say they bring ready-made things?

296
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
E tiştên hazir tînin.. şikir jinên nuha çêdikin...
 
Yes, they bring ready-made things... thankfully women make
them now...

297
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Û ewê ku heye jî, mesela dişkê firotinê tînin, dikirin..
 
And whatever is there, for example, they bring things sold
outside, they buy them...

298
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Tiştan çêdikin, hazir tînin, xwe rahet nakin..
 
They make things, bring them ready, they don't bother
themselves...

299
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Hazir tînin..
 
They bring them ready...

300
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Ew jinên mezin bi emr...
 
The older women...

301
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Jinên mezin bi emr jî.. nanê sêlê..
 
The older women... flatbread (nanê sêlê)...

302
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Belê.
 
Yes.

303
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Ez bi xwe çêdikim nanê sêlê, rûkê arê yekê nav min, nanê
sêlê çêkiriye.
 
I make flatbread myself, I sift the flour myself, and make
the flatbread.

304
00:33:54,000 --> 00:34:00,000
Berê rûkê arê yekê nav min teştik nanê, hevîr veda, min tenê
dikir... Tenê xwa dikir.
 
In the past, I sifted the flour, kneaded the dough in a
basin, and did it alone... I did it myself.

305
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Min pan dikir û firne diweşand, ardê xwe dadidan.
 
I flattened it and threw it in the oven, and baked it.

306
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Destê te sax bin xaltî, em gellek sipas bo te dikin.
 
Bless your hands, aunt, we thank you very much.

307
00:34:07,000 --> 00:34:27,000
Tu jî sax bî. Ehlen we sehlen.
 
Bless you too. Welcome.

308
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Belê, ez di nav gundê Meydankê de dimeşim, dema hatim...
 
Yes, I am walking through the village of Meydanke.

309
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
Min ev keçika xweşik, vê keçika rindik dît, min got ez herim
silavekî pê bidim.
 
I saw this beautiful girl, this pretty girl, and I said let
me go give her a greeting.

310
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Merheba.
 
Hello.

311
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Ehlen.
 
Welcome.

312
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Navê te çî ye?
 
What is your name?

313
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Berfîn.
 
Berfin.

314
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Tu ji Meydankê ye, ji vî gundî ye?
 
Are you from Meydanke, from this village?

315
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Ne, ez ziyaret hatiye em, em li Helebê dijîn, gundê me
Maseko ye.
 
No, we came to visit, we live in Aleppo, our village is
Maseko.

316
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
Li gundê Maseko ye? Hatiye vî derê çi bikî?
 
You are from the village of Maseko? What did you come here
to do?

317
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Gundê xalên xwe ziyaret.
 
To visit my uncles' village.

318
00:35:30,000 --> 00:35:36,000
Ka ji min re bêje Berfîn, tu çi hez dikî, bikî di jiyana xwe
de?
 
Tell me Berfin, what do you like to do in your life?

319
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Ez kilam gotinê hez dikim.
 
I like singing songs.

320
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Kilam û hez dikî bêjî? Pişt re?
 
You like singing songs? What else?

321
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Belê.
 
Yes.

322
00:35:42,000 --> 00:35:48,000
Ka ji me re tiştekî bêje.
 
Tell us something.

323
00:35:48,000 --> 00:35:54,000
Roja dengê te nebihîsim, ez dilbirîn im,
 
The day I don't hear your voice, I am heartbroken,

324
00:35:54,000 --> 00:36:00,000
Her şev û êvarê, her wext li ser min,
 
Every night and evening, all the time it's on my mind,

325
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
Roja dengê te nebihîsim, ez dilbirîn im,
 
The day I don't hear your voice, I am heartbroken,

326
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
Roja dengê te nebihîsim, ez dilbirîn im,
 
The day I don't hear your voice, I am heartbroken,

327
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
Wexta ku êvar e, her bi dengê te,
 
When it is evening, always with your voice,

328
00:36:18,000 --> 00:36:26,000
Dibîhîsim ez êvarê, ez dilbirîn im.
 
I hear it in the evening, I am heartbroken.

329
00:36:26,000 --> 00:36:33,000
Ev çi dengê te yê xweşik e, te çi qasî xweşik e, te çi qasî
rindik e! Spas ji bo te.
 
What a beautiful voice you have, you are so beautiful, you
are so pretty! Thank you.

330
00:36:33,000 --> 00:36:53,000
Spas.
 
Thank you.

331
00:37:23,000 --> 00:37:32,000
Ji gelek enwayên masiyan, niha haliyen ev e, ev navê masiya
herî li vî erdî dibêjin, em jê re dibêjin masiya herî.
 
Among the types of fish, currently this is it, the name of
this fish here in this land is called the mud fish.

332
00:37:32,000 --> 00:37:38,000
Ev navên me'rûf in li cem me. Evna yên, mezinên masiyan di
gola herikî de ye, di ava bendavê de ye.
 
These are well-known names to us. These are the large fish
in the flowing lake, in the dam water.

333
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Ew di masiyê de wek fîl tê naskirin, ew tişt e.
 
It is known like an elephant among the fish, that's what it
is.

334
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Û hîn hene?
 
And are there more?

335
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Û hîn hene, evna niha haliyen ev hazir in.
 
And there are more, currently these are ready.

336
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Ev bi tora digirin, yan bi çengal e?
 
Do they catch these with nets or with hooks?

337
00:37:46,000 --> 00:37:57,000
Bixwedê niha heke av.. cîl kete avê, kêfa wî jê re hat...
toran davêjin... torê çengal e, bi dertê... şebek bi
dertê... avê de derdixin... rê de, xelek pê dertê...
 
By God, now when they get into the water... they throw
nets... they come out with hook nets... they come out with
mesh... they take them out of the water... they come out
easily...

338
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Û xeynî wê çi heye?
 
And besides that, what is there?

339
00:37:58,000 --> 00:38:03,000
Û xeynî vî, enwayên din, haliyen masî kerp li dor vî masiyî
heye.
 
And besides this type, there is currently the carp fish
around here.

340
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Niha ev yek masiyek e, navê wî kers e, û ew vî re dibêjin.
 
Now this one is a fish, its name is kers, and that's what
they call it.

341
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
Û yê duduya jî, masiyê kerb e. Kerbê Nasîrî heye, zazan
heye, ev ji enwayên kerp pê da ne.
 
And the second one is the carp fish. There is Nasiri carp,
there is zazan, these are among the types of carp.

342
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Ew asarên wan çawa ne?
 
How are their prices?

343
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Bixwedê asar biha ne.
 
By God, the prices are expensive.

344
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Jiber çi?
 
Why is that?

345
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Ji ber tunebûnê, masiyên kêm in, evna kêmbûneke wisa ye.
 
Because of the lack, fish are scarce, it's a scarcity.

346
00:38:22,000 --> 00:38:30,000
Ev tiştên... sedemên ava bendavê, kêm bû ye tesîr lê kiriye?
Ku hema masî kêmbûn e.
 
Do the reasons include the dam water... decreasing, has it
affected it? Since fish have decreased.

347
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
Na asbabên wî ne... asbabên girtinê... û yek jî av kêm bûn
e.
 
No, it's not the reasons of catching... another reason is
that our lake water has decreased...

348
00:38:35,000 --> 00:38:44,000
Av ku kêm bûn e, qet masiyek namîne. Masî hew xebitiye diçe,
dema masî kete ser rûyê avê û diçêre, ew dimire.
 
When the water decreases, it doesn't leave anything for the
fish... there is nothing in it...

349
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Gava masiyekî binav kir wexta ku tê de dimîne dimire.
 
When they get into the water, when the fish stays in it like
that, it dies.

350
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Sax bî, xwedê ji te razî be. Serkeftin, destxweş.
 
Be well, God bless you. Success, bless your hands.

351
00:38:50,000 --> 00:39:10,000
Ser çavê min, bixêr hatî.
 
You are welcome, welcome.

352
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Belê temaşevanên me yê hêja.
 
Yes, our dear viewers.

353
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
Em niha gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe, bernameya
Gundên Welat.
 
We have now reached the end of the episode of our program,
the Villages of the Homeland program.

354
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Ez Rulyan Hac Ahmed.
 
I am Rulyan Hac Ahmed.

355
00:39:21,000 --> 00:39:26,000
Li gel we bûm ji gundê Meydankê.
 
I was with you from the village of Meydanke.

