1
00:00:26,000 --> 00:00:32,000
Ez Reîsê Yekîtiya Êzîdiyên Kantona Efrînê me.
 
I am the Head of the Yazidi Union of Afrin Canton.

2
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Bermayiya ola me ya kevnar, heya roja îro,
 
The remnants of our ancient religion, up to this day,

3
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Lalişa me ya Nûranî ye.
 
Is our luminous Lalish.

4
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Di pey re ziyaretên me ne.
 
After that are our shrines.

5
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
Ziyaret yanî însanekî gelekî xwas ê Xwedê bû,
 
A shrine means it was a very special person of God,

6
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Îbadeta Xwedê dikir.
 
They worshipped God.

7
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Di şkeftakî de, li zinarakî de, li ser çiyakî de, di derekî
de dikir.
 
They did it in a cave, on a rock, on a mountain, in a
certain place.

8
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Ba'dî Xwedê emrê wî biriye...
 
After God took his life...

9
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
Yanî ji dinyayê çûye, cihê wî me kiriye ziyaret.
 
Meaning he passed away from the world, we made his place a
shrine.

10
00:00:56,000 --> 00:01:02,000
Em diçin dibin ziyaretên me yên pîroz, ziyaretên me yên
muqedes.
 
We go and they become our holy shrines, our sacred shrines.

11
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Hemû ziyaretên me li kuderê dibin,
 
Wherever all our shrines may be,

12
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Ema qismekî ji wan ziyareta îro li warê Efrînê ye.
 
But a part of those shrines today is in the Afrin region.

13
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Warê Efrînê, her gundekî me yê Êzdî ziyaretek heye.
 
In the Afrin region, every Yazidi village of ours has a
shrine.

14
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Belkî gundin hebin du ziyaretê xwe jî hene.
 
Maybe there are villages that even have two of their
shrines.

15
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
Em hinka binav dikin, ji gundê Qestelê,
 
We will name some, from the village of Qestel,

16
00:01:19,000 --> 00:01:39,000
Û çiyayê Parsa, Parsa Xatûnê yanî.
 
And Mount Parsa, meaning Parsa Khatun.

17
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Xerbî gund, rojavayî gund ziyaretek gundin heye, ew jî a me
ye.
 
West of the village, on the west side of the village there
is a shrine, that is also ours.

18
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Ziyareta Şêx Hemîd e.
 
It is the shrine of Sheikh Hamid.

19
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Ew gundê Qestelê, û Baflûnê, û Sînka, û Qitmê,
 
That village of Qestel, and Baflun, and Sinka, and Qitme,

20
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Yanî gî, ew miletê li wê derê, gî serê xwe pê radikin.
 
I mean all, those people there, all look up to it.

21
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Pîroziya wê ziyaretê pîroz dikin, zanin çiye.
 
They celebrate the holiness of that shrine, they know what
it is.

22
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
Ew, wê ziyaretê, hêz û kerametê wê, xwedanê wê ziyaretê, ya
din...
 
That shrine, its power and miracles, the owner of that
shrine, the other one...

23
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
Yanî li ser Kefercenê, di mabeyna Qitmê û Kefercenê de dîsa
ziyaretek me heye.
 
I mean above Kefercene, between Qitme and Kefercene we have
another shrine again.

24
00:02:42,000 --> 00:03:02,000
Em dibêjin ziyareta Menan.
 
We call it the shrine of Menan.

25
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Ziyareta Henên heye, ew jî...
 
There is the shrine of Henen, that is also...

26
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Ew ziyaretan jî, li cem me ne. Navê mezarê xoyê, li çiyê...
Henên li wê derê ye.
 
Those shrines are also with us. The name of its tomb, on the
mountain... Henen is there.

27
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
Ew jî navin, ji navên Xwedê ne. Pîroz in, muqedes in.
 
Those are also names, from the names of God. They are holy,
they are sacred.

28
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Lê ziyaretek di nav Mezel de heye wek tê dîtin.
 
But there is a shrine in Mezel as can be seen.

29
00:03:35,000 --> 00:03:41,000
Pîr Caf. Ew jî, ziyaretek pirr kevnar e, bi hezar-hezaran
sal e.
 
Pir Jaf. That is also, a very ancient shrine, thousands and
thousands of years old.

30
00:03:41,000 --> 00:03:48,000
Çimkî, xêr em dibêjin kevnar e, mesder çiye? Ziyaretê me ê
kevn,
 
Because, well we say it's ancient, what is the source? Our
ancient shrines,

31
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
E bi hezaran sal, yanî ... derîyê wî nizm dike îlla xwe xwar
bikî.
 
Uh thousands of years, I mean... they made its door low so
you must bow down.

32
00:03:54,000 --> 00:04:00,000
Deriyê wî em we... metrok yan hindik e, ku te xwe xwar nekir
tu nikarî têkevî hûndir.
 
Its door is like... a meter or a little less, if you don't
bow down you cannot enter inside.

33
00:04:00,000 --> 00:04:08,000
Ev îşaretekê deriya ê ziyaretên me ê kevnar e, e bi hezaran
sal in.
 
This is a sign of the doors of our ancient shrines, um they
are thousands of years old.

34
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Ziyaretên me nû avakirinî... yanî deriyê wî mezin e... wek
yê adî ne.
 
Our newly built shrines... I mean their doors are big...
like the normal ones.

35
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Ji wê pêve, tê qibareyê ziyaretek me,
 
Apart from that, comes the scale of our shrines,

36
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Li wir jî gelek in, ziyareta kevnar a Çêlxanê ye.
 
There are many there too. The ancient shrine, it's
Chelkhane.

37
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
A Çêlxanê ye, şkeft e.
 
It's Chelkhane, it's a cave.

38
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Tekwîna wî... ava kirina wî, belkî ne bi destê beşer be jî.
 
Its formation... its building, maybe it's not even by human
hands.

39
00:04:30,000 --> 00:04:38,000
Yanî bi tekwînê de, dema kown hatiye ava kirin, çiya û gelî
û newal hatine çê kirin,
 
I mean in creation, when the universe was built, mountains
and valleys and ravines were made,

40
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
Heta wekî tê bêje ba û sermê û derê û teqs gihaştê hevde,
 
Until you could say, wind and cold and places and weather
came together,

41
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Qanûna tekwînê hatê avakirin, belkî di wî demî de be jî.
 
The law of creation was established, maybe it's even from
that time.

42
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Yanî eze kanim bêjim bi dehan hezaran sal beriya... ew şkeft
e.
 
I mean I can say tens of thousands of years ago... it's a
cave.

43
00:04:52,000 --> 00:04:58,000
Dema mirovatiyê me, li ser rûyê erdê dest bi nas kirina...
mirovatiyê me, yê Êzdî,
 
When our humanity, on the face of the earth started
recognizing itself... our humanity, the Yazidis,

44
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Di wê şkeftê de, îbadeta xwe dikirin ji bo xwedê.
 
In that cave, they did their worship for God.

45
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Yanî, em dikarin bêjin esrê hecerî û berî esrê hecerî.
 
I mean we can say, the stone age, and before the stone age.

46
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Di wê de, îbadeta xwe dikirin. Hê mal tune bûn, xanî tune
bûn.
 
In that they worshipped. There were no houses yet, there
were no homes.

47
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Ev îşaretên me, dîrokî yê zêrîn ser hene.
 
These historical golden signs of ours are on it.

48
00:05:14,000 --> 00:05:22,000
Di nefsê gundê me ê Êzdiya de sa heye... qewsê Nesr e, qewsê
serkeftinê ye, ê îmanê ye,
 
In the soul of our Yazidi villages there is... It's the Arch
of Nasr, the arch of victory, of faith,

49
00:05:22,000 --> 00:05:29,000
Di têrê rojê, û ortê her taqê de ye. Xaç li hemî ciya heye,
çiqa mabedên me hene xaç li ser heye.
 
In the rays of the sun, and center, it is in every arch. The
cross is in all places, however many temples we have, the
cross is on them.

50
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Xaçê me jî,
 
Our cross too,

51
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
Ne ji stûn û jor de ye, di ortê ra ye. Yanî, beden di ortê
de xaç kiriye.
 
It is not from the pillar and upwards, it goes through the
middle. Meaning, the body is crossed in the middle.

52
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Yanî be ma'ne çar goşeyên dinyayê.
 
Meaning in the sense of, the four corners of the world.

53
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Çar goşeyê dinyayê.
 
The four corners of the world.

54
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
Yanî Şimal, Bakûr, Qible, Rojava û Rojhilat.
 
Meaning North, North, South, West and East.

55
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Çar ma'ne, yanî bi qasî serî hildane.
 
Four meanings, meaning as much as raising the head.

56
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Zawiyeyê xwe fireh bûnê, bi qasî wê hatine.
 
The angles of its expansion, they came as much as that.

57
00:05:52,000 --> 00:06:01,000
Ew awa remz in, dema tekwîn bûyê har heft erd û ezman bi...
tekwîn bûne,
 
These are symbols. When creation happened, every seven
earths and skies were... created with it,

58
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Bi sirra ava kaniya spî, tekwîn bûyî...
 
With the secret of the water of the white spring, it was
created...

59
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Çar goşeyê dinyayê ji qasî wê hatî çê kirin.
 
The four corners of the world were made according to it.

60
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Ew xaçê me ye. Dikeve çar goşa de.
 
That is our cross. It falls into four corners.

61
00:06:14,000 --> 00:06:22,000
Çar unsirê kownê, tê de, yek kown jî çêbûye. Ax e û av e û
ba ye û agir e.
 
The four elements of the universe are in it. That creation
happened: It is earth, and water, and wind, and fire.

62
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Îro em li Efrînê, ev remzan e...
 
Today we are in Afrin, these symbols exist...

63
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
...û ev ziyaretan e jî hemu hene.
 
...and all these shrines exist too.

64
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Û ziyaretê jinan jî cihê hene.
 
And women's shrines also have their places.

65
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Di nav de, em bêjin ziyaretên me... herin Şadêrê heye...
 
Among them, let's say our shrines... go to Şadêre there
is...

66
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Li navçiyê de hene. Li çiyayê Lêlûn, bi xerbî de hene.
 
There are some in the district. In Mount Lelun, towards the
west there are.

67
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Ziyareta Şêx Berkat. Ziyareta ma, tewre hedîs...
 
The shrine of Sheikh Berkat. Our shrine, the most recent...

68
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
A dema şêxadî de ye.
 
Is from the time of Sheikh Adi.

69
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Yanî, bi hejmarek mezin, bi derecat... te dît çaxê ketin
binî şkeftê...
 
Meaning, with a large number, by degrees... you saw when
they entered the bottom of the cave...

70
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Mezara xweyî têde bû, tirkiyê... îro... ne bes însan
dikuje...
 
Its owner's tomb was in it. Turkey... today... doesn't just
kill people...

71
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Heta, li ser dîrokê dikuje. Bi taybet jî dîroka Kurda.
 
It even kills history. Especially the history of the Kurds.

72
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
A ga, girêdayî bi ola Êzdî ve...
 
That which is connected to the Yazidi religion...

73
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
...bi civaka Êzdî ve...
 
...to the Yazidi society...

74
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
...telekiyê hundir e... ne misilmana bû,
 
...its fingers are deep inside... it is not Muslim,

75
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
...Parsa ne misilmana bû, Şêx Berkat ne misilmana bû.
 
...Parsa is not Muslim, Sheikh Berkat is not Muslim.

76
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Ev kurdên Êzdî bûn.
 
These were Yazidi Kurds.

77
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Û cî û mekanên me, Êzdiya li wê derê. Em diçin bîst û du
gundan.
 
And our places and locations, of the Yazidis were there. We
go to twenty-two villages.

78
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Esasa bîngeha herê Çiyayê Lêlûn... ew çiyayên...
 
The foundation base of the region of Mount Lelun... those
mountains...

79
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
...remza mistelehata seke, gî Êzdiyê kevnar in.
 
...the symbols of the terminology you look at, are all
ancient Yazidi.

80
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Pênc hezar sal, deh pazdeh hezar sal...
 
Five thousand years, ten, fifteen thousand years...

81
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Yanî em li vir de hene.
 
Meaning we have been here.

82
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Ew şkeft... a kevnar e, bi tekwîn re ye.
 
That cave... is ancient. It is with creation.

83
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Ji zûhûra beşeriyeta me, em çûne me tê de îbadeta xwe
kiriye.
 
Since the emergence of our humanity, we went and worshipped
in it.

84
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Va ne, bêhesab in. Esrê hecerî... deh, pazdeh hezar sal. Ew
jî berî esrê hecerî ye.
 
These are countless. Stone age... ten, fifteen thousand
years. That is even before the stone age.

85
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Ya din jî,
 
The other one too,

86
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
A Pîr Caf. Li mezela Pîr Caf, dinav mezela ziyareta Henên û
Menan de ye...
 
Pir Jaf's. At the tomb of Pir Jaf, it is among the tomb of
the shrines of Henen and Menan...

87
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Ema... qubeya wê... keşkek e...
 
But... its dome... is like a small hut...

88
00:07:41,000 --> 00:07:48,000
...wexte kû tu di derî re meşiya hûndir, ...qûbek e...
kêskek e... tu we li derî xwe nizm bikî ku stûyê xwe xwar
bikî, têkevî, paşê tu yê...
 
...when you walked inside through the door, ...it's a
dome... a small structure... you must lower yourself at the
door to bow down your neck, enter, then you will...

89
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Yanî... ev îşaretekê didê te.
 
Meaning... this gives you a sign.

90
00:07:50,000 --> 00:07:57,000
Her ziyaretek ê derîyê xwê biçûk... tu xwa xwar bikî...
me'nê bi îkram û xuşû û ehtîram herî...
 
Every shrine with a small door... where you bow down...
means you go with honor and humility and respect...

91
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Li gundê Feqîra de ziyaret hene,
 
In the village of Feqîra there are shrines,

92
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Li Aşka heye, li... yanî wê de... ev aliyên...
 
In Aşka there is, in... meaning over there... these sides...

93
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Me gelek jî gotin,
 
We also said many,

94
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Em ev aliyê rîya Cindirêsê... tiştek jî ziyaret li wir gî
nemane.
 
This side of the Cindires road... nothing of the shrines
there remains at all.

95
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Şêst, şêst û pênc ziyaret... Eger ez zanim hene,
 
Sixty, sixty-five shrines... If I know they exist,

96
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Ema eger me dirase li ser kiribe... ser sîh û pênca re ye.
 
But if we have studied them... it's over thirty-five.

