1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Xanima gundê Şirkê ya bi navê Berûx xanim, bi demgeşî
pêşwaziya mêvanên xwe dike...
 
The lady of Şirkê village named Berûx xanim warmly welcomes
her guests...

2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
...û bi giyanekî mişt hêvî tevnê dîrokê li dar dixe.
 
...and with a spirit full of hope, she weaves the loom of
history.

3
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Xweşka me lêmanc û keskayiya ku bi şadiliya xwe av daye...
 
Our sister has prepared the lemon balm and greenery she
watered with her joy...

4
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
...danîka keskayiyê ji me re amade kir.
 
...she prepared a spread of greens for us.

5
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Û hûr hûr serpêhatiyên dîroka trajîdiya gundê xwe...
 
And step by step, the historical tragedy of her village...

6
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
...Şirkê rêst, ku çawa bi meh û sal, bi tehl û şêraniya
xwe...
 
...Şirkê, she narrated, how with months and years, with its
bitterness and sweetness...

7
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
...di ser wan re bihurî ne.
 
...it passed over them.

8
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Radyo Delal serdana xweşka bêhempa Leman kir...
 
Radio Delal visited the unique sister Leman...

9
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
...û ev deng û reng ji we re anî.
 
...and brought these sounds and colors to you.

10
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Hikmet, navê min Hikmet Osman.
 
Hikmet, my name is Hikmet Osman.

11
00:00:41,000 --> 00:00:47,000
Gundê Şirkê, gundê me, ev e Şirkê ya evê gundê.
 
Şirkê village, our village, this is Şirkê, this village.

12
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Ev ji mêj da li vir e... bavem, bapîrem.
 
It has been here for a long time... my father, my
grandfather.

13
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Bavem mezraa me bû...
 
My father... it was our farm...

14
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Paşê gund mezin bû, fireh bû.
 
Later the village grew, it expanded.

15
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Milet hatin li vir rûniştin...
 
People came and settled here...

16
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Gundekî pir kevin e. Çarsid sal, pêncsid sal ev gund heye.
 
It's a very old village. Four hundred, five hundred years
this village has existed.

17
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Û bi piranî îtîmad li ser ziraetê dikin.
 
And mostly they rely on agriculture.

18
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Ziraet e, ev him xwedan pez in him ziraet e.
 
It's agriculture, they both keep sheep and do agriculture.

19
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Hema ji kevin da... bavkên me, kalikên me...
 
Since the old times... our fathers, our grandfathers...

20
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Çeltîk diçandin... Çeltîk yanî riz diçandin.
 
They used to plant paddy... Paddy, meaning they planted
rice.

21
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
Genim diçandin, garisê spî diçandin...
 
They planted wheat, they planted white corn...

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Ceh diçandin, genim bû.
 
They planted barley, it was wheat.

23
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Û di wê derê aş hene... aşên avê.
 
And there are mills there... water mills.

24
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Ev gundên dor me, ji meydanan da, ji Omerkankan da...
 
These villages around us, from the plains, from Omerkanka...

25
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Ji Mameran da dihatin di ev derê aş arvan da dihêran.
 
From Mameran, they would come here to grind flour in the
mill.

26
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Berê aşên din tune bû.
 
In the past, there were no other mills.

27
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Ev mantiqe, mantiqekî birkanî ye.
 
This area, it is a volcanic area.

28
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Ax û kevirên xwe reş e.
 
Its soil and stones are black.

29
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Axa xwe bi xêr û bereketa xwe ye.
 
Its soil is full of blessings and abundance.

30
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Û qenalên vir, yanî Batman, di vir re dibêjin Batman...
 
And the canals here, meaning Batman, here they call it
Batman...

31
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Şirkê... Û ava xwe, kaniya xwe li nîvê xwe Batman e yan.
 
Şirkê... And its water, its spring in the middle is Batman.

32
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Batman jî çar erda... av texziye dike.
 
Batman also irrigates four lands.

33
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Erd dike behs, dibîne...
 
It covers the land, you see...

34
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Hazar şimil erd avî dike milk.
 
It irrigates a thousand parcels of land property.

35
00:02:10,000 --> 00:02:16,000
Û ev miletê ha, ev alema a gişk îtîmad li ser ziraetê û ser
pez dike.
 
And these people, all these folks rely entirely on
agriculture and livestock.

36
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Û gundekî xweş e. Rûniştina xwe xêr û bereketa xwe heye.
 
And it's a beautiful village. Settling here has its
blessings and abundance.

37
00:02:22,000 --> 00:02:32,000
Gundekî... neşît e. Her kes li karê xwe ye, li şixulê xwe
ye, li îşê xwe ye.
 
It's an active village. Everyone is at their job, at their
work, at their task.

38
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Ji vir ra dibêjin Şirkê, navê wî yê kevin e. Ne yê nû da ye.
 
They call this place Şirkê, it is its old name. Not a new
one.

39
00:02:37,000 --> 00:02:57,000
Çarsid sal, pêncsid sal heye.
 
It has been around for four hundred, five hundred years.

40
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Navê min Leman e, ez a Şirkê me...
 
My name is Leman, I am from Şirkê...

41
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Di nav, li vira em kar û îşê xwe dikin...
 
In here, we do our chores and work here...

42
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Karî, karê heywanî dikin, dewarî...
 
Chores, we do animal chores, cattle...

43
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Berê zemên berê, berê rind bû.
 
Before, in the old times, it was good before.

44
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Dawet, dema ku dewatek çêbûya...
 
Weddings, when a wedding took place...

45
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Dewat, dewatê dikir şev, bi kincên xwe yê kurmancî dewatên
xwe derbas dikirin.
 
Weddings, they would do weddings at night, they spent their
weddings in their Kurdish clothes.

46
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Naha jî hemî sal e, ev e nîv şevê, teka rê dikeve here...
 
Now it's all yearly, this is midnight, a single person sets
off to go...

47
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Em li vir rûniştin e.
 
We are sitting here.

48
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Diçûn bêriyan û diçûn e...
 
They used to go to the sheepfolds and they would go...

49
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Cotarî, pezî...
 
Plowing, shepherding...

50
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
...hil diçûn, didotin, dihatin...
 
...they would go up, milk them, and come back...

51
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Ev karê ku em niha dikin.
 
This is the work we are doing now.

52
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Û berê wisa... rizqê xwe zêde bû.
 
And before it was like that... their sustenance was
abundant.

53
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Bol bû, naha tiştek tunîne, tune ye.
 
It was plentiful, now there is nothing, it's gone.

54
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Pere tune, niha mesref zêde ye...
 
There is no money, now expenses are high...

55
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Bihayê e, biha ye, tişt nayê...
 
It's expensive, it's expensive, things aren't coming...

56
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Û naha de ka em çi bikin êdî?
 
And now, what should we do anymore?

57
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Sibehî em radibin, em dibazin nav pez.
 
In the morning we wake up, we run into the sheep.

58
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Em zehmetiya xwe dikin, pezê xwe didoşin.
 
We put in our hard work, we milk our sheep.

59
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Tên mal şîvê dikin... sufreyê didînin.
 
They come home, make dinner... lay out the tablecloth.

60
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Nanî dixwin, qaçkê vala dikin...
 
They eat bread, they empty the dishes...

61
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Êdî karê çolê.
 
Then the outdoor work.

62
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Cotar diçe nav cota, derdikeve...
 
The plowman goes to plow, he goes out...

63
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Bîstanan, em diçînin doxên.
 
Melon fields, we plant watermelons.

64
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
...diçînin, tirzîkan...
 
...we plant, cucumbers...

65
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Şitla xwe diçînin bacanê xwe.
 
We plant our seedlings, our tomatoes.

66
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Sa, leylanê dikin, paşê em dibin êr.
 
Then, we do the greenhouse tarps, then we take them to the
ground.

67
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Diçînin du kulîm, digirin, dikişînin.
 
We plant two rows, tie them, pull them.

68
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Em difiroşin... êdî em pê debara xwe dikin.
 
We sell them... then we make a living with them.

69
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Karê me bi dar û ber e.
 
Our work is with trees and plants.

70
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Bacanê reş em diçînin...
 
We plant eggplants...

71
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Em vanan diçînin.
 
We plant these.

72
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Genim jî diçînin...
 
We also plant wheat...

73
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Ceh diçînin...
 
We plant barley...

74
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Welle em hinekî paçê xwe ra dihêlin...
 
Well, we keep some of the pieces for ourselves...

75
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Hinekî em difiroşin, xercîxwe, xercê...
 
Some we sell, our expenses, expenses...

76
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Na, em dikin demis. Em ji xwe ra...
 
No, we make molasses. We for ourselves...

77
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Ewî çêdikin, ba me em difiroşin...
 
We make that, with us we sell it...

78
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Dikarin dibin xanî...
 
They can take it to the house...

79
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Na, em wisa dikin.
 
No, we do it like that.

80
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Dawetê gundan rind bûn berê.
 
Village weddings were good in the past.

81
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Ê, bi çol û... bûkê xwe dibirin...
 
Eh, through the wilderness and... they used to take their
bride...

82
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Ê, ewê şevê şên dikir û...
 
Eh, that night they would make it lively and...

83
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Ê... sibehê şên dikir, rûdiniştin.
 
Eh... they made the morning lively, they sat down.

84
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Ne weke ya niha xena dikirin...
 
Not like now, they used to do henna...

85
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Sibeha din jî dawetê dikirin.
 
The next morning they would hold the wedding.

86
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Doro bûn, sê ro bûn dikirin.
 
It was around two days, three days they did it.

87
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Awa... ava xwe...
 
Like that... its water...

88
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
...wextê tu xwendî, filan malê bû.
 
...when you were invited, it was such and such house.

89
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
Te li xwendiyê filan mala... ev dawetê me hatine wê xwendina
me bibirana.
 
You were invited to such and such house... our wedding has
come to take our invitation.

90
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Bela dikirin her yek malek...
 
They distributed it, every single house...

91
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Mesela Şirkê, filan malê dibir.
 
For example, Şirkê, such and such house would take it.

92
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Şadiya, filan malê dibir...
 
Şadiya, such and such house would take it...

93
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Îşta ew taybetî.
 
That's the specialty.

94
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Welle, em kîna ne diçûn.
 
Well, we wouldn't go out of spite.

95
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Herê û ev çûn û cîhaz da girtina.
 
Yes, and this going and getting the dowry.

96
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Xelat... xelatê dikirina...
 
Gifts... they would give gifts...

97
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Ê cîhêz da girtina...
 
Eh, giving the dowry...

98
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Ê bi hatina cîhêzê xwe xilas bibû...
 
Eh, with the arrival, their dowry was finished...

99
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
Sibê da jî, ev bi hatina wê cîhêzê bibirana.
 
And the next day, they would bring that dowry.

100
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Ê...
 
Eh...

101
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Û paşê dawetê xwe dikirin...
 
And then they would have their wedding...

102
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
Ne, tîma dinyayê rind bî...
 
No, the whole world was good...

103
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Mesele...
 
For example...

104
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Av, av û rind, weha sar, me hawe...
 
Water, water and good, cold like this, we're like this...

105
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Silav û hez.
 
Greetings and love.

106
00:06:16,000 --> 00:06:36,000
Ha wisa... ha wisa ye.
 
Like this... it's like this.

107
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Eva, min ev bistan e...
 
This, this is from my garden...

108
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Îşta.
 
Here.

109
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Em diçînin, em mal diçînin.
 
We plant, we plant at home.

110
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Paşê malê.
 
Then the home.

111
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Par ta tu pêk bî, ev e min li der û dorê xanî ya li min e,
kelî...
 
Last year until you were ready, this is around my house,
boiling...

112
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Basî...
 
Basically...

113
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Çi...
 
What...

114
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Ewan e, go xilas bûn.
 
Those, they say they are finished.

115
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Tamam?
 
Okay?

116
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Îşta nîvro de hatine, me da xwarina.
 
Now noon has come, we gave them food.

117
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Îşta qeçik û xwarinê me me'ne nekir, heta kesî ra.
 
Here, we didn't hold back food from the kids, or from
anyone.

118
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Ev a me, gihê kerî bi xas...
 
This is ours, completely fresh herbs...

119
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Bizir pê vekirî bûn.
 
The seeds were open on them.

120
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Î me bir giha çandin. Hav û zivistan me bi manê malê hiştî
tabolê...
 
And we took the herbs and planted them. Summer and winter we
kept them for the house for tabbouleh...

121
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Ba'z nîvanek te acele em dikin yanî... şîvê dikin, dînin...
 
Sometimes in the middle you hurry, we make... make dinner,
serve it...

122
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
...wîr dikin.
 
...we chop it.

123
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Û...
 
And...

124
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Ê din jî me li dûr çandin, di çîçkên, nav erd çandin e.
 
The others we planted far away, in the pots, in the ground.

125
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Ava ji me'nî ferxistana...
 
The water from the meaning of the chicks...

126
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
...me'nî firtonê e.
 
...meaning it's from the stream.

127
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Hema bes, me'nî nîvanek wa re, mesela bexçê, acele...
 
Just that, meaning in between, for example the garden,
hurry...

128
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
...em çêdikin.
 
...we make it.

129
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Em cacixokê pê çêdikin.
 
We make cacix (tzatziki) with it.

130
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
...germiyê dibikin.
 
...we heat it.

131
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Ceh...
 
Barley...

132
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
...wîr bikin, sele te pê çêdikin.
 
...chop it, you make salad with it.

133
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Cacix, mast.
 
Cacix, yogurt.

134
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Tabolê jî çêkin weke xasî mal...
 
Make tabbouleh too, like the house's special...

135
00:08:53,000 --> 00:09:07,000
...li jor o...
 
...up there...

136
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
A va, em camxwe diçînin, tabolê am ke... av bikin, çêkin.
 
Here, we plant it ourselves, we'll make tabbouleh... water
it, make it.

137
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Xas in, pîvaz in, bexdenûs in...
 
It's lettuce, onions, parsley...

138
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Carna me tiştî, bêjêre nakeriye...
 
Sometimes we didn't do things down in the city...

139
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Am tim cemxwe diçînin, tişto...
 
We always plant it ourselves, things...

140
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Tişt, yanî hema xilas bî, pora me dize diçînin.
 
Things, meaning just as it finishes, we secretly plant more
greens.

141
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Avê pak, avê batmonê...
 
Clean water, Batman's water...

142
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
U mîr jî, kulan e... me bîrê jî am av ddin.
 
And the lord too, they are street wells... we also water the
well.

143
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Motorê pê dixin bîra te jê... av dikin.
 
They start the motor from your well... they water.

144
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Xetas metosê xê dixin...
 
They put their submersible pumps in...

145
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Îşta heyatê me hema wisa ye. Am çûkin...
 
This is how our life is. We go...

146
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Ê derbas be. Welle heyatê gundê jî bêjerin tir e...
 
Let it pass. Honestly, village life is harder than city
life...

147
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Bêjer tim di hundir de, germ...
 
In the city it's always inside, warm...

148
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
S... rûdiniştin xwaş welle, carna ji hundir xwe
runanîştinin.
 
They sit nicely, wow, sometimes they don't even sit inside.

149
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Tim bin dar e, mesela cîran e...
 
Always under the tree, for example neighbors...

150
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Bajar e, hez nakim.
 
It's a city, I don't like it.

151
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Wele erzan bû, min da pêncî ye meselen dar o we tişt e.
 
Well they were cheap, I gave fifty for example. Wood and
such things.

152
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Belê, ez hem didim tûskê, hem didim pincar, hem didim çeqir,
îşte ez dikim.
 
Yes, I give both to the tûsk, and I give to the chard, and I
give to the thistle, well I do it.

153
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Aha, bîbera sor jî dikim, şorbe jî dikim.
 
Aha, I also make red peppers, I also make soup.

154
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
Kardî jî, em tirşikê kardî jî dikin. Yanî em tişt nakirin ji
sûkê.
 
Cardoon too, we make cardoon soup too. I mean we don't buy
things from the market.

155
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Kevar jî min wîna... min kê çêkir,
 
Capers too I... I made them,

156
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Lê mendik lê, tişt jî, maşelah,
 
But mendik, things too, mashallah,

157
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Em dan mendikê jî haa,
 
We put mendik too, look,

158
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Berê vê batmanê dibe.
 
Before this it was a batman [unit of weight].

159
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Kurtiyê xanê re dibe pirr...
 
Behind the house there is a lot of it...

160
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Berê vê serê kaniyê jî dibe.
 
Before this, there is also some at the spring head.

161
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Bin darê hejîrê re vira nabin.
 
Under the fig tree, they are not here.

162
00:10:36,000 --> 00:10:54,000
Vê sibê çûme kevar ko qeçik,
 
This morning I went for capers, girl,

163
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Em çûn kevar kin ha,
 
We went to pick capers, look,

164
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Me ji çolê kirin.
 
We picked them from the wilderness.

165
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Ew jî li cem me ye, li sûkê difiroşin.
 
That is also with us, they sell them in the market.

166
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Pir difiroşin yanî.
 
They sell a lot, I mean.

167
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
E dî gotin: 'Wê rekî bîne, tişt yanî erzan e.'
 
They said: 'Bring some of that, things are cheap I mean.'

168
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
E, bi wê rojê anîn, hinek biraştin, berêkê xwarin.
 
Well, that day we brought them, roasted some, ate some.

169
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Hinek jî îşte hîştin, min paqij kirin, şûştin.
 
And some we left, I cleaned them, washed them.

170
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Avê kelandin, berdan ser,
 
Boiled water, poured it over them,

171
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Min danî, îro jî em kê wanin.
 
I put them aside, today we will do them.

172
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Çakên ser zeyt û pîvaza,
 
We'll put them on oil and onions,

173
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Dibsê bîberan, dibsê banadoran em kê çêkin.
 
Pepper paste, tomato paste we will make.

174
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Xweş dibe, ji goşt xweştir dibe.
 
It becomes delicious, it becomes more delicious than meat.

175
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Lêmûnan jî yanî em tişt nakirin.
 
Lemons too, I mean we don't buy things.

176
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Em lêmûna di dora xwe de digerin, em diçinin.
 
We look for lemons around us, we pick them.

177
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Di dorê de diçinin, dîsa di dora malê ne.
 
We pick them around, again they are around the house.

178
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Esil nekir, naha ko pir kêm e.
 
It's not the original, now it's very little.

179
00:11:42,000 --> 00:11:53,000
Di derûdora malê de hene.
 
There are some around the house.

180
00:11:53,000 --> 00:12:00,000
Lêmûna jî em kê teft û pel e kin.
 
Lemons too we will slice and peel.

181
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Ew lêmûna
 
That lemon

182
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Di hewşê da ne, îşte em kê naha teft û pel ê çêdikin, ji
zivistanê re çêdikin.
 
They are in the courtyard, well, now we will slice and peel
them, we make them for winter.

183
00:12:05,000 --> 00:12:24,000
Îşte heyata li vira waha derbas dibe, heyata me e.
 
Well, life here passes like this, this is our life.

184
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Me banador kir, em kê naha lêmûnan jê têkin.
 
We did the tomatoes, we will now put lemons in them.

185
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Paşê em ê simaqê xwer têkin, îşte
 
Then we will put our own sumac in, well

186
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Xwê, bîber, zeyt,
 
Salt, pepper, oil,

187
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Ew e kê bixwin.
 
That's what we will eat.

188
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Zeyta wê?
 
Its oil?

189
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Ere heye. Zeyta wê.
 
Yes, there is. Its oil.

190
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Zeyt jî eva ma ew e.
 
Oil is also, well, this is it.

191
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Ewa zeyta malê ye.
 
That is homemade oil.

192
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Yên derve zeytûnê,
 
The ones outside are olives,

193
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Naha nabin tiştin.
 
Now they don't become things [aren't ready yet].

194
00:12:51,000 --> 00:12:58,000
Na, pez dizê, firo heye, der heye, werna em çêdikin.
 
No, the sheep lambs, there is colostrum, there are places,
otherwise we make it.

195
00:12:58,000 --> 00:13:06,000
Mast, dew, penîr, virna der amê xeta bişin çêkin.
 
Yogurt, buttermilk, cheese, otherwise outside we would go
make it.

196
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Heyata me da, baş raziye... qe baş... îşte ra...
 
In our life, very satisfied... very good... well... ra...

197
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Heke derbas dibe.
 
If it passes.

198
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Naha ko xasê lê dikî, pêncêr rû jî çêdikin meselen?
 
Now that you add lettuce, do you make chard too for example?

199
00:13:17,000 --> 00:13:25,000
Lê ew xas e lê dixim, pêncêr çêdikim... Xasê lê dixim. Xas e
min kiriye, lê dixim.
 
Yes, I add that lettuce, I make chard... I add lettuce. I
have made lettuce, I add it.

200
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Yek xiyar, hinek firingî xwarê digirim min li wir e xwarê
digirim,
 
One cucumber, I get some tomatoes down, I get them down
there,

201
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Îşte em her yek yek hûr dikin,
 
Well, we chop them one by one,

202
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Îşte em çêdikin.
 
Well, we make them.

203
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Rûnê sor,
 
Red butter/oil,

204
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Rûnê sor, em dîdinin daxwazin dibin...
 
Red butter, we put it, they want it, they take it...

205
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Mêst, em dikelînin,
 
Yogurt, we boil it,

206
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Penîrê xwe em digirin,
 
We get our cheese,

207
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
We em difiroşin, îşte...
 
And we sell it, well...

208
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Zêde bî, em difiroşin.
 
If it's extra, we sell it.

209
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Kê bî, em dixwin.
 
If it's little, we eat it.

210
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Mal e me stûr e,
 
Our family is large,

211
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Sêr me niha sihînc e ku, mal e me stûr e...
 
There are thirty people on us now, our family is large...

212
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Zarê te hene?
 
Do you have children?

213
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Lê.
 
Yes.

214
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Zewicîne xortê te?
 
Are your sons married?

215
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ha, şadiyo me, ez malê Mihemedî bi tel im ha.
 
Yes, our weddings, I am on the phone with Mihemed's family.

216
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Yek xelfetî me,
 
One of us is in Halfeti,

217
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Karekî mal dikê, hev...
 
He does a house job, each...

218
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Tiştekî derê Raco, tiştekî garac betîne...
 
Something outside Rajo, something the garage brings...

219
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Îşte, tiştekî karê wan û dikin.
 
Well, they do some of their work.

220
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Cotarî ye, makîne dajon,
 
It's farming, they drive a machine/tractor,

221
00:14:15,000 --> 00:14:31,000
Îşte, çi lê hat.
 
Well, whatever comes up.

222
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Mihemed li Raco rûniştî.
 
Mihemed is living in Rajo.

223
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
Îşte tê vira, celb û garac veder tîne spês ra...
 
Well he comes here, brings the flock and the garage outside
in the morning...

224
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Û cûdajo,
 
And he plows,

225
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Îşte genim diçîne, karî îşte...
 
Well he plants wheat, work well...

226
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Bavê kê got, 'Çi we dikê?'
 
His father said, 'What is he doing like that?'

227
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Yanî ev e bavê kî ye.
 
I mean, this is whose father it is.

228
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Pezê we kî dar e we?
 
Who takes your sheep to the pasture?

229
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Pezê me?
 
Our sheep?

230
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Pezê me, lawê me da rêber.
 
Our sheep, our son guided them.

231
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Naha ka pezê xwe, çolê çi dixwin, çi nakin?
 
Now your sheep, what do they eat in the wilderness, what
don't they do?

232
00:14:56,000 --> 00:15:16,000
Na am li sînorê da diçêrînin. Hincan erdê ma yî xwe da
diçêrînin.
 
No, we graze them at the border. Sometimes we graze them on
our own land.

233
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Kevçiyana jî bînim?
 
Should I bring the spoons too?

234
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Wele,
 
Well,

235
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Tena e dew tena ye,
 
Just the buttermilk is just that,

236
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Cêlek li vira ye ma fersend tine ye,
 
There's a cow here, we don't have the opportunity,

237
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Saetek din dew çêdikim.
 
I'll make buttermilk in another hour.

238
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Na amê herin, dibe em dereng ketine.
 
No we will go, maybe we are late.

239
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Mast ye, mastî çêl a?
 
Is it yogurt, cow's yogurt?

240
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Lê.
 
Yes.

241
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Masti çêl a?
 
Cow's yogurt?

242
00:16:08,000 --> 00:16:14,000
Ê temam noko nezê, noko şîrê xwe firo ye.
 
Yes, okay she is about to give birth now, now her milk is
colostrum.

243
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
Naha firo xilas be, ber baxê xwe bimîne, amê bimeyînin.
 
Now when the colostrum is finished, remains for her calf, we
will ferment it.

244
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Amê weha bikin.
 
We will do it like that.

245
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Destên we sax bin.
 
May your hands be healthy.

246
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

247
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Saet xweş.
 
Thanks / Good hours.

248
00:16:28,000 --> 00:16:38,000
Saet xweş bî.
 
May your hours be good.

249
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Tebûle me xilas, me çêkir.
 
Our tabbouleh is finished, we made it.

250
00:16:42,000 --> 00:16:51,000
Ma çêkirî, tehm kirin, xweş e welle. Tebûle me anî xwe
çêdikin.
 
We made it, tasted it, it's delicious, really. We make our
tabbouleh like this.

251
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Cihê we spî, saet li canê we, heke dînin mêvanî bixwin.
 
May your place be white, health to your soul, if you see
them, eat as guests.

252
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
سيدة تختزل الكرم كما التاريخ.
 
A lady who encapsulates generosity like history.

253
00:16:59,000 --> 00:17:04,000
نفيسة الروح والخلق، تستقبل ضيوفها بابتسامة دائمة،
 
Precious in spirit and character, she receives her guests
with a constant smile,

254
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
وتغدق من كرم الضيافة طعاما وتاريخا.
 
And bestows from the generosity of hospitality, food and
history.

255
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
حضّرت لنا التبولة من خضار زرعتها،
 
She prepared tabbouleh for us from vegetables she planted,

256
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
وسقتها من روحها المرحة،
 
And watered them with her cheerful spirit,

257
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
وراحت تحكي لنا عن تاريخ منطقتها،
 
And went on to tell us about the history of her region,

258
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
والقصص الشيقة والتراجيدية التي عاشتها،
 
And the interesting and tragic stories that she lived,

259
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
هي أو أهل قريتها سوركه.
 
She or the people of her village, Surke.

260
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
السيدة لمعان، كان بريقها يكفي
 
Mrs. Lamaan, her brilliance was enough

261
00:17:27,000 --> 00:17:32,000
لتزرع الأمل من جديد في نفوسنا التي شارفت على اليأس.
 
To plant hope anew in our souls that were on the verge of
despair.

262
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
سيدة تنشط وتكد في أرضها
 
A lady who is active and toils in her land

263
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
لتقارع مصاعب الحياة.
 
To struggle against the hardships of life.

264
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
كان يوما غنيا بفنون الكرم وقصص الحياة.
 
It was a day rich with the arts of generosity and stories of
life.

265
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
راديو دلال زارت السيدة لمعان،
 
Radio Dalal visited Mrs. Lamaan,

266
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
ونقلت لكم الصوت وصورة جديدة من الأمل.
 
And transmitted to you the voice and a new picture of hope.

267
00:17:48,000 --> 00:18:00,000
عدسة راديو دلال.
 
Camera of Radio Dalal.

268
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
[Music playing until the end]
 
[Music playing until the end]

