1
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Ev çiyayê Lêlûn e. Ez ji Zaretê me.
 
This is Mount Lelun. I am from Zaret.

2
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Ez li vir cî me.
 
I live here.

3
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Emrê min, heştê û du sal in.
 
My age is eighty-two years.

4
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
Çaxê min xwe dinê dî, heftiya hene.
 
When I opened my eyes to the world, there were tents.

5
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Gelek hene.
 
There were many.

6
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Şkeftê de hene.
 
There are some in the caves.

7
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Ê... Însaniyê xwe ...
 
Uh... Its people...

8
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
... yanî bi ser Çiyayê Lêlûn ve têt hesibîn.
 
... I mean, they are considered part of the Mount Lelun.

9
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Û bi Seyfiyê leqeb e.
 
And it is nicknamed Seyfiye.

10
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Xelk şixulî.
 
People worked.

11
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
Bixwe re gund ko... bi dar û bi yomîye... şixulîn, zehf
şixulîn.
 
The village itself... with trees and daily wages... they
worked, they worked a lot.

12
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Giştan îşê xwe meşandin.
 
Everyone ran their business.

13
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Îşê xwe meşandin, rind bûn.
 
They ran their business, they became well-off.

14
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Welle rind bûn.
 
By God, they became well-off.

15
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Dar me çandin.
 
We planted trees.

16
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Hinar, zeytûn...
 
Pomegranates, olives...

17
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Genim... Ceh...
 
Wheat... Barley...

18
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Ev tişta me çandin.
 
We planted these things.

19
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Şe'bê gund jî, şe'bekî misalim e.
 
The people of the village are a peaceful people.

20
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Yanî... teşkela meşkela nakin.
 
I mean... they don't make trouble.

21
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Di xwar e, di şixulin, dixwin û vedixwin.
 
They work down there, they eat and drink.

22
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Û çiya jî, bi xwe...
 
And the mountain itself...

23
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
...berê kox û rez qe tê ne bû.
 
...before there were no huts and vineyards in it at all.

24
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Kox û rez qe tê ne bû.
 
There were no huts and vineyards in it at all.

25
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Rêkî adî bû.
 
It was an ordinary road.

26
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Em meş diçûn Efrînê, dihatin.
 
We used to walk to Afrin and come back.

27
00:02:00,000 --> 00:02:20,000
Meş...
 
Walking...

28
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Geliyek heye li binî derê.
 
There is a valley below the area.

29
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Derê jor şkeftek a tê de, şkeft diqatî ne, yeka jêr e, yeka
jor e.
 
At the upper door there is a cave, the caves are in layers,
one is below, one is above.

30
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Gelî... mezin e şkeft.
 
The valley... the cave is big.

31
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Wê salê ew hatin, Yabanî...
 
That year they came, the foreigners...

32
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Hatin, vedan.
 
They came, they dug.

33
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Eser qedîm...
 
Ancient ruins...

34
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Vedan... vedan...
 
They dug... they dug...

35
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Du-sê salan tê de şixulîn.
 
They worked in it for two to three years.

36
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Seriyekî qicik dîtin.
 
They found a small skull.

37
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Qicikek dîtin, yê çûçik bû.
 
They found a small one, it was of a child.

38
00:02:50,000 --> 00:02:56,000
Ewan derman kirin, derkirin, kirin sendûqê, birin Ewropa.
 
They treated it, took it out, put it in a box, and took it
to Europe.

39
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Em malxirab pê şixulîn. Pê sekinîn.
 
We poor things worked on it. We stood by it.

40
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Jin, mêr, law, qîz...
 
Women, men, sons, daughters...

41
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Yanî xelk di şixulî.
 
I mean, people were working.

42
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Ê çiya bi xwe, çiyakî asê ye.
 
And the mountain itself, it's a steep mountain.

43
00:03:09,000 --> 00:03:29,000
Berê bi dar bû, nika dar neman.
 
It used to be covered with trees, now there are no trees
left.

44
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
E... ez yê oxcî bûm.
 
Uh... I was a hunter.

45
00:03:36,000 --> 00:03:42,000
Li van çiyan... ez digeriyam. Du kewa... du têra... du
dara...
 
In these mountains... I used to wander. Two partridges...
two birds... two trees...

46
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Me dikuşt, anî, qicikê me dixwarin.
 
We used to kill them, bring them, our children used to eat
them.

47
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Ê em hatin, vê derê gund...
 
Then we came, to this village here...

48
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Pir xweş bû. Şebabên xwe rind bûn.
 
It was very nice. Its youth were good.

49
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Şebabên xwe hawa bûn.
 
Its youth were like that.

50
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
Yanî, îxtilata me tev alemê hebû.
 
I mean, we had interactions with the people.

51
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Rind bû.
 
It was good.

52
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Me ji hev hez dikir, alemekî...
 
We loved each other, a people...

53
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
Em... her êvar... panzdeh diçûn malekê disehirîn berê.
 
We... every evening... fifteen people used to go to a house
and stay up late in the past.

54
00:04:09,000 --> 00:04:29,000
Heyat xweş bû.
 
Life was good.

55
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
Me... e... te dît me rind e, kes xirmişê me nebe.
 
We... uh... you saw we are good, nobody should bother us.

56
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Ne em ariz dibin e, ne kesek.
 
Neither we bother, nor anyone else.

57
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Em di xwara di şixulin.
 
We work down there.

58
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Navbera xortên gund...
 
Among the youth of the village...

59
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Ne tenê nav gund, ew her hez ji hev dikirin...
 
Not only in the village, they always loved each other...

60
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Tişt nabe...
 
Nothing happens...

61
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Em bi hev re, ev hez dikirin.
 
We together, we loved each other.

62
00:05:26,000 --> 00:05:33,000
Û qîzikê wan... jinên wan wekî jinên me ne, destmalê xwe
wekî jinên me eyb nedidîtin e.
 
And their daughters... their women are like our women, they
didn't see it as a shame for their veils to be like our
women's.

63
00:05:33,000 --> 00:05:53,000
Qîzikê wan bi kurmancî xeber didin...
 
Their girls spoke in Kurmanji...

64
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Ez berê... cem Şêx Faris me xwend.
 
I used to... read with Sheikh Faris.

65
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Min Qur'an xetim kir.
 
I finished reading the Quran.

66
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Ez çûme Îskê...
 
I went to Iska...

67
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Min kirne sefê diduyan.
 
They put me in the second grade.

68
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Sefê diduyan, ez bi giştî zanîbûm bixwînim.
 
In the second grade, I generally knew how to read.

69
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Bes yazî ... nedabû me, ez nizanibûm yazî bikim.
 
But writing... wasn't given to us, I didn't know how to
write.

70
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Ê...
 
Uh...

71
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Em hatin vê derê...
 
We came here...

72
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Salekê basûtê ez çûm, sefê sêyem hebû.
 
A year later I went to Basute, there was the third grade.

73
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Sefê sê derece ûla min hilanî berî îskê.
 
Third grade, I took first degree before Iska.

74
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Ez hatim Basûtê, min dî derece ûla bir.
 
I came to Basute, I saw I took first degree again.

75
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Em ketne Efrînê.
 
We entered Afrin.

76
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Ketme mekteba Efrînê.
 
I entered the school of Afrin.

77
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Em ketne...
 
We entered...

78
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Heqê sindoqa iqtisadê 5 wereqe dixwestin.
 
The economic fund fee required 5 papers.

79
00:06:56,000 --> 00:07:16,000
Pere tune bûn, bavê min nav gund gerya, nikarî 5 wereqe
bidîta.
 
There was no money, my father searched the village, he
couldn't find 5 liras.

80
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Ê...
 
Uh...

81
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Ê Qur'an dixwend, Qur'an xwend.
 
The one who was reading the Quran, read the Quran.

82
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Û ê sef xwendin, sef xwendin.
 
And the one who read the grade, read the grade.

83
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
Şeş mehan me xwendin, dan qeçek gihîştin sefê pêncê...
 
We read for six months, they gave it so some kids reached
the fifth grade...

84
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Herfek û tenê...
 
Only one letter...

85
00:07:44,000 --> 00:07:54,000
Yê di xwendinê de hebûn... qewaid elimîn, înşa elimîn, hesab
elimîn, yazî elimîn.
 
Those who were in reading... they learned grammar, they
learned composition, they learned math, they learned
writing.

86
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
Cema xwendin, û çûn Efrînê, ê pereyên xwe hene çûn Efrînê.
 
They read together, and went to Afrin, those who had money
went to Afrin.

87
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Welle bekelorya jî birin, hinek o...
 
By God some even got their baccalaureate...

88
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Û min, ez paşê ji xwendinê ketim.
 
And me, I later dropped out of reading.

89
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
Cem xwe... me kîtêb mîtêb dixwendin, derdikirin...
 
By ourselves... we used to read books, we used to take them
out...

90
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Ê...
 
Uh...

91
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Sefê nehan meselê sefê nehê mi hel dikirin...
 
The ninth grade, for example I used to solve the problems of
the ninth grade...

92
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Ê...
 
Uh...

93
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
O înşa, qewaid...
 
And composition, grammar...

94
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Min giş hel dikir, dima sefê nehan ew.
 
I used to solve all of them, the ones remaining from the
ninth grade.

95
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Me giş meşand, ... ew qicikane pir pêş ketin.
 
We ran it all, ... those kids advanced a lot.

96
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Pir rind bûn.
 
They became very good.

97
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Heta noka li cem min, a niha li gund da...
 
Until now with me, right now in the village...

98
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Îhtiramê didine min.
 
They give me respect.

99
00:08:35,000 --> 00:08:50,000
Ji wan talaban.
 
From those students.

100
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Ez dixwazim dinya bi xêr be.
 
I want the world to be well.

101
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Ev herbê bes kin a, ev aleme biftile mala xwe...
 
Stop this war, let these people return to their homes...

102
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Her kes here malê xwe.
 
Everyone should go to their home.

103
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Xerîb, ...
 
Stranger, ...

104
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Ê herne ciyê xwe.
 
Uh let them go to their places.

105
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Em... wanan gişt selamet bin, dinya bi xêr be.
 
We... may they all be safe, may the world be well.

106
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Ê... waha ne.
 
Uh... it is like this.

107
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
Dinya waha ne.
 
The world is like this.

