1
00:01:18,000 --> 00:01:26,000
كاوركان أو الفسحة، قرية سورية جميلة تتبع ناحية جنديرس، منطقة
عفرين في ريف حلب الشمالي،
 
Gawirkan or Al-Fusha is a beautiful Syrian village belonging
to the Jindires district, Afrin region, in the northern
countryside of Aleppo,

2
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
وتبعد عنها مسافة 15 كيلومتراً باتجاه الشمال الشرقي.
 
and is located 15 kilometers away from it towards the
northeast.

3
00:01:31,000 --> 00:01:37,000
كما أنها تبعد عن مدينة عفرين مسافة 13 كيلومتراً باتجاه
الغرب،
 
It is also located 13 kilometers west of the city of Afrin,

4
00:01:37,000 --> 00:01:44,000
وعن مدينة حلب مسافة 73 كيلومتراً باتجاه الشمال الغربي.
 
and 73 kilometers northwest of the city of Aleppo.

5
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
وقد بنيت القرية على السفحين الشرقي والغربي لمرتفع جبلي،
 
The village was built on the eastern and western slopes of a
mountain,

6
00:01:49,000 --> 00:01:56,000
ويمر وسطه وادٍ سيلي، غني بالمياه سابقاً.
 
and through its center runs a torrential valley that was
once rich in water.

7
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
تبلغ مساحة القرية 700 هكتار، مزروعة...
 
The village has an area of 700 hectares, planted...

8
00:02:00,000 --> 00:02:07,000
كلياً بالزيتون، وقد كانت مزروعة سابقاً بالحبوب المختلفة
والسمسم والقطن البعل.
 
entirely with olive trees, and it was previously planted
with various grains, sesame, and rain-fed cotton.

9
00:02:07,000 --> 00:02:15,000
سكانها الأصليين من الأكراد السوريين، الذين ينتمون إلى عشيرتي
حشتيا وجقلي.
 
Its original inhabitants are Syrian Kurds, belonging to the
Heshtiya and Jaqali tribes.

10
00:02:15,000 --> 00:02:22,000
فيما يسكنها حالياً، إضافة إلى سكانها الأصليين، قرابة 160
عائلة سورية...
 
Currently, in addition to its original inhabitants, it is
inhabited by approximately 160 Syrian families...

11
00:02:22,000 --> 00:02:28,000
من مناطق سورية مختلفة، وخاصة ريفي حلب الجنوبي والغربي.
 
from different Syrian regions, especially the southern and
western countryside of Aleppo.

12
00:02:28,000 --> 00:02:35,000
كاوركان، الاسم يعني الفسحة الخالية من الشجر في أرض حراجية.
 
Gawirkan, the name means a clearing free of trees in a
forested land.

13
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
تاريخياً كاوركان كانت مقراً مؤقتاً لإقليم كرداغ في زمن
الانتداب الفرنسي...
 
Historically, Gawirkan was a temporary headquarters for the
Kurd Dagh region during the French mandate...

14
00:02:41,000 --> 00:02:48,000
قبل أن ينتقل فيما بعد إلى منطقة معبطلي ثم عفرين.
 
before it later moved to the Maabatli area, and then to
Afrin.

15
00:02:48,000 --> 00:02:57,000
بئران رومانيان في شمال القرية، كانا يسقيان أهالي القرية في
الفترة التاريخية السابقة.
 
Two Roman wells in the north of the village used to supply
water to the village's residents in the previous historical
period.

16
00:02:57,000 --> 00:03:03,000
يُعرف أهلها بمستوى الثقافة والتعليم العاليان على مستوى منطقة
عفرين،
 
Its people are known for their high level of culture and
education in the Afrin region.

17
00:03:03,000 --> 00:03:10,000
ولهذا السبب اختيرت كمقر مؤقت لإقليم كرداغ خلال فترة الانتداب
الفرنسي.
 
For this reason, it was chosen as a temporary headquarters
for the Kurd Dagh region during the French mandate period.

18
00:03:10,000 --> 00:03:20,000
واشتهرت سابقاً بمهنة حياكة الصوف من وبر الغنم، وكانت معظم
سيدات القرية تعمل في هذه المهنة.
 
It was previously famous for the profession of weaving wool
from sheep's hair, and most of the women in the village
worked in this profession.

19
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
التعليم فيها حتى المرحلة الإعدادية، وفيها عدد كبير من حملة
الشهادات الجامعية...
 
Education there goes up to the middle school level, and it
has a large number of university degree holders...

20
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
في مختلف التخصصات...
 
in various specializations...

21
00:03:30,000 --> 00:03:50,000
يُنسب إلى أهلها الطيبة والكرم والتكافل والتضامن الاجتماعي.
 
Its people are characterized by kindness, generosity, mutual
support, and social solidarity.

22
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
يعطيكم العافية، فنان رائع وأداء جميل.
 
May God give you health, a wonderful artist and a beautiful
performance.

23
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
حقيقة عيشتونا في تراث، تراث المنطقة الجميل.
 
Truly, you made us live in heritage, the beautiful heritage
of the region.

24
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
أجواء الشجر، والمي، والثمر، وسهرات الليل.
 
The atmosphere of the trees, the water, the fruit, and the
night gatherings.

25
00:10:57,000 --> 00:11:03,000
الشعب البسيط الطيب اللي بيتصف بالأخلاق العالية.
 
The simple, good-hearted people who are characterized by
high morals.

26
00:11:03,000 --> 00:11:23,000
يعطيكم العافية، وشكراً.
 
May God give you health, and thank you.

27
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

28
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

29
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
كيف حالك؟ شلونك؟
 
How are you? How are you doing?

30
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
الله يعافيك يا رب، يا هلا فيك، السلامة.
 
May God give you health, welcome, peace be with you.

31
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
احكوا لنا عن بيتك الحلو.
 
Tell us about your beautiful house.

32
00:11:32,000 --> 00:11:37,000
بستان لحاله، جنينة لحالها، حديقة لحالها، تشوقنا نيجي نزوره.
 
An orchard on its own, a garden on its own, a park on its
own, we were eager to come and visit it.

33
00:11:37,000 --> 00:11:43,000
وأيضاً نسمع يعني القصة التاريخية عن قصة الساقية اللي إجت من
البئر الروماني.
 
And also to hear the historical story about the water
channel that came from the Roman well.

34
00:11:43,000 --> 00:11:49,000
وبدأت تسقي القرية عن طريق جدك الله يرحمه حاج حسن.
 
And started watering the village through your grandfather,
may God have mercy on him, Haj Hasan.

35
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
تسلم، تعيش، صح.
 
Thank you, long live, correct.

36
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
خذنا بجولة في بداية بيتك.
 
Take us on a tour starting around your house.

37
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
تفضل.
 
Please, go ahead.

38
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
هذا شو هذا؟
 
What is this?

39
00:11:58,000 --> 00:12:06,000
هي حياة ريفية، ضيعة مؤلفة من أشجار ونباتات، ومياه تجميعية
للسقي، للري.
 
This is rural life, a village made up of trees and plants,
and collected water for watering, for irrigation.

40
00:12:06,000 --> 00:12:12,000
مزروعة بكافة أنواع الأشجار والغراس، من خيزران ومن شو اسمه
هذا...
 
Planted with all kinds of trees and saplings, from bamboo
and from what's it called...

41
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
هذا خيزران؟
 
Is this bamboo?

42
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
إيه، ومن شجرة السدر، والمذكورة بالقرآن الكريم أربع مرات، وفي
عندك أشجار حمضيات.
 
Yes, and from the Sidr tree, which is mentioned in the Holy
Quran four times, and you have citrus trees.

43
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
هذا بيت لطيور؟
 
Is this a birdhouse?

44
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
هذا بيت لطيور، هذا.
 
This is a birdhouse, this one.

45
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
خلفه هون في بحيرة كأنه، ليش؟
 
Behind it here there is a lake, it seems, why?

46
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
في تجميع مي هون، مي وأسماك، تربية أسماك مشكلة من نهرية، من
بحرية...
 
There is water collection here, water and fish, breeding
various fish, from river fish, from sea fish...

47
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
شو اسمه؟
 
What is it called?

48
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
مسامك ترباية.
 
Fish farming ponds.

49
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
هذا هون؟
 
What is this here?

50
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
هذا تنور، هذا.
 
This is a tandoor oven, this one.

51
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
تنور؟
 
A tandoor oven?

52
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
إيه.
 
Yes.

53
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
كأنه هون شيف شجرة...
 
It looks like here I see a tree...

54
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
أشجار موز، أشجار مشمش، ما شاء الله ومثمرة، يعني فيها...
تفضل.
 
Banana trees, apricot trees, praise be to God, and they are
fruitful, I mean they have... Please, go ahead.

55
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
هون أشو هذا؟
 
What is this here?

56
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
هي أشجار زينة هي.
 
These are ornamental trees.

57
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
ليمون بظن؟
 
Lemons, I think?

58
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
طبعاً، كل كافة أنواع الحمضيات، وعامل فيها فن تشكيلي، تطعيم
مشكل.
 
Of course, all kinds of citrus fruits, and I've done some
creative art with them, mixed grafting.

59
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
في عندي شجرة بتاكل منها مثلاً سبع أصناف، متل هي.
 
I have a tree from which you can eat, for example, seven
varieties, like this one.

60
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
بتاكل منها الدموي، بتاكل منها اليافاوي، أبو صرة، الغصن،
جومالو.
 
You can eat the blood orange from it, the Jaffa orange, the
navel orange, the branch, pomelo.

61
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
في عندك شو اسمه، في عندك كريفون دموي كمان.
 
You have what's it called, you have blood grapefruit too.

62
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
ما شاء الله، سبع أنواع؟
 
Praise be to God, seven varieties?

63
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
سبع أنواع مطعم عليها، إن شاء الله، هي هواية و...
 
Seven varieties grafted onto it, God willing, it's a hobby
and...

64
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
هذا ليمون؟
 
Is this a lemon?

65
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
هذا لا، هذا برتقال، هذا أبو صرة، وفي غصن تاني فالنسيا.
 
No, this is an orange, this is a navel orange, and there is
another Valencia branch.

66
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
ما شاء الله، تفضل.
 
Praise be to God. Please, go ahead.

67
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
يا أهلاً وسهلاً شرفتم.
 
Welcome, you have honored us.

68
00:13:20,000 --> 00:13:28,000
هي أحواض مائية متعددة، من حضانات، من تفريخ، من تربية،
وللمبيع كمان، للأكل.
 
These are multiple water basins, for nurseries, hatching,
breeding, and for sale too, for eating.

69
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
يعني اكتفاء ذاتي والحمد لله.
 
I mean, it's self-sufficiency, praise be to God.

70
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
هذا جومالي هذا؟
 
Is this a pomelo?

71
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
هي جومالو.
 
It's a pomelo.

72
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
نعم.
 
Yes.

73
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
هي غصن جومالو وغصنين برتقال، برتقال مصري وبرتقال شو اسمه،
يافاوي.
 
This is a pomelo branch and two orange branches, an Egyptian
orange and what's it called, a Jaffa orange.

74
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
ما شاء الله، وراها تمر؟
 
Praise be to God, is that dates behind it?

75
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
هي تمر بلحي، بتحمل.
 
It's a date palm, it bears fruit.

76
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
ما شاء الله.
 
Praise be to God.

77
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
هي عدة فلاح كلها؟
 
Are all these farming tools?

78
00:13:46,000 --> 00:13:51,000
طبعاً هي أدوات فلاحة، وفي باكر هون معطل إن شاء الله يستصلحه.
 
Of course, these are farming tools, and there is a broken
excavator here, hopefully he'll fix it.

79
00:13:51,000 --> 00:13:58,000
هي كمان نفس الأمر، هي فيها ست سبع أنواع، نفس التشكيل. شوف
التغيير الحب،
 
This is also the same thing, it has six or seven varieties,
the same formation. Look at the difference in the fruit,

80
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
هلا عندك هذا غصن جومالو، في عندك هذا كرمنتينا، في هداك أبو،
شو اسمه، يوسفي أفندي.
 
Now you have this pomelo branch, you have this clementine,
and that one is, what's it called, a mandarin.

81
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
ما شاء الله.
 
Praise be to God.

82
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
وفي كريفون.
 
And there is grapefruit.

83
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
ما شاء الله.
 
Praise be to God.

84
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
تفضل.
 
Please, go ahead.

85
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
بنروح هيك ولا هيك؟
 
Do we go this way or that way?

86
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
على راحتك، شلون ما بدك.
 
As you like, whichever way you want.

87
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
هلا هيدي التمرة، قلي هي...
 
Now this date palm, tell me about it...

88
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
هي التمرة هي بحملها حالياً خامس سنة.
 
This date palm is currently in its fifth year of bearing
fruit.

89
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
هي اكتمل عمرها 15 سنة، بلشت تحمل،
 
It reached 15 years of age and started bearing fruit,

90
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
عادة التمر يعني بتعرف إنه معمر، من 40 عام وفوق لتحمل. إيه،
عندي حملت قبل بوقت.
 
Usually, you know dates are long-lived, it takes 40 years
and above to bear fruit. Yeah, mine bore fruit earlier.

91
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
إن شاء الله.
 
God willing.

92
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
هي الحضانات، هي الأشجار عندك المثمرة، مشمش وما مشمش.
 
These are the nurseries, these are the fruitful trees you
have, apricots and such.

93
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
في عندك هذيك البندق، شجرة البندق. هي عم نستفيد منها بفائدة
كويسة ثمرية.
 
You have that hazelnut, the hazelnut tree. We benefit from
it quite well in terms of fruit.

94
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
ما شاء الله.
 
Praise be to God.

95
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
وفي عندك الموز هذا بأنواعه، هذا موز، هذا بنقول له موز
البلدي.
 
And you have these bananas of various types, these are
bananas, we call this the local banana.

96
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
بلدي، سوري يعني؟
 
Local, meaning Syrian?

97
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
بلدي لا، هذا شلون، بري، بيقولوا له، يعني مو هجين أو زراعي،
بلدي.
 
Local, no, how to say it, wild, they call it, I mean it's
not a hybrid or agricultural, it's local.

98
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
يعني عنقوده ما بيتعدى الـ 15 كيلو، 30 كيلو.
 
Meaning its bunch doesn't exceed 15 kilos, 30 kilos.

99
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
هون، هون نهاية المي؟
 
Here, is this the end of the water?

100
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
هي هون مصب النبعة.
 
This is the mouth of the spring here.

101
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
خلينا نفتح المي بلا زحمة.
 
Let's turn on the water, if you don't mind.

102
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
يا أهلا وسهلا.
 
You are very welcome.

103
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
هي مية النبعة.
 
This is the spring water.

104
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
هي جاية من واحد ونص كيلو متر.
 
It comes from one and a half kilometers away.

105
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
واحد ونص كيلو متر من البئر الروماني. كانت قنوات رومانية،
 
One and a half kilometers from the Roman well. They used to
be Roman channels,

106
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
بعدين استخدمنا الأنابيب البلاستيكية، وصلناها لهون.
 
Then we used plastic pipes, we connected them to here.

107
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
كمان مشان تستفيد الضيعة ونستفيد نحن من الري ونستفيد منها
بزراعة وتطوير زراعتنا هون.
 
Also so the village can benefit and we can benefit from
irrigation, and use it for planting and developing our
agriculture here.

108
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
هلا هي الضيعة كلها بتستفيد منها.
 
Now the whole village benefits from it.

109
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
طبعاً.
 
Of course.

110
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
طيب، خلينا نحن ماشيين باتجاه القسم الثاني من مزرعتكم،
 
Okay, let's keep walking towards the second part of your
farm,

111
00:15:21,000 --> 00:15:26,000
تحكي لي عن قصة هالنبعة، قصة جدك مع جدك حاج حسن الله يرحمه.
 
Tell me the story of this spring, the story of your
grandfather with your grandfather Haj Hasan, may God have
mercy on him.

112
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
تعيش، تعيش.
 
Long live, long live.

113
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
والشخص اللي ساوى القسطل، خلينا نقول القناة هي.
 
And the person who made the pipe, let's say this channel.

114
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
إن شاء الله، يلا تفضلوا.
 
God willing, come on, please.

115
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
على مهلك.
 
Take your time.

116
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
هون مثل ما شفت إنت...
 
Here as you saw...

117
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
احكي لي عن جدك، كيف كانت فكرته؟
 
Tell me about your grandfather, how was his idea?

118
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
الفكرة كانت فكرته بالبداية استشار الضيعة قبل ما يتنفذ
هالمشروع هذا،
 
The idea was his idea, initially he consulted the village
before implementing this project,

119
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
وأعطوه موافقة...
 
And they gave him approval...

120
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
إنه...
 
To...

121
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
إنه ينفذ هالمشروع هذا، لأن يخلصهم من أزمة المي مسارات بعيدة،
طويلة.
 
To implement this project, to save them from the water
crisis and far, long paths.

122
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
كانوا يجيبوها منين؟ من البئرين الرومانيين خلف القرية؟
 
Where did they bring it from? From the two Roman wells
behind the village?

123
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
من البئرين الرومانيين، وفي محل هنيك يعني مخفي عن الضيعة.
 
From the two Roman wells, and there is a place there that is
hidden from the village.

124
00:16:01,000 --> 00:16:08,000
في مشاكل، في أي شيء، إنه حصرهم، إنه يجيب لهم المي يوفر عليهم
هالمشوار هذا كلياته والمعاناة.
 
There were problems, anything could happen, so he limited
that, to bring the water to them and save them all this
journey and suffering.

125
00:16:08,000 --> 00:16:14,000
الفكرة اللي أنا فهمتها، إنه كانت نساء القرية تروح تعبي المي
من البئرين الرومانيين اللي صايرين شمالي القرية.
 
The idea I understood is that the women of the village used
to go fill water from the two Roman wells located north of
the village.

126
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
فكانوا يختفوا ورا الـ... يعني بين القرية والبئرين.
 
And they would disappear behind the... I mean between the
village and the two wells.

127
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
طبعاً.
 
Of course.

128
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
فاقترح هو إنه يجيب المي إلى القرية.
 
So he suggested bringing the water to the village.

129
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
طبعاً هالشيء هذا مشان حماية هالمواطنين هي أهل الضيعة.
 
Of course, this was to protect these citizens, the people of
the village.

130
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
نعم.
 
Yes.

131
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
وأمن المي بمسارات كويسة، بأقنية، أقنية صخرية، وصلها للضيعة
واستثمرتها هي،
 
And he secured the water in good paths, in channels, rocky
channels, and connected it to the village, and it utilized
it,

132
00:16:31,000 --> 00:16:37,000
كغاية ري وسقي وشرب، مياه شرب صحية.
 
For the purpose of irrigation, watering, and drinking,
healthy drinking water.

133
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
القصة اللي سمعتها، إنه هو استعان بشخص أرمني كان اسمه لولو.
 
The story I heard is that he got help from an Armenian
person whose name was Lolo.

134
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
لولو أيوة، إيه.
 
Lolo, yes, yeah.

135
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
وعلى أساس إنه كان كلفة المشروع 80 ليرة ذهبية.
 
And supposedly the cost of the project was 80 gold liras.

136
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
80 ليرة ذهبية، و...
 
80 gold liras, and...

137
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
وباشر فيها، على كل حال هو إيش عمل؟ نفذ عملية شو اسمه، بيع...
 
And he started it, anyway what did he do? He executed an
operation, what is it called, selling...

138
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
أرض، باع ملكية إلو...
 
Land, he sold a property of his...

139
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
إلو.
 
Of his.

140
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
إلو، وكفى مصرياتها من مصرياته طبعاً.
 
Of his, and he paid the money for it from his own money, of
course.

141
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
دفع 60 ليرة منه؟
 
He paid 60 liras out of it?

142
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
دفع 60 ليرة ذهبية، والضيعة تعاونت معه بـ 20 ليرة ذهبية،
 
He paid 60 gold liras, and the village cooperated with him
with 20 gold liras,

143
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
مع معاونتها إلو بشغلهم طبعاً، وتنفيذ هذا المشروع.
 
Along with assisting him with their labor, of course, and
implementing this project.

144
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
اللي ما معه مصاري ساهم بالشغل.
 
Whoever didn't have money contributed with labor.

145
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
طبعاً ساهم بالشغل بدالها.
 
Of course, they contributed with labor instead.

146
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
نعم.
 
Yes.

147
00:17:17,000 --> 00:17:23,000
ووصل المي، سحب المي بقناة، خلينا نسميها حجرية...
 
And he connected the water, he drew the water through a
channel, let's call it a stone one...

148
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
قناة صخرية، أيوة.
 
A rocky channel, yes.

149
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
من شمالي الضيعة على مسافة واحد ونص كيلو متر.
 
From the north of the village over a distance of one and a
half kilometers.

150
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
تسقي كل البيوت، تسقي الأراضي الزراعية؟
 
Watering all the houses, watering the agricultural lands?

151
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
طبعاً هذا الشيء هذا سواه ونجحت العملية بتمام.
 
Of course, he did this thing and the operation was
completely successful.

152
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
وما زالت من... من إيمتى هالحكي؟
 
And it's still from... Since when was this?

153
00:17:37,000 --> 00:17:42,000
هذا الحكي تقريباً بحدود الـ 37، يعني بحدود شي تقريباً من فوق
الـ 80 عام.
 
This was roughly around the year 37, I mean approximately
over 80 years ago.

154
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
80 عام.
 
80 years.

155
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
طبعاً.
 
Of course.

156
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
وما زال الخير والبركة فيه، وهلا إنتو عايشين فيه.
 
And the goodness and blessing are still in it, and now you
are living on it.

157
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
طبعاً الحمد لله عم نعيش بأنعام الله سبحانه وتعالى وفضله.
 
Of course, praise be to God, we are living by the grace and
bounty of God Almighty.

158
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
هي المي هي؟ هذا المشروع؟
 
This water? This project?

159
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
هذا المشروع هذا زراعة السمسم.
 
This project is cultivating sesame.

160
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
ممم.
 
Mmm.

161
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
وفي عندي خضار صيفية متنوعة مشكلة، في عندك الباذنجان
والبندورة والفليفلة والجبس وهالشغلات هي.
 
And I have a variety of mixed summer vegetables, you have
eggplants, tomatoes, peppers, watermelons, and these things.

162
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
مستلزمات البيت يعني خضار.
 
Household needs, I mean vegetables.

163
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
كله من المي...
 
All from the water...

164
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
طبعاً، هالمي، الحمد لله، مية الرومانية هي.
 
Of course, this water, praise be to God, this Roman water.

165
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
وما زالت أهالي هالقرية كلها تشرب من البئرين.
 
And the people of this entire village still drink from the
two wells.

166
00:18:12,000 --> 00:18:17,000
عم تستفيد منها، مي شرب صحية نظيفة نقية،
 
They are benefiting from it, clean, pure, healthy drinking
water,

167
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
يعني متل ما بيقولوا لحد تاريخ اليوم حتى ما بنستخدم برادات،
ميتها باردة، صالحة للشرب وبرودتها مناسبة.
 
I mean, as they say, up to this day we don't even use
refrigerators, its water is cold, suitable for drinking and
its coldness is perfect.

168
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
ونقية.
 
And pure.

169
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
نقية طبعاً، خالية من الجراثيم.
 
Pure of course, free from germs.

170
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
تماماً.
 
Exactly.

171
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
شو خلاك تختار السمسم؟
 
What made you choose sesame?

172
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
السمسم كموسم سريع، وما له مصروف.
 
Sesame is a quick season, and has no expenses.

173
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
ما بده معالجة أدوية وأسمدة، يعني موسم سريع وخفيف واقتصادي،
ومرابحه كويسة.
 
It doesn't need treatment with medicines and fertilizers,
meaning it's a quick, light, and economical season, and its
profits are good.

174
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
يا سيدي الله يعطيك العافية.
 
Sir, may God give you health.

175
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

176
00:18:46,000 --> 00:18:52,000
والله يرزقكم وإن شاء الله يعني تبقى البركة بهالمي وبهالناس
أهالي الضيعة الطيبين،
 
And may God provide for you, and God willing, the blessing
will remain in this water and in these people, the good
people of the village,

177
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
وتبقى هالمي خيرات وبركات تشبع الناس.
 
And may this water remain as bounties and blessings that
satisfy the people.

178
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
تسلم، الله يخليك هذا بوجودكم، الحمد لله، اللي أنعم علينا
وتعذبنا فيكم، وشفتوا...
 
Thank you, may God keep you, this is due to your presence,
praise be to God, who has blessed us and we have troubled
you, and you saw...

179
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
شفتوا بعيونكم هالخضار وهال... شو اسمه، هالتغيير هذا بالضيعة.
 
You saw with your own eyes these vegetables and this...
what's it called, this transformation in the village.

180
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
كضيعة، كشعب راقي، شعب عريق قديم،
 
As a village, as a sophisticated people, an ancient, deep-
rooted people,

181
00:19:12,000 --> 00:19:19,000
يعني تاريخي قبل أكتر من ألف عام يعني، بيحكي على نضاله وكفاحه
وشغله، واستثماره للغراس وللخضار.
 
I mean historical for more than a thousand years, I mean,
speaking of its struggle and fight and its work, and its
investment in saplings and vegetables.

182
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

183
00:19:21,000 --> 00:19:41,000
أهلا وسهلا شرفتم.
 
Welcome, you have honored us.

184
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
رح نشوف بناء في هالقرية ما تشاهد فيه التاريخ وتحس فيه
التاريخ وتحس فيه الأصالة والقدم.
 
We will see a building in this village where you don't just
see history, but you feel the history, authenticity, and
antiquity.

185
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
الشوارع ضيقة مثل ماكم شايفين، البيوت شبه متلاصقة...
 
The streets are narrow as you can see, the houses are almost
attached to each other...

186
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
ولكن واضح فيها أصالة كتير كبيرة، مثل هالبيت اللي رح نزوره
نحن اللي عمره أكتر من مية سنة.
 
But it clearly has a lot of authenticity, like this house we
are going to visit which is more than a hundred years old.

187
00:20:18,000 --> 00:20:32,000
لاحظوا القوس على الباب، وأيضاً رح نشوف جوا المصلبات والأقواس
النصفية اللي بتميز هالبيوت، وبعض الأقبية أيضاً اللي بتميز
هالبيوت.
 
Notice the arch over the door, and inside we will also see
the cross vaults and semi-arches that distinguish these
houses, as well as some cellars that also distinguish these
houses.

188
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

189
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
سلام ورحمة الله.
 
Peace and mercy of God.

190
00:20:34,000 --> 00:20:34,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health.

191
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, welcome.

192
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
سمعنا إنه بيتكم قديم وحلو.
 
We heard that your house is old and beautiful.

193
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
إي والله.
 
Yes, indeed.

194
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
وكمان فيه زراعات حلوات.
 
And it also has beautiful plants.

195
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

196
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
والحجة والدتك طيبة كتير، بدنا نزوركم.
 
And your mother is very kind, we want to visit you.

197
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
أهلاً وسهلاً مية السلامة، تفضلوا.
 
Welcome, a hundred greetings, please come in.

198
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
الله يعطيك العافية، يا رب.
 
May God give you health, Lord.

199
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

200
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
وعليكم السلام ومية أهلين وسهلين.
 
Peace be upon you, a hundred welcomes.

201
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
شلونك يا حجة؟
 
How are you, Hajja?

202
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
أهلين.
 
Welcome.

203
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

204
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
صحتي تعبانة أنا.
 
My health is not good.

205
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
ما عم تشوفي؟ سلامتك.
 
You can't see? Feel better.

206
00:20:59,000 --> 00:20:59,000
مرحبا.
 
Thank you.

207
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
مرحبا.
 
Hello.

208
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
أهلاً وسهلاً، مرحبا فيكم.
 
Welcome, hello to you.

209
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

210
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
الحمد لله رب العالمين.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds.

211
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
خلينا نتعرف عليك.
 
Let us get to know you.

212
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
محمد، محمد عبدين.
 
Muhammad, Muhammad Abdeen.

213
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
You are very welcome.

214
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
هذا البيت لأبوك وجدك؟
 
Is this house your father's and grandfather's?

215
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
لجدي الله يرحمه إي.
 
My grandfather's, may God have mercy on him, yes.

216
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
هو اللي عمره؟
 
He is the one who built it?

217
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
شقد عمره يعني؟
 
How old is it, you mean?

218
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
عمره تقريباً 150 سنة.
 
It is about 150 years old.

219
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
150 سنة، عرفنا عليه، في قبو قبل شي تحت؟
 
150 years old, show us around, is there a cellar down there?

220
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
تفضل، قبو ما في لأ.
 
Please come in, there is no cellar, no.

221
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
بس كأنه هون في جب؟
 
But it looks like there's a well here?

222
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
جب عربي إي.
 
An Arabic well, yes.

223
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
هذا، هذا جمع مو هيك ولا نبع؟
 
Is this a collection well, right, or a spring?

224
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
لأ جمع، جمع المي.
 
No, it's a collection well, for collecting water.

225
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
مي مطر؟
 
Rainwater?

226
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
مطر، إي.
 
Rain, yes.

227
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
تمام، خلينا نطلع نشوف البيت.
 
Alright, let's go up and see the house.

228
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
تفضل. شرف.
 
Please. Come in.

229
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
عمار قديم إيه، عمار قديم...
 
It's an old building yes, an old building...

230
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
قديم، يعني البيت كان هو، كله هاد الدار هي البيت فقط؟
 
It's old, so this house was just it, this whole courtyard is
just the house?

231
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
إي، عمار شو اسمه؟ طين.
 
Yes, it was built with what do you call it? Mud.

232
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
بعدين بالتمانينات أبوي الله يرحمه جدده.
 
Then in the eighties, my father, may God have mercy on him,
renovated it.

233
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
أيوا، كان طين وحجر فقط؟
 
I see, it was just mud and stone?

234
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
طين وحجر إي.
 
Mud and stone, yes.

235
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
أيوا، بعدين صار إسمنت يعني كساه ورممه.
 
I see, then it became cement, meaning he covered and
renovated it.

236
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
إيوا.
 
Yes.

237
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
طيب خلينا نشوفه جوا، تفضل. شرف.
 
Okay, let's see it inside, please. Come in.

238
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
يا سلام.
 
Wow.

239
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
طيب، هلق هاد كأنه قوسين هاد؟
 
Okay, now this looks like two arches?

240
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
هاد بيسموه قنطرمة.
 
They call this a Qantarma.

241
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
قنطرمة؟
 
Qantarma?

242
00:22:07,000 --> 00:22:07,000
قصدي بس قوسين يعني؟
 
Yes.

243
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
قصدي بس قوسين يعني؟
 
I mean, just two arches?

244
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
قوسين إي.
 
Two arches, yes.

245
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
نصف عمود وتاج و...
 
A half column and a capital and...

246
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
نصف تاج، نصف عمود، وإله قنطرمتين.
 
A half capital, a half column, and it has two Qantarmas.

247
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
طيب، هاد كان هون حجر غمس؟ يعني من جوا كان كلس ولا شو كان؟
 
Okay, was this embedded stone here? I mean, from the inside,
was it limestone or what was it?

248
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
كلس، كان مدهون كلس إي، حجر.
 
Limestone, it was painted with limestone, yes, stone.

249
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
أنتو جيتوا بعدين قشرتوه وساويتوه إسمنت؟
 
Did you come later, peel it off, and make it cement?

250
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
إيوا.
 
Yes.

251
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
هون كان كله تراب؟
 
Was it all dirt here?

252
00:22:29,000 --> 00:22:29,000
هون شو كان، للمعيشة والمنامة ولا بس للمعيشة؟
 
All dirt, yes.

253
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
هون شو كان، للمعيشة والمنامة ولا بس للمعيشة؟
 
What was this here, for living and sleeping, or just for
living?

254
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
معيشة ومنامة، كله كان هون إي.
 
Living and sleeping, everything was here, yes.

255
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
هون إيش في هون؟ معليش تفضل معي.
 
What is here? Do you mind coming with me?

256
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
هاد إيش هاد؟ الطاولة هي، خلينا نشرح هون لو سمحت.
 
What is this? This table, let's explain this here, please.

257
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
هي طاولة السفرة هي.
 
This is the dining table.

258
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
طاولة السفرة.
 
Dining table.

259
00:22:45,000 --> 00:22:45,000
حلوة وجميلة، شو بتسموها؟ بالكردي؟ طاولة؟
 
Yes.

260
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
حلوة وجميلة، شو بتسموها؟ بالكردي؟ طاولة؟
 
Beautiful and lovely, what do you call it? In Kurdish? A
table?

261
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
طاولة إي.
 
A table, yes.

262
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
هون خزانة بالحيط؟
 
Here's a closet in the wall?

263
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
في خزانة بالحيط إي.
 
There's a closet in the wall, yes.

264
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
مفصلة عأساس الحيط؟
 
Custom-made for the wall?

265
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
عأساس، ععمر، ععمر البيت.
 
Custom-made, from the time the house was built.

266
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
خزانة عمرها عمر البيت هي؟
 
A closet as old as the house?

267
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
لا، هي، هي.
 
No, this, this one.

268
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
هي؟ أيوا.
 
This one? I see.

269
00:23:02,000 --> 00:23:07,000
هي بجوات ال... تبعت الدراني.
 
This is inside the... the storage room.

270
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
أيوا.
 
I see.

271
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
وهاد... هاد...
 
And this... this...

272
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
هاد الموبيليا، أنا فصلته.
 
This furniture, I had it custom-made.

273
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
جديد مو قديم؟
 
It's new, not old?

274
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
لأ جديد مو قديم.
 
No, it's new, not old.

275
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

276
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health too.

277
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
بيت حلو كتير بس لفت نظري شرف.
 
It's a very beautiful house, but what caught my attention,
please come in.

278
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
لفت نظري الورد اللي ما شاء الله...
 
What caught my attention are the flowers, mashallah...

279
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
ملي الدنيا عندكم هون.
 
Filling the whole place here.

280
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
أنواع الورد كلها...
 
All kinds of flowers...

281
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
مين ورا هالزينة الورد وهالعريشة هيك؟ مين صاحب الذوق الرفيع؟
 
Who is behind this flower decoration and this trellis? Who
has this refined taste?

282
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
والله نحن يعني.
 
Well, it's us.

283
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
إنت ولا المدام ولا الوالدة؟
 
You, the madam, or your mother?

284
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
أنا والمدام و...
 
Me and the madam, and...

285
00:23:43,000 --> 00:23:49,000
البيت كله طبعاً. ما شاء الله. إيش أنواع، احكيلي هيك عن أنواع
الورد، هاد شو اسمه هاد؟
 
The whole house, of course. Mashallah. What kind are they?
Tell me about the types of flowers. What is this one called?

286
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
والله اسمه بالعربي...
 
Well, its name in Arabic...

287
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
طالما إنت بالكردي.
 
Since you speak Kurdish.

288
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Çîçek e bi kurdî.
 
It's Çîçek in Kurdish.

289
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Çîçek werd?
 
Çîçek means flower?

290
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Çîçek ward. Ev hemû çîçek in, sê çar... reng e, wisa.
 
Çîçek is flower. All of these are flowers, these three or
four... colors, like this.

291
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
هي اسمها سداجة.
 
This one is called Sajjada.

292
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
هي اسمها سداجة هي.
 
This one is called Sajjada.

293
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
طيب إنت احكيلي شو عم تزرع فيهم؟
 
Okay, tell me, what are you planting in them?

294
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
ما بعرف أساميهم.
 
I don't know their names.

295
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
الحجة، اسأل الحجة.
 
The Hajja, ask the Hajja.

296
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
احكيلي عن هدول شو هاد، هاد فليفلة ولا شو هاد؟
 
Tell me about these, what is this? Is this pepper or what?

297
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
فليفلة إي.
 
Pepper, yes.

298
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
وهاد شو هاد؟
 
And what is this?

299
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
هاد بادنجان.
 
This is eggplant.

300
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
حلو كتير.
 
Very nice.

301
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
هي فليفلة كمان زينة.
 
This is an ornamental pepper too.

302
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
هي فليفلة زينة.
 
It's an ornamental pepper.

303
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
ريحان.
 
Basil.

304
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
قرنفل.
 
Carnation.

305
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
ما شاء الله، الله يعطيكم العافية.
 
Mashallah, may God give you health.

306
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً ومية السلامة.
 
May God give you health, welcome, a hundred greetings.

307
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

308
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
على راسي يا رب.
 
You are most welcome.

309
00:24:30,000 --> 00:24:38,000
[Music]
 
[Music]

310
00:24:38,000 --> 00:24:48,000
كوركان، متلها متل باقي القرى في المنطقة، لا يوجد لها تاريخ
حقيقي مدون ومسند بالأدلة والبراهين على بداية تأسيسها.
 
Kawrkan, like the rest of the villages in the region, does
not have a real history that is documented and supported by
evidence and proofs regarding the beginning of its
establishment.

311
00:24:48,000 --> 00:25:01,000
ولكن، ما يمكن استنتاجه أنها تعود إلى الفترة الرومانية بسبب
وجود بئرين رومانيين في الشمال منها كما قلنا، ووجود عدد من
الكهوف التي كان يسكنها الإنسان في الفترة الماضية.
 
However, what can be deduced is that it dates back to the
Roman period due to the presence of two Roman wells in the
north of it, as we mentioned, and the existence of a number
of caves inhabited by people in the past.

312
00:25:01,000 --> 00:25:10,000
رح نحكي بهالفقرة مع المختار فريد مصطفى جعفر، مختار قرية
كوركان، عن تاريخ القرية والمعلومات اللي بيعرفها عنها.
 
In this segment, we will talk with the Mukhtar Farid Mustafa
Jaafar, the Mukhtar of Kawrkan village, about the history of
the village and the information he knows about it.

313
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
يعطيك العافية يا مختار.
 
May God give you health, Mukhtar.

314
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
أهلاً وسهلاً سلامات، تحياتي.
 
Welcome, greetings, my regards.

315
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
حياك الله، حضرتك أبو جيكر، عمي أبو جيكر.
 
May God bless you, you are Abu Jiker, my uncle Abu Jiker.

316
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
نعم نعم.
 
Yes, yes.

317
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
الله يحفظك يا رب.
 
May God protect you.

318
00:25:16,000 --> 00:25:25,000
سؤالي يعني مختار، التاريخ الأبعد اللي ممكن يعني نرصده
لكوركان هو إيمت؟ شقد عمر هالقرية؟
 
My question, Mukhtar, is what is the furthest history we can
trace for Kawrkan? How old is this village?

319
00:25:25,000 --> 00:25:33,000
والله بحدود 550 سنة. حد علمنا يعني... متل ما حكوا لنا آبائنا
وأجدادنا يعني.
 
Well, around 550 years. As far as we know... as our fathers
and grandfathers told us.

320
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
ليش 550 سنة؟ مو 500 أو 600؟
 
Why 550 years? Not 500 or 600?

321
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
يعني، ع الأقل أنا بعرف مثلاً لسابع جد.
 
Well, at least I know back to my seventh grandfather, for
example.

322
00:25:42,000 --> 00:25:51,000
بعد أنا مثلاً، مني لوالدي لجده لأبوه لجده لجد جده بعرفه
يعني.
 
From me, for example, from me to my father, to his
grandfather, to his father, to his grandfather, to his
grandfather's grandfather, I know them.

323
00:25:51,000 --> 00:26:00,000
هالتسلسل الجيل يعني، تسلسل الأجيال نحن بنحط مثلاً عمر للقرية
500 للـ 600 هيك يعني تقريباً.
 
Based on this sequence of generations, we estimate the age
of the village to be between 500 and 600, roughly like that.

324
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
طيب، قبل هالـ 500 الـ 600، هو تاريخ سكن أجدادك هون؟
 
Okay, before these 500 or 600 years, is it the history of
your ancestors living here?

325
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
نعم نعم.
 
Yes, yes.

326
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
اللي هنن؟
 
Who are they?

327
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
اللي هنن بيت جعفر، نحن بيت جعفر.
 
They are the Jaafar family, we are the Jaafar family.

328
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
بيت جعفر، السكان الأصليين للضيعة مين هنن؟
 
The Jaafar family, who are the original inhabitants of the
village?

329
00:26:08,000 --> 00:26:16,000
بيت جعفر، وبيت حماش بيقولوا له، وبيت شيتو.
 
The Jaafar family, and the Hamash family as they say, and
the Shito family.

330
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
وبيت تكرو، بيت... يعني هدول بيقولوا بيت بندق.
 
And the Takaro family, the family... I mean, they are called
the Bondaq family.

331
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
بيت كرو، نحن بنقول لهم بالكردي كرو، بيت كرو.
 
The Karro family, we call them Karro in Kurdish, the Karro
family.

332
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
بيت كمان مصطفى، هدول كمان مصطفى، يعني جدهم مصطفى وعمر وهيك
يعني.
 
Also the Mustafa family, these are also Mustafa, meaning
their grandfather is Mustafa and Omar and so on.

333
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
هدول كلهم عشائر كردية؟
 
Are all of these Kurdish tribes?

334
00:26:30,000 --> 00:26:40,000
هدول من عشيرة وحدة، من تل غازي، من (غازي تبة)، يعني من تل
غازي لأشكان شرقي، ثمان قرى هدول كانوا يسموهم عشيرة حشتيا.
 
They are from one tribe, from Tal Ghazi, from (Ghazi Tepe),
meaning from Tal Ghazi to eastern Ashkan, these eight
villages were called the Hashtiya tribe.

335
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
بيقولوا لهم عشيرة حشتيا.
 
They call them the Hashtiya tribe.

336
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
يعني الآن سكان القرية كلهم هنن فقط من عشيرة حشتيا؟
 
So now, all the residents of the village are exclusively
from the Hashtiya tribe?

337
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
الأساسيين من عشيرة حشتيا، إجونا موجات هجرة مثلاً بعدين...
 
The original ones are from the Hashtiya tribe, then waves of
migration came to us later...

338
00:26:50,000 --> 00:26:56,000
3، 4 عيل هنن من عشيرة شقلي.
 
Three or four families are from the Shaqli tribe.

339
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
كمان كردية؟
 
Also Kurdish?

340
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
إيه كمان كردية إيه.
 
Yes, also Kurdish, yes.

341
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
لكن ما في غير أكراد في القرية؟
 
But there are only Kurds in the village?

342
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
ما في غير أكراد ما في.
 
There are only Kurds, nothing else.

343
00:27:01,000 --> 00:27:13,000
تمام، طيب يعني حكوا لنا الناس اللي هون التقينا فيهم إنه كان
في كهوف سكنها الإنسان أولاً عندما سكن هون، عندما جاء لهون،
واكتشفتوها هون، وكان في أيضاً بئرين رومانيين.
 
Great. So, the people we met here told us that there were
caves inhabited by people at first when they settled here,
when they came here, and you discovered them here, and there
were also two Roman wells.

344
00:27:13,000 --> 00:27:20,000
نعم، في آبار رومانية اثنين، بين الواحد والتاني مسافة شي 500
متر.
 
Yes, there are two Roman wells, with a distance of about 500
meters between them.

345
00:27:20,000 --> 00:27:28,000
بيبعد أول بير عن الـ... عن القرية شي 700 متر. يعني دون
الكيلومتر، ما بيطلع كيلومتر.
 
The first well is about 700 meters away from the... from the
village. Less than a kilometer, it's not quite a kilometer.

346
00:27:28,000 --> 00:27:37,000
البير الآخراني، مو الأولاني التاني اللي بعده، في كهوف قديمة
جداً...
 
The last well, not the first one, the second one after it,
has very old caves...

347
00:27:37,000 --> 00:27:49,000
شرقي البير، هادي يعني موطن سكان كانوا ساكنين قديماً جداً،
حتى كان في طلع آثار محل ما كانوا يعني ساكنين...
 
East of the well, this is where the residents lived a very
long time ago. They even found artifacts where they used to
live...

348
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
يعني قبور، ومحلات اللي كانوا يحطوا فيها سراج، وكانوا كذا...
 
Like graves, and places where they used to put lamps, and
things like that...

349
00:27:54,000 --> 00:28:04,000
إيه هذه قبور قديمة جداً. الناس بيبدو من هنيك رحلوا اجوا ع
القرية... يعني موطن القرية الأول كان هناك.
 
Yes, these are very old graves. It seems the people moved
from there and came to the village... Meaning the first home
of the village was there.

350
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
كان... قاعدين على الـ... يعني قريب ع البير.
 
They were... staying at the... I mean, near the well.

351
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
طيب، هلق القرية اسمها "كوركان" بالعربي "الفسحة".
 
Okay, now the village's name is "Kawrkan," which means "The
Clearing" in Arabic.

352
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
فسحة في وسط منطقة حراجية، فسحة خالية من الشجر في وسط منطقة
حراجية، هل هذا يعني إنه كانت حراجية؟
 
A clearing in the middle of a forested area, a clearing free
of trees in the middle of a forested area, does this mean it
was a forest?

353
00:28:18,000 --> 00:28:28,000
يعني فسحة، ظاهرة منطقة حراجية. يعني هالفلحة... يعني ترجمتها
اللي ترجمها من الكردي للعربي ترجمها صحيحة، أنا برأيي...
 
I mean a clearing, appearing as a forested area. This
clearing... its translation from Kurdish to Arabic is
correct, in my opinion...

354
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
ترجمتها هيك صحيحة.
 
Its translation like this is correct.

355
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
أيوا هي هيك كانت بالأساس؟
 
I see, was it like this originally?

356
00:28:31,000 --> 00:28:39,000
هي هيك كانت، الفسحة، في بعض الناس بيقولوا مثلاً "بيضا" أو
"البياضة" حسب اللغة الكردية "گاورِكا"، "گاور" بالكردي يعني
أبيض.
 
It was like this, the clearing. Some people say, for
example, "Bayda" or "Al-Bayyada" according to the Kurdish
word "Gawrika". "Gawr" in Kurdish means white.

357
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
بس هادي لأ، "گاوار"، يعني "گاورِكا" يعني فسحة. بتيجي فسحة،
ترجمتها هيك صحيحة.
 
But this is not it. "Gawar", meaning "Gawrika", means a
clearing. It means a clearing, its translation like this is
correct.

358
00:28:44,000 --> 00:28:52,000
هلق مختار، أنا بعرف إنه القرية يعني من أكتر من 100 سنة كانوا
يشتغلوا أهلها بصناعة الفحم.
 
Now Mukhtar, I know that for over 100 years, the people of
the village worked in the charcoal industry.

359
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
أكتر من 150 كمان.
 
More than 150 even.

360
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
من 150 سنة؟
 
From 150 years?

361
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
من 150 سنة.
 
From 150 years.

362
00:28:55,000 --> 00:29:03,000
في واحد عنا كان بالضيعة كان قاعد فوق البير الروماني التاني
اسمه بكر إيبو.
 
We had someone in the village who lived above the second
Roman well, his name was Bakr Ibo.

363
00:29:03,000 --> 00:29:14,000
هاد بكر إيبو يجيب عمال من... يعني من صوب تركيا، يجوا يعني
يقصوا حطب ويعملوه فحم...
 
This Bakr Ibo would bring workers from... I mean from the
direction of Turkey, they would come, cut firewood, and turn
it into charcoal...

364
00:29:14,000 --> 00:29:25,000
فحم سنديان، وقتلب، وبطم، وهيك يعني. وفي ناس تجار ياخدوه...
ياخدوا هالفحم على الـ... على البغال، على الدواب، على حلب.
 
Oak charcoal, strawberry tree, terebinth, and so on. And
there were merchants who would take it... take this charcoal
on... on mules, on pack animals, to Aleppo.

365
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
ع الجمال وع البغال.
 
On camels and mules.

366
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
هل هذا يعني أنه مجتمعها كان هون يعني رعوي...
 
Does this mean that the community here was pastoral...

367
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
هاد المجتمع لم يكن رعوي، يعني كان...
 
This community was not pastoral, I mean it was...

368
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
يشيل الشجر، وبيرجع يزرع الأرض شجر مثمر.
 
They would remove the trees, and then replant the land with
fruit trees.

369
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
زيتون؟
 
Olive?

370
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
زيتون، مثلاً تين...
 
Olive, for example fig...

371
00:29:42,000 --> 00:29:52,000
لوز، مثلاً... يعني شجر مثمر، سماق... شجر مثمر حتى يستفيدوا
منه لاحقاً في... من ثماره من...
 
Almond, for example... I mean fruit trees, sumac... fruit
trees so they could benefit later from... from their fruits,
from...

372
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
طيب، هلأ قديش عمر الزيتون هون؟
 
Okay, now how old are the olive trees here?

373
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
عمر الزيتون، يعني الزيتونة بتيجي في 130 سنة بالسهل.
 
The age of the olive trees, the olive tree can be 130 years
old easily.

374
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
اللي كانوا.. كانوا قبل زيتون زارعينوا بالجبل، اللي بالجبل
يعني أكتر من ميتين سنة فيه.
 
The ones that were... they had planted olives in the
mountain before. The ones in the mountain have been there
for more than 200 years.

375
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
بس شالوا اللي من الجبل وكانوا يزرعوا الكرم قبل مو شتل،
 
But they removed the ones from the mountain, and they used
to plant the stumps before, not saplings.

376
00:30:13,000 --> 00:30:20,000
يعني شالوا هالزيتون اللي من الجبل اللي هرم، أخذوا القرم
زرعوها بالسهل، بالسهل فيه شي مية وتلاتين سنة.
 
I mean, they removed the old olive trees from the mountain,
took the stumps, and planted them in the plain. In the
plain, they are about 130 years old.

377
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
ضل سؤالين عندي عم يخطروا على بالي،
 
Two questions remain in my mind.

378
00:30:23,000 --> 00:30:32,000
لماذا اختيرت كاوركان مقر إقليم كرداغ في عام الـ 25 في زمن
الانتداب الفرنسي؟
 
Why was Kawrkan chosen as the headquarters of the Kurd Dagh
region in 1925 during the French mandate?

379
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
والله أستاذ ممكن يعني فعالية ناسها،
 
Well, sir, maybe because of the effectiveness of its people.

380
00:30:37,000 --> 00:30:43,000
ويعني كانت هالضيعة عامرة، يعني سابقاً،
 
And this village was prospering previously.

381
00:30:43,000 --> 00:30:51,000
أو موقعها الوسطي بين هالقرى، يعني بالجبل كانت بالتوازي مقر،
 
Or its central location between these villages. In the
mountain, it was a parallel headquarters,

382
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
أو مركز مع معبطلي. مع معبطلي.
 
or a center alongside Maabatli. With Maabatli.

383
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
وكان حتى عمليات السوق إلى التجنيد كانت تصير عنا.
 
And even the recruitment drives for conscription took place
here.

384
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
كان فيه مخفر، كان فيه سجن.
 
There was a police station, there was a prison.

385
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
زمان فرنسا أم قبل فرنسا؟
 
During the French era or before France?

386
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
قبل فرنسا.
 
Before France.

387
00:31:07,000 --> 00:31:15,000
أنا برأيي قبل فرنسا، كان مدير الناحية عنا من أنطاكية، اسمه
محيي الدين.
 
In my opinion, before France, our sub-district director was
from Antakya, his name was Muhyi al-Din.

388
00:31:15,000 --> 00:31:22,000
يعني أنا كان عمي، عمي أكتر من مية سنة عمره، كان يقل لي آخر
مدير ناحية إجى لهون..
 
I mean, my uncle, who is over 100 years old, used to tell me
that the last sub-district director who came here...

389
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
نحنا يعني أبوي وعمي لحقوه، اسمه محيي الدين.
 
My father and uncle caught up with his time, his name was
Muhyi al-Din.

390
00:31:26,000 --> 00:31:32,000
لهذا السبب اختيرت في زمن الانتداب الفرنسي كمقر إقليم كرداغ،
مقر مؤقت، قبل ما ينتقل لعفرين.
 
Is that why it was chosen during the French mandate as the
temporary headquarters of the Kurd Dagh region, before it
moved to Afrin?

391
00:31:32,000 --> 00:31:42,000
نعم، لنفس السبب اختيرت الضيعة لمقر إقليم مؤقت على زمان
الانتداب الفرنسي،
 
Yes, for the same reason, the village was chosen as a
temporary regional headquarters during the French mandate.

392
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
في بدايات الانتداب الفرنسي كمقر مؤقت،
 
In the early days of the French mandate, as a temporary
headquarters,

393
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
لحين ما شيدوا عفرين، عفرين عمرها شي 80، 85 سنة مو أكتر.
 
until they built Afrin. Afrin is about 80 or 85 years old,
not more.

394
00:31:51,000 --> 00:31:58,000
بقي سؤال أخير مختار، في عندكم رجال شاركوا في الثورة السورية
ضد الاحتلال الفرنسي،
 
One last question, Mukhtar. You have men who participated in
the Syrian revolution against the French occupation.

395
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
احكي لي عن هالمشاركة ومين هنن ومع مين اشتركوا؟
 
Tell me about this participation, who were they, and who did
they join?

396
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
كان فيه مجموعة من الثوار خلينا نقول،
 
There was a group of revolutionaries, let's say.

397
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
قائد هالمجموعة هي كان اسمه محو إيبشاشو،
 
The leader of this group was named Maho Ibshasho.

398
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
هذا من صوب مناطق راجو، يجي لعنا.
 
He was from the Rajo areas, he used to come to us.

399
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
فيه شباب من ضيعتنا، من ضيعتنا، أولهم بطال بكر،
 
There were young men from our village. The first of them was
Battal Bakr,

400
00:32:19,000 --> 00:32:25,000
إبنهم لبكر إيبو، بطال بكر إيبو، وكان فيه شيخو حسن،
 
the son of Bakr Ibo, Battal Bakr Ibo. And there was Sheikho
Hasan,

401
00:32:25,000 --> 00:32:36,000
كان فيه حسن حمو، وكان فيه جعفر، جعفر عمر حمو.
 
there was Hasan Hamo, and there was Ja'far, Ja'far Omar
Hamo.

402
00:32:36,000 --> 00:32:44,000
هذول لما بتصير مثلاً حاجة للإمداد أو التدخل، أو للمؤازرة
كانوا يروحوا معه.
 
When there was a need for supplies, intervention, or backup,
they used to go with him.

403
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
بطال بكر كان دائماً إيده اليمين لمحو إيبشاشو،
 
Battal Bakr was always Maho Ibshasho's right-hand man.

404
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
بالتنسيق مع الزعيم الوطني الكبير إبراهيم هنانو،
 
In coordination with the great national leader Ibrahim
Hananu,

405
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
قاموا يمكن أول، مذكورة بالمراجع التاريخية بسوريا،
 
they fired perhaps the first—it is mentioned in historical
references in Syria—

406
00:32:58,000 --> 00:33:06,000
أول رصاصة أطلقت ضد الاستعمار الفرنسي في سهل نهادا، على طريق
جنديرس عفرين،
 
the first bullet fired against French colonialism in the
Nahada plain, on the Jindires-Afrin road,

407
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
قريب على، بعد مفرق تلف.
 
close to, past the Telelf intersection.

408
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
ضيعة اسمها تلف، بعد مفرق تلف،
 
A village called Telelf, after the Telelf intersection.

409
00:33:12,000 --> 00:33:19,000
أول عملية عسكرية قام بها الثوار ضد الاستعمار الفرنسي،
 
The first military operation carried out by the
revolutionaries against French colonialism

410
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
كان في منطقة هون اسمه سهل عندرية.
 
was in an area here called the Andariyeh plain.

411
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
قرب المطار الزراعي؟
 
Near the agricultural airport?

412
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
بعد المطار الزراعي، اسمه سهل عندرية.
 
After the agricultural airport, it's called the Andariyeh
plain.

413
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
بهي النقطة.
 
At this point.

414
00:33:31,000 --> 00:33:41,000
وهذا كله يعني هالعمليات هي بالتنسيق والارتباط مع الزعيم
الوطني الكبير إبراهيم هنانو.
 
And all this, I mean these operations, were in coordination
and connection with the great national leader Ibrahim
Hananu.

415
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
الله يعطيك العافية يا مختار، شكراً إلك عم أبو جيكر عذبناك
معنا اليوم كتير، كل النهار كنت معنا.
 
May God give you strength, Mukhtar. Thank you, Uncle Abu
Jiger, we've bothered you a lot today, you were with us all
day.

416
00:33:46,000 --> 00:33:52,000
أهلاً وسهلاً، أهلاً وسهلاً فيكم، شرفتوا بكل وقت، وبأي وقت.
 
Welcome, you are welcome. You honor us at all times, any
time.

417
00:33:52,000 --> 00:34:02,000
مختار رح ننتقل معك على بيتكم لحتى نشوف الأشغال اليدوية اللي
أعدتها أم جيكر وأم بشنك.
 
Mukhtar, we will move with you to your house to see the
handicrafts prepared by Umm Jiger and Umm Pishang.

418
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
أم بشنك.
 
Umm Pishang.

419
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
أم بشنك، أهلاً وسهلاً.
 
Umm Pishang, welcome.

420
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
تفضلوا، تفضلوا.
 
Please come in, come in.

421
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
نحن حالياً ببيت المختار أبو جيكر،
 
We are currently at Mukhtar Abu Jiger's house,

422
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
وموجودة خالتي أم بشنك، وأيضاً أم جيكر،
 
and my aunt Umm Pishang is here, as well as Umm Jiger,

423
00:34:16,000 --> 00:34:21,000
يحكوا لنا شوي عن مهنة أو حرفة كانت معروفة كتير في القرية،
 
to tell us a little bit about a profession or craft that was
very well-known in the village,

424
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
وهي مهنة السجاد، السجاد اليدوي اللي هلق نحن شايفينه،
 
which is carpet weaving, the handmade carpets that we are
seeing now,

425
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
وبعدين النساء هون توارثت هي المهنة، وبدأت تشتغل بالتنتنة،
 
and later the women here inherited this profession, and
started working with lace,

426
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
وتشتغل بالقناويشة، وتشتغل بأشياء أخرى.
 
cross-stitch, and other things.

427
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
وأيضاً بدنا نحكي مع أم جيكر عن وضع المرأة في القرية سابقاً
وحالياً.
 
We also want to talk to Umm Jiger about the situation of
women in the village in the past and currently.

428
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
بدي أبدأ حالياً مع أم بشنك.
 
I want to start now with Umm Pishang.

429
00:34:38,000 --> 00:34:43,000
خالتي أم بشنك احكي لي عن هالمهنة هي، مين كان يشتغل فيها
هالسجاد هيدي؟
 
Aunt Umm Pishang, tell me about this profession, who used to
make these carpets?

430
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
هي ستي كانت عم تشتغل فيها.
 
My grandmother used to make them.

431
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
من صوف هاد.
 
From this wool.

432
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
صوف الغنم؟
 
Sheep's wool?

433
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
صوف الغنم، إيوا.
 
Sheep's wool, yes.

434
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
ينسجوه عالنول؟ على إيش؟
 
Did they weave it on a loom? On what?

435
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
عالـ شو اسمه، نول في تيشي، بعربي نزانم چيه.
 
On a whatchamacallit, a loom with a "teyşî" (spindle), I
don't know what it is in Arabic.

436
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
تيشي لێ...
 
"Teyşî" but...

437
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
والله أنا ما بعرف!
 
I honestly don't know!

438
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
كمان شو اسمها هي، كان هيك خشب،
 
Also what is it called, it was made of wood like this,

439
00:35:05,000 --> 00:35:11,000
ورأسه هيك فيه حديدة بيسووا على إيدهم.
 
and its head had a piece of iron like this, they would make
it by hand.

440
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
بيسموه صياح أظن هيك.
 
They call it a spinner, I think.

441
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
إيوا متل صياح.
 
Yes, like a spinner.

442
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
وبياخدوا عالـ شو اسمه بيصبغوه وبيشتغلوا فيه، كمان عالإيد.
 
And they would take the whatchamacallit, dye it, and work
with it, also by hand.

443
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
هاد هو، هاد شغل الضيعة؟
 
Is this it, is this the village's work?

444
00:35:21,000 --> 00:35:21,000
شقد عمره هاد؟
 
Yes.

445
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
شقد عمره هاد؟
 
How old is this?

446
00:35:23,000 --> 00:35:23,000
من زمان ستي؟
 
It's from a long time ago.

447
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
من زمان ستي؟
 
From your grandmother's time?

448
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
أكتر من مية سنة.
 
More than a hundred years.

449
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
100 سنة! شقد طوله وعرضه؟
 
100 years! What's its length and width?

450
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
يمكن مترين و...
 
Maybe two meters and...

451
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
مترين بمترين يمكن.
 
Two meters by two meters, maybe.

452
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
مربع.
 
Square.

453
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
طيب سؤال، هيدي المهنة انتهت ولا ما زلتوا عم تشتغلوا فيها؟
 
Well, a question, has this profession ended or are you still
working in it?

454
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
لا انتهت هلق، ما حدا يشتغل فيها.
 
No, it has ended now, nobody works in it.

455
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
من إيمت؟
 
Since when?

456
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
من شي خمسين سنة.
 
Since about fifty years ago.

457
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
من خمسين سنة ما حدا عم يشتغل فيها!
 
For fifty years nobody has been working in it!

458
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
ممم.
 
Mmm.

459
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
طيب هلق هون القناويشة، احكي لي عالقناويشة،
 
Well now, here's the cross-stitch, tell me about the cross-
stitch,

460
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
احكي لي عالتنتنة، احكي لي إيش عندك شغل هون،
 
tell me about the lace, tell me what work you have here.

461
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
هاد شغلك؟ هاد كله مو هيك؟
 
Is this your work? All of this, right?

462
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
إي شغلي.
 
Yes, my work.

463
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
احكي لي.
 
Tell me.

464
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
هاد شغل مخدة.
 
This is a pillow cover.

465
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
هاد شو اسمه؟
 
What is this called?

466
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
وجه المخدة.
 
A pillowcase.

467
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
إي فهمت، بس هاد شو هي تنتنة، إي.
 
Yes, I understood, but what is this, it's lace, yes.

468
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
وهي لطرابيزة كمان، تنتنة، شغل مخرز.
 
And this is for a table too, lace, crochet hook work.

469
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
هذول كله شغل مخرز.
 
These are all crochet hook work.

470
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
وهاد كمان شغل المخرز.
 
And this is also crochet hook work.

471
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
شو هي؟
 
What is this?

472
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
شاشية.
 
A shashiya (headscarf).

473
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
شاشية؟
 
A shashiya?

474
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
إيوا.
 
Yes.

475
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
هي شو؟
 
What is this?

476
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
هي قناويشة، شغل الإيد، هالإبرة.
 
This is cross-stitch, handmade, with this needle.

477
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
هي لشو هي، كمان غطية هي؟ شو هي؟
 
What is this for, is it also a cover? What is it?

478
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
هاد للـ شو اسمه، تخت.
 
This is for the whatchamacallit, bed.

479
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
شلفه؟
 
A throw?

480
00:36:31,000 --> 00:36:36,000
لا، حطوا دوار التخت بحطوا هيك.
 
No, they put it around the bed like this.

481
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
إيوا.
 
Yes.

482
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
وهاد كمان للمخدة، أولي مساوي، هيك.
 
And this is also for a pillow, I made it previously, like
this.

483
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
هي ع الماكينة ماكينة؟
 
Is this on a machine?

484
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
لا هاد ع الإيد كمان، تنتنة هاد. ممم.
 
No, this is by hand too, this is lace. Mmm.

485
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
هاد شغلي كمان عالماكينة.
 
This is also my work on the machine.

486
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
هاد شو هاد؟
 
What is this?

487
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
هاد شغل أبيض منقول له.
 
We call this white work.

488
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
شو؟
 
What?

489
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
داشوف.
 
Dashouf.

490
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
داشوف إي.
 
Dashouf, yes.

491
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
شايف؟ شغل أبيض.
 
See? White work.

492
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
هاد كمان عالماكينة.
 
This is also on the machine.

493
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
طيب هاد شو هاد؟
 
Well, what is this?

494
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
هاد عالأسياخ سويناه للشاشية.
 
We made this on skewers for the shashiya.

495
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
دوار شاشية؟
 
Around the shashiya?

496
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
إي، دوار شاشية، مثل هيديك.
 
Yes, around the shashiya, like that one.

497
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
إيوا، دوار شاشية.
 
Yes, around the shashiya.

498
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
وهي؟
 
And this?

499
00:37:11,000 --> 00:37:11,000
هي شاشية كردية؟
 
And this is a shashiya too.

500
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
هي شاشية كردية؟
 
Is this a Kurdish shashiya?

501
00:37:13,000 --> 00:37:13,000
إيش اللي بيميز الشاشية الكردية؟
 
Yes.

502
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
إيش اللي بيميز الشاشية الكردية؟
 
What distinguishes the Kurdish shashiya?

503
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
من هالـ شو اسمه، هالخرز.
 
From this whatchamacallit, these beads.

504
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
هالخرز، تمام. هون إيش في عنا هون؟
 
These beads, alright. What else do we have here?

505
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
وهلق فستاني كمان، كردي، لبس كردي.
 
And now my dress too, Kurdish, Kurdish clothing.

506
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
هاد فستان كردي.
 
This is a Kurdish dress.

507
00:37:26,000 --> 00:37:26,000
هاد شو بيسموه هاد؟
 
Yes.

508
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
هاد شو بيسموه هاد؟
 
What do they call this?

509
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
زي كردي.
 
Kurdish outfit.

510
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
إله اسم، فستاني كرمانجي؟
 
Does it have a name, a Kurmanji dress?

511
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
كرمانجي إي. كرمانجي، يعني زي الكردي.
 
Kurmanji, yes. Kurmanji, meaning a Kurdish outfit.

512
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
تمام، تمام. هاد في عندك كمان الصوف هاد، شو هاد؟
 
Alright, alright. You also have this wool here, what is
this?

513
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
هاد شغلي عالماكينة.
 
This is my work on the machine.

514
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
ماكينة؟
 
Machine?

515
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
ماكينة صوف كنت عم بشتغل عليه.
 
A wool machine I was working on.

516
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
هيدي، هيدي مثل هيدي؟ هيدي شو، إيش بتسموها هيدي؟
 
This, this is like this one? What is this, what do you call
this?

517
00:37:44,000 --> 00:37:50,000
هي من إيش اسمه، من مثلاً عندك روب زاد شقفة منقصه،
 
This is from what's it called, for example, if you have a
dress plus a piece we cut it,

518
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
وكمان نبرمه هيك برم وبياخدوه وبيسووه هيك.
 
and we twist it like this and they take it and make it like
this.

519
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
طيب هاد شلون بيسووه هيك؟
 
Well, how do they make it like this?

520
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
والله أنا ما بعرف إي.
 
Well, I don't know, yes.

521
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
شلون؟
 
How?

522
00:37:58,000 --> 00:37:58,000
شلون؟
 
Rag rug.

523
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
شلون؟
 
How?

524
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
جلي پاچكي.
 
Rag rug.

525
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
يعني، يعني ع إيش، ع إيش، ع النول؟
 
I mean, on what, on what, on a loom?

526
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
أنا ما بعرف.
 
I don't know.

527
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
يدوي ولا؟
 
Handmade or?

528
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
يدوي يدوي.
 
Handmade, handmade.

529
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
ع النول؟
 
On a loom?

530
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
إي ممكن ع النول، إيوا ع النول.
 
Yes, maybe on a loom, yes on a loom.

531
00:38:11,000 --> 00:38:18,000
بسألك إلك أم جيكر، إنتي كنتي معلمة،
 
Let me ask you, Umm Jiger, you were a teacher,

532
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
ويعني عشتي فترة طويلة بهالضيعة،
 
and you lived for a long time in this village.

533
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
احكي لي عن وضع المرأة، كيف كانت هون؟
 
Tell me about the situation of women, how was it here?

534
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
والله وقت وقت كنت موجودة هلق يعني وقت كنت موجودة بالضيعة،
 
Well, when I was here, I mean when I was present in the
village,

535
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
وضع المرأة يعني كان بقمة الحرية، وكويس يعني.
 
the situation of women was at the peak of freedom, and good.

536
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
وبصراحة يعني كان أحسن من هلق بـ 100 مرة.
 
And honestly, it was 100 times better than now.

537
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
كيف كانت احكي لي؟
 
How was it, tell me?

538
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
كنا يعني راحة البال، استقرار، نروح ع المدرسة،
 
We had peace of mind, stability. We would go to school,

539
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
نجي ع البيت، شغل البيت، أطفال.
 
come home, do housework, the kids.

540
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
كنا مرتاحين، كان فيه...
 
We were comfortable, there was...

541
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
شلون نسبة التعليم عندكم؟
 
How is the education rate among you?

542
00:38:48,000 --> 00:38:53,000
والله كويس نسبة تعليم عنا، يعني كلهم يروحوا ع المدرسة،
 
Well, the education rate is good here, I mean they all go to
school,

543
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
كتير كان كويس نسبة التعليم.
 
the education rate was very good.

544
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
كل البنات وكل الشباب؟
 
All the girls and all the boys?

545
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
كلهم مع بعض مختلط، أنا كنت معلمة مدرسة ومختلط يعني،
 
All together, mixed. I was a school teacher and it was
mixed,

546
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
بس كنت ابتدائي يعني وإعدادي نفس الشي،
 
but I was in elementary and middle school, the same thing,

547
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
كان للصف التاسع عنا، بس مختلط.
 
we had up to the ninth grade, but mixed.

548
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
المرأة عندكم آخدة حريتها، متلها متل الرجل، بتدرس معه وبتشتغل
معه،
 
So women here have their freedom, just like men, studying
with them and working with them,

549
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
وبتحمل المسؤولية معه.
 
and carrying responsibilities with them.

550
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
بتزرع، بالحقل بتشتغل اللي ما بتدرس.
 
They plant, they work in the field if they don't study.

551
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
بتروح معها هلق بشنك، أبو بشنك بيروح بيفلح، بتروح معه.
 
Now she goes with her, Pishang, Abu Pishang goes to plow,
she goes with him.

552
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
إيش هي الشهادات اللي كانت عند، عند الناس اللي عندكم؟
 
What are the degrees that the people here had?

553
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
يعني إيش هي حملوا الشهادات البنات عندكم؟
 
I mean, what degrees did the girls here hold?

554
00:39:25,000 --> 00:39:35,000
والله أخوي بتعرفه أحمد شوقي جعفر، سافر على بلغاريا، تخرج
وإجى لهون صحافة.
 
Well, you know my brother Ahmed Shawqi Ja'far, he traveled
to Bulgaria, graduated and came here as a journalist.

555
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
أنا عم بحكي عن النساء.
 
I'm talking about the women.

556
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
النساء، آه.
 
The women, ah.

557
00:39:38,000 --> 00:39:43,000
في عندي بنت عمي محامية، بس هلق موجودة بحلب.
 
I have a cousin who is a lawyer, but right now she's in
Aleppo.

558
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
أنا وأختي كنا معلمات مدرسة.
 
My sister and I were school teachers.

559
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
في مهندسات، هندسة كهربا، في هندسة زراعة،
 
There are female engineers, electrical engineering,
agricultural engineering,

560
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
في طبيبة عنا بالضيعة بس هلق ما هي موجودة برا هي.
 
there is a female doctor in our village, but she's not here
right now, she's abroad.

561
00:39:56,000 --> 00:40:01,000
مرة أخوي كانت معلمة مدرسة.
 
My brother's wife was a school teacher.

