1
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
قرتبة قرية سورية صغيرة وجميلة
 
Qarataba is a small and beautiful Syrian village.

2
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
تقع شرق مدينة عفرين في ريف حلب الشمالي بسبعة كيلومترات
 
It is located seven kilometers east of Afrin city in the
northern Aleppo countryside.

3
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
وتبعد عن الحدود السورية التركية مسافة 30 كيلومتراً
 
It is 30 kilometers away from the Syrian-Turkish border

4
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
باتجاه الجنوب، وتتبع ناحية شران.
 
towards the south, and belongs to the Sharran sub-district.

5
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
إلى الغرب منها تقع قرية قسطل كشك
 
To its west lies the village of Qastal Kishk.

6
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
أما شمالها الشرقي فمزرعة كورتك التابعة لها.
 
To its northeast is the Kortek farm, which is affiliated
with it.

7
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
جنوب غرب القرية تقع قرية عرش قيبار
 
To the southwest of the village lies the village of Arsh
Qibar.

8
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
وأما جنوبها الشرقي فقرية جومكه ومدينة عفرين.
 
As for its southeast, there is the village of Jomke and the
city of Afrin.

9
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
معامل البيرين والصابون وصالات الأفراح
 
Olive pomace factories, soap factories, and wedding halls

10
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
كانت تميز القرية سابقاً
 
used to distinguish the village in the past,

11
00:01:39,000 --> 00:01:45,000
رغم وجود الزراعة وتربية المواشي كمصدر عيش لأهالي القرية.
 
despite the presence of agriculture and livestock breeding
as a source of livelihood for its residents.

12
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
هاجر قسم من أبنائها لا بأس فيه إلى أوروبا وتركيا
 
A significant number of its people migrated to Europe and
Turkey

13
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
للعمل، ويرسلون مبالغ نقدية إلى أهاليهم في القرية.
 
for work, and they send money to their families in the
village.

14
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
التعليم في القرية متوسط، وقد أنشئت أول مدرسة فيها عام 1970
 
Education in the village is average. The first school was
established there in 1970,

15
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
ثم في الفترة الأخيرة أنشئت مدرسة إعدادية.
 
and recently, a preparatory school was built.

16
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
يشكل المهجرون إلى القرية والمخيمات المحيطة بها
 
Displaced people in the village and its surrounding camps

17
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
نسبة 40% من سكان القرية.
 
make up 40 percent of the village's population.

18
00:02:13,000 --> 00:02:24,000
يتسم أهلها بطيب المعاملة وحسن المعشر وبساطة الفلاحين.
 
Its people are characterized by kindness, good
companionship, and the simplicity of farmers.

19
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
نحن الآن واقفين بالتحديد فوق تلة قرتبة
 
We are now standing exactly on top of Qarataba hill,

20
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
واللي صايرة في الجهة الشرقية تماماً من قرية قرتبة.
 
which is located exactly on the eastern side of Qarataba
village.

21
00:02:32,000 --> 00:02:38,000
قرتبة واضحة في أعلى الهضبة بين الغيوم.
 
Qarataba is clearly visible at the top of the plateau among
the clouds.

22
00:02:38,000 --> 00:02:43,000
التلة، تلة قرتبة، مرتبطة جغرافياً وعسكرياً
 
The hill, Qarataba hill, is connected geographically and
militarily

23
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
بتلتين أخريتين، هي التلة الأولى، تلة كورتك
 
to two other hills. The first one is Kortek hill,

24
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
اللي صايرة بالشرق تماماً أو شرق الشمال،
 
which is exactly to the east or northeast.

25
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
وأيضاً التلة الثانية هي تلة قرية عرش قيبار، عرش قيبار.
 
And the second hill is the hill of Arsh Qibar village, Arsh
Qibar.

26
00:02:56,000 --> 00:03:03,000
التلتين، أو 3 تلال، مرتبطين مع بعض بالطريق الواصل بين عفرين
وإعزاز.
 
The two hills, or the 3 hills, are connected by the road
between Afrin and Azaz.

27
00:03:03,000 --> 00:03:09,000
حالياً، يحيط بهذه التلة عدد من المخيمات، واضح تماماً
المخيمات
 
Currently, this hill is surrounded by a number of camps; the
camps are very visible,

28
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
وأيضاً مجرى النهر اللي يأتي من كفر جنة وتشرب منه قرية قرتبة.
 
as well as the river course coming from Kafr Janna, which
provides drinking water to Qarataba village.

29
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
واضح الآن بالكاميرا في جسر، هذا الجسر صاير فوق النهر
 
You can clearly see a bridge now on camera. This bridge
crosses the river,

30
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
قربه كان هناك مطحنة، هذه المطحنة كانت لطحن القمح والحبوب
 
and near it, there used to be a mill. This mill was for
grinding wheat and grains,

31
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
تعمل على المياه، بقوة المياه.
 
running on water, powered by the water.

32
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
أيضاً يحيط بهذه التلة، وهذا الطريق
 
Also surrounding this hill and this road

33
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
عدد من معامل البيرين وأيضاً معامل الصابون وأيضاً صالات
الأفراح
 
are several olive pomace factories, soap factories, and
wedding halls,

34
00:03:37,000 --> 00:03:45,000
نظراً لقربها من طريق عفرين - إعزاز - حلب، اللي بيودي لحلب
باتجاه الشرق والجنوب.
 
due to their proximity to the Afrin-Azaz-Aleppo road, which
leads to Aleppo towards the east and south.

35
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
حالياً رح نكون معكم لحتى نتوجه لأحد هالمخيمات
 
Now we will take you to head to one of these camps

36
00:03:50,000 --> 00:04:01,000
ونلتقي سكان أحد الخيم، نتعرف على أوضاعهم الإنسانية
والمعيشية. تفضلوا معنا.
 
to meet the residents of one of the tents, to learn about
their humanitarian and living conditions. Please come with
us.

37
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
يا جماعة!
 
Hey guys!

38
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
يا رب.
 
Oh Lord. (Come in)

39
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

40
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

41
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
شلونك؟
 
How are you?

42
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
يا هلا، حياك الله، يا أهلاً وسهلاً، الله يعافيك.
 
Welcome, may God greet you, welcome, may God give you
health.

43
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
برد مو؟
 
It's cold, right?

44
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
إي والله برد.
 
Yes, by God, it is cold.

45
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
سلامتكم.
 
Stay safe.

46
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
حياك الله، الله يسلمك يا رب.
 
May God greet you, may God keep you safe, Lord.

47
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

48
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
أحمد أبو حسن.
 
Ahmed Abu Hassan.

49
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
You are very welcome.

50
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
بيك، الله يعافيك.
 
Welcome to you, may God give you health.

51
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
احكي لي عن هالمخيم هون.
 
Tell me about this camp here.

52
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
احكي لك عن المخيم، نحن من منطقة أبو الظهور، ناحية أبو الظهور
 
Let me tell you about the camp. We are from the Abu Dhuhur
area, the Abu Dhuhur sub-district.

53
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
كل المخيم؟
 
The entire camp?

54
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
إي كلياتنا.
 
Yes, all of us.

55
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
نزحنا، صرنا هون بمنطقة قرتبة شي 3 سنوات تقريباً.
 
We were displaced, and we've been here in the Qarataba area
for about 3 years.

56
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
يعني مجموع سحبتنا 5 سنوات، نزحنا بسراقب بعدين جينا لهون.
 
I mean, we've been displaced for a total of 5 years. We
displaced to Saraqib, then came here.

57
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
كم خيمة فيه؟ كم عيلة؟
 
How many tents are there? How many families?

58
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
تقريباً نحن شي 90 عيلة.
 
We are approximately 90 families.

59
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
90 عيلة.
 
90 families.

60
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
90 عيلة.
 
90 families.

61
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
إيش أوضاعكم بالوقت هادا؟
 
What are your conditions right now?

62
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
والله شايف الأجواء برد
 
Well, you can see the weather is cold.

63
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
حالياً، كل مين لابد بخيمته.
 
Currently, everyone is bundled up in their tents.

64
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
وبالنسبة للأوضاع، كل مين عنده شغلة هيك بيشتغلها؟
 
And regarding the conditions, does everyone have a job they
do?

65
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
إيش مشهورين هون أكتر شي؟
 
What are people mostly known for doing here?

66
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
والله حالياً أنا عم بشتغل هون بالزراعة.
 
Well, currently, I am working here in agriculture.

67
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
عم باخد أراضي هيك بستأجر أراضي من هون، من ملاكينها
 
I'm taking lands, renting lands from here, from their
owners,

68
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
وبزرعهم. في ناس عندها أغنام.
 
and I plant them. There are people who have sheep.

69
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
إيش عم تزرعوا؟
 
What are you planting?

70
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
والله حالياً زارعين شعير.
 
Well currently, we've planted barley.

71
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
السنة الماضية زرعت فول هون، وهلق زارع شعير، تيسير الله.
 
Last year I planted fava beans here, and now I've planted
barley, with God's facilitation.

72
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
هذه الأنواع كانت تزرع هون بالأصل، ولا لا تزرع هون؟
 
Were these types originally planted here, or are they not
usually planted here?

73
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
لا، في شي جديد نزل هون، هلق متل الفول جديد
 
No, some new things were introduced here. Now, things like
fava beans are new.

74
00:05:24,000 --> 00:05:29,000
الحبة السودا جديدة عندهم، يعني هون ما كانوا يزرعوا، كانوا
يزرعوا هنه شعير وحنطة وبس.
 
Black seed is new to them. I mean, they didn't use to plant
it here; they only planted barley and wheat.

75
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
غيرك إيش بيشتغل؟
 
What do others work in?

76
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
في ناس موظفة، عمال يعني.
 
There are employed people, workers I mean.

77
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
وفي ناس عندها غنم.
 
And there are people who have sheep.

78
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
وفي ناس عم تشتغل بمغسل، مثلاً مغسل سيارات وكذا، كل مين حسب
شغلته.
 
And there are people working at a car wash, for example, a
car wash and so on, everyone according to their job.

79
00:05:41,000 --> 00:05:48,000
أنا جاي شفت حدا قلي إنه هادا المخيم مشهور بأنه الناس بتشتغل
فيه ببيع الألبسة.
 
When I came, I saw someone who told me that this camp is
famous for people selling clothes.

80
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
إي في عنا إي، تمام إي، في عنا 10 عائلات ببيعوا ألبسة.
 
Yes, we do. Exactly, yes, we have 10 families who sell
clothes.

81
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
تقريباً شي 10 - 15 عيلة عندهم سيارات وبيسووا بازار، يعني
ألبسة كامل.
 
Approximately 10 to 15 families have cars and run bazaars, I
mean a complete clothing business.

82
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
متنقلين.
 
Traveling.

83
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
متنقلين إي، كل يوم بمحل شكل، كل يوم مطرح شكل.
 
Traveling, yes. Every day in a different place, every day in
a different location.

84
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
بشكل عام المستوى المعيشي شلون؟
 
Generally, how is the living standard?

85
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
والله منيح، يعني نسبة 50 بالمية كويس، ممتاز.
 
By God, it's good. I mean, at a rate of 50 percent, it's
good, excellent.

86
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
50 بالمية؟
 
50 percent?

87
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
إي، يعني مستورة، مستورة، النسبة التانية.
 
Yes, I mean it's manageable. It's manageable for the other
half.

88
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
طيب، أنتم هون في منطقة يعني كلها فيها معامل
 
Alright, you are here in an area full of factories,

89
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
صابون، بيرين، زيت، و...
 
soap, pomace, oil, and...

90
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
إي نعم. يعني إن شاء الله الأمور منيحة، وأرض زراعية يعني
كمان.
 
Yes indeed. I mean, God willing, things are good, and
agricultural land too.

91
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
ما تكون عمال إي؟
 
Are there workers?

92
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
إي في عنا عمال كمان بيشتغلوا بالمعامل هاي والله.
 
Yes, we have workers who also work in these factories, by
God.

93
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
آه، تكونوا عمال.
 
Ah, so you work as laborers.

94
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
إي في عنا إي، بيشتغلوا.
 
Yes, we have people who work there.

95
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
شلون علاقتكم بالـ... أهل القرية؟
 
How is your relationship with... the people of the village?

96
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
آه القرية، الله يجزاهن الخير والله ما شاء الله كلهم كويسين
ومحترمين.
 
Ah, the village. May God reward them with good. By God,
Masha'Allah, they are all good and respectful.

97
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
واستقبلونا أحلى استقبال والله.
 
And they gave us the best welcome, by God.

98
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
وهنه أمنوا لنا المحلات، يعني وسكنونا فيها هون
 
They secured places for us, I mean, and settled us in here.

99
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
وبيدروا علينا، ناس طيبين كلهم، الحمد لله رب العالمين.
 
And they check on us. They are all good people, praise be to
God, Lord of the Worlds.

100
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
والنعم. إيش إيش هون أنا شايف في وحل كتير، شايف كذا، إيش
الخدمات؟
 
What a blessing. I see there is a lot of mud here, I see
this... what about the services?

101
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
والله هادا متل مانك شايف عينك.
 
By God, this is as your eyes can see.

102
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
يعني ما في حدا خدمنا بالنسبة لموضوع الأرضية.
 
I mean, no one has provided us with services regarding the
ground condition.

103
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
وهادا وضعنا متل مانك شايف عينك والله.
 
And this is our situation, as your eyes can see, by God.

104
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
مي؟ مي كهربا، إشي؟
 
Water? Water, electricity, anything?

105
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
مي إي في منظمة بتيجي بتخدمنا بالمي. كهربا، ألواح طاقة شمسية.
 
Water, yes, an organization comes and provides us with
water. Electricity, solar panels.

106
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
خبز؟
 
Bread?

107
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
خبز، لا ما في.
 
Bread, no, there isn't.

108
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
على حسابكم؟
 
At your own expense?

109
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
طبعاً، على حسابنا منشتري.
 
Of course, we buy it at our own expense.

110
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
احكي لي عن الشخصية إنت.
 
Tell me about yourself personally.

111
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
إيش وضعك إنت؟
 
What is your situation?

112
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
إيش عندك أولاد؟ إيش عندك هيك؟
 
What children do you have? What do you have?

113
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
أنا متزوج من 3 نسوان.
 
I am married to 3 women.

114
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
ما شاء الله.
 
Masha'Allah.

115
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
إي، طبعاً
 
Yes, of course.

116
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
عندي الكبيرة عندها 5 بنات.
 
I have the eldest wife, she has 5 girls.

117
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
والوسطانية عندها 3 بنات وصبي.
 
And the middle one has 3 girls and a boy.

118
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
وهاي الأخرانية جديدة لساتها، 6 - 7 أشهر صارلها، يعني ما
صارلها شي لسه.
 
And this last one is still new. She's been here 6 to 7
months, so she hasn't had any children yet.

119
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
يعني إنت اتزوجت عشان الأولاد؟
 
So you got married for the sake of having children?

120
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
عشان الأولاد إي.
 
For the sake of children, yes.

121
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
سيدي الله يخليلك ياهم.
 
Sir, may God keep them for you.

122
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
الله يسلم عمرك يا رب.
 
May God protect your life, Lord.

123
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
إيش هون في؟ والله هون المضافة، هون الحجي هون كمان قاعد معي
هون.
 
What is in here? Ah, this is the guest room. The Hajji is
also sitting here with me.

124
00:07:36,000 --> 00:07:46,000
طيب. تفضل تفضل تفضل...
 
Alright. Please go ahead, go ahead...

125
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
يا رب.
 
Oh Lord.

126
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

127
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of God and His
blessings.

128
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
شلونك يا حجي؟
 
How are you, Hajji?

129
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
يا أهلاً وسهلاً بك.
 
You are very welcome.

130
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

131
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
الله يخليك ليا، شلونك إنت؟
 
May God keep you for me, how are you?

132
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God keep you safe, Lord.

133
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
الله يخلي لياك ويجبر بخاطرك ويفرج عنك.
 
May God keep you for me, comfort your heart, and relieve
you.

134
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
آمين، آمين يا رب، آمين، آمين.
 
Amen, amen oh Lord, amen, amen.

135
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

136
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
السلام ورحمة الله وبركاته، حياك الله.
 
Peace and the mercy of God and His blessings, may God greet
you.

137
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
خلينا نبرك جنب الحجي.
 
Let's sit next to the Hajji.

138
00:08:10,000 --> 00:08:19,000
تفضل، تفضل، يا أهلاً وسهلاً.
 
Go ahead, go ahead, you are very welcome.

139
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
شلونك عمو؟
 
How are you, uncle?

140
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
الحمد لله بتلك الأوقات، والفرج من الله والرحمة منه
 
Praise be to God in these times. Relief and mercy come from
God.

141
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
وأنا ماني قاطع الأمل، الله كريم إلا الله يفرجها علينا إن شاء
الله.
 
And I haven't lost hope. God is generous, God will surely
relieve us, God willing.

142
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
إن شاء الله تعالى.
 
God Almighty willing.

143
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
إن شاء الله رب العالمين، الحمد لله رب العالمين، لا
 
God willing, Lord of the worlds, praise be to God, Lord of
the worlds, no...

144
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
نحنا بخير، الحمد لله، والله يفرج علينا وعلى العباد كلها وبس.
 
We are fine, praise be to God. May God relieve us and all
people, that's all.

145
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
آمين. قديش العمر البركة؟
 
Amen. How old are you, blessing?

146
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
يعني، الحقيقة حقيقة، خيو... الحقيقة الحقيقة
 
I mean, the truth is the truth, brother... the real truth...

147
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
أنا الحد مسجل، لإني صار عمري 92. ولكن أكتر من هيك والله
العمري.
 
I am officially registered as being 92 years old. But by
God, I am older than that.

148
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
ما شاء الله، العمر كله.
 
Masha'Allah, wishing you a full life.

149
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
إي، همة ونشاط إن شاء الله.
 
Yes, determination and energy, God willing.

150
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
الحمد لله، قلت لك أنـأنا الحرب العالمية التانية لحقتها
والله.
 
Praise be to God. I told you that I lived through the Second
World War, by God.

151
00:08:54,000 --> 00:08:59,000
عمري 15 سنة، الحرب العالمية تبعت إيش اسمها الأمم، يعني
لحقتها
 
I was 15 years old. The World War of the nations, or
whatever it's called, I lived through it.

152
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
وحقه لخيو، أنا عمري 15 سنة شب والله.
 
And he's right to say it, brother. I was a 15-year-old young
man, by God.

153
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
إيوا.
 
I see.

154
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
هلق أنا ملاحظ عمو إنه أنتم بهاي الخيمة
 
Now I am noticing, uncle, that you in this tent...

155
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
كأنه أنتو جبتم معكم عاداتكم، تقاليدكم، تراثكم
 
It's as if you brought with you your customs, your
traditions, your heritage...

156
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
ضيافة القهوة المرة... نقلتوها معكم من أبو الظهور لهون، شو
القصة؟
 
The hospitality of bitter coffee... you brought it with you
from Abu Dhuhur to here. What's the story?

157
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
أكيد، سعات اللي متعودين عليها، ما نتركها.
 
Sure, the things we are used to, we don't abandon them.

158
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
أنا أولاً قلت لك يعني ورثت هاي القهوة والمضافة عن أبويا
 
First of all, I told you, I inherited this coffee and guest
room from my father.

159
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
أبويا أخرى عن جدي، ومتعلمين. هادا، هادا عندي النجر هادا تبع
أبويا، طلع هادا
 
My father got it from my grandfather, and we are raised on
this. This mortar I have is my father's, look at this.

160
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
فوق المية سنة عمره هادا.
 
This is over a hundred years old.

161
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
100 سنة؟
 
100 years?

162
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
هادا، هادا هادا، إش نقول له إحنا نجر، مهباش
 
This, this, this... what do we call it? A mortar, a pestle.

163
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
فوق العمر هاي نرجوا... هيك كنا عايشين قلت لك مبسوطين.
 
It's very old, we pound it... This is how we used to live, I
told you, happy.

164
00:09:33,000 --> 00:09:44,000
الله كان معطينا خيو عنا كان أراضي كتيرة، وعنا، أبويا فوق
الألف دونم يملك
 
God had given us a lot, brother. We had a lot of lands. My
father owned over a thousand dunams.

165
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
وأعمامي إحنا أبويا وأعمامي أربعة إحنا، مالكين ضيعتين
 
And my uncles... we, my father and my uncles, are four in
total, owning two villages.

166
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
كانوا مالكين ضيعتين، يا خيو.
 
They owned two villages, oh brother.

167
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
أراضي كتيرة، وغنم، كنا غنامة أخرى عنا غنم.
 
A lot of lands, and sheep. We were shepherds too; we had
sheep.

168
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
كل واحد عنده 300، 400 راس غنم.
 
Each one had 300 or 400 heads of sheep.

169
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
أبويا وأعمامي. أبويا وأعمامي الأربعة أيضاً
 
My father and my uncles. My father and my four uncles as
well...

170
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
الله كريم، إن شاء الله كل شيء بيرجع.
 
...

171
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
الله كريم، إن شاء الله كل شيء بيرجع.
 
God is generous. God willing, everything will go back to
normal.

172
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
نحن يمكن مرتاحين ومبسوطين، ولكن كل شيء حاسين فيه وهيك يصير
فينا نحن حاسين صراحة.
 
We might be comfortable and happy, but we feel everything,
and what happens to them, we feel it honestly.

173
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
إن شاء الله خير.
 
Hopefully, all will be well.

174
00:10:10,000 --> 00:10:19,000
يا أخي متآمرة علينا، أنا تحليلي وتحقيقي وعقيدتي إنه من 40
سنة 50 سنة دول أوروبية متآمرة على الإسلام وعلى الدول العربية
اللي يصير فيها هيك.
 
Brother, there is a conspiracy against us. My analysis,
investigation, and belief is that for 40 or 50 years,
European countries have been conspiring against Islam and
the Arab countries for this to happen to them.

175
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
عمو حافظان شيء هيك عداوية، شغل ضيعتكم، شغل ديرتكم؟
 
Uncle, do you know any "Adawiya" (traditional songs),
something from your village or region?

176
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
لا ماني حافظان، لا لا ماني حافظان شيء.
 
No, I haven't memorized any. No, no, I haven't memorized
anything.

177
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
بدون ما تغني، بس احكيها حكي.
 
You don't have to sing, just say the lyrics.

178
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
إيش بدي أحكي لك؟ إيش بدي أغني لك؟
 
What should I tell you? What should I sing for you?

179
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
عداوية هيك عن الضيعة، عن المنطقة، عن العشيرة، عن الديرة.
 
An "Adawiya" about the village, the region, the tribe, or
the homeland.

180
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
سلامتك.
 
Never mind, wishing you health.

181
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
والله ماني عارف شو بدي أقول لك، ماني عارف شو بدي أقول لك على
شو...
 
I swear I don't know what to tell you, I don't know what to
tell you about...

182
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
هجين لك هجيني يعني؟
 
Chant a "Hujaini" (traditional Bedouin poem) for us?

183
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
ما أعرف أخوي، ماني عرفان ماني عرفان، والله ماني عرفان.
 
I don't know brother, I don't know, I swear I don't know.

184
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
تسلم، تسلم.
 
Bless you, bless you.

185
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
ماني حافظان بس إنت بدك ما تقول ماني عرفان والله.
 
I don't know them by heart, but whatever you want me to say,
I don't know, honestly.

186
00:10:54,000 --> 00:11:01,000
الحمد لله رب العالمين، الله يلطف ويفرج عن العالم كلياتنا،
وندعو لله الله يفرج علينا، وكل واحد يرجع على بلاده وعلى بيته
وعلى عالمه.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds. May God be kind and
bring relief to all people. We pray to God to bring us
relief, and that everyone returns to their country, their
home, and their people.

187
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
وإن شاء الله أنا ماني قاطع الأمل من الله أبداً، إلا الله
يفرج علينا.
 
God willing, I have never lost hope in God, He will bring us
relief.

188
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
وإن شاء الله الفرج قريب، أنا متأمل الفرج قريب، الله يفرج
علينا إن شاء الله.
 
And God willing, relief is near. I am hopeful that relief is
near. May God bring us relief, God willing.

189
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
إن شاء الله.
 
God willing.

190
00:11:09,000 --> 00:11:28,000
الله يعطيكم العافية عمو، شكراً إلكن، شكراً يا أبو محمد، الله
يعطيكم العافية.
 
May God give you health, uncle. Thank you all, thank you Abu
Muhammad. May God give you health.

191
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

192
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
السلام ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

193
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
شلونكم؟
 
How are you?

194
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
والله الحمد لله بخير، شلونكم؟
 
Well, thank God, fine. How are you?

195
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
نتعرف عليكم؟
 
Can we get to know you?

196
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
أنس الجاسم من ريف حلب الجنوبي، من قرية جزرايا.
 
Anas Al-Jassem from the southern countryside of Aleppo, from
the village of Jazraya.

197
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
أهلاً وسهلاً بيك.
 
Welcome.

198
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
محمد علي الزيدان، من ريف حلب الجنوبي، جزرايا.
 
Muhammad Ali Al-Zaidan, from the southern countryside of
Aleppo, Jazraya.

199
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
أهلاً وسهلاً، شو عم بتساووا هون؟
 
Welcome. What are you doing here?

200
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
والله حداد متنقل.
 
Well, a mobile blacksmith.

201
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
إيه.
 
Yes.

202
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
متنقل.
 
Mobile.

203
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
شلون متنقل يعني؟
 
What do you mean by mobile?

204
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
يعني نشتغل، شو يصير لنا شغل حدادة ببرات عفرين نشتغل. نحن
ساكنين بعفرين وشو يصير لنا شغل حدادة برات عفرين نشتغل.
 
It means we work, whenever we get blacksmithing work outside
Afrin, we do it. We live in Afrin, and whenever we get
blacksmithing work outside Afrin, we do it.

205
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
يعني تتنقلوا بالقرى؟
 
So you move around the villages?

206
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
بالقرى إيوا.
 
In the villages, yes.

207
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
غريب هي، أول مرة بشوف هيك. أنا رح أطفي الموتور شوي...
 
This is unusual, it's the first time I see this. I will turn
off the generator for a bit...

208
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
إحنا كان عنا محل بعفرين، ضلينا 6 أشهر فيه، صار لنا شغل بس
الشغل ضعيف.
 
We had a shop in Afrin, we stayed in it for 6 months, we had
some work but it was slow.

209
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
في شب تعرفنا عليه برات عفرين، والله يجزاه الخير، يعني قام
يعرف علينا عالم كثير.
 
We met a guy outside Afrin, may God reward him, he started
introducing us to a lot of people.

210
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
ومعك معك تعرفت علينا كل العالم.
 
And little by little, everyone got to know us.

211
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
يعني زبون بيجيب زبون؟
 
So one customer brings another?

212
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
إيوا، زبون بيجيب زبون.
 
Yes, a customer brings a customer.

213
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
يا عيني عليك. والحمد لله رب العالمين.
 
Excellent. And thank God, Lord of the Worlds.

214
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
اشتغلتوا بهالضيعة هون؟
 
Have you worked in this village here?

215
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
اشتغلنا بالضيعة هيك صار لنا والله نشتغل فيها شي سنة ونص.
 
We worked in this village, we've been working here for about
a year and a half.

216
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
ما شاء الله.
 
Mashallah (God willed it).

217
00:12:23,000 --> 00:12:23,000
كل يوم ولا متقطع؟
 
Yes, honestly.

218
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
كل يوم ولا متقطع؟
 
Every day or intermittently?

219
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
لا متقطع.
 
No, intermittently.

220
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
بس داومنا تقريبا فيه شي ثمان شهور شغل كامل يعني، ثمان شهور
متواصلة.
 
But we worked consistently for about eight months full-time,
eight continuous months.

221
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
بعدين صار لنا شغل برات الضيعة صرنا نشتغل، معمل بيرين اشتغلنا
فيه 3 شهور.
 
Then we got work outside the village, so we started working.
We worked in a pomace factory for 3 months.

222
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
والحمد لله رب العالمين، يصير لنا شغل هون نترك، نجي نشتغل،
حسب وين يصير لنا شغل نشتغل.
 
And praise be to God, when we get work here, we leave and
come to work. We work depending on where we find work.

223
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
طيب يعني طالما أنتم جيتوا تشتغلوا، إنتوا هلا وين بتشتغلوا؟
في عندكم هون..؟
 
Okay, since you came to work, where are you working now? Do
you have something here..?

224
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
والله في عنا شغل عند أبو خميس.
 
Well, we have some work at Abu Khamis's place.

225
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
طيب سؤالي، إيش احكوا لي عن الناس اللي هون؟ طبيعة الناس اللي
هون.
 
Okay, my question is, tell me about the people here? The
nature of the people here.

226
00:12:49,000 --> 00:12:59,000
والله طبيعة الناس كويسين عامة، والحمد لله رب العالمين يعني
متفاهمين معاهم وعالم فيها خير وبركة الحمد لله رب العالمين.
 
By God, the nature of the people is good in general. And
praise be to God, we have an understanding with them, and
they are good and blessed people, praise be to God.

227
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
ويقدرون أمور الناس يعني.
 
And they are considerate of people's circumstances.

228
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
كويس. حضرتك؟
 
Good. And you sir?

229
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
تمام الحمد لله.
 
Great, thank God.

230
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
إيش رأيك في الحكي اللي حكاه الأخ؟
 
What do you think of what the brother said?

231
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
حكي واقعي.
 
He is speaking the truth.

232
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
حكي واقعي؟
 
Speaking the truth?

233
00:13:10,000 --> 00:13:10,000
أعطيني هيك ميزتين ثلاثة إلهم؟
 
Yes, honestly.

234
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
أعطيني هيك ميزتين ثلاثة إلهم؟
 
Give me two or three good traits about them?

235
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
كويسين الحمد لله رب العالمين.
 
They are good people, praise be to God.

236
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
طباعهم شلون؟
 
How are their manners?

237
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
تمام.
 
Great.

238
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
تمام؟
 
Great?

239
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
طبعهم كويس الحمد لله رب العالمين، ما شاء الله.
 
Their manners are good, praise be to God, Mashallah.

240
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
طيب هلق وين رايحين؟ لمكان قريب هون؟
 
Okay, where are you heading now? To a close place here?

241
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
والله قريب إي والله.
 
Yes, it's close by.

242
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
يلا بنروح نشوفكم.
 
Let's go see you work.

243
00:13:21,000 --> 00:13:35,000
يا رب.
 
Oh God.

244
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
شو عم بتساوي هون؟
 
What are you doing here?

245
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
والله عم نساوي درابزين تبع درج.
 
We're making a handrail for the stairs.

246
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
درابزين درج. لك معنا كنت جايب العدة أنت، كنت رايح تجيب العدة
وشفتك أنا.
 
A stair handrail. You had the tools with you, you were going
to bring the tools and I saw you.

247
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
والله كان عندي شغلة برات البيت هذا اللي عم بشتغل فيه، رحت
اشتغلتها واجيت.
 
I had some work outside this house I'm currently working in,
I went and did it and came back.

248
00:13:48,000 --> 00:13:54,000
هلأ هذا الدرابزين شو شكله؟ موديله؟ كذا؟
 
Now, this handrail, what is its shape? Its model? Etc.?

249
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
هذا، كل شغل، يعني كل ما يصير لنا شغل، نحاول نحدث بشغلنا أكثر
وأكثر.
 
This, with every job, I mean whenever we get a job, we try
to modernize our work more and more.

250
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
إي احكي لي عن هذا التحديث اللي سويته.
 
Tell me about this modernization you've done.

251
00:14:01,000 --> 00:14:08,000
هذا يتعلق بالدرابزين، الدرج، حطيناله، أول درابزين نشتغله
حطيناله مري، يعني مرايا فيه.
 
This pertains to the handrail, the stairs. We added... this
is the first handrail we work on where we put mirrors in it.

252
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
نعم.
 
Yes.

253
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
يعني المرايا كأنه حديثة أحدث من غيره.
 
So the mirrors make it seem more modern than others.

254
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
في أنواع من هدول؟
 
Are there different types of these?

255
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
في كذا نوع، في عندك مليون نوع بالنسبة للحديد، النوع اللي بدك
ياه تشتغله.
 
There are several types, you have a million types when it
comes to iron, whatever type you want to work on.

256
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
بس ماله مثلاً اسم، ولنفترض هاي، هاي زخرفة نباتية هي؟
 
But does it have a name for example, let's say this one, is
this a floral pattern?

257
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
إي نباتية إي.
 
Yes, floral, yes.

258
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
هاي نباتية، إيش في أنواع تانية؟ وهذا هندسي كمان هون.
 
This is floral. What other types are there? And this is
geometric here too.

259
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
هذا هندسي، إيش بدك تشتغل؟ مثلاً على كيف صاحب البيت.
 
This is geometric. What do you want to work on? For
instance, it depends on the homeowner's preference.

260
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
هين الزلمة اشتغلنا على كيفنا، ما اشتغلنا على كيفه الصراحة.
 
Here, we worked according to our own taste, we didn't work
according to his, honestly.

261
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
ليش على كيفكم؟
 
Why according to your taste?

262
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
على كيفنا نحن، ما يعني هو الزلمة قال يا أخي أنا مسلمكم الشغل
إلكن، واشتغلوا على كيفكن.
 
According to our taste... well, the man said, "Brother, I'm
entrusting the work to you, work as you see fit."

263
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
بالإكراه؟ بالتراضي؟
 
By force? By mutual consent?

264
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
أيوة، بالتراضي طبعاً.
 
Yes, by mutual consent of course.

265
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
بلكي بكرة ما أعطاكم حقكم إذا ما عجبه الشغل؟
 
What if tomorrow he doesn't pay you your dues if he doesn't
like the work?

266
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
بنعيفله ياه عادي، مو مشكلة، هذا صاحب البيت بيستاهل والله.
 
We would just leave it for him, it's normal, no problem.
This homeowner deserves it, honestly.

267
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
هاي دعاية مشان العالم تيجي لعندك؟
 
Is this an advertisement so people come to you?

268
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
أيوة، مشان العالم تيجي لعنا.
 
Yes, so people come to us.

269
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
الله يرزقكم.
 
May God grant you provision.

270
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
الله يسلمك يا رب، والله الحمد لله رب العالمين مشتغلين وما
حدا مقصر معانا يعني، هي الدفعة لحالها بتكفي.
 
May God keep you safe. Thank God, Lord of the Worlds, we are
working and no one is falling short with us. This push alone
is enough.

271
00:15:01,000 --> 00:15:08,000
الحمد لله رب العالمين، هذا فضل من الله. في غيركم شفت هيك حدا
عنده مهنة، حرفة، يعني بيعرف يشتغل هيك شغل متنقل كمان؟
 
Praise be to God, Lord of the Worlds, this is a grace from
God. Are there others besides you, someone you've seen who
has a profession, a craft, who knows how to do this kind of
mobile work too?

272
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
والله ما شفنا.
 
We haven't seen anyone, honestly.

273
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
ما شفتوا، أنتو؟
 
You haven't seen anyone, only you?

274
00:15:10,000 --> 00:15:16,000
لا. نحن يعني الحمد لله رب العالمين، صار لنا سنة وتقريباً شي
8 شهور نشتغل متنقلين، سنة ونص لـ 8 شهور تقريباً.
 
No. We, praise be to God, Lord of the Worlds, have been
working mobile for a year and about 8 months. A year and a
half to 8 months roughly.

275
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
بس تشتغلوا هالشغلات ولا مثلاً هي ضيعة زراعية، مثلاً ما حدا
بيجيب لك فاس، بيجيب لك سكينة، بيجيب لك...؟
 
Do you only do these things, or for example, this is an
agricultural village, doesn't anyone bring you a hoe, a
knife, bring you...?

276
00:15:21,000 --> 00:15:32,000
هي على الداير عالراسي هي، هي الفاس وسكاكين شغلة عجيبة هي.
بلطة تبع حطب، كتير، يعني أكتر من سكان البيوت صار عندهم هدول
الشغلات.
 
This happens constantly. Axes and knives are something
extraordinary. Axes for firewood, a lot, I mean more than
the residents of the houses have these things.

277
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
الله يعطيكم العافية، افتحوا الطريق.
 
May God give you health, clear the way.

278
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
الله يعافيك، الله يجزيك الخير يا رب.
 
May God give you health, may God reward you.

279
00:15:35,000 --> 00:15:55,000
شكراً، عفواً.
 
Thank you, you're welcome.

280
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
بهالضيعة الحلوة، بتضيع التفاصيل بين عرب وبين كرد، في اشتراك
في كل شيء.
 
In this beautiful village, the details blend between Arabs
and Kurds, there is sharing in everything.

281
00:16:01,000 --> 00:16:10,000
مثل ما في اشتراك بالأعراس والأتراح والأفراح، في أيضاً اشتراك
حتى في المأكولات والمزاج العام.
 
Just as there is sharing in weddings, sorrows, and joys,
there is also sharing even in food and the general mood.

282
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
كولك أو الكولكة، هي أكلة كردية مشهورة كثير في منطقة عفرين.
 
Kolik or Kolika, is a very famous Kurdish dish in the Afrin
region.

283
00:16:14,000 --> 00:16:22,000
اليوم خالتي إم إبراهيم اللي ساكنة في هذا البيت، راح تفرجينا
كيف تنطبخ وكيف أيضاً تتاكل.
 
Today, my aunt Um Ibrahim, who lives in this house, will
show us how it is cooked and also how it is eaten.

284
00:16:22,000 --> 00:16:33,000
خلونا ندخل معكم لعند خالتي إم إبراهيم، لنتعرف على مكونات
هالطبخة وكيف تنطبخ، تفضلوا معنا.
 
Let's go in with you to my aunt Um Ibrahim, to learn about
the ingredients of this dish and how it's cooked. Come with
us.

285
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
يا رب.
 
Oh God.

286
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
إم إبراهيم شلونك؟
 
Um Ibrahim, how are you?

287
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
يا رب.
 
Oh God.

288
00:16:39,000 --> 00:16:47,000
شلونك؟
 
How are you?

289
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
أهلين وسهلين، شلونك شو أخبارك؟
 
Welcome, how are you, what's your news?

290
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
خالتي إم إبراهيم عفوك، أنا بخير.
 
Aunt Um Ibrahim, excuse me, I am fine.

291
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
تفضل، إيه عم نطبخ، إيه.
 
Come in, yes we are cooking, yes.

292
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
يلا.
 
Let's go.

293
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
خالتي إم إبراهيم.
 
Aunt Um Ibrahim.

294
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
يا رب، وين وصلنا؟
 
Oh God, where did we reach?

295
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
يا رب.
 
Oh God.

296
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

297
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

298
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
عم تطبخي على النار.
 
You are cooking on the fire.

299
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
إي والله على النار، الجرة غالية.
 
Yes by God, on the fire, the gas cylinder is expensive.

300
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
الجرة غالية مو هيك؟
 
The cylinder is expensive, isn't it?

301
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
إي والله، ما نحسن نجيب جرة غالية.
 
Yes honestly, we can't afford to buy an expensive cylinder.

302
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
هلق إشو هيدي الكولكة؟ احكي لي عن الكولكة؟
 
Now, what is this Kolika? Tell me about the Kolika?

303
00:17:13,000 --> 00:17:18,000
كولكة هيدي، عدس وبرغل، هيدي نحن هون الكرد يقولوا لها كولكة.
 
This Kolika, it's lentils and bulgur. Here, the Kurds call
it Kolika.

304
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
كولكة.
 
Kolika.

305
00:17:19,000 --> 00:17:28,000
أيوة، ونحن تعلمناها من الكراد هين، نحن وياهم مو جيران؟ نطبخ
يعني مثل طبخهم، نطبخ بورانية، نطبخ كولكة، هاي طبخات كُردية
هين.
 
Yes, and we learned it from the Kurds here. Aren't we and
them neighbors? We cook like they cook. We cook Boraniya, we
cook Kolika, these are Kurdish dishes here.

306
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
يعني هلق هي الكولكة بتشبه المجدرة؟
 
So now, is this Kolika similar to Mujaddara?

307
00:17:30,000 --> 00:17:36,000
إي تشبهها، بس لا هيدي هيك بدنا نخلطها هلق نحطها هون على
المي، هيك.
 
Yes it is similar, but no, this one we have to mix it now,
put it here in the water, like this.

308
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
نحطها، نضل نحركها لما تستوي.
 
We put it in, we keep stirring it until it's cooked.

309
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
بتمي تحركيها؟
 
You keep stirring it?

310
00:17:43,000 --> 00:17:49,000
لا، بس أحركها شوي أول ما أحطها، وبعدين أرجع أكت لها شوية مي
تانية.
 
No, I just stir it a little bit when I first put it in, and
then I pour a little more water into it.

311
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
يعني وأحركها. هلق بدي أعيفها هيك شوي.
 
And I stir it. Now I want to leave it like this for a bit.

312
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
لما يعني تقرب تستوي بعدين...
 
When it is almost cooked, then...

313
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
أرجع أحط لها شوية مي تانية بس.
 
I'll just add a little more water to it.

314
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
شو مكوناتها غير العدس والبرغل؟
 
What are its ingredients besides lentils and bulgur?

315
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
بس، وبصل وفليفلة، بس هدول.
 
That's it, and onions and peppers, just these.

316
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
طيب هي بتصير جامدة ولا بتضل سائلة؟
 
Okay, does it become thick or does it remain liquid?

317
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
لا، جامدة بتصير.
 
No, it becomes thick.

318
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
مو مثل الشوربة؟
 
Not like soup?

319
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
لا، هيديك الشوربة بتضل يعني شوي هيك، بس الكولكة شوي جامدة
يعني بتصير.
 
No, that soup stays a bit like that, but Kolika becomes a
bit thick.

320
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
منتشرة كتير هالأكلة هون؟
 
Is this dish very widespread here?

321
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
إي والله، إي عنا على طول نسويها نحن.
 
Yes indeed, yes we make it all the time.

322
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
أكلة بسيطة؟
 
A simple dish?

323
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
إي إي أكلة بسيطة، والله بس يعني هيك نسويها هي بالأيام يعني.
 
Yes, yes, a simple dish, really. We just make it like this
during these days.

324
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
تكون حدة بالعادي؟
 
Is it usually spicy?

325
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
لك بدها تكون حدة إي.
 
Of course it has to be spicy, yes.

326
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
يعني هون بيحبوا الحد؟
 
So people here like spicy food?

327
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
إي بيحبوا الحد إي والله.
 
Yes, they like spicy food, honestly.

328
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
وكل الناس تحب شكل.
 
And everyone has their own preference.

329
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
كل الناس تحب شكل، الله يعطيكم العافية.
 
Everyone has their own preference, may God give you health.

330
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

331
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
البصلة بتنقلى قلي ولا كيف؟
 
Are the onions fried or what?

332
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
بتقليها بالزيت.
 
You fry them in oil.

333
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
كنا بدنا نخبز، إي ما في عدة، ما ضل عنا عدة، لا طحين ولا هاي
الدفة ولا شي.
 
We wanted to bake bread, but there are no tools, we have no
tools left, no flour, no baking board, nothing.

334
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
سلامتك.
 
Wishing you health.

335
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
يعني بتنفرم، وبتتقلى، وبتنحط ع الوش؟
 
So they are chopped, fried, and put on top?

336
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
أيوة على الوش، بس تستوي بعد ما تستوي.
 
Yes on top, but only when it's cooked, after it's cooked.

337
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
إيش بيتاكل جنبها؟
 
What is eaten with it?

338
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
بيتاكل مكبوس، إذا في مكبوس بيتاكل.
 
Pickles are eaten with it, if there are pickles, they are
eaten.

339
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
لبن كذا؟
 
Yogurt, etc.?

340
00:18:56,000 --> 00:19:03,000
لبن لا ما بيصير، جنبها ما بيصير، هي ع المكبوس وهيك بصل وبس.
هي أكلة الشتوية هي.
 
No, yogurt is not suitable, not alongside it. It goes with
pickles and onions, that's it. This is a winter dish.

341
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
مو صيفية؟
 
Not for summer?

342
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
هي شتوية حصراً.
 
It is exclusively a winter dish.

343
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
حصراً؟
 
Exclusively?

344
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
إي بس، بس بالشتا نسويها.
 
Yes, we only make it in the winter.

345
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
بالملعقة؟
 
With a spoon?

346
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
إي، أيوة، اللي بده ياكل بالخبز، اللي بده ياكل بالملعقة.
 
Yes, yes. Whoever wants to eat with bread, or whoever wants
to eat with a spoon.

347
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
احكي لي إيش في الأكلات المشهورة هون؟
 
Tell me, what are the famous dishes here?

348
00:19:13,000 --> 00:19:23,000
والله هي شيشبرك نحن نقوله، كبة، نسوي هيك يعني شغلات والله
يعني مشهورات عنا، الكبة أكتر شي والشيشبرك.
 
Well, there's Shishbarak as we call it, Kubbah. We make
these things, honestly, they are famous here, Kubbah mostly,
and Shishbarak.

349
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
هي الأكلات العربية؟
 
Are these Arabic dishes?

350
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
الكردية، عفواً.
 
Kurdish, excuse me.

351
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
الكردية، إيش الأكلات الكردية؟
 
Kurdish, what are the Kurdish dishes?

352
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
الكردية والله مشكلة كمان يسوون هم، محاشي، يسوون كمان يسوون
كبة، بيسوون يعني هيك كولكة، يسوون بورانية، يسوون هي.
 
They make a variety of Kurdish dishes too: Mahashi (stuffed
vegetables), they also make Kubbah, they make this Kolika,
they make Boraniya, they make this.

353
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
حكيتي بورانية، وحكيتي كولكة، في أكلة تالتة؟
 
You mentioned Boraniya, and you mentioned Kolika, is there a
third dish?

354
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
تفتنا يعني.
 
We missed it...

355
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
تذكرتيهم أنت وكذا أكلة؟
 
Did you remember them and a few other dishes?

356
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
هديك بورانية، إي بورانية.
 
That one is Boraniya, yes Boraniya.

357
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
وإيش كمان؟
 
And what else?

358
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
والله وهي، يعني هيك كولكة وهي يعني.
 
Well, and this, like Kolika and this one.

359
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
هلق أنت شاطرة بإيش، خالتي إم إبراهيم؟
 
Now, what are you good at, Aunt Um Ibrahim?

360
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
والله كل شيء الحمد لله نسوي، يعني كل شيء. نخبز إذا في
طحين...
 
Well, thank God, we make everything, I mean everything. We
bake bread if there is flour...

361
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
إيمتى آخر مرة خبزتي؟
 
When was the last time you baked bread?

362
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
خبزت، من زمان ما عاد صرنا نشتري معدا خبز.
 
I baked... it's been a long time since we started buying
bread instead.

363
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
اشتريتي.
 
You bought it.

364
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
هلق هيدي شو هيدي؟
 
Now, what is this?

365
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
هي دفية نحن.
 
We call this a "Dafiya".

366
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
دفية، يعني؟
 
A "Dafiya", meaning?

367
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
مدفأة خلينا نقول على الحطب.
 
A heater, let's say, running on firewood.

368
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
بتطبخوا هون وكل شيء بتساووه.
 
You cook here and do everything.

369
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
...xwe em hemî nanê xwe vira dipêjin, hemî şixulê me vira
ye.
 
We cook and do everything.

370
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
...xwe em hemî nanê xwe vira dipêjin, hemî şixulê me vira
ye.
 
...we bake all of our bread here, all of our work is here.

371
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Xwe dipêjin?
 
You bake it yourselves?

372
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Ê, li ser sacê.
 
Yes, on the saj.

373
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Li ser sacê? Ê, ma berê tenûr tune bû?
 
On the saj? Wait, wasn't there a tandoor back then?

374
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Na, em tenûrê nas nakin. Welleh em şixulê ereban nas
nakin... em.. Li ser sacê.
 
No, we don't know the tandoor. By God we don't know the work
of Arabs...we...on the saj.

375
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Li ser sacê. Welleh eleqeta... Ev ê, ev dar in?
 
On the saj. By God...these, are these wood?

376
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Ev dar in. Ê.
 
These are wood. Yes.

377
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Çend zarokê te hene?
 
How many children do you have?

378
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Ee, elhemdulillah 5 zarokê min hene.
 
Er, praise be to God, I have 5 children.

379
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
5 zarok. Ê, Xwedê ji te re bihêle.
 
5 children. May God spare them for you.

380
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Xwedê te jî selamet ke. Keçê min tune ne.
 
May God keep you safe as well. I don't have daughters.

381
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Ma te xema gişkan hilgirtiye.
 
So you've carried the worry of them all.

382
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Ê welleh ya.. Elhemudlillah, bûkê min jî hene, mîna keçê min
in.
 
Oh, by God...Praise be to God, I have daughters-in-law as
well, they're like my daughters.

383
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Li ba te rûdinin?
 
Do they live with you?

384
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Ê, li ba min rûdinin. Gişk li ba min rûdinin, bes yekî
hinekî wisa mala wî dûr e, wî alî ye.
 
Yes, they live with me. They all live with me, except one
whose house is a bit far, in that direction.

385
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Alîkariya te dikin an bi te re...?
 
Do they help you or with you...?

386
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Ê, elhemdulillah. Bi min re... Sê heb li vir, bi min re
ne...
 
Yes, praise be to God. With me...Three of them are here,
with me...

387
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Di heman malê de?
 
In the same house?

388
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Di heman malê de, ê.
 
In the same house, yes.

389
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Dipêjin an hûn...?
 
Do they cook, or do you...?

390
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
Na, ew dipêjin, ez. Xwarinê, ez dizanim ez çêdikim, û ew jî
çêdikin. Tiştê ez dizanim çêbikim.
 
No, they cook, I do. The food, I know what I make, and they
also make it. The things I know how to make.

391
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Bes, yanî tu li ser keyfa xwe, ew li ser keyfa xwe?
 
So, meaning you do what you want, they do what they want?

392
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Ê ew... Hinek tişt hene ew mîna min nizanin, wisa...
 
Yeah, they...There are things they don't know like I do,
so...

393
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Aha, wisa ye. Tu muhafeze yî liser turasê.
 
Ah, so it is. You are preserving the heritage.

394
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Ê ê, welleh ê ê ya hecî welleh.
 
Yes yes, by God, yes yes pilgrim, by God.

395
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Xwedê we bihêle.
 
May God spare you.

396
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Xwedê te selamet ke.
 
May God keep you safe.

397
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Ev çiqas dajo ev?
 
How long does this take?

398
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Ev welleh dajo, nêzîkî saetekê.
 
This, by God, takes around an hour.

399
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Saetek.
 
An hour.

400
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Ê. Dajo, baş dikele, yanî.
 
Yes. It takes time, boils well, you know.

401
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Xwedê afiyetê bide. Em te li vir bihêlin.
 
May God give you health. We'll leave you here.

402
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Kerem kin. Na. Bi sihet û xêr.
 
Go ahead. No. With health and goodness.

403
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Em ê herin û tu bi dilê xwe û rehetî bistirê.
 
We will go, and you can rest your heart and relax.

404
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Xwedê te selamet ke. Hûn bi xêr hatin.
 
May God keep you safe. Welcome.

405
00:21:08,000 --> 00:21:28,000
Xwedê te bihêle.
 
May God spare you.

406
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Mamoste Mihemed, cenabê te, mamosteyî.
 
Teacher Mihemed, sir, you are a teacher.

407
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Belê.
 
Yes.

408
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Berê. Û niha jî mamosteyî, li medreseya gund.
 
Before. And now you are still a teacher, at the village
school.

409
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Belê.
 
Yes.

410
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Xwedê afiyetê bide we.
 
May God give you health.

411
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Xwedê te afî ke. Hûn bi xêr hatin.
 
May God give you health. Welcome.

412
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Rewşa perwerdê çawa ye li vir?
 
How is the state of education here?

413
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Welleh mamoste, rewşa perwerdê, yanî bi giştî, ji gundên din
cuda nîne.
 
Well teacher, the state of education, generally speaking, is
not different from other villages.

414
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Em, medreseya me, medreseyeke amadeyî ye.
 
We, our school, is a preparatory school.

415
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Ji pêşdibistanê heta pola nehan e.
 
It is from preschool to the ninth grade.

416
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Di medreseya me de heye qederê deh,
 
In our school, there are about ten,

417
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
mamosteyan, di navbera mamosteyên îxtîsasî û mamosteyên
polan de.
 
teachers, between specialized teachers and classroom
teachers.

418
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
Niha di medreseya me de heye derdora, 300 xwendekar.
 
Right now in our school, there are around 300 students.

419
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Tabi,
 
Of course,

420
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
medreseya me mîna medreseyên din, rastî hin kêmasiyan tê.
 
our school, like other schools, faces some shortcomings.

421
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Di warê sotemeniyê de,
 
In terms of fuel,

422
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
Carinan em rastî kêmasiya...rûniştgeh, û amadekirinan dibin.
 
Sometimes we face a lack of...seating, and preparations.

423
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Tu ji rewşa perwerdê çawa dibînî?
 
How do you view the state of education?

424
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Welleh mamoste, ez tiştekî venaşêrim.
 
Well teacher, I won't hide anything.

425
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Rewşa perwerdê, ne di asta mebestê de ye. Em hêvî...
 
The state of education is not at the desired level. We
hope...

426
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Em asta bilindtir hêvî dikin. Lê...
 
We hope for a higher level. But...

427
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Hewldan têne kirin, yanî, em nikarin mafê hin mamosteyan
înkar bikin.
 
Efforts are being made, I mean, we can't deny the right of
some teachers.

428
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Yan jî mamoste bi giştî, bi tam taqeta xwe dixebitin lê...
 
Or teachers in general, work with their full energy, but...

429
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Em hewceyî, rastiyeke baştir in.
 
We need a better reality.

430
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Yanî, telebeyên qonaxa xwendinê, ya seretayî û amadeyî, hemî
li medreseyê ne?
 
So, students in the educational stage, primary and
preparatory, are all at the school?

431
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Belê.
 
Yes.

432
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Li cem we.
 
With you.

433
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Belê.
 
Yes.

434
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Li ku didomînin?
 
Where do they continue?

435
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Niha heta refa nehan e.
 
Now it is up to the ninth grade.

436
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Piştî nehan, li nehiyeya Şeran. Medreseya sanewiyye.
 
After the ninth, at the sub-district of Shera. The secondary
school.

437
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Piştî ku xwendina xwe li vir diqedînin, diçin Şeran.
 
After they finish their studies here, they go to Shera.

438
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Başe.
 
Okay.

439
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Keç fêr dibin?
 
Do girls learn?

440
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Ê, belê.
 
Yes, yes.

441
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Şehadeyên camîeyî cem we hene, ji mêran, yan jî jinan?
 
Do you have university degrees among you, from men or women?

442
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Ê hene.
 
Yes, there are.

443
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Bi nîsbeteke baş. Em xwedî îxtîsasin.
 
At a good rate. We have specialists.

444
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Di felsefê de, di riyaziyatê de, di zimanê erebî de...
 
In philosophy, in mathematics, in Arabic...

445
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Hin bijîşk hene...
 
There are some doctors...

446
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Hene...yanî şahadeyên curbecur di gund de.
 
There are...various degrees in the village.

447
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Temam. Hela madem ku tu ji zarokên gund î,
 
Perfect. Since you are from the children of the village,

448
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Mirovên wê rewşenbîr in û wiha...
 
Its people are intellectuals and such...

449
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Tiştekî bala min kişand,
 
Something caught my attention,

450
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Ku çima qere tepê, yanî bi taybetî,
 
Why Qere Tepe, meaning specifically,

451
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Meşhûr e bi,
 
Is famous for,

452
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Sabûnê...Meşhûr e bi senayeta bîrînê, û meşhûr e jî bi...
 
Soap...It's famous for the olive pomace industry, and it's
famous for...

453
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Fîha, heye li vir meamilên, kargehên kartol û batata û
herwiha,
 
In it, there are factories here, factories for potatoes and
chips and also,

454
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Meşhûr e...tiştekî balkêş e li salona dawetan.
 
It's famous...something interesting is the wedding halls.

455
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Fîha, gelek salonên dawetan, wextekî berê. Çi ye qisse? Çi
ye çîrok?
 
There are many wedding halls, since a long time. What is the
story? What's the tale?

456
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Mamoste, îro,
 
Teacher, today,

457
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Çi senayet be, lazim e pêsdivî bi maddeyên ewelî heye.
 
Whatever industry it may be, there is a necessity for raw
materials.

458
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Ya ku senayeta bîrînê teşwîq kir, û bû sedema serkeftina wê.
Ew jî hebûna maddeyên ewelî ye.
 
What encouraged the pomace industry, and caused its success,
was the presence of raw materials.

459
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Tabi, weke hûn dizanin îro, senayeta bîrînê xwe dispêre
zeytûnan.
 
Of course, as you know today, the pomace industry relies on
olives.

460
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
Mentiqe jî mentiqeyeke zîraî ya dewlemend e bi darên
zeytûnan. Ev emr e,
 
The region is an agricultural area rich with olive trees.
This matter,

461
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Bû sedema peydabûna senayeta bîrînê,
 
Led to the emergence of the pomace industry,

462
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Û sabûnê bi heman awayî. Îro...
 
And soap similarly. Today...

463
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Peydabûna maddeyên ewelî, di serkeftina vê senayetê de
beşdar bû.
 
The availability of raw materials, participated in the
success of this industry.

464
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Yanî îro,
 
So today,

465
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Piştî ku berhem didin zeytê arcûn ji meamilên bîrînê.
 
After they produce the pomace oil from the pomace factories.

466
00:24:04,000 --> 00:24:09,000
Dêvila ku bişînin, cihên dûr, weke mînak li muhazefatên dîn
weke Şamê an...
 
Instead of sending it, to far places, like for example to
other provinces like Damascus or...

467
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Humis an jî Hemayê,
 
Homs or Hama,

468
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Ev yek, beşdar bû di peydabûna senayeta sabûnê de.
 
This one thing, participated in the emergence of the soap
industry.

469
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Çend meamelên bîrînê hene, li vir? Yanî çima mîsalan nebû li
gundên din?
 
How many pomace factories are there, here? I mean why wasn't
it like this for example in other villages?

470
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Li gund?
 
In the village?

471
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Li gund û derdora wê de, derdora 5 - 6 meamelên bîrînê hene.
 
In the village and its surroundings, there are around 5 - 6
pomace factories.

472
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Îlaweyî 6 - 7 mesabina. Yanî...
 
In addition to 6 - 7 soap factories. So...

473
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Mesabin.
 
Soap factories.

474
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Ê lakan.
 
Yes exactly.

475
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Kargehên din, û menaşirên hecer, an jî tiştên wiha?
 
Other factories, and stone-cutting workshops, or things like
that?

476
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Ê, hene menaşirên hecer. Teqrîben 6 - 7 menaşir hene cem me.
 
Yes, there are stone-cutting workshops. There are
approximately 6 - 7 workshops with us.

477
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Herwiha meamelê batata,
 
Also a potato factory,

478
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Cips.
 
Chips.

479
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Û werşeyat. Werşeyatên xeyatê... Yanî mentiqa...
 
And workshops. Tailoring workshops... I mean the region...

480
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
Yan gund bi taybetî. Tê hejmartin mentiqeyeke zîraî, zêdetir
senayiyê.
 
Or the village specifically. It is considered an
agricultural area, more than industrial.

481
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Temam.
 
Perfect.

482
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Senayeta efrah.
 
The wedding industry.

483
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Yanî, çi ye çîrok ku, çend salên cem we hene? Gelek mezin
bûn.
 
I mean, what's the story that, how many halls do you have?
They were very big.

484
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
El hace.
 
The need.

485
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Çend salên li cem we hene?
 
How many halls do you have?

486
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Cem me derdora 4 - 5 salan hene.
 
We have around 4 - 5 halls.

487
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Pêwîstî, bû sedema peydabûna saleyên efrah. Berê...
 
Need, led to the emergence of wedding halls. In the past...

488
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Mentiqe bi giştî. Yên ku dawetên xwe dikirin, diçûn Helebê.
 
The region in general. Those who held their weddings, used
to go to Aleppo.

489
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Jiber, dûrbûna mesafê, û...
 
Because of, the distance, and...

490
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Tekalîfa.
 
The costs.

491
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Û zehmetî.
 
And the difficulty.

492
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Ku dizanin emrê, bişînin teqrîben derdora 60 - 70 kîlometre.
 
Knowing the task, to send them approximately 60 - 70
kilometers.

493
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Pêwîstî bû sedemê derketina, saleyên efrah.
 
Necessity led to the emergence, of wedding halls.

494
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Hela bi min pisyareke dawî maye tenê, yanî. Ez,
 
Now I have just one final question remaining, really. I,

495
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Têbîr dikim.
 
Am expressing it.

496
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Û min bihist ku dema ku min ev bername amade dikir.
 
And I heard that when I was preparing this program.

497
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Ku qey xanek cem we hebû.
 
That supposedly you had an inn.

498
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Li, ketina gund de ji hêla rêya Ezaz - Efrîn.
 
At, the entrance of the village from the direction of the
Azaz - Afrin road.

499
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Belê.
 
Yes.

500
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Û herwiha hebû pira. Ev pira, pira...
 
And also there was the bridge. This bridge, the bridge...

501
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Yanî, reka di ser wê re derbas dibû, rêya kevin.
 
I mean, the road that crossed over it, the old road.

502
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Ji min re li ser wan herduyan qala bike.
 
Tell me about both of them.

503
00:25:23,000 --> 00:25:28,000
Mamoste, ev xan, kevn e. Ne gihaye me
îla...îbareta...rîwayetan e.
 
Teacher, this inn, is old. It didn't reach us except...just
as...tales.

504
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Çi ye navê wî bû?
 
What was its name?

505
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Mehelî, tê nasîn bi Xan Berî Moxle.
 
Locally, it is known as Xan Berî Moxle.

506
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Ew aniha,
 
That one now,

507
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Tune ye, ev xan. Înnema,
 
Doesn't exist, this inn. But,

508
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Îbareta measireyek, li ser bermahiyên xanê hatiye çêkirin.
 
It is just a press, built on the ruins of the inn.

509
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Belê.
 
Yes.

510
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Fa, ev xan berê,
 
So, this inn in the past,

511
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Ji me re qal dikin dapîr - bapîrên me.
 
Our ancestors tell us about it.

512
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Ku hebû li vir, ji tenişta gund re derbas dibû, rêya
hevrîşim.
 
That it was here, passing by the side of the village, the
Silk Road.

513
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Di rêya hevrîşim a dewletî.
 
On the international Silk Road.

514
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Fa...
 
So...

515
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Li ser wê rêyê hat dîtin.
 
It was found on that road.

516
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Ev xan. Ji bo bêhnvedana qawafilan. Mirovan rehetî digirtin
li ser vî rêyî.
 
This inn. For the resting of the caravans. People took rest
on this road.

517
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Fa,
 
So,

518
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Ev xan hat dîtin. Û ta niha,
 
This inn was found. And until now,

519
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Hin asarê wî heye, niha lê belê,
 
It has some traces, now but,

520
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Lê tune bûn, liser xaleb.
 
But they were destroyed, for the most part.

521
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Û pirr?
 
And the bridge?

522
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Pirr qedîm e.
 
The bridge is ancient.

523
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Ew li ser nahr e tê ji Kefercenê.
 
It is over the river coming from Kefercene.

524
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Tabi, ev nahr di alî gund de derbas dibe, ev nahr Kefercenê
ye.
 
Of course, this river passes through the side of the
village, this river is Kefercene.

525
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Pirr, bi wê tê naskirin navê wî pira Awec.
 
The bridge, is known by that name, the Awec bridge.

526
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Ev pira,
 
This bridge,

527
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
Dîroka wê kevn e, divegere bo dema Osmaniyan. An jî qeblî
wî.
 
Its history is old, it dates back to the Ottoman era. Or
even before that.

528
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Ev pira niha,
 
This bridge right now,

529
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Hêj niha heye.
 
Still exists today.

530
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Û berê,
 
And in the past,

531
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Erebeyan li ser wê derbas dibûn. Bi şeklekî multex, liser vî
pirr. Ji ber wê navê wê kirin pirra Awec.
 
Vehicles used to pass over it. In a twisting way, over this
bridge. That's why they named it the Awec (crooked) bridge.

532
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Kûi qesî.
 
A sharp bend.

533
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Kûi. Belê.
 
Bend. Yes.

534
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Haliyan, pirr.
 
Currently, the bridge.

535
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Xeyr...yanî salikî li ser morora erebeyan.
 
Is not...meaning passible for the passage of cars.

536
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Hat avakirin, pireke nû. Ev pirr dihat bi karanîn ji bo
erebeyan.
 
A new bridge, was built. This bridge was used for cars.

537
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Rêya înzah ji ser pirê?
 
Was the road moved away from the bridge?

538
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Înzah, belê belê. Pira qedîm xeyr di karanînê e niha.
 
Moved, yes yes. The old bridge is out of use now.

539
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Şukren mamoste Mihemed.
 
Thank you teacher Mihemed.

540
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Miye selame.
 
A hundred greetings.

541
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Meilûmatin qeyme û maşaelleh ser te.
 
Valuable information, and God bless you.

542
00:26:41,000 --> 00:26:50,000
Şereftu mamoste. Ehla wesehla te şeref da, sed silav.
 
You honored me teacher. Welcome, you brought honor, a
hundred greetings.

543
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Tebîeta cuxrafya, û nematê întac, û nematê heyat, bi vê
gundê,
 
The nature of geography, and the pattern of production, and
the pattern of life, in this village,

544
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Basîta,
 
The simple one,

545
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Fered halê, bi şeklekî mezin, liser,
 
Imposed itself, in a big way, on,

546
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Floklora xînayî,
 
The singing folklore,

547
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Floklora xînayî a şa'bî,
 
The popular singing folklore,

548
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Li gundê qeretepê, û eyden liser.
 
In the village of Qere Tepe, and also on.

549
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Ziyiyê, şa'bî a teqlîdî a libasê, swaend endê rîcal an jî
ensa.
 
The popular traditional attire of clothing, whether for men
or women.

550
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Em ê behs bikin, şwiyê li ser, floklora şa'bî,
 
We will talk, a bit about, the popular folklore,

551
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Bi vê mentiqê em ê biaxivin bi em,
 
In this region, we will speak with the uncle,

552
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Necm Ebû Hesen. Ellî huwwe, yek...
 
Necm Ebu Hesen. The one who is, one...

553
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Ku...bi xwedikirin...xenem, ji zeman.
 
Who...were raising...sheep, since a long time ago.

554
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Umrê wî bi tecawiz maşelleh, foqet tîmenînê sennê.
 
His age exceeds, praise be to God, over eighty years.

555
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Xwedê jêre sihet û afiyetê bide.
 
May God grant him health and well-being.

556
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Û bi sebebê tebîeta emelê,
 
And due to the nature of work,

557
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Di terbiyeta heywanan, û re'î, û teraqul wera eha, û ziraê,
 
In raising animals, and herding, and moving behind them, and
agriculture,

558
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Huwe hafizan,
 
He is a memorizer,

559
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Fîlen huwe xezaneta a floklora şa'bî fî qeryetê qeretebê.
 
Truly he is a treasury of the popular folklore in the
village of Qere Tepe.

560
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Emî Ebû Hesen, Xwedê afiyetê bide.
 
Uncle Ebu Hesen, may God give you health.

561
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Xwedê te jî afî bike.
 
May God give you health too.

562
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
El emr qedeş lî bereke?
 
The age, how much is the blessing?

563
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Welleh.
 
By God.

564
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Foqî 80
 
Over 80

565
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Maşelleh, maşelleh.
 
Praise be to God, praise be to God.

566
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Ez mîna min got tu hevzan koli şî hûn bi folklôr şaabî...
 
As I said you know everything here in the popular
folklore...

567
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Neam.
 
Yes.

568
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Xenî, kolê enwei xanim.
 
Rich, all the types of singing.

569
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Neam.
 
Yes.

570
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Û tu bûyî şêxê şebaban û tebolan.
 
And you were the master of youth and drums.

571
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Neam.
 
Yes.

572
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Di dawetan de, li byadir,
 
In the weddings, at the threshing floors,

573
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Û te hiştinê tune minne k temro.
 
And you left no occasion to pass.

574
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Neam.
 
Yes.

575
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Ji min re bibêje enwaiya xîna li vira, şûn tixenin hon, bi
qeryatê qeretebê?
 
Tell me the types of singing here, what do they sing here,
in the village of Qere Tepe?

576
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Welleh tiştek xînayên, hay itabê.
 
Well some singings, this ataba.

577
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Swêhlî, Nêl, hîya,
 
Swehli, Nail, this,

578
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Erebî ewwelî, heza xînayê hon.
 
Old Arabic, this is the singing here.

579
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Ataba?
 
Ataba?

580
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Î, Nêl, Swêhlî.
 
Yes, Nail, Swehli.

581
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Bês.
 
Just that.

582
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Bes hezûlih.
 
Just those.

583
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Teyib etinî mîsel eli kol wahdî,
 
Okay give me an example of each one,

584
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Meberef mîsel şu.
 
I don't know an example of what.

585
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Ewwelî ken şikil heleq şikil.
 
In the past it was a way now it's a way.

586
00:28:16,000 --> 00:28:26,000
Ewwelî ken heza xinenê ya nî, heza el medlub heşkî hez...bi
ares, bi tbul, bi zmûr.
 
In the past this was our singing I mean, this was what was
requested like this...in weddings, with drums, with zurnas.

587
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Hazal rîna yanî.
 
This was the singing I mean.

588
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Ey teyb ewwelê şukuntet xenno, hez li şof atina nail wa
tluba.
 
Yes okay in the past what were you singing, let's see give
us a nail and a tluba.

589
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Hez etaba.
 
This ataba.

590
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Sameanî?
 
Let me hear?

591
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Hêse ettek sammekî yah.
 
Now I will let you hear it.

592
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Halleq bestnî sor.
 
Now just wait for me to take a picture.

593
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Um.
 
Um.

594
00:28:38,000 --> 00:28:47,000
Qul regêt bi ras eylî, tintşrif elîhom û dam a eleyn may
inşif elîhom.
 
Say I climbed to a high peak, to look over them and the
tears of the eye don't dry for them.

595
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Ebû bel rîh selomlî aleyhom adet may moclek işeb bi xele.
 
O blowing wind send them my greetings, numbering the waves
of grass in the void.

596
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Hey elatebe.
 
This is the ataba.

597
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Mafiq txaniya?
 
Can't you sing it?

598
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Le, nefesê may tilal.
 
No, my breath doesn't come out.

599
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Şuwy bes bi sita may.
 
A little just a simple way.

600
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Wela wela.
 
No no.

601
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Mşen lî muşhedin.
 
For the viewers.

602
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Ya xay alal ismeh welleh maytilai, ma yitlali, nefesê
matile.
 
Oh brother about hearing, by God it doesn't come out, it
doesn't come out for me, my breath doesn't come out.

603
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Teyb teyb tinê nêl.
 
Okay okay give us a nail.

604
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Nêl.
 
Nail.

605
00:29:06,000 --> 00:29:11,000
Nêl deleyil feqer mo delyil xeyr.
 
Nail is a sign of poverty not a sign of goodness.

606
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Qite btûn lî ziml, xiser zhor el xêl.
 
It cut the bellies of camels, broke the backs of horses.

607
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Heza Nêl.
 
This is Nail.

608
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Mîni heyl amtahkê enit.
 
Who are you talking about.

609
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Neam?
 
Yes?

610
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Btqul qeta zhor.
 
You say cut the backs.

611
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
El xêl.. Ê min hez lî qeta zhor...
 
The horses...Yes this is what cut the backs...

612
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Xêl...nêl. Nêl heza.
 
Horses...Nail. This is Nail.

613
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Neam...Yiqul nêl delayl feqer.. Mû delayl xêr yani.
 
Yes...It says nail is a sign of poverty.. Not a sign of
goodness I mean.

614
00:29:29,000 --> 00:29:34,000
Naam...î qette a bton e zml, keser zohur exêl.
 
Yes...yes it cut the bellies of the camels, broke the backs
of the horses.

615
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Qettea btton iziml ele bear...
 
It cut the bellies of camels, which are the bears
(camels)...

616
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Beîr...
 
Camel...

617
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Cîmel..ê...
 
Camel..yes...

618
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Neam...
 
Yes...

619
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Mibedû, ishwêhlî...
 
After it, the swehli...

620
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Swhêlî..
 
Swehli..

621
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Ishwêhlî.
 
Swehli.

622
00:29:44,000 --> 00:29:52,000
Şerecye helbas, şerce zhert aawad. Şeybeyi yahal raes
wanseyibt mocayêb...
 
Sharjiye is this clothes, sharjiye appeared O Awad. Greying
of this head and if you grey it's no surprise...

623
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Eny...ehzya ishêhlî.
 
I mean...this is the swehli.

624
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Şhêhlî.
 
Swehli.

625
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Ê haza swêhlî.
 
Yes this is swehli.

626
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Aamtiktesre ketr, lîyş?
 
You are shortening it a lot, why?

627
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Emmma...nefîssy maytlea...
 
But...my breath doesn't come out...

628
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
عمال يشتغل نفسي، خلص صرت ختيار.
 
My breathing is heavy, I've become an old man.

629
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
إنت شب لساك يا عمي.
 
You are still a young man, Uncle.

630
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
لا لا، ماني شب.
 
No, no, I am not young.

631
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
حسب ما فهمت تمشي عشرة كيلو متر كل نهار وأكثر؟
 
As far as I understand, you walk ten kilometers every day or
more?

632
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
المشي هين علي، بس النفس صار صعب.
 
Walking is easy for me, but breathing has become difficult.

633
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
سلامتك.
 
I hope you feel better.

634
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

635
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
إيمتى بيتغنى كل واحد من هدول؟ النايل والسويحلي والعتابا.
 
When is each of these sung? The Nayil, the Sweihli, and the
Ataba?

636
00:30:15,000 --> 00:30:21,000
والله هدول حسب الطرب يعني، حسب إنه ما يريد الزمان.
 
Well, these depend on the mood, meaning, depending on what
the moment calls for.

637
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
هلق جينا مثلاً على عرس..
 
For example, if we come to a wedding...

638
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
وبدك ناس تغني وناس ترقص وناس تصفق، كل ناس شكل يعني.
 
And you want people to sing, people to dance, and people to
clap... everyone does something different.

639
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
والسلطنة على إيش؟
 
And what brings on the true "Saltana" (musical ecstasy)?

640
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
السلطنة عالدبك وعالغناء.
 
The Saltana is in the dabke and the singing.

641
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
الغناء قصدي العتابا ولا النايل ولا السويحلي؟
 
By singing, do you mean Ataba, Nayil, or Sweihli?

642
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
لا العتابا.
 
No, the Ataba.

643
00:30:41,000 --> 00:30:41,000
إي.
 
The Ataba has Saltana?

644
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
إي.
 
Yes.

645
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
والرقص؟
 
And the dancing?

646
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
الرقص كل واحد يعرف يرقص هو الرقّيص.
 
Dancing, everyone who knows how to dance is a dancer.

647
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
ع السويحلي؟
 
To the Sweihli?

648
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
إي لا ع السويحلي، ع الطبل ع ال.. هيك شيء يعني.. كلياته. بس.
 
Yes, no, to the Sweihli, to the drum, to... things like
that... all of it. That's it.

649
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
أحب شيء إلك بحياتك شو هو؟
 
What is the thing you love most in your life?

650
00:30:53,000 --> 00:30:59,000
والله أحب شيء إلي، ما شفت من حياتي شيء، يعني دوم بالغنم
وبالجول.
 
Honestly, the thing I love most... I haven't seen much of
life, I've always been with the sheep and in the wilderness.

651
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
ما شفت من حياتي شيء قليل قليل.
 
I haven't seen much of my life, very little.

652
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
قصدك ما تنعمت، ما ترفهت؟
 
You mean you didn't enjoy luxury, you didn't live
comfortably?

653
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
لا، هيك ما صار لي، ما طلع لي شيء أترفه بيه.
 
No, I didn't get that, I didn't get a chance to live
comfortably.

654
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
بتحب الغنم؟
 
Do you love the sheep?

655
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
إي أحبها.
 
Yes, I love them.

656
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
ليش؟
 
Why?

657
00:31:13,000 --> 00:31:20,000
ربيت معاها، مني عجي مثل الأولاد هدول، مع الغنم، لا زال.
 
I grew up with them, since I was a child like these kids,
with the sheep, until now.

658
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
وما زلت؟
 
And you still do?

659
00:31:21,000 --> 00:31:21,000
وفية الغنم مو هيك؟
 
Yes.

660
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
وفية الغنم مو هيك؟
 
Sheep are loyal, right?

661
00:31:23,000 --> 00:31:30,000
لا وفية وتأنس وما فيها.. مالهاش شكل غلط.
 
Yes, loyal and comforting, and there's nothing wrong with
them at all.

662
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
ليش بيسموها منايح؟ أو منيحة؟
 
Why do they call them "Manayih" (beneficial ones) or
"Mneeha"?

663
00:31:32,000 --> 00:31:38,000
منيحة إنه هاليوم مثلاً عندك منيحة خمس ست غنمات عشرة..
 
Mneeha because today, for example, you have a "mneeha" of
five, six, or ten sheep...

664
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
تاكل منهم حليب، تاكل منهم سمن، تاكل منهم لبن، تاكل.. هاي
منيحة.
 
You consume their milk, you consume their ghee, you consume
their yogurt, you consume... that's why they are "mneeha".

665
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
يعني هن بركة.
 
Meaning they are a blessing.

666
00:31:44,000 --> 00:31:51,000
إي، وإذا يجيك مثلاً 50 ضيف، تذبح خاروف يوفي مع الكل.
 
Yes, and if you get, for example, 50 guests, you slaughter a
sheep and it's enough for everyone.

667
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
الله يقويك ويطول عمرك.
 
May God give you strength and a long life.

668
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
الله يسلمك ويخليك ويكثر أمثالك.
 
May God keep you safe, protect you, and multiply people like
you.

669
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
الله يحفظك، بدي أسأل عمي أبو إبراهيم.
 
May God protect you. I want to ask Uncle Abu Ibrahim.

670
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
أهلاً.
 
Welcome.

671
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
أنا ملاحظ إنه الآن إنت..
 
I notice that right now, you...

672
00:32:01,000 --> 00:32:01,000
أبو إبراهيم، أبو حسن، وأيضاً عمي أبو محمد.
 
Yes.

673
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
أبو إبراهيم، أبو حسن، وأيضاً عمي أبو محمد.
 
Abu Ibrahim, Abu Hasan, and also Uncle Abu Muhammad.

674
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
هذا ابن عمي، وهذا ابن أختي.
 
This is my cousin, and this is my sister's son.

675
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
والنعم، والنعم.
 
Nice to meet you, nice to meet you.

676
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
نفس الزي التقليدي لابسينه؟
 
Are you wearing the same traditional outfit?

677
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
إي نفس التقليدي.
 
Yes, the same traditional one.

678
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
إيش هو؟ احكي لي إيش هو الزي التقليدي اللي هون؟
 
What is it? Tell me, what is the traditional outfit here?

679
00:32:14,000 --> 00:32:20,000
هذا زي يعني زينا كلياتنا نلبس هاللباس، اللي بده يلبس..
الآدمي الكبير..
 
This is an outfit... meaning, it's our outfit, we all wear
these clothes. Whoever wants to wear... the older men...

680
00:32:20,000 --> 00:32:27,000
بده يلبس يعني لباس مثل ما يقولوا يعني، يلبس بريم، يلبس
جمدانة أو مركزيت..
 
He wears, meaning, clothes as they say, he wears a brim
(cord), he wears a jamdana (headscarf) or markazite (white
headscarf)...

681
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
جلابية، هذا لباسنا يعني زينا.
 
A jalabiya, these are our clothes, I mean, our outfit.

682
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
كأنه اللي.. كلهم جمدانة حمرا، ما في بيضا؟
 
It seems that... all of them are wearing a red jamdana, are
there no white ones?

683
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
اللي بده يلبس بيضا يلبس.
 
Whoever wants to wear a white one, can wear it.

684
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
بس الأكثر حمرا؟
 
But the majority are red?

685
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
الأكثر هالحز طلعت الجمدانة الحمرا، أولي ما فيه جمدانة حمرا..
 
The majority right now is the red jamdana, in the past,
there was no red jamdana...

686
00:32:42,000 --> 00:32:48,000
ما يصنعونهن، كان المركزيت الأبيض يلبسون المركزيت، إي.
 
They didn't manufacture them, it was the white markazite,
they used to wear the markazite, yes.

687
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
طيب وأنتم واضعين بهاي الطريقة هيدي إنت حاططها بتلفها هيك..
 
And you are wearing it in this way, you put it on and wrap
it like this...

688
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
هذا تراث، هذا فلكلور عندكم تلفوها هيك؟
 
Is this a tradition, is this folklore for you to wrap it
like this?

689
00:32:54,000 --> 00:33:00,000
إي هيك يعني، بي ناس تردها هيك، بي ناس تسويها هيك، هالحز أنا
هيك سويتها.
 
Yes, like this, meaning, some people fold it back like this,
some people do it like this. Right now, I did it like this.

690
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
هيك اللباس عاد.. بي كل واحد حسب رأيه.
 
This is how the clothes are worn... everyone does it
according to their preference.

691
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
اليوم الشباب اللي عمرهم 30-40 سنة بيحطوا؟
 
Today, do young men who are 30-40 years old wear it?

692
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
لا.. ما عاد يلبسون.
 
No... they don't wear it anymore.

693
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
صاروا يلبسوا قبع، يلبسوا لفاحة.
 
They started wearing beanies, they wear scarves.

694
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
طيب النسوان إيش بيلبسوا هون؟
 
Well, what do the women wear here?

695
00:33:17,000 --> 00:33:24,000
النسوان أولي، شكل، النسوان القديمة كانوا يلبسوا مركزيت..
 
Women in the past, were different. Older women used to wear
markazite...

696
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
محرمة بيضا، وعصبة سودا..
 
A white scarf, and a black headband...

697
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
فوقها؟
 
On top of it?

698
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
إي، أو شطفة.
 
Yes, or a shatfa (a type of headband).

699
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
إي شطفة، عصبة شطفة.
 
Yes, a shatfa, a shatfa headband.

700
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
إي إحنا نقول لها عند العرب شطفة، إي.
 
Yes, we call it "shatfa" among the Arabs, yes.

701
00:33:35,000 --> 00:33:41,000
ويلبسن لقلق ويلبسن ثوب أو جلابية.
 
And they wear a luqluq (traditional baggy trousers) and a
dress or jalabiya.

702
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
وحالياً؟
 
And currently?

703
00:33:43,000 --> 00:33:48,000
حالياً صار كل واحد يلبس شكل، ما ظل زي.
 
Currently, everyone wears different things, there is no
single outfit left.

704
00:33:48,000 --> 00:33:55,000
هاي لابس بنطلون، هذا لابس جلابية، هذا.. ما ظل زي واحد.
 
This one is wearing trousers, this one is wearing a
jalabiya, this one... there is no uniform outfit anymore.

705
00:33:55,000 --> 00:34:00,000
بس إحنا الكبار، مثل أبو حسن، مثل أبو محمد..
 
But we, the older men, like Abu Hasan, like Abu Muhammad...

706
00:34:00,000 --> 00:34:06,000
نلبس بريم، إذا بدنا نروح مثلاً على تعزية، نروح على فرح،
نروح..
 
We wear a brim (cord), if we want to go, for example, to a
condolence gathering, go to a wedding, go...

707
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
نلبس لباس، جلابية وبريم أو فروة، هذا لباسنا.
 
We wear our clothes, a jalabiya and a brim, or a farwa (fur
coat), this is our outfit.

708
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
اللباس الرسمي اللي بيعطي خلينا نقول يعني وجاهة؟
 
The formal attire that gives, let's say, prestige?

709
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
أيوة هذا.
 
Yes, this one.

710
00:34:15,000 --> 00:34:15,000
إي هذا لباسنا.
 
It gives him an imposing presence?

711
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
إي هذا لباسنا.
 
Yes, this is our outfit.

712
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
خليني أروح لعند عمي أبو محمد.
 
Let me go to Uncle Abu Muhammad.

713
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
تفضل.
 
Go ahead.

714
00:34:19,000 --> 00:34:25,000
عمي أبو محمد، إنت يعني عاصرت الفترتين، القديمة اللي عم يحكي
عليها أبو إبراهيم..
 
Uncle Abu Muhammad, you have lived through both periods, the
old one that Abu Ibrahim is talking about...

715
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
والفترة الحالية، فترة الشباب والتطور والزحمة ووجع الراس.
 
And the current period, the period of youth, development,
crowding, and headaches.

716
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
نعم.
 
Yes.

717
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
احكي لي إيش شفت يعني بالفترتين، أيا هي أحب إلى قلبك؟
 
Tell me what you have seen in these two periods, which one
is closer to your heart?

718
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
والله أولاً أهلاً وسهلاً بكم، مية سلامة شرفتونا.
 
Well, first of all, welcome, a hundred greetings, you have
honored us.

719
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
يا هلا بيك.
 
Welcome to you too.

720
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
الله يخليك.
 
May God bless you.

721
00:34:42,000 --> 00:34:48,000
والله يا أخوي أبو عبدو إحنا.. عاداتنا وتقاليدنا..
 
Honestly, my brother Abu Abdo, we... our customs and
traditions...

722
00:34:48,000 --> 00:34:54,000
بالنسبة للأعراس وللتعزية، عندنا تعزية يعني..
 
Regarding weddings and condolences, for condolences, we
have...

723
00:34:54,000 --> 00:35:01,000
بعيد من هين، أهل الميت يعني 3 أيام ما يطبخوا.
 
God forbid, the family of the deceased, meaning, they don't
cook for 3 days.

724
00:35:01,000 --> 00:35:08,000
الجيران يعني، جيرانه يعني.. اليوم الغدا عند فلان، اليوم عند
فلان، اليوم عند فلان..
 
The neighbors, I mean, his neighbors... today lunch is at
so-and-so's, today is at so-and-so's, today is at so-and-
so's...

725
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
هاي العادات يعني، تقاليدنا. والأعراس..
 
These are the customs, our traditions. And weddings...

726
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
زاد مشترك..
 
Also shared...

727
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
إي. بي مريض بدنا نزوره، كلياتنا نروح..
 
Yes. If there is a sick person we need to visit, we all
go...

728
00:35:19,000 --> 00:35:25,000
مثل الشيخ خليل وغيره، والشباب كلها مثل ما أقول..
 
Like Sheikh Khalil and others, and the young men all, as I
say...

729
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
فلان مرضان تفضلوا تنروح نزوره.
 
So-and-so is sick, please let's go visit him.

730
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
إي، وهاي عاداتنا وتقاليدنا، يعني.
 
Yes, and these are our customs and traditions, you see.

731
00:35:32,000 --> 00:35:38,000
إحنا باركين الآن في غرفة صغيرة ململمة شوي، الجو برا بارد
كتير..
 
We are sitting now in a small, somewhat cozy room. The
weather outside is very cold...

732
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
وعم ينزل مطر شوي، لكن هون في دفا.
 
And it's raining a little, but here it is warm.

733
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
السقف أنا شايفه خشب.
 
The ceiling, I see, is made of wood.

734
00:35:44,000 --> 00:35:44,000
طيب، يعني هذا النمط، هذا النمط من البيوت، بناء البيوت، هذا
هو كان الغالب في الضيعة؟
 
Yes.

735
00:35:44,000 --> 00:35:52,000
طيب، يعني هذا النمط، هذا النمط من البيوت، بناء البيوت، هذا
هو كان الغالب في الضيعة؟
 
So, meaning, this style, this style of houses, building
houses, was this the predominant style in the village?

736
00:35:52,000 --> 00:35:58,000
هذا يعني الدار، القديم.. إحنا نقول لها دار.
 
This, meaning the house, the old one... we call it "dar"
(house).

737
00:35:58,000 --> 00:36:04,000
اللي هيك عنده دار مرتبة، يجيب لها مثل ما يقول غرف للضيوف
يعني..
 
Whoever has a well-arranged house like this, brings to it,
as they say, rooms for guests, I mean...

738
00:36:04,000 --> 00:36:12,000
يحط دف، عمد بالاول، فوقهن دف، وفوق الدف تراب.
 
He puts wooden boards, pillars first, above them wooden
boards, and above the boards, dirt.

739
00:36:12,000 --> 00:36:19,000
وبعد التراب كم كيس إسمنت يعني، كم كيس شمنتو، مشان المي.
 
And after the dirt, a few bags of cement, I mean, a few bags
of cement, for the water (to prevent leaking).

740
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
أولي، قبل الشمنتو يطلون وحل يعني..
 
In the past, before cement, they used to coat it with mud...

741
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
وحل.
 
Mud.

742
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
طين وتبن ووحل، إي.
 
Mud, straw, and wet earth, yes.

743
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
في كل بيت غرفة وحدة بس؟ غرفة ضيوف؟
 
In every house, is there only one room? A guest room?

744
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
إي هاي غرفة ضيوف هاي مثل هاي، هاي أثرية قديمة.
 
Yes, this is a guest room, like this one. This is an old
heritage one.

745
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
وهيدي حلوة ما زلتوا محافظين عليها.
 
And this is beautiful, you have still preserved it.

746
00:36:35,000 --> 00:36:43,000
إي محافظين، ومثل ما تفضلت أولي أهالينا كانوا ببيوت شعر،
وغنامة، ولا زال الغنم..
 
Yes, preserved, and as you mentioned, in the past, our
families lived in hair tents (Bedouin tents), as sheep
herders, and the sheep are still...

747
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
بيت الشعر أطيب ولا الغرفة القديمة هيدي؟
 
Is the hair tent better or this old room?

748
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
والله أنا ما وعيت.. يعني وعيت ببيت الشعر بس ما سكنت بيه.
 
To be honest, I didn't experience... I mean, I was aware of
the hair tent, but I didn't live in it.

749
00:36:50,000 --> 00:36:50,000
إي من خلقت بهالبيوت هدول الدور يعني، بس أهلنا يحكولنا
قديماً.
 
You didn't live in it?

750
00:36:50,000 --> 00:36:56,000
إي من خلقت بهالبيوت هدول الدور يعني، بس أهلنا يحكولنا
قديماً.
 
Yes, since I was born, it was in these houses, these "dour",
I mean, but our parents told us about the old days.

751
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

752
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health too.

753
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
شكرا لكم عمي أبو محمد، شكرا عمي أبو حسن، وعمي أبو إبراهيم،
شكرا لكم.
 
Thank you Uncle Abu Muhammad, thank you Uncle Abu Hasan, and
Uncle Abu Ibrahim. Thank you.

754
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
أهلاً وسهلاً، شرفتوا ومية أهلاً وسهلاً بكم جميعاً، الله
يحييك.
 
You are welcome, you have honored us, and a hundred welcomes
to all of you, may God bless you.

