1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
أعزائي المشاهدين أهلا وسهلا فيكم بهالجولة الثانية
 
Dear viewers, welcome to this second tour

2
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
من جولاتنا في بلدة المعبطلي غربي عفرين بـ 15 كيلومتر.
 
of our tours in the town of Maabatli, 15 kilometers west of
Afrin.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
في الجولة الأولى حكينا عن المعبطلي، التاريخ والعادات
والتقاليد،
 
In the first tour, we talked about Maabatli, its history,
customs, and traditions.

4
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
وهالجولة رح نحكي عن المعبطلي، المهن والحرف والفن والتكافل
الاجتماعي،
 
And in this tour, we will talk about Maabatli, the
professions, crafts, art, and social solidarity,

5
00:00:18,000 --> 00:00:24,000
ورح نقوم بزيارة لمزرعة القنطرة اللي تعتبر حي من أحياء
المعبطلي.
 
and we will visit the Qantara farm, which is considered a
neighborhood of Maabatli.

6
00:00:24,000 --> 00:00:44,000
يلا معنا.
 
Let's go.

7
00:00:45,000 --> 00:00:54,000
بلدة معبطلي. تنتشر في البلدة بعض المهن والحرف المرتبطة بنشاط
أهالي البلدة الأساسي، الزراعة.
 
The town of Maabatli. Some professions and crafts related to
the main activity of the town's people, agriculture, are
spread in the town.

8
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
مثل تصنيع وإصلاح المعدات الزراعية كالسكك والصهاريج ومقطورات
الجرارات.
 
Such as manufacturing and repairing agricultural equipment
like plows, tanks, and tractor trailers.

9
00:01:00,000 --> 00:01:07,000
كما تنتشر فيها مهن إصلاح السيارات والجرارات الزراعية وبيع
قطع الغيار،
 
Also, professions of repairing cars and agricultural
tractors and selling spare parts are spread there,

10
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
بسبب الانتشار الكبير لهذه الآليات في البلدة.
 
due to the large spread of these machineries in the town.

11
00:01:10,000 --> 00:01:18,000
ويمكن القول إن معبطلي كانت تعتبر مركزاً متميزاً بهذه الخدمات
في كامل منطقة عفرين.
 
It can be said that Maabatli was considered a distinguished
center for these services in the entire Afrin region.

12
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
والمجتمع في معبطلي تسوده علاقات المحبة والتكافل،
 
And the society in Maabatli is dominated by relations of
love and solidarity,

13
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
ويسعى الأهالي دائماً لتلبية احتياجاتهم عن طريق المبادرات.
 
and the people always seek to meet their needs through
initiatives.

14
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
كالجمعية التعاونية الفلاحية لعصر الزيتون،
 
Like the Agricultural Cooperative Society for olive
pressing,

15
00:01:32,000 --> 00:01:40,000
التي أسست بمبادرة ومساهمة مادية من 130 شخصاً من أهالي
البلدة،
 
which was founded by an initiative and material contribution
from 130 people of the town,

16
00:01:40,000 --> 00:01:48,000
وذلك في منتصف ثمانينيات القرن الماضي من أجل تلبية احتياجات
الأعضاء في عصر موسمهم من الزيتون.
 
and that was in the mid-eighties of the last century in
order to meet the needs of the members in pressing their
harvest of olives.

17
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
وما زالت أعمالها مستمرة حتى يومنا هذا.
 
And its works are still ongoing to this day.

18
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
تعتبر آلة البزق رفيقة أهالي معبطلي، ولا يكاد يخلو بيت منها.
 
The Buzuq instrument is considered a companion to the people
of Maabatli, and hardly a house is without it.

19
00:01:59,000 --> 00:02:05,000
ووصل الاهتمام بها إلى حد تنظيم مسابقات موسيقية في العزف على
الآلة،
 
And the interest in it reached the point of organizing
musical competitions in playing the instrument,

20
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
كما تم افتتاح مراكز لتعليم العزف على البزق.
 
as well as opening centers to teach playing the Buzuq.

21
00:02:10,000 --> 00:02:18,000
القنطرة، إحدى المزارع التي تتبع للبلدة وكانت قبل الثورة أحد
أحيائها.
 
Qantara, one of the farms that belong to the town and before
the revolution was one of its neighborhoods.

22
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
وتبعد عنها أقل من كيلومتر وتلاصق بيوتها بيوت معبطلي تماماً.
 
It is less than a kilometer away from it and its houses
completely adjoin the houses of Maabatli.

23
00:02:24,000 --> 00:02:31,000
وتقع في أعلى هضبة مزروعة بأشجار الزيتون والكرمة والأشجار
المثمرة،
 
It is located at the top of a hill planted with olive trees,
vines, and fruit trees,

24
00:02:31,000 --> 00:02:47,000
وترتفع عن البلدة بأكثر من 75 متراً.
 
and rises above the town by more than 75 meters.

25
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
يتبع للمعبطلي حوالي 45 قرية ومزرعة، أقرب هذه المزارع هي
القنطرة
 
About 45 villages and farms belong to Maabatli, the closest
of these farms is Qantara

26
00:02:53,000 --> 00:03:01,000
التي تبعد عن المعبطلي حوالي 1 كيلومتر غرباً وترتفع عن
المعبطلي حوالي 75 متر.
 
which is about 1 kilometer west of Maabatli and rises about
75 meters above Maabatli.

27
00:03:01,000 --> 00:03:08,000
يسكن في القنطرة حوالي 75 عائلة من السكان الأصليين لهذه
المزرعة وهم من الكرد السوريين،
 
About 75 families of the original inhabitants of this farm
live in Qantara, and they are Syrian Kurds,

28
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
إضافة إلى عدد مماثل من النازحين.
 
in addition to a similar number of displaced people.

29
00:03:12,000 --> 00:03:22,000
اعتبرت حي من أحياء المعبطلي قبل الثورة، فقرتنا الحالية رح
تكون من القنطرة، تابعونا.
 
It was considered one of the neighborhoods of Maabatli
before the revolution, our current segment will be from
Qantara, follow us.

30
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

31
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of Allah and His
blessings.

32
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
شلونك عمو؟
 
How are you, uncle?

33
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
سلامات والله حياك.
 
Welcome, may God greet you.

34
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

35
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
الأستاذ حسين عمر.
 
Mr. Hussein Omar.

36
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
يا أهلاً وسهلاً. من أهل القنطرة؟
 
Welcome. Are you from the people of Qantara?

37
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
نعم.
 
Yes.

38
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
خلينا نمشي شوي نحكي هيك ندردش.
 
Let's walk a bit and chat like this.

39
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
تفضل، يلا تفضل.
 
Go ahead, please go ahead.

40
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
تحكيلي عن أصل القنطرة، تاريخها، عوائلها.
 
Tell me about the origin of Qantara, its history, its
families.

41
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
تاريخها يعود إلى حوالي 400 سنة يعني.
 
Its history goes back to about 400 years, I mean.

42
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
وعوائلها، هناك ثلاثة عوائل.
 
And its families, there are three families.

43
00:03:48,000 --> 00:03:57,000
عائلة سيبكا، ونحن ننتمي إليه، وعائلة حمقوبو، وعائلة مشايخ.
 
The Sibka family, and we belong to it, the Hamqoubo family,
and the Mashayekh family.

44
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
مشايخ. طيب من وين إجو؟
 
Mashayekh. Well, where did they come from?

45
00:04:00,000 --> 00:04:08,000
والله نحن عيلتنا، سيبكا، جينا من قرية يي كولخش بتركيا.
 
Well, our family, Sibka, we came from the village of Yi
Kolkhash in Turkey.

46
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
وين صايرة؟
 
Where is that located?

47
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
هاي صايرة تابعة لمرعش.
 
That is located in the Maraş district.

48
00:04:12,000 --> 00:04:19,000
جد جدي بيقولوا اسمه سيبكي.
 
My great-grandfather, they say his name was Sibki.

49
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
يعني أجدادنا، ونحن متفرعين من هالجد.
 
I mean our ancestors, and we are branched out from this
grandfather.

50
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
شو بتشتغلوا هلق كل أهل القنطرة؟
 
What do all the people of Qantara do for a living now?

51
00:04:26,000 --> 00:04:35,000
والله معظمهم بزراعة الزيتون، قسم منهم بزراعة الرمان
والفواكه،
 
Well, most of them work in olive farming, some of them in
pomegranate and fruit farming,

52
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
قسم قليل بيزرعوا حنطة وشعير وعدس، يعني بقوليات.
 
a small part grows wheat, barley, and lentils, I mean
legumes.

53
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
في مهن؟ في حرف؟ في شي هيك؟
 
Are there any professions? Are there crafts? Is there
anything like that?

54
00:04:44,000 --> 00:04:54,000
المهن قليلة جداً، يعني بحسن بقلك هناك سائقين لا يتجاوز الـ
5%،
 
Professions are very few, I mean I can tell you there are
drivers not exceeding 5%,

55
00:04:54,000 --> 00:05:03,000
تجار أيضاً لا يتجاوزون الـ 5%، المعظم اقتصاد القرية يعتمد
على الزراعة.
 
merchants also do not exceed 5%. Most of the village's
economy relies on agriculture.

56
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
يعطيك العافية.
 
May God give you health.

57
00:05:04,000 --> 00:05:12,000
الله يعافيك يا أهلا وسهلا.
 
May God grant you health, welcome.

58
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
أبو كاميران، إنت مختار القنطرة. تحكيلي عن مكونات مجتمع
القنطرة،
 
Abu Kamiran, you are the Mukhtar of Qantara. Tell me about
the components of Qantara's society,

59
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
أهل القنطرة، يعني كم عيلة موجودين هون، وايش في اليوم نازحين؟
 
the people of Qantara, I mean how many families are here,
and how many displaced people are there today?

60
00:05:22,000 --> 00:05:31,000
والله أهل القنطرة السكان الأصليين، الأساسي 150 عيلة عنا
بالضيعة.
 
Well, the people of Qantara, the original inhabitants,
basically we have 150 families in the village.

61
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
150؟
 
150?

62
00:05:32,000 --> 00:05:39,000
150 عيلة. بعد ما تحررت عفرين من النظام الإرهابي الـ بي كي
كي،
 
150 families. After Afrin was liberated from the terrorist
regime, the PKK,

63
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
ضل هلق حالياً بحدود 75 عيلة عنا بقنطرة.
 
there are currently around 75 families remaining here in
Qantara.

64
00:05:43,000 --> 00:05:50,000
وما تبقى من السكان إخواننا النازحين ساكنين بهالضيعة.
 
And the rest of the inhabitants are our displaced brothers
living in this village.

65
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
الحمد لله رب العالمين مرتاحين مع هالسكان،
 
Praise be to the Lord of the Worlds, we are comfortable with
these residents,

66
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
ومن أهل هالنازحين اللي جايين لهون هنن كمان دروبهم مثل
دروبنا،
 
and the displaced people who came here, their paths are like
our paths,

67
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
والحمد لله رب العالمين كل يوم عم نرتاح من الأول وأحسن من
الأوضاع الأولية بكثير، الحمد لله.
 
and praise be to the Lord of the Worlds, every day we are
more comfortable than before and much better than the
initial situations, thank God.

68
00:06:04,000 --> 00:06:10,000
طيب تحكيلي، باعتبارك إنت مختار، تحكيلي عن العلاقة بين
القنطرة والمعبطلي،
 
Well tell me, since you are the Mukhtar, tell me about the
relationship between Qantara and Maabatli,

69
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
باعتبار إنه إنتو مزرعة تتبع للمعبطلي.
 
considering that you are a farm belonging to Maabatli.

70
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
هي ناحية، طبعاً إي. والله هي قنطرة ما هي مزرعة، قنطرة ضيعة.
 
It's a sub-district, of course yes. Well, Qantara is not a
farm, Qantara is a village.

71
00:06:18,000 --> 00:06:24,000
قرية الأثرية القديمة. قديمة هي. تابعة لناحية معبطلي.
 
The old ancient village. It's old. It belongs to the
Maabatli sub-district.

72
00:06:24,000 --> 00:06:31,000
ناحية معبطلي ناحية كبيرة من أساس هي من أيام الفرنسيين كان
فيها المخفر الشرطة
 
Maabatli sub-district is a large sub-district basically,
since the days of the French, it had the police station

73
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
والفرنسيين كانوا موجودين فيها.
 
and the French were present in it.

74
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
وكوني ضيعة كبيرة سووها ناحية.
 
And being a large village, they made it a sub-district.

75
00:06:37,000 --> 00:06:44,000
والحمد لله رب العالمين، نحن من تاريخ ما تأسست قرية قنطرة
وناحية معبطلي
 
And praise be to the Lord of the Worlds, since the history
of the founding of Qantara village and Maabatli sub-
district,

76
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
علاقة أخوية بيناتنا، ما في أي شيء خلاف بيناتنا، نحن كلياتنا
إخوة.
 
we have a brotherly relationship, there is no dispute
between us, we are all brothers.

77
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
لا في أي علاقة إنه والله إنه...
 
There is no relation that, by God, that...

78
00:06:53,000 --> 00:06:59,000
أنا أقصد علاقة اقتصادية، علاقة إدارية، بتطالعوا أوراقكم
الرسمية من عندهم،
 
I mean an economic relationship, an administrative
relationship, you get your official papers from them,

79
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
بتشتروا حاجياتكم من عندهم، بتصلحوا معداتكم عندهم.
 
you buy your needs from them, you repair your equipment at
their place.

80
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
نحن هون تعرف القرية مهما كانت متقدمة ما هي متل الناحية.
 
We here, you know the village no matter how advanced it is,
it's not like the sub-district.

81
00:07:06,000 --> 00:07:16,000
الناحية إنه فيها تطور من ناحية الصناعة أو من ناحية التجارة
أو من ناحية المواصلات كذا،
 
The sub-district has development in terms of industry or in
terms of trade or in terms of transportation, etc.

82
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
يعني أحسن ما يكون مهما كانت هي الناحية.
 
I mean, it is the best it can be, whatever the sub-district
is.

83
00:07:20,000 --> 00:07:30,000
وايش ما نواقص عنا من قرية قنطرة مثلاً ميكانيكي أو منطقة
صناعية مثلاً في بالمعبطلي، عنا بالضيعة عنا ما في.
 
And whatever shortages we have from Qantara village, for
example a mechanic or an industrial zone, for example, is in
Maabatli, we don't have it in our village.

84
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
محاصيلكم الزراعية بتنزلوها لعندهم بتبيعوها؟
 
Do you take your agricultural crops down to them and sell
them?

85
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
ونحن مثلاً بدنا واحد يصلح سيارته بينزل عالمعبطلي،
 
And we, for example, someone wants to repair his car, he
goes down to Maabatli,

86
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
مثلاً أيام الموسم بالزيتون، هنيك في سوق الزيتون مثلاً
بالمعبطلي.
 
for example, during the olive season, there is an olive
market for example in Maabatli.

87
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
بننزل إيش في عنا زيتون مثلاً، زيتون الأخضر واحد بده يبيعه
بينزله عالسوق،
 
We take down whatever olives we have, for example, someone
wants to sell green olives, he takes it down to the market,

88
00:07:45,000 --> 00:07:51,000
لا وين أحسن ما يتعذب ويروح ويوميته كمان تنضام معها، بينزلها
على سوق المعبطلي،
 
no, instead of suffering and going and wasting his daily
wage along with it, he takes it down to the Maabatli market,

89
00:07:51,000 --> 00:07:58,000
خلال نص ساعة ببيعها وبكون عنده طبعاً مركبة يطلع فيها وبيصل
عالضيعة، خلال ثواني يعني.
 
within half an hour he sells it and of course he has a
vehicle to go up in and he arrives at the village, within
seconds I mean.

90
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

91
00:07:59,000 --> 00:08:17,000
الله يعافيك يا مية سلامة. أهلاً يا أخوي سلامات.
 
May God grant you health, a hundred welcomes. Welcome
brother, greetings.

92
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

93
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

94
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

95
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
أهلاً وسهلاً مية سلامة.
 
Welcome, a hundred welcomes.

96
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
عمو اسمعنا إنه هذا بيتكم، بيت القنطرة.
 
Uncle, we heard that this is your house, the Qantara house.

97
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
بيت أم القناطر إي.
 
The house of the mother of arches, yes.

98
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
ممكن ندخل؟
 
May we enter?

99
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
تفضلوا، شرفتوا.
 
Go ahead, you have honored us.

100
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
خلينا نبرك شوي.
 
Let's sit a bit.

101
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
تفضلوا.
 
Go ahead.

102
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
شرف ارتاح.
 
Please have a seat.

103
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
أتعرف عليك؟
 
May I know your name?

104
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
علي محمد علي أبو لقمان.
 
Ali Muhammad Ali Abu Luqman.

105
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
أهلا وسهلا فيك.
 
Welcome.

106
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

107
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
بدي أسألك، من وين إجت تسمية القنطرة بالقنطرة؟
 
I want to ask you, where did the name Qantara for Qantara
come from?

108
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
والله نسبة على هذا البيت، بيت لجدي.
 
Well, in relation to this house, my grandfather's house.

109
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
إي على... يعني عمره بشكل مقنطر.
 
Yes, on... I mean he built it in an arched shape.

110
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
وأول بيت تقريباً يمكن انعمّر بالضيعة هاد تعمر.
 
And almost the first house that might have been built in the
village is this one.

111
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
وقنطرة وقنطرة، صارت قنطرة.
 
And arch and arch, it became Qantara (the arch).

112
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
يعني نمط البناء هون كله مقنطر؟ بيعملوا قناطر في البيوت؟ مثل
أقواس يعني؟
 
I mean, is the building style here all arched? Do they make
arches in the houses? Like arches I mean?

113
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
والله ما في غير هاد.
 
Well, there is nothing but this one.

114
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
ما في غير هاد.
 
There is nothing but this one.

115
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
تقريباً ما بقى.
 
Almost nothing left.

116
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
لكن بالأصل كان كله هيك؟
 
But originally it was all like this?

117
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
إي بس مو مثل هاد يعني طابقين...
 
Yes, but not like this one, I mean two floors...

118
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
هاد فيه قبو تحته؟
 
Does this have a basement under it?

119
00:09:22,000 --> 00:09:30,000
إي، ودرج. وإي وهيك حجر بقولوا لبن ما بعرف إيش بقولوا، حجر
هيك نظامي.
 
Yes, and stairs. And yes, and such stone they call mudbrick,
I don't know what they call it, a regular stone like that.

120
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
طيب تحكيلي عن العادات والتقاليد في القنطرة؟
 
Well, tell me about the customs and traditions in Qantara?

121
00:09:34,000 --> 00:09:44,000
مزارعين، ويعني بروحوا عالحقل، المرة بتساعد الزلمة،
 
Farmers, and I mean they go to the field, the woman helps
the man,

122
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
ولبسهم يعني الحمد لله محتشم ومسلمين سنيين.
 
and their clothing is, thank God, modest, and they are Sunni
Muslims.

123
00:09:49,000 --> 00:09:55,000
وفي جامع وفي مدرسة يعني الحمد لله.
 
And there is a mosque and a school, I mean, thank God.

124
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
عاداتهم بالأعراس، بالحج، شلون؟
 
Their customs in weddings, in Hajj, how are they?

125
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
إي بالحج...
 
Yes, in Hajj...

126
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
بروحوا عالحج، وصيام، وصلاة، و...
 
... they go on Hajj, fasting, praying, and...

127
00:10:05,000 --> 00:10:13,000
وعادات وتقاليد يعني يزوروا بعضهم، وأعراس مختلطة، ويعني...
 
customs and traditions, like visiting each other, mixed
weddings, and...

128
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
في تكافل اجتماعي بين بعضهم؟ بيساعدوا بعض؟ بيوقفوا مع بعض؟
 
Is there social solidarity among them? Do they help each
other? Stand with each other?

129
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
أكيد إيه، أكيد، أكيد.
 
Yes, of course, absolutely.

130
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
بالأعراس، بالعزاء؟
 
In weddings, in condolences?

131
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
الحمد لله موجودة محبة وكل شي.
 
Thank God, there is love and everything.

132
00:10:21,000 --> 00:10:27,000
وأعراس وكذا، وكل واحد ساوى عرس لابنه...
 
And weddings and so on, everyone who throws a wedding for
his son...

133
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
بيعملوا متل لمة يعني للعريس، مساعدات وكذا وشغلة.
 
They organize a gathering for the groom, providing help and
so on.

134
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
يعني مشان ما يحس بالحمل لحاله، و...
 
Just so he doesn't feel the burden all by himself, and...

135
00:10:36,000 --> 00:10:36,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

136
00:10:36,000 --> 00:10:47,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

137
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
المعبطلي بلد زراعي تعتمد بشكل أساسي على زراعة الزيتون.
 
Maabatli is an agricultural town that relies primarily on
olive farming.

138
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
ولذلك فإن معظم المهن والحرف الموجودة في المعبطلي...
 
Therefore, most of the professions and crafts in Maabatli...

139
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
ترتبط أساساً بتصنيع وإصلاح المعدات والآليات الزراعية.
 
are mainly linked to the manufacturing and repairing of
agricultural equipment and machinery.

140
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
سنكون معكم في هذه الفقرة مع مصطفى، صاحب ورشة...
 
In this segment, we will be with Mustafa, the owner of a
workshop...

141
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
لتصنيع وإصلاح المعدات والآليات الزراعية. تابعونا.
 
for manufacturing and repairing agricultural equipment and
machinery. Stay with us.

142
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

143
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of God and His
blessings.

144
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
كيفك يا مصطفى؟
 
How are you, Mustafa?

145
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
الحمد لله، شلونك إنت؟
 
Praise be to God. How are you?

146
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
نحمد الله رب العالمين. قديش صار لك هون بهالورشة؟
 
We thank God, the Lord of the Worlds. How long have you been
here in this workshop?

147
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
صار لي عشر سنين تقريباً.
 
I've been here for almost ten years.

148
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
عشر سنين. طيب تحكي لي شو الوضع هون، وشو هالورشة بتشتغل؟
 
Ten years. Can you tell me what the situation is here, and
what this workshop does?

149
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
والله بشتغل حداد هون، أدوات زراعية عم بشتغل.
 
Well, I work as a blacksmith here, making agricultural
tools.

150
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
عم نصنّع وعم... شو اسمه، تصليح وكل شي.
 
We manufacture and... what do you call it, repairing and
everything.

151
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
كولتيفاتورات، سيتيرات، تريلات.
 
Cultivators, seed drills, trailers.

152
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
بنفصل تفصيل جديد، ومستعمل بنصلح.
 
We build new ones from scratch, and we repair used ones.

153
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
ما شاء الله عليك، قديش صار لك هون؟
 
Mashallah. How long have you been here?

154
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
صار لي تقريباً عشر سنين عم بشتغل بهالمحل.
 
I've been working in this shop for almost ten years.

155
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
عشر سنين. كم ورشة في متل ورشتك؟
 
Ten years. How many workshops like yours are there?

156
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
في... قبل الثورة كان في، بس هلأ قليل.
 
There are... before the revolution there were some, but now
they are few.

157
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
قليل. في معدات زراعية كتير؟
 
Few. Is there a lot of agricultural equipment?

158
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
في كتير إيه.
 
Yes, there is a lot.

159
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
شو أنواعها؟
 
What are their types?

160
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
تراكتورات في، إي شو الأنواع اللي بدك إياها في هون.
 
There are tractors, whatever types you want are available
here.

161
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
كل واحد الهواية اللي شاغله عم يحويها عنده.
 
Everyone keeps the machinery they prefer and work with.

162
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
يعني ماسي، بيركنز، فرسون، روماني...
 
Like Massey, Perkins, Fordson, Romanian...

163
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
عم نشتغل كل شي هون فيه.
 
We work on everything here.

164
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
هلأ كل واحد عنده أرض هون عنده جرار (تراكتور)؟
 
Now, does everyone who owns land here have a tractor?

165
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
إيه فيه، تقريباً تقريباً.
 
Yes, there is, almost everyone.

166
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
يعني بيت ما فيه، بيت التاني أخوه فيه.
 
I mean, if one house doesn't have one, the brother's house
does.

167
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
تقريباً كل البيوت فيه عندها.
 
Almost all houses have them.

168
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
طيب الزيتون هذا، بسقوه سقاية بالصهاريج ولا...؟
 
Alright, these olives, do they water them using tankers
or...?

169
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
بالصهاريج إيه.
 
Yes, with tankers.

170
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
وبالتالي كمان إنت بتصلح صهاريج؟
 
So, do you also repair tankers?

171
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
إيه.
 
Yes.

172
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
طيب فرجيني هلأ شو عم يشتغلوا الشباب هون.
 
Okay, show me what the guys are working on here now.

173
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
هي عم نشتغل هذا الساحب تبع التراكتور.
 
Here, we are working on this tractor hitch.

174
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
عم نفصله جديد عنا.
 
We are making a new one here.

175
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
متل هالكولتيفاتورات عم نفصلها جديد يعني، هذا الشغل إيدنا.
 
Like these cultivators, we make them new, this is our
handiwork.

176
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
هذا شغل إيدك هاد؟
 
This is your handiwork?

177
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
إيه هذا شغل إيدنا هذا، فصلناه جديد يعني هذا.
 
Yes, this is our work, we built this new.

178
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
هي بألفين و...؟
 
This is in two thousand and...?

179
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
هي عم نفصله جديد هاد، الشغل يعني كل شغلي هاد.
 
We are making this one new, all this work is mine.

180
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
كان أولي... كان يكسروا معنا.
 
Previously... they used to break on us.

181
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
آخر شي ساويناه يعني حديث هاد.
 
Eventually, we made this modern one.

182
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
بسبب الأرض جبلية؟
 
Because the land is mountainous?

183
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
جبلية إيه، هاد للجبلية هاد ما بينكسر طاول هاد.
 
Mountainous, yes. This one is for mountainous terrain, it
doesn't break at all.

184
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
أبداً؟
 
Not at all?

185
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
أبداً أبداً.
 
Not at all.

186
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
شقد بيطول معك هاد؟ وشقد قيمته؟ كلفته؟
 
How long does this take you to make? And what's its value?
Its cost?

187
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
والله تقريباً... تقريباً إذا شغله يعني بياكل معي شي خمسة
أيام، إذا بأمن حديد.
 
Well, almost... almost if working on it, it takes me about
five days, if I secure the iron.

188
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
إذا ما مأمن حديد يعني حسب.
 
If the iron isn't secured, it depends.

189
00:13:00,000 --> 00:13:00,000
هاد تقريباً بحدود الـ 500 ألف بيكلف جديد.
 
How much does it cost?

190
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
هاد تقريباً بحدود الـ 500 ألف بيكلف جديد.
 
This one costs around 500,000 new.

191
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
كل شي يعني إيه كل شي جديد يعني كويس.
 
Everything, I mean, yes, everything new is good.

192
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
من وين بتجيبوا المواد الأولية؟
 
Where do you get the raw materials from?

193
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
والله بعفرين.
 
Well, from Afrin.

194
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
من عفرين؟ في؟
 
From Afrin? Are they available?

195
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
يعني في بس يعني صعوبة شيء.
 
I mean, they are, but with some difficulty.

196
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
هالمهنة يعني مربحة؟ بتعيش؟ كويسة؟
 
Is this profession profitable? Does it make a living? Is it
good?

197
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
والله عم نعيش يعني نحن، أنا وشغيلي عم نعيش الحمد لله.
 
Well, we are making a living. My worker and I are making a
living, thank God.

198
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
كم شغيل عندك؟
 
How many workers do you have?

199
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
يعني كان تنتين، بس هلأ واحد.
 
There were two, but now only one.

200
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
واحد فقط.
 
Only one.

201
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
إيه هلأ واحد فقط.
 
Yes, now only one.

202
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
وكم ورشة قلت لي هلأ موجودة في معبطلي؟
 
And how many workshops did you tell me are currently in
Maabatli?

203
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
في بالمفرق معبطلي واحد عم يشتغل، يعني شغلات خفيفة بس ما
بيفصل.
 
There is one at the Maabatli intersection working on light
tasks, but he doesn't manufacture.

204
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
يعني عم بيشتغل كمان.
 
I mean, he's working too.

205
00:13:33,000 --> 00:13:39,000
في بالراجو في، في بالقطمة هون يمكن إذا فاتح ما فاتح ما بعرف.
 
There is one in Rajo, and maybe one in Qatma here, if he's
open or not, I don't know.

206
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
في بجنديرس، بعفرين قليل ما في بعفرين هلا.
 
There is in Jindires. In Afrin, it's rare, there aren't any
in Afrin right now.

207
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
ما في؟
 
There aren't any?

208
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
ما في، ما عادوا ساووا.
 
There aren't, they stopped doing it.

209
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
كان في بس هجروا وما رجعوا.
 
There used to be, but they got displaced and didn't return.

210
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
سابقاً كان هالمهنة أحسن ولا هلأ؟
 
In the past, was this profession better than now?

211
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
سابقاً.
 
In the past.

212
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
سابقاً.
 
In the past.

213
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
كان ما نلحق كولتيفاتورات هون.
 
We couldn't keep up with the demand for cultivators here.

214
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
كان ما تلحقوا كولتيفاتورات.
 
You couldn't keep up with the cultivators.

215
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
إيه، تفصيلات، تفصيل كمان ما نلحق.
 
Yes, and manufacturing, we couldn't keep up with
manufacturing either.

216
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
يستنى يعني الواحد يجي بيستنى شهر لبين ما يخلص له كولتيفاتور،
يلا ما ضل هالشغل.
 
A person would come and wait a month until his cultivator
was finished. But now, this work is gone.

217
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
ما ضل.
 
It's gone.

218
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
ما ضل.
 
It's gone.

219
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
في غلاء بقيمة المواد؟
 
Is there an increase in the cost of materials?

220
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
والله في شوية غلاء.
 
Well, there is some inflation.

221
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
مشكلة الدولار يا أخي، الدولار.
 
The problem is the dollar, brother, the dollar.

222
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
يعني حديد عم نشتري، كل يوم الصبح إذا بدنا نشتري حديد عم
نحسبها بالدولارات.
 
I mean, we buy iron, every morning if we want to buy iron,
we calculate it in dollars.

223
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
وبالتالي السعر متغير، بين يوم ويوم.
 
So the price fluctuates from day to day.

224
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
متغير إيه... نحن نسبة لإلنا عم نشتغل بالسوري.
 
It fluctuates, yes... As for us, we operate in Syrian
pounds.

225
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
عم نخسر هالشغلات.
 
We are losing out on these things.

226
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
نشتري بالدولار وهون بالسوري عم نتعامل بالسوري.
 
We buy in dollars, and here we deal in Syrian pounds.

227
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
يعني في شوية خسارة فيها.
 
So there is a bit of a loss in it.

228
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

229
00:14:28,000 --> 00:14:28,000
مشكور.
 
May God give you health.

230
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
مشكور.
 
Thank you.

231
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
أهلاً وسهلاً، حياك الله.
 
You are welcome. May God greet you.

232
00:14:30,000 --> 00:14:47,000
الله يخليك ويعافيك.
 
May God keep you and give you health.

233
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
يتميز المجتمع في المعبطلي بأنه مجتمع متماسك.
 
The community in Maabatli is characterized as a cohesive
society.

234
00:14:50,000 --> 00:14:57,000
تسوده روح التسامح والتكافل الاجتماعي، مبادر من أجل تأمين
خدمات المجتمع.
 
It is governed by a spirit of tolerance and social
solidarity, taking initiatives to secure community services.

235
00:14:57,000 --> 00:15:02,000
أيضاً يحب الموسيقا ولآلة البزق مكانة خاصة عند أهل المعبطلي.
 
They also love music, and the buzuq instrument holds a
special place among the people of Maabatli.

236
00:15:02,000 --> 00:15:07,000
في هذه الفقرة، سنكون في زيارة لأحد هذه البيوت في المعبطلي...
 
In this segment, we will be visiting one of these houses in
Maabatli...

237
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
التي يجتمع فيها عدد من الرجال، لنتكلم عن البزق وعن التكافل
الاجتماعي...
 
where a number of men gather, to talk about the buzuq,
social solidarity...

238
00:15:12,000 --> 00:15:27,000
والمبادرات داخل مجتمع المعبطلي. تابعونا.
 
and initiatives within the Maabatli community. Stay with us.

239
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

240
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of God and His
blessings.

241
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
يا أهلاً وسهلاً، مساك الله بالخير.
 
Welcome, good evening to you.

242
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
حياكم الله.
 
May God greet you.

243
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
مرحبا. يا هلا وسهلا.
 
Hello. Welcome.

244
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
شلونكم؟ ارتاحوا.
 
How are you? Please, sit and relax.

245
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
يعطيك العافية.
 
May God give you health.

246
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
الله يعافيك يا أخي الكريم.
 
May God give you health, my dear brother.

247
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
تحكي لي شوي عن القيم اللي بتسود مجتمع المعبطلي؟
 
Could you tell me a little bit about the values that prevail
in the Maabatli community?

248
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
القيم اللي بتسود مجتمع المعبطلي، أهل معبطلي...
 
The values that prevail in the Maabatli community, the
people of Maabatli...

249
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
كلياتهم متماسكين بيحبوا بعضهم.
 
are all united and love one another.

250
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
وبيحبوا الغريب أفضل من القريب.
 
And they love the stranger even more than the relative.

251
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
إذا الغريب كان كويس ونحترمهم وهم بيحترمونا، يا أهلاً وسهلاً.
 
If the stranger is good and we respect them, and they
respect us, they are very welcome.

252
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
وكلاتنا متماسكين مع بعض وبنحب بعض.
 
And we are all united together and love each other.

253
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
وبنشتغل مع بعض، وبنعاون بعض إذا كان في عمل لازم.
 
We work together, and we help each other if there is
necessary work.

254
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
وكلاتنا إن شاء الله تعالى بألف خير.
 
And we are all, God willing, perfectly fine.

255
00:16:16,000 --> 00:16:23,000
الحمد لله. هلأ إنتو مجتمع مبادر، يعني في تماسك متل ما قلت،
في تكافل بين بعض...
 
Thank God. Now, you are a proactive community, meaning there
is cohesion as you said, there is solidarity among you...

256
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
في مثال عنكم أنتو هو الجمعية، تحكي لي عن الجمعية؟
 
An example of this is the cooperative. Can you tell me about
the cooperative?

257
00:16:27,000 --> 00:16:32,000
الجمعية... تقصد الجمعية التعاونية لعصر الزيتون.
 
The cooperative... you mean the cooperative society for
olive pressing.

258
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
تمام.
 
Exactly.

259
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
قبل عام 1980، كانت المعاصر كلها نصف آلي.
 
Before 1980, the presses were all semi-automatic.

260
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
تطور العلم بمعبطلي...
 
Science developed in Maabatli...

261
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
فكروا يؤسسوا جمعية تعاونية لعصر الزيتون.
 
they thought about establishing a cooperative society for
olive pressing.

262
00:16:45,000 --> 00:16:54,000
وهالجمعية التعاونية، جمعية حديثة، آلات حديثة.
 
And this cooperative society is a modern one, with modern
machinery.

263
00:16:54,000 --> 00:17:00,000
تعاونوا مع بعض، وأسسوا هالجمعية. كان عدد...
 
They cooperated with each other and established this
cooperative. The number...

264
00:17:00,000 --> 00:17:07,000
عدد الأعضاء اللي أسست هالجمعية كانت 130 عضو.
 
The number of members who founded this cooperative was 130
members.

265
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
تمام.
 
Great.

266
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
الجمعية استمرت بالعمل، وكان الإنتاج ممتاز.
 
The cooperative continued to operate, and the production was
excellent.

267
00:17:13,000 --> 00:17:20,000
كان يطلع عصر الزيت حسب المواصفات الفنية الجيدة.
 
The olive oil extraction was coming out according to good
technical specifications.

268
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
البيع صار أفضل من قبل.
 
The sales became better than before.

269
00:17:24,000 --> 00:17:31,000
المعاصر اللي قبل كانت نصف آلي، ما بتتطابق ع المواصفات
الفنية.
 
The previous presses were semi-automatic, they didn't meet
the technical specifications.

270
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
الجمعية، الإنتاج تطور.
 
The cooperative's production evolved.

271
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
طيب، الجمعية فقط تعصر زيتون المشتركين فيها ولا لكل البلدة؟
 
Well, does the cooperative only press olives for its members
or for the entire town?

272
00:17:40,000 --> 00:17:47,000
لكل البلدة وللمشتركين، بالإضافة المشتركين...
 
For the entire town and for the members, and in addition,
the members...

273
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
بيدفعوا ثمن العصر كمان.
 
also pay the price for the pressing.

274
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
هنن بيدفعوا.
 
They pay.

275
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
بيدفعوا المشتركين مشان تستمر الجمعية، وتتطور الجمعية،
وتبقى...
 
The members pay so that the cooperative can continue,
develop, and remain...

276
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
والأرباح؟
 
And the profits?

277
00:17:58,000 --> 00:18:09,000
الأرباح بآخر الموسم... المحاسب طبعاً في محاسبين، في مدير...
 
The profits at the end of the season... The accountant, of
course there are accountants, there's a manager...

278
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
بالأخير الإنتاج بيتوزع على الأعضاء المشتركين، مرابح.
 
In the end, the yield is distributed among the subscribing
members as profits.

279
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

280
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
الله يعافيك، يا أهلاً وسهلاً أخي.
 
May God give you health, welcome brother.

281
00:18:17,000 --> 00:18:24,000
خليني أنتقل لهون... بدي أسألك هلأ، إنت عازف عود، عازف بزق،
بزق.
 
Let me move over here... I want to ask you now, you are an
oud player, a buzuq player, buzuq.

282
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
نعم.
 
Yes.

283
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
قديش عمر هالبزق عندك؟
 
How old is this buzuq of yours?

284
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
عمر البزق هاد تقريباً شي عشر سنوات.
 
This buzuq is approximately ten years old.

285
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
عشر سنوات. من ايمت بتعزف؟
 
Ten years. Since when do you play?

286
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
كنت أعزف من تقريباً عمري 20 سنة، تعلمت سماعي.
 
I've been playing since I was about 20 years old, I learned
by ear.

287
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
سماعي.
 
By ear.

288
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
إيه نعم.
 
Yes.

289
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
البزق قديش منتشر في المعبطلي؟
 
How widespread is the buzuq in Maabatli?

290
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
منتشر تقريباً 90%، بكل بيت يعني في بزق.
 
It's spread out about 90%, in every house there is a buzuq.

291
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
هو خاص في المعبطلي ولا كل جبل الأكراد؟
 
Is it specific to Maabatli or all of Kurd Dagh?

292
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
لا، تقريباً جبل الأكراد كله، يعني كل البزق صاير آلة موسيقية
رئيسية بين المجتمع الكردي.
 
No, almost all of Kurd Dagh. The buzuq has become the main
musical instrument in the Kurdish society.

293
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
شو السبب يعني؟
 
What's the reason for that?

294
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
السبب فيها روحانية، فيها إحساس.
 
The reason is that it has spirituality, it has emotion.

295
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
فيها... بنعبر عن آرائنا، عن فلكلورنا، بنعبر على عادات
تقاليدنا...
 
Through it... we express our opinions, our folklore, we
express our customs and traditions...

296
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
بالحفلات، بالأعراس، مثلاً في حفلات الفلكلورية، بنعبر عن
شعورنا.
 
in parties, in weddings, for example in folkloric parties,
we express our feelings.

297
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
طيب، في غير البزق؟
 
Okay, is there anything other than the buzuq?

298
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
في الناي، إيه، بس مو دارج كتير.
 
There is the ney, yes, but it's not very common.

299
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
لأن آلة صعبة شوي، وما في يعني مدارس لحتى يتعلموا بزيادة.
 
Because it's a somewhat difficult instrument, and there are
no schools to learn it more extensively.

300
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
البزق سماعي في إمكانية أحسن من الناي.
 
Learning the buzuq by ear is more possible than the ney.

301
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
طيب، الطبول، الطبول الكبيرة المعروفة؟
 
Okay, the drums, the well-known big drums?

302
00:19:20,000 --> 00:19:27,000
طبول فيه، في عنا... بيسمون نحن، بنسمون باللغة الكردية نحن
بنسميه دهول زُرنا.
 
There are drums, we have... they call them, we call them in
the Kurdish language dehol zurna.

303
00:19:27,000 --> 00:19:33,000
هدول بيطبلوا وبزمروا، وفي عندهم كادر فني إنه بيعلموا جيل ورا
جيل.
 
These people play the drums and the zurna, and they have an
artistic team that teaches generation after generation.

304
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
طيب. شو هي المقطوعات الفلكلورية المعبطلية؟
 
Okay. What are the folkloric pieces from Maabatli?

305
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
اللي ممكن تدقها هلا إذا كان في، أو ما في فلكلور معبطلي، في
مثلاً كردي؟
 
Which you could play now if there are any, or if there isn't
Maabatli folklore, is there Kurdish for example?

306
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
ما في فلكلور خاص بالضيعة هي، والضيعة فلانية بضيعة فلانية.
 
There is no folklore specific to this village alone or that
village.

307
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
في خاص فلكلور الكردي بنعبر فيه عن طريق الموسيقا.
 
There is the general Kurdish folklore that we express
through music.

308
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
قديش انتشار البزق بين الشباب اليوم؟
 
How widespread is the buzuq among the youth today?

309
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
حالياً بدك تقول نسبة ضعيفة جداً.
 
Currently, you'd say it's a very weak percentage.

310
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
ما في 5% 10% بسبب أزمة الحرب والنزوح...
 
Not even 5% or 10%, because of the crisis of war and
displacement...

311
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
سبب التهجير، نعم.
 
The reason for the displacement, yes.

312
00:20:02,000 --> 00:20:08,000
طيب خلينا نسمع شي من الفلكلور الكردي، معبطلي، الجبل، يلا.
 
Alright, let's hear something from the Kurdish folklore,
Maabatli, the mountain, go ahead.

313
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
يلا.
 
Alright.

314
00:20:09,000 --> 00:20:29,000
[Music plays]
 
[Music plays]

315
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
شو اسم المقطوعة اللي عزفتها الان؟
 
What is the name of the piece you just played?

316
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
هي نوع من الاغنية الفلكلورية قديمة بيسموها "مامي آلان".
 
It's a type of old folklore song called "Mame Alan".

317
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
إيه فيها قصة حب بين شخص وشخصية، وتطوروا وفي صار في خلافات
اجتماعية...
 
It has a love story between a guy and a girl, and they grew,
and there were social disputes...

318
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
حتى تطورت وصارت قصة وغنوها الفنانين.
 
Until it developed and became a story, and artists sang it.

319
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
ومنتشرة...
 
And it's widespread...

320
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
منتشرة بالمجتمع الكردي.
 
Widespread in the Kurdish society.

321
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
فلكلور.
 
Folklore.

322
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
فلكلور نعم.
 
Folklore, yes.

323
00:21:14,000 --> 00:21:24,000
طيب قبل ما اختم معك مرة تانية بالعزف، خلينا نشوف الاخوات هون
شو عم يساووا، تفضل.
 
Alright, before I conclude with you playing music again,
let's see what the sisters here are doing, go ahead.

324
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

325
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

326
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
شو عم تساووا هلق انتو هون؟
 
What are you doing here now?

327
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
والله عم ننقي العدس.
 
We are sorting the lentils.

328
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
عدس.
 
Lentils.

329
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
هذا العدس شو بيسموه؟
 
What is this lentil called?

330
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
نيسك.
 
Nîsk (Lentils).

331
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
نيسك.
 
Nîsk.

332
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
نيسك، ايوا.
 
Nîsk, yes.

333
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
هلق هذا عدس كردي ولا عدس...؟
 
Now, is this Kurdish lentils or...?

334
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
لا والله عدس كردي.
 
No, it's Kurdish lentils.

335
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
كردي مو هيك.
 
Kurdish, isn't it.

336
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
كردي.
 
Kurdish.

337
00:21:41,000 --> 00:21:41,000
إيه.
 
Is it planted here?

338
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
إيه.
 
Yes.

339
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
شو لون الطبخة عندكم؟
 
What kind of dish are you having today?

340
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
والله عنا فاصولية خضرا.
 
We're having green beans.

341
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
ايوا وعم بتنقوا العدس هلق لتطبخوه بغير وقت.
 
I see, and you're sorting the lentils now to cook them
another time.

342
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
ان شاء الله، إيه.
 
God willing, yes.

343
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
تمام. ورح تساووا سلطة والامور تمام.
 
Great. And you'll make a salad and everything will be
perfect.

344
00:21:52,000 --> 00:21:52,000
وهذا الـ... هذا ورد هنيك شو هاد؟
 
Yes, of course.

345
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
وهذا الـ... هذا ورد هنيك شو هاد؟
 
And this... these flowers over there, what are they?

346
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
هذا مشان الزهورات.
 
These are for the herbal tea.

347
00:21:56,000 --> 00:21:56,000
إيه.
 
Herbal tea.

348
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
إيه.
 
Yes.

349
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
ورد من الحديقة هون؟
 
Flowers from the garden here?

350
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
إيه من الحديقة عنا.
 
Yes, from our garden.

351
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

352
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
الله يعافيك يا هلا اخوي.
 
May God give you health, welcome brother.

353
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
رجعنالك. شو رح تسمعنا بقى هلق؟
 
We're back to you. What are you going to play for us now?

354
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
بشكل عام بنسمعكم فلكلور، أغاني شعبية بنسمعكم.
 
Generally, we'll play you some folklore, we'll play popular
songs for you.

355
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
يلا.
 
Go ahead.

356
00:22:11,000 --> 00:22:31,000
[Music plays]
 
[Music plays]

357
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

358
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
اعزائي المشاهدين، انتهت جولتنا الثانية من بلدة المعبطلي في
ريف عفرين الغربي.
 
Dear viewers, our second tour of the town of Maabatli in the
western countryside of Afrin has come to an end.

359
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
سنكون معكم في الاسابيع القادمة بجولة جديدة من مناطق سورية
حبيبة أخرى.
 
We will be with you in the coming weeks with a new tour from
other beloved Syrian regions.

360
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة.
 
To follow our program, follow the channel's specific
Facebook page.

361
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
وتابعوا موقعنا على الانترنت حلب تودي تي في دوت نت.
 
And follow our website HalabTodayTV.net.

362
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

363
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
[Outro music plays until the end]
 
[Outro music plays until the end]

