1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Arabic
 
[Music]

2
00:01:05,000 --> 00:01:15,000
كورزيلي أو قرزيحل، إحدى القرى الجميلة التي تتربع على السفح
الشمالي الغربي لجبل ليلون في منطقة تسمى شيراوا
 
Kurzili, or Qurzayhil, is one of the beautiful villages
nestled on the northwestern slopes of Mount Laylun in an
area called Shirawa.

3
00:01:15,000 --> 00:01:22,000
كما أنها تقع في الجهة الجنوبية الشرقية لمدينة عفرين، وعلى
بعد خمسة كيلومترات.
 
It is located to the southeast of the city of Afrin, at a
distance of five kilometers.

4
00:01:22,000 --> 00:01:29,000
فيما يخص مدينة حلب، فإن كورزيلي تقع في الجهة الشمالية
الغربية لحلب
 
Regarding the city of Aleppo, Kurzili is located to the
northwest of Aleppo.

5
00:01:29,000 --> 00:01:36,000
ويمكن الوصول إليها عبر طريقين اثنين، الأول يمر عبر مدينة نبل
وجبل ليلون
 
It can be reached via two routes: the first passes through
the city of Nubl and Mount Laylun,

6
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
والثاني يمر عبر مدينة إعزاز وعفرين وصولاً إلى كورزيلي.
 
and the second passes through the cities of Azaz and Afrin,
all the way to Kurzili.

7
00:01:40,000 --> 00:01:48,000
كورزيلي أو قرزيحل تقع في منطقة تغص بالآثار الرومانية
والبيزنطية والسريانية
 
Kurzili, or Qurzayhil, is located in an area rich with
Roman, Byzantine, and Syriac antiquities.

8
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
وهناك ارتباط كبير بين هذه القرية تاريخياً وكنيسة دير سمعان
 
There is a strong historical connection between this village
and the Church of Saint Simeon Stylites,

9
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
وكنيسة مارون الموجودة في قرية براد جنوب القرية.
 
and the Maron Church located in the village of Brad, south
of the village.

10
00:01:59,000 --> 00:02:09,000
وقد كان يوجد في هذه القرية كنيسة وعامود أثري يشبه العامود
الذي كان يتعبد عليه القديس سمعان العامودي في دير سمعان.
 
There used to be a church in this village and an
archaeological pillar similar to the one Saint Simeon
Stylites worshipped upon in the Monastery of Saint Simeon.

11
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
تبلغ مساحة القرية 2000 هكتار، مزروعة بالأشجار المثمرة
 
The village covers an area of 2,000 hectares, planted with
fruit trees,

12
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
كالرمان والخوخ والإجاص والمانجا والزيتون وبعض الحبوب.
 
such as pomegranates, peaches, pears, mangoes, olives, and
some grains.

13
00:02:20,000 --> 00:02:31,000
سكانها الأصليين من الأكراد السوريين، إضافة إلى 250 عائلة
سورية هُجرت إليها من مناطق سورية مختلفة.
 
Its original inhabitants are Syrian Kurds, in addition to
250 Syrian families who were displaced there from various
Syrian regions.

14
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
يعتمد معظم سكان القرية على الزراعة وتربية الحيوانات في
معيشتهم
 
Most of the village's residents rely on agriculture and
animal husbandry for their livelihood,

15
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
إضافة إلى بعض المهن والحرف اليدوية.
 
in addition to some professions and handicrafts.

16
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
[Music]
 
[Music]

17
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

18
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And peace be upon you, and the mercy of Allah and His
blessings.

19
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

20
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
الله يعافيك أهلاً بك.
 
May God give you health, welcome.

21
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
شلونك؟
 
How are you?

22
00:02:52,000 --> 00:02:52,000
نتعرف عليك؟
 
Praise be to God.

23
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

24
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
اسمي منذر عارف.
 
My name is Munzir Arif.

25
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome.

26
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
أهلاً بك، سلمك الله.
 
Welcome, may God keep you safe.

27
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
من قرزيحل؟
 
From Qurzayhil?

28
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
إيه من نفس الضيعة.
 
Yes, from the same village.

29
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
من نفس الضيعة.
 
From the same village.

30
00:02:59,000 --> 00:02:59,000
عم تسرح على سفح الطريق.
 
The same village, yes.

31
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
عم تسرح على سفح الطريق.
 
You're grazing your sheep by the side of the road.

32
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
ما في محل نسرح فيه، والتبن غالي، شو بدنا نعمل؟
 
There is nowhere to graze, and straw is expensive, what can
we do?

33
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
بالحالة العادية بتسرحوا في الجبل؟ بتسرحوا وين؟ وين بتسرحوا
غنماتكم؟
 
Normally, do you graze them in the mountain? Where do you
graze? Where do you graze your sheep?

34
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
إيه بالربيع نسرح بالجبل، وبالشتوية نطعميه تبن ونسرح هون
بالدشت
 
Yes, in the spring we graze in the mountain, and in the
winter we feed them straw and graze here in the fields

35
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
بين الرمان وفواكه.
 
between the pomegranates and the fruits.

36
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
شو يعني الدشت؟
 
What does "fields" (Dasht) mean?

37
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
يعني أراضي فاضية، هون محل الفواكه، إيه.
 
It means empty lands, here where the fruits are, yes.

38
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
كم... كم رأس غنم عندك؟
 
How... how many heads of sheep do you have?

39
00:03:24,000 --> 00:03:32,000
عندي 15 رأس، عند هداك أخي، هداك اللي عم يسرح هناك كمان، عنده
شيء 40 رأس
 
I have 15 heads, and that brother of mine, the one grazing
over there, has about 40 heads.

40
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
والحوالي الضيعة شيء 1500 رأس فيها.
 
And around the village, there are about 1,500 heads in it.

41
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
بالضيعة؟
 
In the village?

42
00:03:36,000 --> 00:03:36,000
تمام. شلون وضع... يعني اليوم الأغنام بالضيعة، الحيوانات،
المواشي، شلون وضعها؟
 
Yes.

43
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
تمام. شلون وضع... يعني اليوم الأغنام بالضيعة، الحيوانات،
المواشي، شلون وضعها؟
 
Alright. How is the situation... I mean, today, the sheep in
the village, the animals, the livestock, how is their
situation?

44
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
ما هو زيادة.
 
Not that great.

45
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
يعني غنم بتطرح كمان، فيه كل شيء.
 
I mean, the sheep also have miscarriages, there is a bit of
everything.

46
00:03:47,000 --> 00:03:55,000
تطعميه تبن، شعير غالي، تبن أحمر الكيلو بـ 550، والشعير كمان
بـ 600.
 
You feed them straw, barley is expensive, red straw is 550
per kilo, and barley is 600.

47
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
إيه بس يعني كمان الحليب واللبن غالي؟ واللحم غالي؟
 
Yes, but isn't milk and yogurt also expensive? And meat is
expensive?

48
00:03:59,000 --> 00:04:07,000
يا عمي ما فيه حليب هلق، إذا ولدت... بالشتوية ما فيه حليب،
إلا بالربيع فيه حليب.
 
Oh man, there is no milk right now, if they give birth... In
winter, there is no milk, only in spring is there milk.

49
00:04:07,000 --> 00:04:13,000
طيب، شقد بشكل يعني تربية الحيوانات، الغنم والماعز وهيك شيء
 
Okay, how much does animal husbandry, like sheep, goats, and
such,

50
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
يعني مصدر دخل، وفرص عمل للناس بالضيعة؟
 
provide a source of income and job opportunities for the
people in the village?

51
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
بدك تطعميه تبن مشان يسمنوا، وشعير للخواريف يسمنوا، ياكلوا
حليب.
 
You have to feed them straw so they get fat, and barley for
the lambs to get fat, they consume milk.

52
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
أنا معك، بس شقد نسبة أهل الضيعة اللي بيشتغلوا في تربية
الأغنام؟
 
I'm with you, but what percentage of the village people work
in sheep breeding?

53
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
شيء 20 بيت فيها.
 
About 20 households.

54
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
20 بيت؟
 
20 households?

55
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
إيه.
 
Yes.

56
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
20 بيت من كل الضيعة بيربوا أغنام؟
 
20 households from the whole village raise sheep?

57
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
كله بالضيعة، نفس الضيعة.
 
All in the village, the same village.

58
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
نفس الضيعة.
 
The same village.

59
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

60
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
الله يعافيك، يسلموا.
 
May God give you health, thank you.

61
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
شكراً لك.
 
Thank you.

62
00:04:38,000 --> 00:04:58,000
[Music]
 
[Music]

63
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

64
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

65
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

66
00:05:13,000 --> 00:05:13,000
شو عم تساووا؟
 
May God give you health, welcome.

67
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
شو عم تساووا؟
 
What are you doing?

68
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
والله عم نكشح.
 
Well, we're pruning.

69
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
الله يعطيكم العافية يا رب.
 
May God give you health.

70
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
بدي أشوف العم، هي الشجرة اللي عندك شو هي؟
 
I want to see the uncle, what is this tree you have?

71
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
هي خوخ حجي، خوخ.
 
This is a peach tree, Hajji, a peach tree.

72
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
هذا البستان كله خوخ؟
 
Is this whole orchard peach trees?

73
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
آه، هذا خوخ، وإجاص، وتفاح، وتشكيلة.
 
Ah, this is peach, pear, apple, an assortment.

74
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
تشكيلة.
 
An assortment.

75
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
إيه، فيه دراقن كمان.
 
Yes, there's nectarine too.

76
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
دراقن.
 
Nectarine.

77
00:05:35,000 --> 00:05:35,000
هلق فيه حدا قالي إنه يعني قرزيحل هي البقاع الثانية.
 
Mhm.

78
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
هلق فيه حدا قالي إنه يعني قرزيحل هي البقاع الثانية.
 
Now, someone told me that Qurzayhil is the second Bekaa
Valley.

79
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
قرزيحل؟
 
Qurzayhil?

80
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
إيه.
 
Yes.

81
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
أنا من باصوطة، ما بعرف.
 
I am from Basuta, I don't know.

82
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
أنت من باصوطة؟
 
You are from Basuta?

83
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
نحن هدول الشباب اللي عم يشحلوا كلهم من باصوطة.
 
We, these young men who are pruning, are all from Basuta.

84
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
إيه بس يعني قصدي قرزيحل فيها كتير فواكه؟
 
Yes, but I mean Qurzayhil has a lot of fruits?

85
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
فيها فواكه كتير.
 
It has a lot of fruits.

86
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
فواكه كتير.
 
A lot of fruits.

87
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
إجاص، إيه رمان، تفاح...
 
Pears, yes, pomegranates, apples...

88
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
كل شيء، مانجا...
 
Everything, mangoes...

89
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
معظم أراضيها مزروعة بهي الأشجار.
 
Most of its lands are planted with these trees.

90
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
إيه كله كله شجري، بس أكتر شيء شو؟ إيش مزروع؟
 
Yes, all of it is orchards, but what's the most? What is
planted?

91
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
أكتر شيء تفاح وإجاص.
 
Mostly apples and pears.

92
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
ورمان وإجاص؟
 
And pomegranates and pears?

93
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
رمان قليل، رمان قليل، إيه.
 
Pomegranates are few, pomegranates are few, yes.

94
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
هلق هي شو هي الشجرة هي؟
 
Now, what is this tree here?

95
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
هي سفرجل.
 
This is quince.

96
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
سفرجل، ليش ورقها ما هو هرر هلق متل البقية؟
 
Quince, why haven't its leaves fallen now like the rest?

97
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
والله هي بتتأخر.
 
Well, it's late.

98
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
بتتأخر.
 
It's late.

99
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
أول شيء كمان بيفتح، وآخر شيء بيهر ورقه.
 
First of all, it also blooms early, and it's the last to
drop its leaves.

100
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
آه، أول شيء بيطلع فيه الورق، يعني بينبت فيه الورق الأخضر
بالربيع، وآخر شيء بيسقط بالخريف؟
 
Ah, it's the first to grow leaves, meaning green leaves
sprout on it in the spring, and the last to drop them in the
autumn?

101
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
آخر شيء بيسقط.
 
The last to drop.

102
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
إيمتى موسمه بيصير هذا؟
 
When is its season?

103
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
هذا موسمه بيصير بالصيف، بالشهر التاسع، العاشر بيحوشوه.
 
Its season is in the summer, in the ninth or tenth month,
they harvest it.

104
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
هلق آخر موسم كان من الفواكه، إيش شو كان؟ رمان ولا كان الإجاص
ولا شو كان؟
 
Now, what was the last fruit season? Was it pomegranates, or
was it pears, or what was it?

105
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
آخر مانجا آخر شيء. سفرجل ومانجا بيجي آخر شيء.
 
The mango is the last thing. Quince and mango come last.

106
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
هون كان فيه مانجا كتير بهالضيعة؟
 
Were there a lot of mangoes here in this village?

107
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
لا، إيه فيه هون مانجا كتير هون، هون بقرزيحل فيه مانجا كتير.
 
No... Yes, there are a lot of mangoes here, here in
Qurzayhil there are a lot of mangoes.

108
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
هلق هذا الآن هلق فترة هي تقليم أو كسح الشجر؟
 
Now, is this currently the period for pruning or trimming
the trees?

109
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
هذا هذا فترة تقليم وتشحيل.
 
This is the period for pruning and trimming.

110
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
كل سنة هيك بتشحلوا ولا سنة وسنة؟
 
Do you prune like this every year, or every other year?

111
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
كل سنة، سنوياً.
 
Every year, annually.

112
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

113
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

114
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
هذا بيعطي فرص عمل للناس الكسح؟
 
Does this pruning provide job opportunities for the people?

115
00:07:06,000 --> 00:07:12,000
إيه طبعاً، طبعاً بيعطي. يعني أنا ورائي عيلة مثلاً، بعيشهم
الحمد لله.
 
Yes of course, of course it does. I mean, I have a family
behind me, for example, I support them, thank God.

116
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
شقد تقبضوا باليومية؟
 
How much do you get paid per day?

117
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
والله هلق لسا مو محددين، عم يقولوا بين 8 و10.
 
Well, it hasn't been determined yet, they are saying between
8 and 10.

118
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
ما أنكم محددين لسا؟
 
You haven't determined it yet?

119
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
8، 10 آلاف باليوم.
 
8, 10 thousand a day.

120
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
باليوم؟
 
Per day?

121
00:07:21,000 --> 00:07:21,000
كم ساعة؟
 
Yes, per day.

122
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
كم ساعة؟
 
How many hours?

123
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
من الساعة 8 للساعة 2.
 
From 8 o'clock to 2 o'clock.

124
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
الله يرزقكم يا رب، الله يفتح عليكم، الله يديم عليكم.
 
May God bless your livelihood, may God open doors for you,
may God sustain you.

125
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
طبعاً هيدي الأرض مروية.
 
Of course, this land is irrigated.

126
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
أرض كلها مروية، لكا.
 
The land is all irrigated, of course.

127
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
طبعاً، سد إيكو، سد... مية سد عم نسقي.
 
Of course, Eco Dam, the dam... we irrigate from the dam's
water.

128
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

129
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
الله يعافيك يا حجي.
 
May God give you health, Hajji.

130
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
والله يلبسكم العافية.
 
May God clothe you with health.

131
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
الله يعافيك، أهلاً أستاذ.
 
May God give you health, welcome, sir.

132
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

133
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
مع السلامة.
 
Goodbye.

134
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
[Music]
 
[Music]

135
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

136
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

137
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
شلونك أمي؟
 
How are you, mother?

138
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
سلامتك شلونك أنت؟
 
I am well, how are you?

139
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

140
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
إيش عم تساوي؟ عم تبيعي، عم تضبطي البندورة؟
 
What are you doing? Are you selling, sorting out the
tomatoes?

141
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
والله أنا عم أضبطه وببيعه، مشان نعيش فيها.
 
Well, I'm sorting them out and selling them, so we can make
a living.

142
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
الله يرزقك يا رب.
 
May God provide for you.

143
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

144
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
أنت بتجيبي البضاعة ولا مين بيجيب لك البضاعة؟
 
Do you bring the goods, or who brings the goods to you?

145
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
لا، ابني عم بيجيب.
 
No, my son brings them.

146
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
ابنك؟
 
Your son?

147
00:08:04,000 --> 00:08:04,000
من وين عم يجيبوا البضاعة؟
 
Yes.

148
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
من وين عم يجيبوا البضاعة؟
 
Where do they bring the goods from?

149
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
من عفرين.
 
From Afrin.

150
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
عفرين؟
 
Afrin?

151
00:08:08,000 --> 00:08:08,000
مرحباً.
 
Yes.

152
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
مرحباً.
 
Hello.

153
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
أهلاً أستاذ.
 
Welcome, sir.

154
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
شلونك؟
 
How are you?

155
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
على راسي، حياك أستاذ.
 
At your service, God bless you, sir.

156
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
شلون صحتك؟ الله يعطيك العافية.
 
How is your health? May God give you health.

157
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
على راسي الله يعافيك.
 
At your service, may God give you health.

158
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
على البركة.
 
Blessings to you.

159
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
طالما الحجة معك فأنت مرزوق.
 
As long as the mother is with you, you are blessed.

160
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
هي هي تاج راسنا، هي بركتنا، هي كبيرتنا.
 
She is the crown on our heads, she is our blessing, she is
our elder.

161
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
احكيلي عن وضع الناس هون، شلون قوتهم الشرائية، شلون وضعهم
المعيشي؟
 
Tell me about the situation of the people here, how is their
purchasing power, how is their living situation?

162
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
بيجوا لعندك الناس تشتري؟
 
Do people come to you to buy?

163
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
شيء أكيد، أنا هون سمان.
 
Definitely, I have a grocery store here.

164
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
الوضع المعيشي لا بأس، يعني الناس هون مزارعين، هون أغلبيتهم،
السكان.
 
The living situation is not bad, I mean, the people here are
farmers, the majority of them, the residents.

165
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
بس كباب معيشة، يعني فيه طبقة هيك معهم، فيه طبقة النازحين ما
معهم.
 
But in terms of living, there is a class that has means, and
the displaced class doesn't have much.

166
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
يعني ميسورة، الضيعة نص على نص عندك تقول يعني أستاذ.
 
I mean, it's manageable, the village is fifty-fifty you
could say, sir.

167
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
يعني أهل الضيعة باعتبار عندهم زراعة، وضعهم ماشي.
 
So the village residents, considering they have agriculture,
are doing okay.

168
00:08:49,000 --> 00:08:49,000
مقبول.
 
They are doing alright.

169
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
مقبول.
 
Acceptable.

170
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
النازحين وضعهم تعبان.
 
The displaced people's situation is poor.

171
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
إيه شيء أكيد، عايشين على الرواتب وعلى الإغاثات وعلى كذا.
 
Yes, for sure, they live on salaries, relief aid, and such.

172
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
بدي أرجع للحجة شوي بس هيك.
 
I want to go back to the mother for a bit.

173
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
ميت سلامة.
 
You're very welcome.

174
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
إيه حجة، رجعت لك.
 
Yes, mother, I returned to you.

175
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

176
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

177
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
الله يعافيك ابني.
 
May God give you health, my son.

178
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
بدي أسألك هالضيعة حلوة كتير.
 
I want to ask you, this village is very beautiful.

179
00:09:09,000 --> 00:09:17,000
وقديمة، والناس يعني لسا متمسكين فيها، اللي فهمته إنه أهل
الضيعة متمسكين فيها كويس، متمسكين في الأرض.
 
And it's old, and people are still attached to it. What I
understand is that the village people are very attached to
it, attached to the land.

180
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
عندك أنت مثلاً غنم، بتساوي لبن، تساوي حليب، تساوي جبنة؟
 
Do you, for example, have sheep? Do you make yogurt, milk,
cheese?

181
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
نحن كان 50 سنة بركات، صار 28 سنة نحن جينا عالضيعة.
 
We were there for 50 years, blessings, it's been 28 years
since we came to the village.

182
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
كمان نازحين.
 
Also displaced.

183
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
نزحنا وجينا عالضيعة يا ابني.
 
We were displaced and came to the village, my son.

184
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
آه.
 
Ah.

185
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
رحنا عحلب عمرنا، هون هذا أرض بيت عمي.
 
We went to Aleppo to build a life, this here is my father-
in-law's land.

186
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
عمرنا فيها.
 
We built on it.

187
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

188
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

189
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
شكراً لك، الله يقويك.
 
Thank you, may God give you strength.

190
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
الله يسلمك ابني، الله يخلي ولادك.
 
May God keep you safe, my son, may God preserve your
children.

191
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

192
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
شلونك؟
 
How are you?

193
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

194
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
انزل لي شوي لأنك أطول مني.
 
Come down a bit because you are taller than me.

195
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
مشان ما يبين في فارق يعني إنه أنا قصير شوي.
 
So it doesn't show a difference, meaning that I am a bit
short.

196
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

197
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
إبراهيم دعبول.
 
Ibrahim Dabboul.

198
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
يا أهلاً وسهلاً فيك، من وين؟
 
Welcome to you, where are you from?

199
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
نازح من حلب.
 
Displaced from Aleppo.

200
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
من نفس حلب؟
 
From the city of Aleppo itself?

201
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
لا، من قرية اسمها رتيان.
 
No, from a village called Rityan.

202
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
رتيان؟
 
Rityan?

203
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
رتيان إيه أهلاً وسهلاً فيك وبأهل رتيان وريف حلب الشمالي.
 
Rityan, yes. Welcome to you, the people of Rityan, and the
northern Aleppo countryside.

204
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
طمني عن حالكم هون شلون؟
 
Tell me, how are you doing here?

205
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
والله ماشي الحمد لله، ماشي الحال.
 
Well, we're managing, thank God. Things are okay.

206
00:10:12,000 --> 00:10:19,000
ظروف صعبة يعني طبعاً ما تخفى عالجميع يعني.
 
The conditions are difficult, of course, that's no secret to
anyone.

207
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
شو عم تشتغلوا؟
 
What are you working as?

208
00:10:20,000 --> 00:10:27,000
والله هون ما في عمل يا أخي، هون ما في عمل، بشكل قطعي يعني.
 
By God, there is no work here, brother. There is no work
here, absolutely none.

209
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
لكان أنتو كيف عايشين؟
 
Then how are you living?

210
00:10:29,000 --> 00:10:40,000
عايشين، والله اللي إلو ولد برا مثلاً طلعان لبرا عم يبعتلو
الخرجية، واللي ما عندو عايش بحالة سيئة جداً ومن هالأمور.
 
We are living. Well, whoever has a son abroad, for example,
who went abroad, he sends him allowance. And whoever doesn't
is living in a very bad situation, and things like that.

211
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
ما عندكم حيوانات؟ شي حرف، مهن؟
 
Don't you have animals? Any crafts, professions?

212
00:10:43,000 --> 00:10:49,000
لا والله، ما في، هون يعني، الحياة صعبة.
 
No, by God, there's nothing here. Life is difficult.

213
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
ونحنا بحكم النزوح جايين باركين هون يعني، نقوي هالولاد.
 
And because of displacement, we just came and sat here, you
know, to support these children.

214
00:10:54,000 --> 00:11:02,000
أنا زلمة بهالسن عم بروح بشتغل بقدح بغير منطقة لأجيب خبز
أطفالي.
 
I am a man at this age, I go and work hard in another area
just to bring bread for my children.

215
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
أنا بس مهزوم بأطفالي، هدول، هدول إلي أطفال.
 
I am only overwhelmed by my children. These, these are my
children.

216
00:11:06,000 --> 00:11:15,000
أنا مالي شي هون، بكرا ترجع بلادي أنا بشيل وبكون ممنون من
الناس وبتشكرهم إني جيت آويت هالأطفال.
 
I have nothing here. Tomorrow, if my country returns, I'll
pack up and I'll be grateful to the people, and I'll thank
them that I came and sheltered these children.

217
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
مالنا طمعة طاولة.
 
We don't have any greed at all.

218
00:11:17,000 --> 00:11:23,000
ترجع هلق بيوتنا، عنا أرزاق وعنا بيوت وعنا أشجار وعنا كل شي،
هي قريتنا.
 
If our homes return now, we have lands, we have houses, we
have trees, and we have everything. This is our village.

219
00:11:23,000 --> 00:11:31,000
نرجع فنحن بنكون بنترك شكرنا وامتنانا لهالناس وبنمشي.
 
We return, so we will leave our thanks and gratitude to
these people and we leave.

220
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
الله يعطيك العافية، شكراً إلك.
 
May God give you health. Thank you.

221
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
أهلاً وسهلاً، مية سلامة.
 
Welcome, a hundred greetings.

222
00:11:35,000 --> 00:11:48,000
الله يكرمك، السلام عليكم.
 
May God honor you. Peace be upon you.

223
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

224
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
سلام ورحمة الله، أهلاً أستاذ.
 
Peace and God's mercy. Welcome, sir.

225
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
الحمد لله رب العالمين، حياك الله. أهلاً عمو.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds. God bless you.
Welcome, uncle.

226
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
تفضل.
 
Go ahead.

227
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
ابنك صاحب المحل؟
 
Your son is the shop owner?

228
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
إي نعم.
 
Yes.

229
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
أهلاً وسهلاً. ليش خجول؟
 
Welcome. Why is he shy?

230
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
ما بنخجل.
 
We are not shy.

231
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
هاه؟ احكيلي عنك.
 
Huh? Tell me about yourself.

232
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
عني؟ شو بدي احكي يعني؟
 
About me? What should I say?

233
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
شو عم تدرس؟
 
What are you studying?

234
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
صف تامن.
 
Eighth grade.

235
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
عم تداوم؟
 
Are you attending school?

236
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
لأ.
 
No.

237
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
ليه؟
 
Why?

238
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
ما في مدرسة.
 
There is no school.

239
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
شلون؟ في للتاسع هون.
 
How come? There is up to ninth grade here.

240
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
إي في للتاسع، من الأول للتاني وتاسع بس.
 
Yes, there is up to ninth grade, from first to second and
ninth only.

241
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
تاسع موجود يعني.
 
Ninth grade is available, I mean.

242
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
تامن ما في.
 
There is no eighth.

243
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
تامن ما في، ما بعرف ليش.
 
There is no eighth, I don't know why.

244
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
ما في تامن؟
 
There is no eighth?

245
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
لأ. الرابع للتامن، للرابع للسابع ما في.
 
No. From fourth to eighth, from fourth to seventh there is
none.

246
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
طيب الأخت هنيك مين هنيك؟
 
Alright, the sister over there, who is over there?

247
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
هي مرتي.
 
That's my wife.

248
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
مرتك؟ فينا نحكي معها؟
 
Your wife? Can we talk to her?

249
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
تفضل يا أخي.
 
Go ahead, brother.

250
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
شاركينا مدام.
 
Join us, madam.

251
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
شرفي لعندو.
 
Go over to him.

252
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

253
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

254
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
شلونك؟
 
How are you?

255
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
الحمد لله، تفضل.
 
Praise be to God. Go ahead.

256
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
تشرفي لهون.
 
Please, come here.

257
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
يعني هلق صار الزوج والزوجة والعائلة الكريمة. إيش عندكم
أولاد؟
 
So now we have the husband, the wife, and the honorable
family. How many children do you have?

258
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
بركة عنا ولدين هيفي دار وإيلان. تعا يا إيلان.
 
It's a blessing, we have two boys, Hevidar and Ilan. Come
here, Ilan.

259
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
هيفي دار؟ شو معناتها هيفي دار؟
 
Hevidar? What does Hevidar mean?

260
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
هيفي دار الشاب الآمل أو الطموح.
 
Hevidar is the hopeful or ambitious young man.

261
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
ما شاء الله. شرف آلان.
 
Mashallah. Come here, Alan.

262
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
إيلان.
 
Ilan.

263
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
إيلان؟ شلونك يا أستاذ إيلان؟
 
Ilan? How are you, Mr. Ilan?

264
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

265
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
شو أخبارك؟
 
How are you doing?

266
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

267
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
شو عم تدرس؟
 
What are you studying?

268
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
صف رابع.
 
Fourth grade.

269
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
صف رابع؟ تمام، عم تروح عالمدرسة؟
 
Fourth grade? Great, are you going to school?

270
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
لأ.
 
No.

271
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
طب ليه؟
 
But why?

272
00:13:15,000 --> 00:13:22,000
بسبب كورونا هي الجايحة اللي إجت، هلق عم يعطوا عن بعد. إيوه.
عم يعطوا دراسة عن بعد.
 
Because of this Corona pandemic that came, now they are
teaching remotely. Yes. They are teaching remotely.

273
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
الزوجة شو دارسة؟
 
What has the wife studied?

274
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
ربة منزل.
 
Housewife.

275
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
ربة منزل؟ حضرتك؟
 
Housewife? And you?

276
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
أنا دارس زراعة عامة.
 
I studied general agriculture.

277
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
مدرس زراعة؟
 
Agriculture teacher?

278
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
زراعة عامة، إيه، عامة.
 
General agriculture, yes, general.

279
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
تمام أستاذ مصطفى حياك هلا أستاذ، السلام عليكم.
 
Great, Mr. Mustafa. God bless you, welcome sir. Peace be
upon you.

280
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

281
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
أهلاً يا إيلان.
 
Welcome, Ilan.

282
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
سلام.
 
Peace.

283
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
السلام عليكم، سلام مدام.
 
Peace be upon you. Peace, madam.

284
00:13:40,000 --> 00:13:51,000
سلامة حياكم الله، هلا.
 
Safety to you, God bless you. Welcome.

285
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

286
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And upon you be peace and God's mercy.

287
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

288
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
الله يعافيك.
 
May God grant you health.

289
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
ما شاء الله باركين على الشمسات وعم تشربوا قهوة، الله يعطيك
العافية.
 
Mashallah, you are sitting in the sun and drinking coffee.
May God give you health.

290
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
الله يعافيك، مرحباً عمو.
 
May God grant you health. Hello, uncle.

291
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
شو اسمك إنتي؟
 
What is your name?

292
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
حنين.
 
Haneen.

293
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
أهلاً وسهلاً بحنين. ما شاء الله عليكي، وإنتي عمو مرحبا.
 
Welcome, Haneen. Mashallah. And you, uncle, hello.

294
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

295
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
شو الاسم؟
 
What's the name?

296
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
غزل.
 
Ghazal.

297
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
طيب، اسمحوا لي أبرك معكم شوي؟
 
Alright, may I sit with you for a bit?

298
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
تفضل أهلاً وسهلاً، يا هلا بك.
 
Go ahead, welcome. Welcome to you.

299
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
حضرتك من وين؟
 
Where are you from?

300
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
من خان شيخون بإدلب.
 
From Khan Shaykhun in Idlib.

301
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
مهجرين لهون؟
 
Displaced to here?

302
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
نعم.
 
Yes.

303
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
أهلاً وسهلاً فيكم.
 
You are very welcome.

304
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
أهلاً فيك.
 
Welcome to you.

305
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
كيف حياتكم هون؟
 
How is your life here?

306
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
والله الحمد لله مستورة.
 
Well, praise be to God, it's decent.

307
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
شو بتشتغلي؟
 
What do you work as?

308
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
مدرسة.
 
Teacher.

309
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
هون بالضيعة؟
 
Here in the village?

310
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
بالضيعة إيه بالقرية.
 
In the village, yes, in the village.

311
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
شلون التعليم هون؟
 
How is education here?

312
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
والله بالفترة الأولى كان منيح كان يعني...
 
Well, in the beginning, it was good, it was like...

313
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
فيزيولوجي، هلق صاير عن بعد، شوي يعني صعب.
 
Physical. Now it's become remote, a bit difficult.

314
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
قصدك فيزيائي؟
 
You mean physical?

315
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
فيزيائي إيه.
 
Physical, yes.

316
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
صار هلق عن بعد؟
 
It's remote now?

317
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
إيه عن بعد.
 
Yes, remote.

318
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
طيب يعني نسبة التعليم هون قديش؟
 
Alright, so what is the education rate here?

319
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
يعني فوق ال 75 بالمية.
 
I mean, over 75 percent.

320
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
ممتاز.
 
Excellent.

321
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
إيه.
 
Yes.

322
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
يعني كل الأطفال اللي بسن التعليم اليوم عم يدرسوا هون؟
 
So all the children of school age are studying here today?

323
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
إيه إيه تمام.
 
Yes, yes, exactly.

324
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
لأي مرحلة؟
 
Up to which stage?

325
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
في للتاسع.
 
There is up to ninth grade.

326
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
للتاسع، وبعدها وين بيكملوا؟
 
Up to ninth grade, and after that where do they continue?

327
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
بيطلعوا على قرية تانية هون حدنا أو على المدينة، على عفرين.
 
They go to another village next to us or to the city, to
Afrin.

328
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
طيب هلا التعليم عن بعد يعني أثر عليهم؟
 
Alright, has remote education affected them?

329
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
كتير، بشكل كتير كبير يعني سلبي.
 
A lot, in a very big way, negatively.

330
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
ليش؟
 
Why?

331
00:15:02,000 --> 00:15:08,000
ضعف النت هون، الإمكانيات ضعيفة، يعني هي الضيعة هيك القرية،
يعني بشكل عام إمكانيتها كتير ضعيفة.
 
Poor internet here, the capabilities are weak. I mean, this
village is like this, generally, its capabilities are very
weak.

332
00:15:08,000 --> 00:15:14,000
يعني ما في بكل بيت إنسان تليفون، ما في نت متوفر على طول،
هيك، ما في كهربا بكل البيوت.
 
I mean, not every home has a phone for each person, internet
isn't always available, things like that, there isn't
electricity in all homes.

333
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
فكتير مأثر عالوضع.
 
So it affects the situation a lot.

334
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
عموماً وضع المرأة هون شلون؟
 
In general, how is the situation of women here?

335
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
المرأة هون مهمشة نهائياً يعني.
 
Women here are completely marginalized, I mean.

336
00:15:21,000 --> 00:15:28,000
أنا بعرف إنه وضعهم هون صراحة المرأة متل الرجل، فإذا كان في
ظرف قاسي عالرجل فهو ظرف قاسي على المرأة بنفس الوقت.
 
I know that their situation here, honestly, the woman is
like the man. So if there is a harsh condition on the man,
it's a harsh condition on the woman at the same time.

337
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
لكن إيش حقها؟
 
But what is her right?

338
00:15:30,000 --> 00:15:38,000
لأ هلا في لازم يكون في جلسات توعية للمرأة، ما في هون شي،
مثلاً إنه مثلاً دورات تدريبية، خياطة، كوافيرة.
 
No, now there should be awareness sessions for women, there
is nothing here. For example, training courses, sewing,
hairdressing.

339
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
يعني المرأة تشتغل بشغلة يعني إنه شغلة إلها خاصة، هون يا
بتشتغل بالبستان يا ما في شغل إلها طاولة.
 
I mean, for the woman to work in something, like something
specific to her. Here, either she works in the orchard, or
there is no work for her at all.

340
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
يعني متل زوجها.
 
So, like her husband.

341
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
أيوة متل زوجها.
 
Yes, exactly, like her husband.

342
00:15:46,000 --> 00:15:52,000
إيه بس يعني حرام المرأة هيك تضل لمستقبلها هيك، يعني لازم
يكون إلها شي. جلسات توعية على الأقل ما في هون.
 
Yes, but I mean, it's a pity for a woman to stay like this
for her future, I mean she must have something. Awareness
sessions at least, there are none here.

343
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
ما في ولا حد بيجي بيعطيهم جلسات توعية أبداً.
 
There is no one who comes and gives them awareness sessions,
at all.

344
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
إيش قد عندك أولاد غير...؟
 
How many children do you have besides...?

345
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
شو؟
 
What?

346
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
عندك هدول ولادك كلهم هيك؟
 
Are all of these your children?

347
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
أنا عندي هدول التنين وهدول لبيت جيرانا.
 
I have these two, and these belong to our neighbors.

348
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
استعارة؟
 
Borrowed?

349
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
لا هون كانوا عم يلعبوا هون.
 
No, they were playing here.

350
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
كانوا عم يلعبوا؟ يا أهلاً وسهلاً.
 
They were playing? Welcome.

351
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
أهلاً فيك.
 
Welcome to you.

352
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
الضيعة فيها رواق كتير حلو.
 
The village has a very nice tranquility.

353
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
إيه تمام. الجو حلو.
 
Yes, exactly. The weather is nice.

354
00:16:14,000 --> 00:16:20,000
هلق قدامك بساتين وأراضي ما شاء الله كلها خضرا وهيك.
 
Now in front of you there are orchards and lands, mashallah,
all green and such.

355
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
فيها سكينة وفيها هدوء.
 
It has serenity and it has calmness.

356
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
فيها هدوء وأمن الحمد لله.
 
It has calmness and safety, praise be to God.

357
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
وأمن، ويعني في في تشاركية خلينا نسمي تعايش حلو؟
 
And safety. And, I mean, there is a shared... let's call it
a nice coexistence?

358
00:16:28,000 --> 00:16:34,000
إيه كتير الجيران هون مناح، يعني وكوننا نحن إنه هيك نازحين
جايين لهون كتير ودودين إلنا وبيجوا لعنا وهيك.
 
Yes, the neighbors here are very good. I mean, since we are
displaced and came here, they are very friendly to us and
they come to visit us and such.

359
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
قد إيش صارلكن هون كم سنة؟
 
How long have you been here, how many years?

360
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
سنتين.
 
Two years.

361
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
سنتين؟ إن شاء الله هيك ناويين ترجعوا؟
 
Two years? God willing, are you planning to return?

362
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
إن شاء الله، إن شاء الله فرج قريب.
 
God willing, God willing relief is near.

363
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
الله يفرج عليكم يا رب. الله يعطيك العافية.
 
May God bring you relief, Lord. May God give you health.

364
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
 
May God grant you health, welcome.

365
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
يعطيك العافية يا حنون، أهلاً وسهلاً، أهلاً وسهلاً.
 
God give you health Hanoon, welcome, welcome.

366
00:16:47,000 --> 00:16:53,000
أهلاً فيك.
 
Welcome to you.

367
00:16:53,000 --> 00:17:01,000
يمكن القول أن كل العهود التاريخية ابتداءً من الفترة الآرامية
وصولاً حتى العهد الحالي مرت على قرية قرزيحل.
 
It can be said that all historical eras, starting from the
Aramean period all the way to the current era, have passed
through the village of Qirzihel.

368
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
السبب وجود هذه القرية في منطقة جغرافية ذات أهمية تاريخية
وعسكرية ودينية.
 
The reason is the presence of this village in a geographical
area of historical, military, and religious importance.

369
00:17:08,000 --> 00:17:18,000
هذه المنطقة لها ارتباط وثيق بمنطقة براد، المنطقة التي فيها
كنيسة مارونية، وأيضاً بدير سمعان.
 
This area has a close connection with the Barad area, the
area that contains a Maronite church, and also with the
Monastery of Simeon.

370
00:17:18,000 --> 00:17:24,000
وأيضاً هناك عدة أودية فيها مغارات قديمة عاش فيها الإنسان
القديم.
 
And there are also several valleys that have ancient caves
where ancient humans lived.

371
00:17:24,000 --> 00:17:33,000
للإضاءة على تاريخ قرية قرزيحل، يسرنا أن يكون ضيفاً معنا
الأستاذ إبراهيم عبدو، أحد أبناء هذه القرية والمهتم بتاريخها.
 
To shed light on the history of the village of Qirzihel, we
are pleased to have as our guest Mr. Ibrahim Abdo, one of
the sons of this village and someone interested in its
history.

372
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
يعطيك العافية أستاذ إبراهيم.
 
May God give you health, Mr. Ibrahim.

373
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
 
May God grant you health, welcome.

374
00:17:36,000 --> 00:17:46,000
احكيلي يعني نحن الآن وين واقفين؟ الآن هيدي أنا بلاحظ إنه
هدول يعني في في وادي عميق، وأيضاً هناك وادي عميق، قطع جبلي.
شو اسمهم هدول؟
 
Tell me, I mean, where are we standing now? Now, this... I
notice that these, I mean, there is a deep valley, and also
there is a deep valley, a mountain cut. What are these
called?

375
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
الوادي بشكل عام اسمه وادي لولك.
 
The valley in general is called Lulik Valley.

376
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
هادا الوادي؟
 
This valley?

377
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
نعم هادا الوادي.
 
Yes, this valley.

378
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
نعم.
 
Yes.

379
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
سموه بوادي لولك نسبة للنبتة، بالعربي اسمها الدفلة، بالكردي
اسمها لول.
 
They called it Lulik Valley after the plant, in Arabic it's
called Oleander (Defla), in Kurdish it's called Lul.

380
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
فسموها وادي لولك نسبة إلى الكمية الكبيرة من هالشجيرة فيها.
 
So they called it Lulik Valley due to the large amount of
this shrub in it.

381
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
نعم. طبعاً هون في في مجرى مائي، في نبعين، في عين.
 
Yes. Of course, here there is a watercourse, there are two
springs, there is a spring.

382
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
جارية نعم، في عين.
 
Flowing, yes, there is a spring.

383
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
جارية. الآن راح نشوفها. طيب والوادي هداك؟
 
Flowing. We will see it now. Okay, and that valley?

384
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
اسمه وادي البرق، بيسموه وادي البرق كانوا.
 
It's called Lightning Valley, they used to call it Lightning
Valley.

385
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
السبب؟
 
The reason?

386
00:18:12,000 --> 00:18:24,000
السبب والله أسباب كتيرة. منهم بيسبب إنه شكل الانهدامي مثلاً
العميق كتير، أو كانوا يشاهدوا من خلاله البرق من غير منطقة
مثلاً، سموها وادي البرق.
 
The reason, honestly, there are many reasons. Some say it's
because of the deep collapsed shape, for example, or they
used to see lightning through it from another area, for
example, they called it Lightning Valley.

387
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
طيب هلق هيدي الجبال...
 
Alright, now these mountains...

388
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
نعم.
 
Yes.

389
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
فيها فيها مغارات؟
 
Do they have caves?

390
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
فيها نعم مغارات كتيرة كمان.
 
Yes, they have many caves too.

391
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
يعني شو شو في بقلب هالمغارات؟
 
I mean, what is inside these caves?

392
00:18:32,000 --> 00:18:38,000
والله كان يتواجد مثلاً آثار مقابر قديمة، معلمة يعني
بالأحجار.
 
Well, there used to be, for example, traces of ancient
tombs, marked, I mean, with stones.

393
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
طلع منها عظام مثلاً كان يطلع منها.
 
Bones came out of them, for example, they used to come out
of them.

394
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
قالوا إنه لقوا فيها حتى آثار قديمة كمان طلعت فيها.
 
They said they even found ancient artifacts in them too.

395
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
تمام. إذن المنطقة، هادا الجبل هادا شو اسمه؟
 
Great. So the area, this mountain, what is this called?

396
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
جبل لوليان.
 
Mount Luliyan.

397
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
هو نفسه لوليان؟
 
It's the same Luliyan?

398
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
جبل لوليان نعم.
 
Mount Luliyan, yes.

399
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
امتداد لوليان حتى جبل سمعان.
 
Extension of Luliyan up to Mount Simeon.

400
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
أبداً.
 
Exactly.

401
00:18:57,000 --> 00:19:05,000
طيب احكيلي عن يعني كمان أيضاً الأهمية الجغرافية، يعني هون في
آثار رومانية، في آثار سريانية، إيش في هون؟ بيزنطية؟
 
Alright, tell me about, I mean, also the geographical
importance. I mean, here there are Roman ruins, there are
Syriac ruins. What is here? Byzantine?

402
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
في كل الآثار تقريباً فيك تقول موجودة عنا بالضيعة، كلها عدت
عليها الحضارات كلها.
 
There are almost all the ruins, you could say, present in
our village. All of them, all the civilizations passed
through it.

403
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
متل شو مثلاً؟
 
Like what, for example?

404
00:19:14,000 --> 00:19:22,000
متل اللي بعرفها أنا مثلاً، ضيعتنا كانت متل جامعة، مو جامع،
جامعة أو مدرسة لتخريج الرهبان.
 
Like what I know, for example, our village was like a
university. Not a mosque (jama'), a university (jami'a) or a
school for graduating monks.

405
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
الرهبان؟
 
Monks?

406
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
الرهبان نعم.
 
Monks, yes.

407
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
الرهبان المسيحيين؟
 
Christian monks?

408
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
مسيحيين.
 
Christians.

409
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
في العهد البيزنطي؟
 
In the Byzantine era?

410
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
في العهد... ولا السرياني؟
 
In the era... or Syriac?

411
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
والله لا أذكر العهد بالضبط، يا بيزنطي يا سرياني نعم، قديم
كتير.
 
Honestly, I don't remember the exact era. Either Byzantine
or Syriac, yes, very old.

412
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
كان إلو ارتباط مثلاً يخرجوا الرهبان من هون يروحوا على قرية
براد متل ما حكيت.
 
It had a connection, for example, they graduated monks from
here, they would go to the village of Barad, as you
mentioned.

413
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
قرية موجودة ورا الجبل هون اسمها دير مشمش، كمان فيها آثار
كتيرة ولسه قائمة على حالها.
 
A village located behind the mountain here called Deir
Mishmish, also it has many ruins and it's still standing as
it is.

414
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
قديش بعيدة من هون؟
 
How far is it from here?

415
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
شي 2 كيلومتر.
 
About 2 kilometers.

416
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
2 كيلومتر؟
 
2 kilometers?

417
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
نعم. يعني المنطقة معناها هون كانت منظومة خلينا نقول حضارية.
 
Yes. So the area, meaning, here was a... let's say, a
civilized system.

418
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
فيها عدة قرى، في عدة أديرة، موجودة في العهد يعني البيزنطي
والسرياني.
 
It had several villages, several monasteries, existing in
the Byzantine and Syriac era.

419
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
نعم موجودة. وكان بيقولوا عدد السكان قبل بهداك الوقت شي 3000.
 
Yes, present. And they say the population back then was
around 3000.

420
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
بدنا نسميها كمان للقرية؟
 
Shall we also name the village?

421
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
أبداً، بهداك الزمن.
 
Never, in that time.

422
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
هلق نحن رح نروح عالقرية بعد شوي، لنعرف يعني نشوف بعض المعالم
اللي فيها.
 
Now we will go to the village in a bit, to know and see some
of the landmarks in it.

423
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
كان فيها أقنية رومانية حسب ما فهمت، كان فيها عمود وكان فيها
كنيسة وهيك شي.
 
It had Roman aqueducts from what I understood, it had a
column and a church and such things.

424
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
كان، نعم.
 
It did, yes.

425
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
طيب، من وين اجت التسمية؟ قرزيحل.
 
Okay, where did the name come from? Qurzihel.

426
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
والله التسمية اجت من... إنها زاحلة بيسموها مثلاً، من هداك
الوقت، قرزيحل.
 
Well, the name came from... they called it sliding (Zahila)
for example, from that time, Qurzihel.

427
00:20:23,000 --> 00:20:29,000
بس هذا البعيد منهم، الأغلب جاي من إنه من القرص، كان موجود
هون القرص...
 
But this is the distant one, it mostly comes from the disc
(Qurs), there was a disc here...

428
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
أو معمار على شكل قرص، ما بعرف بالضبط كمان، الأغلب هيك يعني.
 
Or architecture in the shape of a disc, I don't know exactly
either, but mostly like that.

429
00:20:34,000 --> 00:20:40,000
هلق أنا قريت في التاريخ، إنه الأب برصوم عم بيقول إنه أصل
الكلمة سرياني...
 
Now I read in history that Father Barsoum says the origin of
the word is Syriac...

430
00:20:40,000 --> 00:20:49,000
وقد يكون السبب هي القرية الزاحلة، والبعض قال لا، هي نبع
الماء الزاحل.
 
And the reason might be the sliding village, and some said
no, it is the sliding water spring.

431
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
هلق نحن رح نوصل لعند نبع المي، أعتقد هذا نبع المي.
 
Now we will reach the water spring, I believe this is the
water spring.

432
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
نعم، واضح المي من هون، هون عم تجري.
 
Yes, the water is clear from here, it's flowing here.

433
00:20:55,000 --> 00:21:02,000
هون منبع المي كانت، وهون هنيك البركة تبعيتها بتصب فيها.
 
This was the source of the water, and over there is its pool
where it pours into.

434
00:21:02,000 --> 00:21:07,000
كانت مثلاً نسوان يجوا يتحمموا هون، كونها بعيدة عن الضيعة،
منطقة مستورة هون.
 
For example, women used to come bathe here, since it's far
from the village, it's a covered area here.

435
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
نعم، هالحكي من ايمت؟
 
Yes, since when was this?

436
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
هالحكي مو من زمان، من قبل مثلاً، قبل 50 سنة، قبل 100 سنة.
 
This wasn't too long ago, from before for example, 50 years
ago, 100 years ago.

437
00:21:14,000 --> 00:21:21,000
كانت هيدي المنطقة مأهولة، أو البشر يجوا لهون يغسلوا غسيلهم
ويتحمموا.
 
Was this area inhabited, or did people come here to wash
their laundry and bathe?

438
00:21:21,000 --> 00:21:29,000
لا، الغسيل وهيك كان في نبعة بالضيعة، الرومانية، كان فيها
قنايا رومانية وعمار، كان في متل قساطل وكل شي.
 
No, for washing and such, there was a spring in the village,
the Roman one, it had Roman aqueducts and buildings, there
were like pipes and everything.

439
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
الآثار يعني هلق تحت الأرض موجودة منها مثلاً.
 
The ruins, I mean, some of them are now underground, for
example.

440
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
عالم حفرت، عمرت بيوت، طلع الأساس، الكنيسة طلع مثلاً.
 
People dug, built houses, the foundations came out, the
church came out for example.

441
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
تمام، هلق واضح إنه نحن هلق صار واضح للمشاهدين إنه المنطقة
كلها مشجرة هون.
 
Alright, now it is clear to us and to the viewers that the
whole area here is forested.

442
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
وواضح في أشجار عمرها كبير، هي الشجرة شو اسمها؟
 
And it's clear there are very old trees. What is the name of
this tree?

443
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
هي شجرة توت.
 
This is a mulberry tree.

444
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
هي توت؟ توت بري ولا...
 
It's mulberry? Wild mulberry or...

445
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
لا، توت مزروعة زراعة، مثمر، مثمر إي.
 
No, it's a planted mulberry, fruitful, fruitful yes.

446
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
قديه عمرها هي الشجرة تقريباً؟
 
About how old is this tree?

447
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
عمرها شي، بدك تقول شي 60 سنة.
 
It's about, you could say about 60 years old.

448
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
60 سنة، نعم. المنطقة فيها أشجار توت كتير؟
 
60 years old, yes. Are there many mulberry trees in the
area?

449
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
إي، بيزرعوها كجمالية للضيعة.
 
Yes, they plant them to add beauty to the village.

450
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
كل واحد مثلاً بيزرع على راس أرضه، أو إذا منطقة فاضية...
 
For example, everyone plants one at the edge of their land,
or if there's an empty area...

451
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
متل النبعة، خاصة ع النبع بيزرعوها مشان يجوا يبركوا بالفي
تحتها.
 
Like the spring, especially by the spring they plant them so
they can come and sit in the shade underneath it.

452
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
بالفي وتحتها، خاصة بالصيف.
 
In the shade and underneath it, especially in the summer.

453
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
لاحظ الخريف قديش جميل، ورق الشجر الأحمر والأصفر...
 
Notice how beautiful autumn is, the red and yellow tree
leaves...

454
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
مع الخضار، مع الحشيش اللي طالع من جديد، شي كتير جميل.
 
With the greenery, with the newly grown grass, it's
something very beautiful.

455
00:22:20,000 --> 00:22:26,000
طيب، شو رأيك نروح هلق عالضيعة، ونشوف كمان المعالم اللي ما
زالت موجودة فيها...
 
Alright, what do you think about going to the village now,
and seeing the landmarks that are still present there...

456
00:22:26,000 --> 00:22:34,000
إذا كان فيها معالم، المعالم القديمة، أماكن القساطل ومتل ما
إنت قلت العمود والكنيسة إذا كان ممكن نشوف؟
 
If it has landmarks, the old landmarks, the locations of the
pipes and as you said the column and the church, if we could
possibly see them?

457
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
هي اختفت كل شي، على كل حال بنروح لمنطقتها نحن.
 
Everything has disappeared, anyway we will go to their area.

458
00:22:37,000 --> 00:22:53,000
تفضل، تفضل نشوف.
 
Please, let's go see.

459
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
طبعاً هلق نحن وصلنا على قلب الضيعة، المركز الرئيسي.
 
Of course, now we have arrived at the heart of the village,
the main center.

460
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
النقطة الأساسية للضيعة، محل الآثار ما آثار، محل النبعة...
 
The primary point of the village, the location of the ruins
and such, the location of the spring...

461
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
القرية القديمة.
 
The old village.

462
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
نعم، القرية القديمة.
 
Yes, the old village.

463
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
هون هي الساحة الصغيرة هون اسمها، ساحة النبعة.
 
Here, this small square is called the Spring Square.

464
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
والضيعة هي من العلامات المميزة للضيعة، هالشجر، كان في شجرة
تانية هون...
 
And the village, these trees are among the distinctive signs
of the village, there was another tree here...

465
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
من كم سنة ضربها البرق، وقعت عالأرض.
 
A few years ago it was struck by lightning and fell to the
ground.

466
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
شو اسمها الشجرة هي؟
 
What is the name of this tree?

467
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
بالكردي بنقولها شجرة جناري.
 
In Kurdish we call it a Çinar tree.

468
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
شو يعني؟
 
What does that mean?

469
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
والله بالعربي ما بعرف، بس بالكردي اسمها جناري.
 
Honestly, I don't know in Arabic, but in Kurdish it's called
Çinar.

470
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
طيب، هلق النبعة وين قلت لي؟
 
Alright, now where did you tell me the spring is?

471
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
النبعة ليكها صايرة تحت أغصان الزيتون هون.
 
The spring is right here, under the olive branches here.

472
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
خلينا نروح عليها، إي والله.
 
Let's go to it, yes indeed.

473
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
وين كانت النبعة تروح؟
 
Where did the spring go?

474
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
النبعة كانت تفضي هون، كان في بركة صغيرة، نسوان الضيعة يجوا
يغسلوا عليها...
 
The spring used to empty here, there was a small pool, the
women of the village would come wash at it...

475
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
الحنطة واللباس ما لباس، لبس ياخدوا المي...
 
The wheat, the clothes and such, they would take the
water...

476
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
طيب، وإنت قلت لي كانت النساء هون، خلينا نقرب شوي...
 
Okay, and you told me the women were here, let's get a bit
closer...

477
00:23:42,000 --> 00:23:48,000
كانت تبرك هون، على مصاطب، تغسل غسيلها، وممكن تصول الحب؟
 
They used to sit here, on terraces, wash their laundry, and
maybe wash the grain?

478
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
أبداً نعم، إي، كل شغل الضيعة كانت هون، عالنبعة هون.
 
Exactly yes, yes, all the work of the village was here, at
the spring here.

479
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
عالنبعة، تمام كتير.
 
At the spring, very good.

480
00:23:54,000 --> 00:24:01,000
وأنا كأنه شايف هون، في متل جرن دائري، أو معصرة، يعني معصرة
عنب أو كذا، واضحة.
 
And it looks to me like there is a circular basin here, or a
press, I mean a grape press or something, it's clear.

481
00:24:01,000 --> 00:24:07,000
والله هي مؤخراً وقت اللي حفروا هون، اشتغلوا تركسات طلعت، بس
لإيش كانت الغاية منها بالضبط ما بعرف.
 
Well, recently when they dug here, bulldozers worked and it
came out, but what its exact purpose was, I don't know.

482
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
هلق هون المنطقة، كان في ع أساس في كنائس هون، وفي أعمدة،
وينها؟
 
Now here in the area, there were supposed to be churches
here, and columns, where are they?

483
00:24:11,000 --> 00:24:17,000
المنطقة هي من تقريباً شي 50 متر أو 50 متر هيك ولقبلي 50
متر...
 
This area is from about 50 meters, or 50 meters like this,
and to the south 50 meters...

484
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
تحت هالبيوت كلها في أساس للكنائس، موجودة لحد الآن يعني.
 
Under all these houses there are foundations for churches,
they exist until now.

485
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
الأساس تبعيتها موجودة الحجر.
 
Their stone foundations are present.

486
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
أساس، لكن هي وينها؟
 
Foundations, but where is it?

487
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
اختفت.
 
It disappeared.

488
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
اختفت مع الزمن، نعم.
 
Disappeared over time, yes.

489
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
النبعة كان عليها قسطل كبير، عم بيقولوا مقوسة وكل شي، شي مرتب
يعني، فخم كان.
 
The spring had a large pipe on it, they say it was arched
and everything, something neat, it was grand.

490
00:24:30,000 --> 00:24:38,000
بآخر سؤال، العائلات الكردية الحالية اللي ساكنة في قرزيحل،
قديه صار لها هون؟ ومين هي أشهرها؟
 
For a final question, the current Kurdish families living in
Qurzihel, how long have they been here? And which are the
most famous?

491
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
والله صار لها فوق الـ 300 سنة.
 
Well, they've been here for over 300 years.

492
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
أشهرهم كان بيت شامي، هدول القديمين جداً.
 
The most famous of them was the Shami family, these are very
old.

493
00:24:44,000 --> 00:24:50,000
بعدين بيجوا بيت بلالي بنقلهم، بعدين عائلتنا، عائلة كلبجك.
 
Then comes the Bilali family we call them, then our family,
the Kelepçek family.

494
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
إجوا سكنوا، كانوا ساكنين عند تل عندارة، بعدين صارت مشكلة
بينهم وبين الأغوات، إجوا ساندوهم...
 
They came and settled, they used to live near Tel Ain Dara,
then a problem happened between them and the Aghas, they
came and supported them...

495
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
فأعطوهم نص الضيعة مقابل.
 
So they gave them half the village in return.

496
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
وبعدين صاروا يجوا مثلاً، من عفرين في عندنا عائلة من كفر جنة
جاية لهون...
 
And then others started coming, for example, from Afrin we
have a family from Kafr Jannah that came here...

497
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
في عائلة من أبين كمان جاية لهون، عندنا ساكنين نعم.
 
There is a family from Ibin also that came here, they live
with us, yes.

498
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
طيب، العلاقة بين الكرد والعرب في المحيط، كيف كانت؟
 
Okay, how was the relationship between the Kurds and Arabs
in the surroundings?

499
00:25:10,000 --> 00:25:17,000
كانت ممتازة جداً، في علاقات تجارية، أخذ نسوان بين بعضهم،
عطوا لبعضهم، كانت علاقة جيدة جداً.
 
It was very excellent, there were commercial relations, they
intermarried, gave to each other, it was a very good
relationship.

500
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
صح، وعلاقات اقتصادية وزيارات وتزاور ومشاركة في الأعراس
والأفراح.
 
Right, and economic relations, visits, visiting each other,
and participating in weddings and joyful events.

501
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
أبداً نعم، إي كل شي كل شي كل شي نعم.
 
Absolutely yes, yes everything, everything, everything, yes.

502
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
حالياً شلون؟
 
How is it currently?

503
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
حالياً يعني مو متل أول.
 
Currently, I mean it's not like before.

504
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
بس في عندكم نازحين ومهجرين كتير؟
 
But you have many displaced and evacuated people?

505
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
طبعاً لكان، يعني صاير وضع حرب هلق، مو متل وضع السلم مثلاً.
 
Of course, naturally, I mean there's a state of war now,
it's not like a state of peace for example.

506
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
وضع الحرب إجباري بده يكون في شوية اختلاف.
 
In a state of war, inevitably there will be a little
difference.

507
00:25:37,000 --> 00:25:42,000
كيف كيف عايشين، يعني هون في علاقتكم الآن مع المهجرين هون
عندكم كيف؟
 
How are they living, I mean how is your relationship now
with the evacuated people you have here?

508
00:25:42,000 --> 00:25:48,000
علاقتنا جيدة، عم ناخد ونعطي مع بعض، بيساعدوا بعضهم، بيشتغلوا
مع بعض. إي نعم.
 
Our relationship is good, we interact with each other, they
help each other, they work together. Yes indeed.

509
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
الله يعطيك العافية، ولكن مو متل العلاقات السابقة.
 
May God give you health, but it's not like the previous
relationships.

510
00:25:50,000 --> 00:25:58,000
لكان كانوا بيعرفوا بعض الكل. هلق ما بيعرف، مثلاً كل واحد جاي
من منطقة، فإجباري بده يكون في غرابة شوي.
 
Because they all used to know each other. Now they don't
know, for example everyone comes from a different area, so
inevitably there will be a bit of strangeness.

511
00:25:58,000 --> 00:26:08,000
صحيح. الله يعطيك العافية أستاذ إبراهيم، شكراً لك، حياك الله،
أهلاً وسهلاً.
 
True. May God give you health Mr. Ibrahim, thank you, may
God greet you, you are welcome.

512
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

513
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
سلامات، سلامات، سلامات.
 
Greetings, greetings, greetings.

514
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
شلونك؟
 
How are you?

515
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
الحمد لله، شلونك إنت؟
 
Praise be to God, how are you?

516
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
إن شاء الله بخير، نتعرف عليك.
 
I hope you're well. Let's get to know you.

517
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
مصطفى عثمان، أبو ريدور.
 
Mustafa Othman, Abu Redur.

518
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
You are very welcome.

519
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
مية سلامة، بعيوني.
 
A hundred greetings, with my eyes.

520
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
شو هاد ريدور؟
 
What is this Redur?

521
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
يعني مشوار، طريق بعيد.
 
It means a journey, a long road.

522
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
أهلاً وسهلاً، إن شاء الله صرتوا قريبين.
 
Welcome. God willing, you have become close.

523
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
إن شاء الله، إن شاء الله.
 
God willing, God willing.

524
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
هلق أنا لفت نظري، البيت القديم اللي جوا.
 
Now what caught my attention is the old house inside.

525
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
إيوه، تفضل.
 
Yes, come in.

526
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
فيني أدخل نتفرج عليه؟
 
Can I go in to take a look at it?

527
00:26:26,000 --> 00:26:38,000
مية سلامة بعيوني، تشرف أستاذي، تفضل.
 
A hundred greetings, with my eyes, honor us my teacher,
please.

528
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
ما شاء الله، بيت كتير حلو.
 
Mashallah, a very beautiful house.

529
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
كتير حلو بس مانه مزبط لسه، عفوي.
 
Very beautiful but it's not fixed up yet, it's spontaneous.

530
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
هاد برتقان ولا شو هاد؟
 
Is this an orange or what is this?

531
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
هذا بيقولولو ميلو.
 
They call this Milo.

532
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
ميلو؟
 
Milo?

533
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
إي هذا ليمون أو كباد.
 
Yes, this is lemon or citron.

534
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
هدوك ليمون.
 
Those are lemons.

535
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
ليمون. إي تفضل نطلع لفوق. إي مشي مشي.
 
Lemons. Yes, let's go up. Yes, let's walk.

536
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
تفضل، شرف.
 
Please, honor us.

537
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
هاد بيت القديم.
 
This is the old house.

538
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
إيوه.
 
Yes.

539
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
بس طين وكله... يعني هاد من أيام أبوي وعمامي كلهم تجوزوا هون.
 
Just mud and all... I mean this is from the days of my
father, and all my uncles got married here.

540
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
يعني عمره أكتر من 100 سنة؟
 
So it's more than 100 years old?

541
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
لا، ما بيطلع 100 سنة، يعني أكتر من 80 سنة هيك، يعني بين الـ
80 والـ 100.
 
No, it's not quite 100 years, maybe more than 80 years like
that, between 80 and 100.

542
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
طيب. هاد؟
 
Okay. And this one?

543
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
هاد معمر، مو جديد جديد، يعني بالسبعينات هيك.
 
This was built, not entirely new, I mean in the seventies
like that.

544
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
بالسبعينات هيك.
 
In the seventies like that.

545
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
بس هداك كمان قديم مع هاد.
 
But that one is also old with this one.

546
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
بس مانه طين لسه. تمام، هاد هو.
 
But it's not mud yet. Alright, this is it.

547
00:27:28,000 --> 00:27:35,000
إي تفضل. تفضلوا لجوا.
 
Yes, please. Please come inside.

548
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
يعني لسه الباب من حديد أيام زمان.
 
I mean the door is still made of iron from the old days.

549
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
يا سلام.
 
Oh wow.

550
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
تفضل أستاذي الكريم، تفضل.
 
Please my generous teacher, please.

551
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
هاد هو البيت القديم. خشب.
 
This is the old house. Wood.

552
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
إيوه.
 
Yes.

553
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
وكلس، وكله لساته تراب، يعني ما هو باطون.
 
And lime, and it's all still dirt, I mean it's not concrete.

554
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
نعم. وهذا كلس؟
 
Yes. And is this lime?

555
00:27:55,000 --> 00:28:01,000
إي كلس، جبس عم بيقولولو كلس هيك كانوا أيام زمان يجيبوا الطين
يدهنوه...
 
Yes, lime, they call gypsum lime, like that in the old days
they used to bring mud and paint it...

556
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
مشان بالصيف يعطي برودة، وبالشتي بيعطي دفا.
 
So that in the summer it gives coolness, and in the winter
it gives warmth.

557
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
هيك البيوت القديمة كانت كلها بالضيعة؟
 
Were all the old houses in the village like this?

558
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
كلها قديمة.
 
All of them were old.

559
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
هيك كانت؟
 
They were like this?

560
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
أنا لحقتها كلها قديمة ما في باطون، كلها.
 
I caught them when they were all old, there was no concrete,
all of them.

561
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
هلق أنا يعني صراحة أنا جوعان، ولفت نظري إنه في شي هون عم
ينطبخ.
 
Now I mean, honestly, I'm hungry, and it caught my attention
that there is something cooking here.

562
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
يبرق.
 
Yabraq.

563
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
يبرق.
 
Yabraq.

564
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
إي، يبرق ملفوف.
 
Yes, rolled yabraq.

565
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
شو بتسموه؟
 
What do you call it?

566
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
نحن بنقلو يبرق ملفوف، بس بالكردي، صرما.
 
We call it rolled yabraq, but in Kurdish, Sarma.

567
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
صرما. واللي دولمة هو المحشي.
 
Sarma. And Dolma is the stuffed vegetables.

568
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
المحشي. إي.
 
The stuffed vegetables. Yes.

569
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
يا سيدي صحتين على قلبك.
 
My good sir, bon appétit to your heart.

570
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
على قلبك. وهذا الوالد.
 
To your heart. And this is my father.

571
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
الوالد؟
 
Your father?

572
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
إي، عمره مواليد الـ 42.
 
Yes, his age, born in '42.

573
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
42. بنسلم عليه؟
 
'42. Shall we greet him?

574
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
تفضلوا.
 
Please go ahead.

575
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

576
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
عليكم السلام مية أهلاً وسهلاً.
 
Peace be upon you, a hundred welcomes.

577
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
ارتاح، ارتاح، معلش.
 
Rest, rest, it's alright.

578
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
شلونك؟ شلونك؟
 
How are you? How are you?

579
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

580
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

581
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
الله يعافيك. أهلاً. أهلاً فيك.
 
May God grant you health. Welcome. Welcome to you.

582
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
سمعه تقيل شوي.
 
My hearing is a bit heavy.

583
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
أنا من إجريي ما بحسن لا بوقف ولا بمشي.
 
Due to my legs, I can neither stand nor walk.

584
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
سلامتك. سلامتك. سلامتك.
 
Feel better. Feel better. Feel better.

585
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
سلامتك. أهلاً بابا أهلاً.
 
Feel better. Welcome papa, welcome.

586
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
هلق أبو ريدور، ابنك...
 
Now Abu Redur, your son...

587
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
أبو ريدور ابني.
 
Abu Redur is my son.

588
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
الكبير؟
 
The eldest?

589
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
إي، في تلاتة أكبر منه. هاد أصغر.
 
Yes, there are three older than him. This one is younger.

590
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
إيش في بهالضيعة حلو، احكيلي عنها، إيش الحلو بهالضيعة؟
 
What is beautiful in this village, tell me about it, what's
beautiful in this village?

591
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
De bêje çi gund da rind heye, ji me ra xeber de. Zikreyat...
 
Come on, tell what is nice in the village here, talk to us.
Memories...

592
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Zikreyat, ziraet...
 
Memories, agriculture...

593
00:29:18,000 --> 00:29:27,000
زراعة أول شي، يعني بالضيعة، ضيعتنا مشهورة بالزراعة، شجرية
وما شجرية.
 
Agriculture first of all, I mean in the village, our village
is famous for agriculture, arboriculture and non-
arboriculture.

594
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
يا أهلاً وسهلاً.
 
Oh, you are very welcome.

595
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
الله محييك عمو. الله يقويك يا رب.
 
May God greet you, uncle. May God give you strength.

596
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
آمين.
 
Amen.

597
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

598
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
الله يعافيك. يا رب.
 
May God grant you health. Oh Lord.

599
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

600
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
عليكم السلام.
 
Peace be upon you.

601
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
تفضلوا، الله يكرمكم.
 
Please, may God honor you.

602
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
الله يرزقك يا أمي. الله يرزقك.
 
May God provide for you my son. May God provide for you.

603
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
أهلاً، أهلاً حبيبي أهلاً.
 
Welcome, welcome my dear, welcome.

604
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
الله يعطيكم العافية. السلام عليكم.
 
May God give you health. Peace be upon you.

605
00:29:44,000 --> 00:29:52,000
مع السلامة أهلاً بكم.
 
Goodbye, welcome to you.

606
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

607
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
عليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
Peace be upon you and the mercy of God and His blessings.

608
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
مختارنا شلونك؟
 
Our Mukhtar, how are you?

609
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
الحمد لله، إنت شلونك؟
 
Praise be to God, how are you?

610
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
شو عم يصير هلق هون؟
 
What is happening here now?

611
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
والله قاعدين عند الغروب، الله يعطيكم العافية. تفضلوا.
 
Well, we're sitting at sunset, may God give you health.
Please come in.

612
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
تفضلوا، تفضلوا. يا هلا.
 
Please come in, come in. Welcome.

613
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
مرحبا يا عمو. السلام عليكم.
 
Hello, uncle. Peace be upon you.

614
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
وعليكم السلام.
 
And peace be upon you.

615
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
مرحبا يا حجي.
 
Hello, Haji.

616
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
يا مية مرحبا.
 
A hundred welcomes.

617
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
شلونك؟
 
How are you?

618
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
الله يحفظك.
 
May God protect you.

619
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
تفضلوا.
 
Please, come in.

620
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
يا رب.
 
Oh Lord.

621
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
يا أهلاً وسهلاً.
 
A very warm welcome.

622
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome to you.

623
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
الله يبارك فيكم.
 
May God bless you.

624
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

625
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
عماد عبدو.
 
Imad Abdo.

626
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

627
00:30:19,000 --> 00:30:19,000
من قرزيحل.
 
May God keep you safe, oh Lord.

628
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
من قرزيحل.
 
From Qarzihal.

629
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
إيه من قرزيحل.
 
Yes, from Qarzihal.

630
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
مختار؟
 
The Mukhtar?

631
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
عبد الرحمن نجار، بيقولولي عبدو نجار، مختار الضيعة.
 
Abdul Rahman Najjar, they call me Abdo Najjar, the village
Mukhtar.

632
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

633
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
والحجي؟
 
And the Haji?

634
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
مصطفى جعفر ابن محمد.
 
Mustafa Jaafar, son of Muhammad.

635
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome to you.

636
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
يا مية مرحبا.
 
A hundred welcomes.

637
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
شو بتعملك البركة؟
 
How old are you?

638
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
فوق التمانين، تمانية وتمانين هيك من هال...
 
Over eighty, eighty-eight, something like that...

639
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
ما شاء الله عليك. العمر كله إن شاء الله.
 
Mashallah. May you have a long life, God willing.

640
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
العمر للجميع إن شاء الله.
 
A long life for everyone, God willing.

641
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
إن شاء الله.
 
God willing.

642
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
مختار بدي أسألك هون عن عاداتكم وتقاليدكم.
 
Mukhtar, I want to ask you about your customs and traditions
here.

643
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
هلق إيشو، يعني الأعياد اللي بتحتفلوا فيها هون؟
 
Now, what are the holidays that you celebrate here?

644
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
والله الأعياد عم نحتفل مع كل الشعب السوري طبعاً.
 
Well, we celebrate the holidays with all the Syrian people,
of course.

645
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
عيد الفطر وعيد رأس السنة وعيد الأضحى.
 
Eid al-Fitr, New Year's Day, and Eid al-Adha.

646
00:30:56,000 --> 00:31:01,000
والعيد الأهم اللي عنا هو عيد النيروز، بنعرف كلياتنا، كمنطقة
عفرين عم بحكي.
 
And the most important holiday we have is Nowruz, as we all
know, I'm speaking as the Afrin region.

647
00:31:01,000 --> 00:31:06,000
عم نحتفل مع الجميع، نحن كلياتنا إخوة وكلياتنا سوريين قاعدين
بهالبلد ومتعايشين سوا.
 
We celebrate with everyone, we are all brothers and we are
all Syrians living in this country and coexisting together.

648
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
تمام، تمام. إيش الخصوصية باحتفالاتكم هون مثلاً؟
 
Perfect, perfect. What is the uniqueness of your
celebrations here, for example?

649
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
الخصوصية نحن كشعب الريف، كشعب الضيع، الريف إجمالي.
 
The uniqueness for us as rural people, as village people,
the countryside in general.

650
00:31:13,000 --> 00:31:20,000
إذا صار مثلاً عنا احتفال، عنا عرس، تقريباً 90% من الضيعة
بيعطلوا من أشغالهم.
 
If, for example, we have a celebration, a wedding, almost
90% of the village takes time off from work.

651
00:31:20,000 --> 00:31:26,000
بيروحوا بيساعدوهم بأكلهم، بروحتهم، بجياتهم، بيساعدوهم.
 
They go and help them with their food, with their
departures, and their arrivals, they help them.

652
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
مثلاً بالزفة، نطلع كلياتنا سوا مثلاً.
 
For example, in the wedding procession, we all go out
together, for instance.

653
00:31:30,000 --> 00:31:36,000
وبنرجع سوا، وبنتغدى، وبنروح بنحتفل وبنبارك له للعريس وبنرجع
عالضيعة.
 
And we return together, we eat lunch, we go celebrate,
congratulate the groom, and then we return to the village.

654
00:31:36,000 --> 00:31:42,000
أما بالنسبة للعزيات، الوفاة مثلاً، كمان الضيعة من هالناحية
كتير كويسة.
 
As for condolences, a death for example, the village is also
very good in this regard.

655
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
والحمد لله رب العالمين شغلة كويسة كتير فينا.
 
And praise be to God, the Lord of the worlds, it is a very
good trait in us.

656
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
إذا واحد مثلاً توفى، الضيعة تقريباً بشكل كلي بيعطلوا.
 
If someone passes away, for example, the village almost
entirely takes time off.

657
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
الكل بينزل لتحت، وبيساعدوا أهل الميت وبيوقفوا حدهم.
 
Everyone goes down, helps the family of the deceased, and
stands by them.

658
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
تلت أيام بتضل العزة عنا، تشادر بالضيعة، تلت أيام تعزية.
 
The mourning period lasts for three days here, in the
village tents, three days of condolences.

659
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
بعد التلت أيام كل واحد بشغله.
 
After the three days, everyone goes back to their work.

660
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
كل واحد بشغله.
 
Everyone goes back to their work.

661
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
بدي أسأل عمو، باعتباره ما شاء الله عمره كبير...
 
I want to ask uncle, considering that, mashallah, he is of
an old age...

662
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
كبير؟ عقل ما ضل.
 
Old? My mind is gone.

663
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
لا بتحرز للبركة.
 
No, you are full of blessings.

664
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
عم نتواضع شوي.
 
I am being a little humble.

665
00:32:13,000 --> 00:32:18,000
احكي لي عن قرزيحل أولي وقرزيحل اليوم، شلون كانت أولي؟
 
Tell me about Qarzihal in the past and Qarzihal today, how
was it before?

666
00:32:18,000 --> 00:32:24,000
والله أولي، Berê baş bû, welleh berê baş bû.
 
Well, in the past. It was good in the past, by God it was
good in the past.

667
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
شو عم يحكي مختار؟
 
What is he saying, Mukhtar?

668
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Dengê xwe, ezê te re tercume bikim.
 
Speak, I will translate for you.

669
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Erê erê, berê. Eşqa milet zêde bû. Xelkê, ewa gundiyan...
 
Yes, yes, in the past. People's passion was greater. The
people, those villagers...

670
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Diçûn karê xelkê, emelê xelkê, didan, yanî alîkariya hev
dikirin.
 
They used to go to other people's work, their labor, they
gave, I mean they helped each other.

671
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
بشكل عام كان قبل أحسن من هلق. كان في طيبة قلب.
 
In general, it was better before than it is now. There was a
good-heartedness.

672
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
والتعامل أحسن من هلق بكتير، هلق بتعرف الزمن صاير شلون.
 
And the interactions were much better than now, you know how
times have become now.

673
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
كل واحد عم يركض على بيته وعلى شغله وعلى ولاده.
 
Everyone is running after their house, their work, and their
children.

674
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
قبل مثلاً، كان بالنسبة للضيعة، كانوا بيحطوا شوال حنطة وشوية
مونة.
 
Before, for example, regarding the village, they used to
store a sack of wheat and some provisions.

675
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
ويقعد عليه للسنة الجاية. ما عنده لا شغلة ولا عملة.
 
And he would rely on it until the next year. He didn't have
much to do.

676
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
الكل بيوقف مع بعضه... بس اليوم بتعرف أنت هلق الأسعار ورفعة
الدولار.
 
Everyone stood with each other... But today, you know the
prices and the rise of the dollar now.

677
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
الكل الله يساعده.
 
May God help everyone.

678
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
طيب، هلق أنا اللي بعرفه عمو، أنه بيقولوا عن أهل قرزيحل.
 
Alright, now what I know, uncle, is that they say about the
people of Qarzihal.

679
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
أنه جماعة بيحبوا أرضهم كتير، متمسكين فيها، جماعة ما بيعرفوا
غير الشغل.
 
That they are a people who love their land very much, they
are attached to it, they are people who only know work.

680
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
إلهن بشغلهم بس. هالحكي صحيح؟
 
They just focus on their work. Is this true?

681
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
والله صحيح يا عمو، صحيح.
 
Well, it is true, uncle, it is true.

682
00:33:22,000 --> 00:33:27,000
يعني جماعة بيهتموا بشغلهم بس، ما إلهن بشي برا، جماعة مكفيين
على ذاتهم، صح الحكي مختار؟
 
Meaning they are people who just care about their work, they
don't involve themselves in things outside, they are self-
sufficient. Is this true, Mukhtar?

683
00:33:27,000 --> 00:33:33,000
صح، نحن جماعة، جماعة قرزيحل بالذات، كضيعة كل واحد بشغله
ببيته.
 
True, we are a people, the people of Qarzihal specifically,
as a village, everyone is in their work and their home.

684
00:33:33,000 --> 00:33:38,000
بيروحوا من الصبح للمسا، الكل صاحب أرض.
 
They go from morning to evening, everyone is a landowner.

685
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
إذا ما عنده أرض بيكون عنده ماشية، عنده غنم، إذا ما عنده غنم
بيكون عنده أرض.
 
If someone doesn't have land, they have livestock, they have
sheep, if they don't have sheep, they have land.

686
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
الكل بيطلع من الصبح ما له علاقة بشي، لا بهالطرف ولا بهداك
الطرف.
 
Everyone goes out in the morning and has nothing to do with
anything, neither with this side nor with that side.

687
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
الناس بدها تعيش بسلام، وهاي هي.
 
The people want to live in peace, and that is it.

688
00:33:50,000 --> 00:33:56,000
تمام. عمو هلق هذا اللباس اللي لابسه أنت، كان لباس أهل الضيعة
أولي ولا حتى هلق بيلبسوا هيك؟
 
Perfect. Uncle, now this clothing you are wearing, was it
the village people's clothing in the past, or do they still
dress like this now?

689
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
والله كانوا يلبسوا أولي، بس مو هلق.
 
Well, they used to wear it in the past, but not now.

690
00:34:00,000 --> 00:34:06,000
أبيض، في منهم أزرق، بيشكلوا، بس هلق كله هيك أسود.
 
White, some of it was blue, they used to mix it up, but now
it's all black like this.

691
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
بتتذكر أولي لما كان يلبسوا أبيض وأزرق؟
 
Do you remember in the past when they used to wear white and
blue?

692
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
Ê, şal û şapik û caw û... ê.
 
Yes, traditional baggy trousers and jackets, and plain
cloth, and... yes.

693
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
أيوا. إيش في عندك أولاد؟
 
Right. Do you have any children?

694
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Zarokên min?
 
My children?

695
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
إيه.
 
Yes.

696
00:34:18,000 --> 00:34:26,000
Welleh ez û heciya xwe mane bi tenê li malê. Fî nas rahû, fî
nas tefeşû, fî nas...
 
Well, my wife and I are left alone at home. Some left, some
fled, some...

697
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
كم ولد عندك؟
 
How many children do you have?

698
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Dido li Efrînê ne.
 
Two are in Afrin.

699
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
تنين بعفرين.
 
Two in Afrin.

700
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Mm.
 
Mm.

701
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

702
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
الله يعافيك.
 
May God grant you health.

703
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
شكراً إلكم. الله يطول عمرك يا رب.
 
Thank you all. May God prolong your life, oh Lord.

704
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
الله يخليك.
 
May God keep you.

705
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
شكراً يا مختار، الله يبارك فيك.
 
Thank you, Mukhtar, may God bless you.

706
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
أهلاً وسهلاً فيك، شرفتونا، مية السلامة.
 
You are welcome, you honored us, a hundred welcomes.

707
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
أهلاً وسهلاً فيكم.
 
You are welcome.

708
00:34:41,000 --> 00:34:41,000
بعد أن أنهينا تجوالنا في قرزيحل وتعرفنا على أنماط الحياة
المختلفة فيها.
 
May God bless you.

709
00:34:41,000 --> 00:34:48,000
بعد أن أنهينا تجوالنا في قرزيحل وتعرفنا على أنماط الحياة
المختلفة فيها.
 
After we finished our tour in Qarzihal and learned about the
different lifestyles in it.

710
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
وطبيعة أهلها وعلى تاريخها البعيد والقريب.
 
And the nature of its people and its distant and recent
history.

711
00:34:52,000 --> 00:34:57,000
وتعرفنا على قبس من عاداتها وتقاليدها وأفراحها.
 
And we learned about a glimpse of its customs, traditions,
and joys.

712
00:34:57,000 --> 00:35:04,000
بقي في وجداننا الطيبة والبساطة والتلقائية والسلاسة التي
يتمتع بها أهلها.
 
What remained in our hearts is the kindness, simplicity,
spontaneity, and smoothness that its people enjoy.

713
00:35:04,000 --> 00:35:11,000
لا فرق هنا بين كردي من أهالي قرزيحل وبين عربي مهجر من مناطق
سورية أخرى.
 
There is no difference here between a Kurd from the people
of Qarzihal and a displaced Arab from other Syrian regions.

714
00:35:11,000 --> 00:35:18,000
نرجو منكم التفاعل مع برنامجنا ومراسلتنا على معرفاتنا الظاهرة
أسفل الشاشة.
 
We ask you to interact with our program and correspond with
us on our identifiers shown at the bottom of the screen.

715
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
وأيضاً على صفحة الفيس الخاصة بالقناة.
 
And also on the channel's Facebook page.

716
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
لمتابعتنا انتظروا حلقات قريبة في الأسابيع القادمة.
 
To follow us, wait for upcoming episodes in the coming
weeks.

717
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

718
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
[Outro Music]
 
[Outro Music]

