1
00:01:31,000 --> 00:01:31,000
English Translation
 
مشعلة قرية سورية جميلة تتبع ناحية شران منطقة عفرين ريف حلب
الشمالي.

2
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
English Translation
 
Mash'alah is a beautiful Syrian village belonging to the
Sharran sub-district, Afrin district, in the northern
countryside of Aleppo.

3
00:01:38,000 --> 00:01:38,000
English Translation
 
وقد بنيت القرية فوق مرتفع جبلي، ومن حولها منحدرات في الجزء
الشمالي لجبل سمعان.

4
00:01:38,000 --> 00:01:47,000
English Translation
 
The village was built on a mountain elevation, surrounded by
slopes in the northern part of Mount Simeon.

5
00:01:47,000 --> 00:01:47,000
English Translation
 
وعلى السفح الجنوبي الغربي لهضبة كلسية على يمين الطريق الواصل
بين مدينتي اعزاز وعفرين.

6
00:01:47,000 --> 00:01:56,000
English Translation
 
And on the southwestern foothills of a limestone plateau to
the right of the road connecting the cities of Azaz and
Afrin.

7
00:01:56,000 --> 00:01:56,000
English Translation
 
إلى الشمال منها تقع قرية ماتنلي، والطريق الواصل إلى كفر جنة،
بلبل، وميدانكي.

8
00:01:56,000 --> 00:02:04,000
English Translation
 
To the north of it lies the village of Matinli, and the road
leading to Kafr Jannah, Bulbul, and Meydanki.

9
00:02:04,000 --> 00:02:04,000
English Translation
 
أما غرباً، فتقع قرية قورت قلاق الكبير وسكة القطار وقرية
كورتك.

10
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
English Translation
 
To the west, lies the village of Great Qurt Qulaq, the
railway, and the village of Kurtek.

11
00:02:11,000 --> 00:02:11,000
English Translation
 
تعد مشعلة من أقدم القرى الموجودة في المنطقة، حيث يعود
تاريخها إلى العهد الروماني وما قبل.

12
00:02:11,000 --> 00:02:20,000
English Translation
 
Mash'alah is considered one of the oldest villages in the
region, with its history dating back to the Roman era and
before.

13
00:02:20,000 --> 00:02:20,000
English Translation
 
بيوتها القديمة بنيت من الحجر والطين والأسقف الخشبية، أما
البيوت الحديثة فمن الحجر والإسمنت.

14
00:02:20,000 --> 00:02:29,000
English Translation
 
Its old houses were built of stone, mud, and wooden roofs,
while the modern houses are made of stone and cement.

15
00:02:29,000 --> 00:02:29,000
English Translation
 
يخترقها من الشمال إلى الجنوب نفق سكة القطار الذي يصل بين حلب
وميدان اكبس وتركيا.

16
00:02:29,000 --> 00:02:38,000
English Translation
 
It is intersected from north to south by the railway tunnel
connecting Aleppo to Midan Ekbis and Turkey.

17
00:02:38,000 --> 00:02:38,000
English Translation
 
تتميز مشعلة بجمالها الأخاذ ولطف مناخها وكثرة الأشجار المحيطة
بها.

18
00:02:38,000 --> 00:02:51,000
English Translation
 
Mash'alah is characterized by its breathtaking beauty, its
mild climate, and the abundance of trees surrounding it.

19
00:02:51,000 --> 00:02:51,000
English Translation
 
بالإضافة إلى شهرة مشعلة بالزيتون، فإنها كانت تشتهر سابقاً
بالرمان.

20
00:02:51,000 --> 00:02:57,000
English Translation
 
In addition to Mash'alah's fame for olives, it was formerly
famous for pomegranates.

21
00:02:57,000 --> 00:02:57,000
English Translation
 
والآن تشتهر بالعنب والجوز واللوز وغيرها.

22
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
English Translation
 
And now it is famous for grapes, walnuts, almonds, and
others.

23
00:03:01,000 --> 00:03:01,000
English Translation
 
في هذا الوقت من السنة يأتي موسم قطف ورق العنب وكبسه وتموينه
وتهيئته للبيع.

24
00:03:01,000 --> 00:03:10,000
English Translation
 
At this time of the year comes the season of picking,
pressing, and storing grape leaves, preparing them for sale.

25
00:03:10,000 --> 00:03:10,000
English Translation
 
أم عبدو سيدة من سيدات مشعلة، تقوم الآن بكبس ورق العنب
تجهيزاً لتموينه في البيت وأيضاً تحضيراً لبيعه في السوق.

26
00:03:10,000 --> 00:03:20,000
English Translation
 
Umm Abdo is one of the ladies of Mash'alah, who is currently
pressing grape leaves to stock them at home and also
preparing them to be sold in the market.

27
00:03:20,000 --> 00:03:20,000
English Translation
 
سنقوم بزيارتها في بيتها لنتعرف على بيتها وأيضاً لنتعرف على
طريقة كبس العنب في القرية، تابعونا.

28
00:03:20,000 --> 00:03:36,000
English Translation
 
We will visit her at her home to get to know her house and
also to learn about the method of pressing grape leaves in
the village, follow us.

29
00:03:36,000 --> 00:03:36,000
English Translation
 
يا رب.

30
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
English Translation
 
Oh Lord.

31
00:03:41,000 --> 00:03:41,000
English Translation
 
يا رب.

32
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
English Translation
 
Oh Lord.

33
00:03:43,000 --> 00:03:43,000
English Translation
 
عمو هنا.

34
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
English Translation
 
Uncle is here.

35
00:03:44,000 --> 00:03:44,000
English Translation
 
السلام عليكم.

36
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
English Translation
 
Peace be upon you.

37
00:03:45,000 --> 00:03:45,000
English Translation
 
وعليكم السلام.

38
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
English Translation
 
And upon you be peace.

39
00:03:46,000 --> 00:03:46,000
English Translation
 
مرحبا.

40
00:03:46,000 --> 00:03:46,000
English Translation
 
Hello.

41
00:03:46,000 --> 00:03:46,000
English Translation
 
أهلا وسهلا.

42
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
English Translation
 
Welcome.

43
00:03:47,000 --> 00:03:47,000
English Translation
 
شلونك؟

44
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
English Translation
 
How are you?

45
00:03:48,000 --> 00:03:48,000
English Translation
 
الحمد لله، شلونك أنت؟ تفضل، أهلا وسهلا، تفضل.

46
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
English Translation
 
Praise be to God, how are you? Go ahead, welcome, go ahead.

47
00:03:51,000 --> 00:03:51,000
English Translation
 
يا رب.

48
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
English Translation
 
Oh Lord.

49
00:03:57,000 --> 00:03:57,000
English Translation
 
تفضل.

50
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
English Translation
 
Go ahead.

51
00:03:58,000 --> 00:03:58,000
English Translation
 
السلام عليكم.

52
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
English Translation
 
Peace be upon you.

53
00:04:02,000 --> 00:04:02,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية أم عبدو.

54
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
English Translation
 
May God give you health, Umm Abdo.

55
00:04:03,000 --> 00:04:03,000
English Translation
 
يعافيك، أهلا وسهلا.

56
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
English Translation
 
May He give you health too, welcome.

57
00:04:04,000 --> 00:04:04,000
English Translation
 
شلونك؟

58
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
English Translation
 
How are you?

59
00:04:05,000 --> 00:04:05,000
English Translation
 
الحمد لله.

60
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
English Translation
 
Praise be to God.

61
00:04:06,000 --> 00:04:06,000
English Translation
 
بتسمحيلي أبرك جنبك شوي؟

62
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
English Translation
 
Would you allow me to sit next to you for a bit?

63
00:04:07,000 --> 00:04:07,000
English Translation
 
تفضل.

64
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
English Translation
 
Go ahead.

65
00:04:09,000 --> 00:04:09,000
English Translation
 
شو عم تساوي هلق حالياً؟

66
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
English Translation
 
What are you doing right now?

67
00:04:10,000 --> 00:04:10,000
English Translation
 
والله بدنا نكبس يبرق، ورق دوالي يعني بيقولوا.

68
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
English Translation
 
Well, we want to press yabraq, vine leaves as they say.

69
00:04:14,000 --> 00:04:14,000
English Translation
 
صار وقت المونة، عم نلحق يعني نكبس بهالقطرميزات ونشيل
للشتوية، للمونة هيك.

70
00:04:14,000 --> 00:04:22,000
English Translation
 
It's pantry season, we're trying to press them in these jars
and save them for the winter, for the pantry like this.

71
00:04:22,000 --> 00:04:22,000
English Translation
 
هلق ورق العنب هو موسم بيع ورق العنب وكبسه، كبسه وبيعه. يعني
هو موسم لأهل مشعلة؟

72
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
English Translation
 
Now grape leaves, it's the season of selling and pressing
grape leaves, pressing and selling them. So it's a season
for the people of Mash'alah?

73
00:04:28,000 --> 00:04:28,000
English Translation
 
إي لكان، أكيد.

74
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
English Translation
 
Yes of course, definitely.

75
00:04:30,000 --> 00:04:30,000
English Translation
 
كل سنة بتقطفوه وبتبيعوه؟

76
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
English Translation
 
You pick them and sell them every year?

77
00:04:31,000 --> 00:04:31,000
English Translation
 
إي، كل سنة.

78
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
English Translation
 
Yes, every year.

79
00:04:33,000 --> 00:04:33,000
English Translation
 
شقد نسبة المعتمدين على ورق العنب بالضيعة؟ يعني بيبيعوا ورق
عنب؟

80
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
English Translation
 
What is the percentage of those relying on grape leaves in
the village? Meaning, they sell grape leaves?

81
00:04:38,000 --> 00:04:38,000
English Translation
 
يعني، بالكيلو...

82
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
English Translation
 
Well, by the kilo...

83
00:04:39,000 --> 00:04:39,000
English Translation
 
لا لا مو بالكيلو، يعني كم واحد بالضيعة أو كل أهل الضيعة
بيبيعوا؟

84
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
English Translation
 
No no, not by the kilo, I mean how many people in the
village, or do all the people of the village sell?

85
00:04:42,000 --> 00:04:42,000
English Translation
 
كل أهل الضيعة، جميع الضيعة كلهم عندهم يعني.

86
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
English Translation
 
All the people of the village, the whole village, they all
have it.

87
00:04:46,000 --> 00:04:46,000
English Translation
 
حسب ما فهمت أنه كمان غير ورق العنب في عندكم الحصرم بتبيعوه
كمان.

88
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
From what I understood, apart from grape leaves, you also
have sour grapes that you sell too.

89
00:04:49,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
إي في، بيبيعوا كمان عندنا بالضيعة حصرم، عنب، يعني شو صار
معهم يعني...

90
00:04:49,000 --> 00:04:55,000
English Translation
 
Yes there is, they also sell sour grapes and grapes in our
village, whatever they harvest...

91
00:04:55,000 --> 00:04:55,000
English Translation
 
وبتساووا دبس عنب؟

92
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
English Translation
 
And do you make grape molasses?

93
00:04:56,000 --> 00:04:56,000
English Translation
 
بنساوي.

94
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
English Translation
 
We do.

95
00:04:57,000 --> 00:04:57,000
English Translation
 
كمان من العنب نفسه؟

96
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
English Translation
 
Also from the grapes themselves?

97
00:04:58,000 --> 00:04:58,000
English Translation
 
إي لكان، من العنب بنساوي.

98
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
English Translation
 
Yes of course, we make it from the grapes.

99
00:05:01,000 --> 00:05:01,000
English Translation
 
هلق كل ورق العنب بيصير للكبس؟ بيصير لليبرق؟ ولا في نوع محدد؟

100
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
English Translation
 
Now, do all grape leaves work for pressing? Do they work for
yabraq? Or is there a specific type?

101
00:05:06,000 --> 00:05:06,000
English Translation
 
لا، في نوع محدد له.

102
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
English Translation
 
No, there is a specific type for it.

103
00:05:07,000 --> 00:05:07,000
English Translation
 
شو النوع المحدد؟

104
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
English Translation
 
What is the specific type?

105
00:05:08,000 --> 00:05:08,000
English Translation
 
بيقولوله دوقلغان.

106
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
English Translation
 
They call it Doqalghan.

107
00:05:10,000 --> 00:05:10,000
English Translation
 
دوقلغان؟

108
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
English Translation
 
Doqalghan?

109
00:05:11,000 --> 00:05:11,000
English Translation
 
إي، هو نوع من العنب اسمه دوقلغان.

110
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
English Translation
 
Yes, it's a type of grape called Doqalghan.

111
00:05:13,000 --> 00:05:13,000
English Translation
 
هلق هذا دوقلغان؟

112
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
English Translation
 
Now is this Doqalghan?

113
00:05:14,000 --> 00:05:14,000
English Translation
 
إي هذا دوقلغان.

114
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
English Translation
 
Yes, this is Doqalghan.

115
00:05:16,000 --> 00:05:16,000
English Translation
 
ومنه بيساووا، يعني اسمه العنب اللي منه دوقلغان وبيعملوا منه
دبس.

116
00:05:16,000 --> 00:05:24,000
English Translation
 
And from it they make, I mean the grape it comes from is
called Doqalghan and they make molasses from it.

117
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
English Translation
 
دبس.

118
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
English Translation
 
Molasses.

119
00:05:25,000 --> 00:05:25,000
English Translation
 
إي.

120
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
English Translation
 
Yes.

121
00:05:26,000 --> 00:05:26,000
English Translation
 
هلق هذا ورق عريض، لازم يكون ورق اليبرق أو اللي بينكبس عريض؟

122
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
English Translation
 
Now these are wide leaves, do the yabraq leaves or the ones
being pressed have to be wide?

123
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
English Translation
 
حسب، حسب شلون بتحبوه يعني، حسب العالم. في منهم بيحبوه يكون
كبار، في منهم بيحبوه يكون ناعم يعني. حسب شلون بتحبوا يعني.

124
00:05:30,000 --> 00:05:40,000
English Translation
 
It depends, it depends on how you like it, it depends on the
people. Some of them like them to be big, some of them like
them to be tender. It depends on how you like it.

125
00:05:40,000 --> 00:05:40,000
English Translation
 
هلق أنتم بصراحة في منطقة عفرين، اليبرق والمحشي منتشر كثير،
دولمة وصورمة مو هيك؟

126
00:05:40,000 --> 00:05:47,000
English Translation
 
Now honestly, you in the Afrin region, yabraq and stuffed
vegetables are very popular, dolma and sarma right?

127
00:05:47,000 --> 00:05:47,000
English Translation
 
إيوه، دولمة وصورمة.

128
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
English Translation
 
Yes, dolma and sarma.

129
00:05:48,000 --> 00:05:48,000
English Translation
 
هلق اليبرق شو بيسموه؟

130
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
English Translation
 
Now what do they call yabraq?

131
00:05:49,000 --> 00:05:49,000
English Translation
 
صورمة.

132
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
English Translation
 
Sarma.

133
00:05:51,000 --> 00:05:51,000
English Translation
 
صورمة، وبتحبوه كثير وبكل وقت بتطبخوه؟

134
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
English Translation
 
Sarma, and you like it a lot and cook it all the time?

135
00:05:54,000 --> 00:05:54,000
English Translation
 
إي لكان.

136
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
English Translation
 
Yes of course.

137
00:05:55,000 --> 00:05:55,000
English Translation
 
احكيلي شلون بتكبسيه؟

138
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
English Translation
 
Tell me, how do you press it?

139
00:05:56,000 --> 00:05:56,000
English Translation
 
الورق؟ هلق هيك بساويه، بطبقه على بعض.

140
00:05:56,000 --> 00:06:04,000
English Translation
 
The leaves? Now I do it like this, I stack them on top of
each other.

141
00:06:04,000 --> 00:06:04,000
English Translation
 
مثلاً هيك، بذاته هلق بدي اكبس.

142
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
English Translation
 
Like this for example, I'm going to press them right now.

143
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
English Translation
 
هاتي القطرميز حطيلي إياه هون.

144
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
English Translation
 
Give me the jar, put it here for me.

145
00:06:09,000 --> 00:06:09,000
English Translation
 
بنساوي هيك، في منهم مثلاً بيقصوا هدول، هالعيدان بيقصوهم مشان
يعني يتجمع كتير في القطرميز.

146
00:06:09,000 --> 00:06:21,000
English Translation
 
We do it like this, some of them for example cut these, they
cut these stems so that a lot can fit in the jar.

147
00:06:21,000 --> 00:06:21,000
English Translation
 
وفي منهم شو بيعملوا؟ مثلاً هيك بيساووهم، بيجمعوهم على بعض،
بيعملوهم دسات، بيحطوهم هيك بطشت، بيصبوا عليه مية ملح، شوية
ملح ومية سخنة على الورق لليوم التاني.

148
00:06:21,000 --> 00:06:35,000
English Translation
 
And some of them what do they do? For example they do them
like this, stack them together, make them into bundles, put
them in a basin like this, pour salt water on it, a little
salt and hot water on the leaves until the next day.

149
00:06:35,000 --> 00:06:35,000
English Translation
 
إي أنا هلق هيك عم بجرب بدي اساوي بالقطرميز.

150
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
English Translation
 
Yeah, now I'm trying like this, I want to do it in the jar.

151
00:06:39,000 --> 00:06:39,000
English Translation
 
ما بتحطيله قطرميز مي أو ملح؟

152
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
English Translation
 
Don't you put water or salt in the jar for it?

153
00:06:41,000 --> 00:06:41,000
English Translation
 
بحط مي بعد ما كبسته هيك، بحط مي وملح، ملح جبولي. حصراً ملح
جبولي.

154
00:06:41,000 --> 00:06:49,000
English Translation
 
I put water after I pressed it like this, I put water and
salt, Jabbouli salt. Strictly Jabbouli salt.

155
00:06:49,000 --> 00:06:49,000
English Translation
 
ليش؟

156
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
English Translation
 
Why?

157
00:06:50,000 --> 00:06:50,000
English Translation
 
مشان ما يهتري الورق. لاني إذا ما حطيتله ملح جبولي العيدان
بتخ وبتقطع كل الورق، إي هيك.

158
00:06:50,000 --> 00:07:00,000
English Translation
 
So that the leaves don't spoil. Because if I didn't put
Jabbouli salt in it, the stems would rot and cut all the
leaves, yes like this.

159
00:07:00,000 --> 00:07:00,000
English Translation
 
بتطويه، عم تطويه هلق إنت العنب، تطويه طوي يعني هيك طوي؟

160
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
English Translation
 
You fold it, you are folding the grape leaves now, folding
it, I mean folding like this?

161
00:07:03,000 --> 00:07:03,000
English Translation
 
إي هيك طوي بنحطه، بنساويه على بعض هيك بنجمعه، وبعدين بصب
عليه مية ملح ومي.

162
00:07:03,000 --> 00:07:11,000
English Translation
 
Yes, we fold it like this and put it, we align them together
and gather them like this, and then I pour salt water and
water on it.

163
00:07:11,000 --> 00:07:11,000
English Translation
 
بتعبيه للأخير وبتكبسيه؟ بتمنعي الهوا منه؟

164
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
English Translation
 
Do you fill it to the end and press it? Do you keep the air
out of it?

165
00:07:13,000 --> 00:07:13,000
English Translation
 
إيوه، بمنع الهوا منه وبعدين بحط هالغطا وبشده.

166
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
English Translation
 
Yes, I keep the air out of it and then I put this lid and
tighten it.

167
00:07:17,000 --> 00:07:17,000
English Translation
 
بتروبي الملح مع المي ولا بتحطيه ملح عادي هيك؟

168
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
English Translation
 
Do you dissolve the salt with the water or do you put
regular salt just like that?

169
00:07:19,000 --> 00:07:19,000
English Translation
 
بروب الملح مع المي.

170
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
English Translation
 
I dissolve the salt with the water.

171
00:07:22,000 --> 00:07:22,000
English Translation
 
ولا بتحطيه ملح عادي هيك فورا؟

172
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
English Translation
 
Or do you put regular salt like this right away?

173
00:07:23,000 --> 00:07:23,000
English Translation
 
لا ما بصير. بروب الملح مع المي وبحطه.

174
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
English Translation
 
No, that won't work. I dissolve the salt with the water and
put it.

175
00:07:25,000 --> 00:07:25,000
English Translation
 
بعد قديش بيستوي؟

176
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
English Translation
 
After how long is it ready?

177
00:07:26,000 --> 00:07:26,000
English Translation
 
بعدين شي مثلا شهرين، شهر، حسب إيمت حبيت بدك تفتحه بصير.

178
00:07:26,000 --> 00:07:33,000
English Translation
 
Later, like two months, a month, depending on when you want
to open it, it's fine.

179
00:07:33,000 --> 00:07:33,000
English Translation
 
بتحطيه على الشمس ولا بتحطيه بال...

180
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
English Translation
 
Do you put it in the sun or do you put it in the...

181
00:07:34,000 --> 00:07:34,000
English Translation
 
لا، بده شي برودة بالمطبخ، يعني يكون جو بارد.

182
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
English Translation
 
No, it needs some coolness in the kitchen, meaning a cool
atmosphere.

183
00:07:38,000 --> 00:07:38,000
English Translation
 
هلق هذا إنتي كابستيه هلق، قديش صارله؟

184
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
English Translation
 
Now this one you just pressed, how long has it been?

185
00:07:40,000 --> 00:07:40,000
English Translation
 
هذا تقريباً صارله شي أسبوع.

186
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
English Translation
 
This one has been almost a week.

187
00:07:42,000 --> 00:07:42,000
English Translation
 
أسبوع؟

188
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
English Translation
 
A week?

189
00:07:43,000 --> 00:07:43,000
English Translation
 
إي.

190
00:07:43,000 --> 00:07:43,000
English Translation
 
Yes.

191
00:07:43,000 --> 00:07:43,000
English Translation
 
هلق ممكن تستعمليه؟

192
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
English Translation
 
Could you use it now?

193
00:07:44,000 --> 00:07:44,000
English Translation
 
بصير، طبعاً.

194
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
English Translation
 
You could, of course.

195
00:07:46,000 --> 00:07:46,000
English Translation
 
هذا اللي جنبه شو؟ زعتر؟

196
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
English Translation
 
What is this next to it? Thyme?

197
00:07:47,000 --> 00:07:47,000
English Translation
 
هذا زعتر أخضر كبست.

198
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
English Translation
 
This is green thyme I pressed.

199
00:07:49,000 --> 00:07:49,000
English Translation
 
كمان شلون بتكبسي الزعتر الأخضر؟

200
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
English Translation
 
How do you press the green thyme too?

201
00:07:51,000 --> 00:07:51,000
English Translation
 
بجيب الزعتر الأخضر، بنضفه من العيدان وبجيب شوية كمون، شوية
ملح مع ليمون بخلطهم سوا بحطه بالقطرميز، وبصب فوقه شوية زيت
وبغطيه هالقطرميز، بس حصراً بده يكون ضغط هيك.

202
00:07:51,000 --> 00:08:08,000
English Translation
 
I bring the green thyme, clean it from the stems and bring a
little cumin, a little salt with lemon, I mix them together
and put it in the jar, and I pour a little oil over it and
cover this jar, but it strictly needs to be pressed like
this.

203
00:08:08,000 --> 00:08:08,000
English Translation
 
ضغط؟

204
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
English Translation
 
Pressed?

205
00:08:09,000 --> 00:08:09,000
English Translation
 
إيوه.

206
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
English Translation
 
Yes.

207
00:08:10,000 --> 00:08:10,000
English Translation
 
مشان ما يتسرب هوا.

208
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
English Translation
 
So that air doesn't leak in.

209
00:08:11,000 --> 00:08:11,000
English Translation
 
مشان ما يتشرك.

210
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
English Translation
 
So that it doesn't spoil.

211
00:08:12,000 --> 00:08:12,000
English Translation
 
هلق أنا ملاحظ إنه يعني إنتي المكان اللي باركة فيه كتير جميل
كتير حلو، عندك حديقة هون كأنه في رمان وأنتم مشهورين بالرمان
كتير، ووراكي اللوز.

212
00:08:12,000 --> 00:08:23,000
English Translation
 
Now I notice that the place you are sitting in is very
beautiful and very nice, you have a garden here, it seems
there are pomegranates and you are very famous for
pomegranates, and behind you are almonds.

213
00:08:23,000 --> 00:08:23,000
English Translation
 
إي والتين والعنب والتوت، إيش ما بدك، ضيعتنا هي جنة كانت
أولي، كتير يعني مشهورة ضيعتنا، يعني غير شكل. كان نهر هون
بهالطرف هنيك وهلق هنيك في نهر، بيقولوله سيكه كانيوم. وهون
كان من هالطرف لهنيك كله كان فيه مي، في رمان، في مشمش، إيش ما
بدك يعني، يعني الحمد لله كان فيه شي كتير.

214
00:08:23,000 --> 00:08:43,000
English Translation
 
Yes, and figs, grapes, and mulberries, whatever you want.
Our village used to be a paradise in the past, our village
is very famous, it's extraordinary. There was a river here
on this side over there, and now there is a river there,
they call it Sike Kanyom. And here from this side to there
it was all full of water, there are pomegranates, there are
apricots, whatever you want, thank God there were a lot of
things.

215
00:08:45,000 --> 00:08:45,000
English Translation
 
عايفين شي تزرعوه بالحديقة هون؟ إيش زارعة هون بالحديقة خلينا
نشوف.

216
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
English Translation
 
Did you leave anything to plant in the garden here? What
have you planted here in the garden, let's see.

217
00:08:48,000 --> 00:08:48,000
English Translation
 
أنا هون زارعة بندورة، خيار، هي بحديقة صغيرة. وزارعة باذنجان،
نعناع، هيك يعني.

218
00:08:48,000 --> 00:08:59,000
English Translation
 
Here I planted tomatoes, cucumbers, it's in a small garden.
And I planted eggplants, mint, things like that.

219
00:08:59,000 --> 00:08:59,000
English Translation
 
والأشجار هي اللي عندك، رمان، شو هي الشجرة؟

220
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
English Translation
 
And these trees you have, pomegranate, what is this tree?

221
00:09:02,000 --> 00:09:02,000
English Translation
 
هذا شجرة العرموط بيقولوا.

222
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
English Translation
 
They call this a pear tree.

223
00:09:04,000 --> 00:09:04,000
English Translation
 
عرموط، وورد؟

224
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
English Translation
 
Pear, and roses?

225
00:09:05,000 --> 00:09:05,000
English Translation
 
إي ورد.

226
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
English Translation
 
Yes, roses.

227
00:09:06,000 --> 00:09:06,000
English Translation
 
وهون في عندك عنب.

228
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
English Translation
 
And here you have grapes.

229
00:09:07,000 --> 00:09:07,000
English Translation
 
هون ورد، وهون عنب.

230
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
English Translation
 
Here are roses, and here are grapes.

231
00:09:08,000 --> 00:09:08,000
English Translation
 
خلينا نتعرف على الشباب، ولادك؟

232
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
English Translation
 
Let's meet the young men, are they your kids?

233
00:09:10,000 --> 00:09:10,000
English Translation
 
هذا ابن أختي.

234
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
English Translation
 
This is my sister's son.

235
00:09:11,000 --> 00:09:11,000
English Translation
 
شرف لهون. ابن أختك هاد؟ أهلاً وسهلاً يا محمد. وحضرتك؟

236
00:09:11,000 --> 00:09:17,000
English Translation
 
Come over here. This is your sister's son? Welcome,
Muhammad. And you?

237
00:09:17,000 --> 00:09:17,000
English Translation
 
أنا جودي ابن أم عبدو.

238
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
English Translation
 
I am Judy, the son of Umm Abdo.

239
00:09:18,000 --> 00:09:18,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً فيك. شو ترتيبك أنت عند إمك؟ التاني التالت
الرابع إشو؟

240
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
English Translation
 
Welcome to you. What is your order among your siblings?
Second, third, fourth, what?

241
00:09:23,000 --> 00:09:23,000
English Translation
 
التاني.

242
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
The second.

243
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
التاني إنت؟ يا أهلاً وسهلاً فيكم. عم تدرسوا ولا ما عم
تدرسوا؟

244
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
English Translation
 
You are the second? You are very welcome. Are you studying
or not studying?

245
00:09:27,000 --> 00:09:27,000
English Translation
 
لا والله.

246
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
No, honestly.

247
00:09:28,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
أنا أولي...

248
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
English Translation
 
I used to...

249
00:09:29,000 --> 00:09:29,000
English Translation
 
ليش ما عم تدرسوا هلق؟

250
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
English Translation
 
Why aren't you studying now?

251
00:09:30,000 --> 00:09:30,000
English Translation
 
لإن المدرسة هون ما فيها سادس سابع.

252
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
English Translation
 
Because the school here doesn't have sixth or seventh grade.

253
00:09:34,000 --> 00:09:34,000
English Translation
 
آه، إذا بدك تكمل بدك تكمل بشران؟

254
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
English Translation
 
Ah, if you want to continue, you have to continue in
Sharran?

255
00:09:36,000 --> 00:09:36,000
English Translation
 
إي نعم.

256
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
English Translation
 
Yes, indeed.

257
00:09:37,000 --> 00:09:37,000
English Translation
 
بتكمل بشران. شو هلق عم تشتغلوا لكان؟ شو عم تساووا؟

258
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
English Translation
 
You continue in Sharran. So what are you working on now
then? What are you doing?

259
00:09:39,000 --> 00:09:39,000
English Translation
 
والله باركين بهالبيت.

260
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
English Translation
 
Honestly, we're just sitting in this house.

261
00:09:41,000 --> 00:09:41,000
English Translation
 
باركين. الله يعطيكم العافية. هاد الشاب الصغير لمين هاد؟

262
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
English Translation
 
Sitting. May God give you health. Who does this little young
man belong to?

263
00:09:44,000 --> 00:09:44,000
English Translation
 
أخوه، ابني محمد علي.

264
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
English Translation
 
His brother, my son Muhammad Ali.

265
00:09:46,000 --> 00:09:46,000
English Translation
 
محمد علي، هاد آخر العنقود؟

266
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
English Translation
 
Muhammad Ali, is this the youngest of the bunch?

267
00:09:48,000 --> 00:09:48,000
English Translation
 
إيوه، هاد آخر العنقود عندي.

268
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
English Translation
 
Yes, this is the youngest of my bunch.

269
00:09:50,000 --> 00:09:50,000
English Translation
 
الله يخليه يا رب، الله يخليكم. هالوردة هي شو هاد، شو نوعها؟

270
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
English Translation
 
May God protect him, oh Lord, may God protect you all. This
flower, what is this, what type is it?

271
00:09:54,000 --> 00:09:54,000
English Translation
 
هي بيقولوا وردة جوري.

272
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
English Translation
 
They call this a Damask rose.

273
00:09:56,000 --> 00:09:56,000
English Translation
 
جوري هي؟ إله ريحة ولا ما إله ريحة؟

274
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
English Translation
 
Is it Damask? Does it have a scent or does it not have a
scent?

275
00:09:58,000 --> 00:09:58,000
English Translation
 
ما إله ريحة زيادة هي.

276
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
English Translation
 
It doesn't have much of a scent.

277
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
طبعا الورد اللي بصير منه مربى عندكم منه؟
 
Of course, the roses that you make jam from, do you have
them?

278
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
لا هذا هذا منه.
 
No, this is the one.

279
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
هذا بصير منه مربى هذا؟
 
This one is used to make jam?

280
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
إيه هذا بصير منه مربى.
 
Yes, this is used to make jam.

281
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
تمام شو اسمه هذا؟
 
Great, what is this called?

282
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
هذا ورد والله، للمربى يعني، نفس هذا نفسه، بس بدون عطر.
 
This is a rose, honestly, for jam. It's the same as this
one, but without fragrance.

283
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
بدون عطر.
 
Without fragrance.

284
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
إيه.
 
Yes.

285
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
الله يعطيك العافية يا عم عبدو. شكرا إلك.
 
May God give you health, Uncle Abdo. Thank you.

286
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
أهلا وسهلا، شرفتنا.
 
Welcome, you honored us.

287
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
الله يعطيك العافية، شكرا إلك.
 
May God give you health. Thank you.

288
00:10:22,000 --> 00:10:34,000
يا أهلا وسهلا.
 
You are very welcome.

289
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
ما فينا نحكي عن هالقرية الحلوة الجميلة الجبلية من دون ما
نحكي عن نفق مشعلة.
 
We cannot talk about this beautiful, mountainous village
without talking about the Mash'alah tunnel.

290
00:10:39,000 --> 00:10:46,000
النفق اللي صار عمره أكتر من 100 سنة، واللي أصبح معلم أساسي
من معالم القرية.
 
The tunnel, which is over 100 years old and has become a
main landmark of the village.

291
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
ما بينحكى عن مشعلة إلا وبينحكى عن هالنفق.
 
Mash'alah is never mentioned without mentioning this tunnel.

292
00:10:48,000 --> 00:10:55,000
لنحكي عن تاريخ النفق في مشعلة، رح يكون معنا العم عبد الحنان
حسن جمعة.
 
To talk about the history of the tunnel in Mash'alah, Uncle
Abdul Hannan Hassan Jumaa will be with us.

293
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
يعطيك العافية عمي عبد الحنان.
 
May God give you health, Uncle Abdul Hannan.

294
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
الله يخليك يسلمك.
 
May God protect you and keep you safe.

295
00:10:57,000 --> 00:11:04,000
بدي أعرف منك، إيشو معلوماتك عن هالنفق هاد؟ إيمتى انحفر
النفق؟ وإيمتى انمدت سكة الحديد اللي كانت هون؟
 
I want to know from you, what information do you have about
this tunnel? When was it dug? And when was the railway that
was here built?

296
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
والله كمعلوماتي أخدتها من والدي الله يرحمه.
 
Honestly, I got my information from my late father, may God
have mercy on him.

297
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
تعيش.
 
May you live long.

298
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
إنه هو اشتغل يعني...
 
He used to work...

299
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
اشتغل فيه؟
 
He worked in it?

300
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
اشتغل فيه يعني.
 
Yes, he worked in it.

301
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
نعم.
 
Yes.

302
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
وهو اللي كان يحكيلنا يعني إنه هيك اشتغلنا وهيك عملنا.
 
And he was the one who used to tell us, "This is how we
worked, and this is what we did."

303
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
وقلت له حتى يعني في آليات يعني ساعدتكم بالحفر بشي هاد؟
 
And I even asked him, "Were there any machines that helped
you with the digging or anything?"

304
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
قال لا، كله حفر يدوي.
 
He said, "No, it was all manual digging."

305
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
حفر يدوي؟
 
Manual digging?

306
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
حفر يدوي.
 
Manual digging.

307
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
النفق شقد طوله؟
 
How long is the tunnel?

308
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
والله بالضبط طوله ما بعرف...
 
I don't know its exact length, to be honest...

309
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
حسب معلوماتي أنه طوله 700 متر، بيدخل من شمال الضيعة بيطلع من
الجنوب.
 
According to my information, it is 700 meters long. It
enters from the north of the village and exits from the
south.

310
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
إي بس، إذا أقل من كيلومتر، يعني 700 إي.
 
Yes, if it's less than a kilometer, then 700, yes.

311
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
إي حفروه كله بإيديهم؟
 
Yes, they dug it all by hand?

312
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
كله بإيديهم.
 
All by hand.

313
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
يعني بالقزمة والرفش وال...
 
So, with pickaxes, shovels, and...

314
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
بالقزمة والرفش وال...
 
With pickaxes, shovels, and...

315
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
أيوة.
 
I see.

316
00:11:45,000 --> 00:11:52,000
يعني ما حتى أطرق يعني آليات يعني كان في آليات، قال ما في
منين بدنا نجيب آليات وهاد.
 
I even asked if there were machines, he said, "No, where
would we get machines from?"

317
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
شقد استمروا بحفره؟
 
How long did they keep digging it?

318
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
والله شقد استغرق...
 
I honestly don't know how long it took...

319
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
طيب، هلق نحن وصلنا لأمام هاد النفق، نحن أمام بابه بالضبط.
 
Alright, now we have arrived in front of this tunnel, we are
exactly in front of its entrance.

320
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
قديش ارتفاعه؟
 
What is its height?

321
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
ارتفاعه الداخلي هيك...
 
Its internal height is...

322
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
الداخلي؟
 
The internal one?

323
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
الداخلي تقريبا بالـ 4 أمتار، 5 أمتار.
 
The internal is about 4 to 5 meters.

324
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
4 إلى 5 أمتار، واضح.
 
4 to 5 meters, that's clear.

325
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
وارتفاعه والسقف اللي فوقه يعني خلينا نقول فوقه...
 
And its height, and the roof above it, let's say, above
it...

326
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
السقف اللي فوقه هذا قلت لك هذا من جوا لبسوه هيك حجر وهذا.
 
The roof above it, I told you, from the inside they lined it
with stones and such.

327
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
هلق بنشوفه جوا، بس خلينا بس نشوف شقد يعني ارتفاعه من فوق،
يعني سطحه من فوق.
 
We will see it inside now, but let's just see how high it is
from the top, I mean its surface from the top.

328
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
وسطحه من فوق، في أكتر من 10 أمتار.
 
Its surface from the top is more than 10 meters.

329
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
أكتر، واضح فيه أكتر. حوالي الـ 15 متر.
 
More, it's clear there is more. Around 15 meters.

330
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
بـ 700 متر نفس الارتفاع؟ ولا بيختلف من مكان لمكان؟
 
Is it the same height throughout the 700 meters? Or does it
vary from place to place?

331
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
لا. نفس الارتفاع. بس الطرف التاني...
 
No. The same height. But the other side...

332
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
الجنوبي؟
 
The southern one?

333
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
هادا الطرف الغربي، نحن بنقله الطرف الشرقي.
 
This is the western side, we call that the eastern side.

334
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
مم.
 
Mmm.

335
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
الطرف هداك كله صخر ماكن، يعني هذا حوار هلا هادا.
 
That side is all solid rock, I mean, this here is chalky
rock.

336
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
أيوة، واضح.
 
Yes, it's clear.

337
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
هادا حوار، يعني بينحفر سهل يعني، حفره سهل.
 
This is chalky rock, meaning it's easy to dig. Digging it is
easy.

338
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
بس الطرف التاني والدي الله يرحمه قال عذبنا كتير يعني.
 
But the other side, my late father said it exhausted them a
lot.

339
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
مم. في الحفر؟
 
Mmm. In digging?

340
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
إي بالحفر. يعني آليات ما كان في.
 
Yes, in digging. Because there were no machines.

341
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
يعني من العمال اللي اشتغلوا بالحفر؟
 
So he was one of the workers who worked on digging?

342
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
نعم.
 
Yes.

343
00:13:03,000 --> 00:13:09,000
هلق هادا من جوا إنت قلت لي إنه واضح إنه ملبس، تلبيسه بحجر من
الداخل.
 
Now, from the inside, you told me that it's clearly lined,
lined with stones from the inside.

344
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
إي هادا الحجر تلبيس كلياته. تلبيس يعني.
 
Yes, this stone is entirely a lining. A lining, I mean.

345
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
هادا تلبيس؟
 
This is a lining?

346
00:13:17,000 --> 00:13:30,000
إي هادا تلبيس، تلبيس على شكل... على حفريات، تلبيس الأهرامات
يعني، أهرامات مصر وما مصر وهدول الأهرامات.
 
Yes, this is a lining, a lining in the shape of... on
excavations, a lining like the pyramids, the pyramids of
Egypt and such, these pyramids.

347
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
هلق في سؤال، هادا النفق بيوصل... جايه من ميدان إكبس؟
 
Now I have a question, does this tunnel connect... is it
coming from Midan Ekbis?

348
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
من ميدان إكبس.
 
From Midan Ekbis.

349
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
جنب راجو.
 
Near Rajo.

350
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
إيوه.
 
Yes.

351
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
مو هيك؟ وبيجي بيدخل هيك بيلف، إجا لهون وبروح بوصل لحلب.
 
Right? And it comes, enters like this, turns, comes here,
and goes all the way to Aleppo.

352
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
بوصل لحلب.
 
It connects to Aleppo.

353
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
مو هيك؟
 
Right?

354
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
نعم.
 
Yes.

355
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
وهو جايه من برلين، بيفترض يوصل للحجاز.
 
And it comes from Berlin, supposed to reach the Hejaz.

356
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
هلق هادا خلينا نتفضل نشوفه لجوا، على النفق لهون لجوا.
 
Now, let's go inside and see it, into the tunnel here,
inside.

357
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
نحن يا ريت...
 
We would like to...

358
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
شرف عمو.
 
Go ahead, Uncle.

359
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
هادا هو النفق.
 
This is the tunnel.

360
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
شرف عمو.
 
Go ahead, Uncle.

361
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
هلق هادا هو النفق اللي طوله 700 متر. واللي ملبس من الداخل.
 
Now, this is the tunnel which is 700 meters long, and is
lined from the inside.

362
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
واضح، ارتفاعه بيتجاوز الـ 4 أمتار، حتى الـ 5 أمتار.
 
Clearly, its height exceeds 4 meters, maybe even 5 meters.

363
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
لا مطمووم هون، هادا مطمووم هون بالأرض، هون مطمووم.
 
No, it's buried here, the ground here is buried. It's buried
here.

364
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
سمعت إنه كان في فتحات.
 
I heard there were openings.

365
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
إي في، طوق، هدول اسمهم نحن كنا نقلهم طوق. هدول.
 
Yes, there are, alcoves, we used to call them alcoves.
These.

366
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
ليش كانوا يحطوا الفتحات هي؟
 
Why did they put these openings?

367
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
يعني بدك تقول المتر ونص، عمق متر، متر ونص...
 
You could say they're a meter and a half, depth of a meter,
a meter and a half...

368
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
ليش؟ ليش الفتحات تصير هي؟
 
Why? Why are these openings made?

369
00:14:24,000 --> 00:14:33,000
هي وقت اللي كانوا العمال يشتغلوا، يجي القطار ينقل بضاعة
يعني، أغراض إله، بحص أو شي هادا.
 
When the workers were working, the train would come to
transport goods, supplies for it, gravel or something like
that.

370
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
يدخلوا بهالطوق هدول.
 
They would enter these alcoves.

371
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
آه، أثناء العمل، سكة الحديد، مشان يمروا القطار ما يصيبهم.
 
Ah, during work, on the railway, so the train passes without
hitting them.

372
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
أثناء العمل، مشان لأن القطار، القطار الأولي كان أولي على
الفحم الحجري.
 
During work, because the train, the early train was fueled
by coal.

373
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
ما كان على الديزل ولا شي هادا، يعني.
 
It didn't run on diesel or anything like that.

374
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
عندك ذكريات بالنفق؟
 
Do you have memories in the tunnel?

375
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
حكيت لي إنه كنتوا بالعيد تدخلوا من هون...
 
You told me that during Eid you used to enter from here...

376
00:14:51,000 --> 00:14:58,000
إحنا... هي شغلة كانت يعني أيام العيد، يجونا قرايبينا، زوار
على الضيعة لعنا.
 
We... this was a thing during Eid days, our relatives would
come, visitors to our village.

377
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
وين بدنا ناخدهم؟ نجيبهم نزورهم لهون، ندخل من هون، نطلع من
الطرف التاني، نرجع نطلع من هنيك...
 
Where would we take them? We'd bring them to visit here,
enter from here, exit from the other side, and come back out
from there...

378
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
بالعيد؟
 
During Eid?

379
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
بالعيد.
 
During Eid.

380
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
ضوى فيه؟
 
Was there light in it?

381
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
لا عتمة، ضوى ما فيه. يعدي، يعدي القطار، ندخل جوا بهالطوق
هي...
 
No, it was dark, no light. When it passed, when the train
passed, we would go inside these alcoves...

382
00:15:13,000 --> 00:15:21,000
يبخ علينا مي سخنة يعني، لأنه بخار مي وهادا، يعني ندخل جوا.
 
It would spray hot water on us, because of the steam and all
that, so we'd go inside.

383
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
الله يعطيك العافية يا عمي عبد الحنان.
 
May God give you health, Uncle Abdul Hannan.

384
00:15:23,000 --> 00:15:23,000
شكرا إلك.
 
A hundred welcomes.

385
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
شكرا إلك.
 
Thank you.

386
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
شكرا جزيلا إلك.
 
Thank you very much.

387
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

388
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
شرفتونا أهلا وسهلا بكم.
 
You honored us, welcome.

389
00:15:28,000 --> 00:15:35,000
شرف.
 
After you.

390
00:15:35,000 --> 00:15:41,000
الحاجة حنيفة مسلم رشيد، معمرة من القرية، بيتجاوز عمرها الـ
80 عام.
 
Hajja Hanifa Muslim Rashid, an elderly woman from the
village, over 80 years old.

391
00:15:41,000 --> 00:15:48,000
بتحفظ كتير من تاريخ هالقرية، وأيضا بتحفظ عاداتها وتقاليدها
وأعرافها.
 
She preserves a lot of the history of this village, and also
preserves its customs, traditions, and norms.

392
00:15:48,000 --> 00:15:58,000
رح نكون معكم بهالفقرة القصيرة لنتعرف عليها ونتعرف شيء من
الزمن الماضي بقرية مشعلة، تابعونا.
 
We will be with you in this short segment to get to know her
and learn something about the past in the village of
Mash'alah. Stay with us.

393
00:15:58,000 --> 00:16:03,000
يا حجة حنيفة.
 
Oh, Hajja Hanifa.

394
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
يلا جيناكي، ريحي حالك.
 
Alright, we've come to you. Make yourself comfortable.

395
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
يا رب، السلام عليكم.
 
Oh Lord. Peace be upon you.

396
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

397
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
شلونك؟
 
How are you?

398
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
أهلا وسهلا، والله الحمد لله، مثل لوني.
 
Welcome. Honestly, thank God, I am like my color.

399
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
مثل لونك؟
 
Like your color?

400
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
إي.
 
Yes.

401
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
الحمد لله.
 
Thank God.

402
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
شلونك؟ طمنيني عن صحتك؟
 
How are you? Reassure me about your health?

403
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
إي سلامتك.
 
May you be healthy.

404
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
سلامتي.
 
My health?

405
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
إي.
 
Yes.

406
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
يعني سمعت إنه عمرك بالخمسين؟
 
I heard that you are in your fifties?

407
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
إي ما بعرف. أنا مقيدة ما بعرف.
 
Well, I don't know. I am registered, I don't know.

408
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
ولا ما بتعرفي؟
 
Or do you not know?

409
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
إي والله ما بعرف يا أخوي.
 
Honestly, I don't know, my brother.

410
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
يا ستي الله يطول عمرك.
 
Ma'am, may God give you a long life.

411
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
آمين.
 
Amen.

412
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
عمرك حسب ما فهمت فوق التمانين.
 
Your age, from what I understand, is over eighty.

413
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
إي لكان.
 
Yes, of course.

414
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
إي، احكيلي شوي عن هيك من زمان بصباحك، كيف كانت هالضيعة؟
 
Yes, tell me a bit about a long time ago in your youth, how
was this village?

415
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
هالضيعة؟ كله ميتين. ماتوا.
 
This village? They are all dead. They died.

416
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
شلون كانت الضيعة أولي؟
 
How was the village in the past?

417
00:16:48,000 --> 00:16:59,000
أولي كويسين، في مي كفر جنة، في شجر، في كل شي، رمان، جوز،
نساوي بستان، بندورة، قرع، فليفلة، بيتنجان أسود، مي كتير.
 
In the past, they were good. There was Kafr Jannah water,
there were trees, there was everything: pomegranates,
walnuts. We would make a garden: tomatoes, pumpkins,
peppers, black eggplants, lots of water.

418
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
كله بمشعلة هون؟
 
All of this in Mash'alah here?

419
00:17:00,000 --> 00:17:06,000
إي مشعلة هون، هلق ما في مي كله يبسانين من زمان، ما في مي
يبسانين.
 
Yes, Mash'alah here. Now there is no water, everything has
been dried up for a long time. There is no water, they are
dried up.

420
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
تلات مرات، أول وقتي، في دركتور خضرة بياخد ع حلب.
 
Three times, in my early days, there was a tractor taking
vegetables to Aleppo.

421
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
نعم.
 
Yes.

422
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
بالليل ها، تلات خطرة. هالضيعة كله من تحت عالأرض كله بندورة.
 
At night, mind you, three times. This whole village from
below on the ground was full of tomatoes.

423
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
ياخدوا عحلب.
 
They would take them to Aleppo.

424
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
إي بياخد عحلب، إيوه تلات مرات.
 
Yes, they take to Aleppo, yes, three times.

425
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
تلات مرات يعني.
 
Three times, I see.

426
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
إي بالليل. تلات مرات عم بياخدوا حلب، شوفير ها، شوفير.
 
Yes, at night. Three times they would take them to Aleppo,
drivers, you know, drivers.

427
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
إي في مي كتير في شي كتير.
 
Yes, there was a lot of water, a lot of things.

428
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
كان في خير كتير.
 
There was a lot of bounty.

429
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
إي كتير خير بير كتير يا ابني. قطعت المي كفر جنة.
 
Yes, a lot of bounty and blessings, my son. The Kafr Jannah
water was cut off.

430
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
جينا طلعنا أخد مي.
 
We came up and it took the water.

431
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
أه، انقطعت المي من كفر جنة؟
 
Ah, the water was cut off from Kafr Jannah?

432
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
إي كفر جنة، إيوه.
 
Yes, Kafr Jannah, yes.

433
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
ما بقى فيه هون مي أبدا.
 
So there was absolutely no water left here.

434
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
إيوه، ما في، ما في.
 
Yes, there isn't, there isn't.

435
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
بس أنا بعرف إنه هون كان في رمان كتير.
 
But I know that there used to be a lot of pomegranates here.

436
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
إي كتير، صار يبسانين ما في مي.
 
Yes, a lot. They became dried up because there's no water.

437
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
قال كان هون الرمان، يعني أشهر من باصوطة.
 
They say the pomegranates here were more famous than
Bassouta's.

438
00:17:49,000 --> 00:17:55,000
لكان، لكان، على مشمش على تفاح على جوز كل شي فيه.
 
Of course, of course. Also apricots, apples, walnuts,
everything was there.

439
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
إيشو كنتي تشتغلي إنتي هداك الوقت؟
 
What did you used to work as back then?

440
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
رخيص يا ابني، بلاش بتعطوله مشمش بلاش.
 
It was cheap, my son. You could give away apricots for free,
for free.

441
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
إي، إنتي شو كنتي تشتغلي بهداك الوقت؟
 
Yes, what were you working on back then?

442
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
نحن بشتري؟
 
We would buy?

443
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
إنتي بتشتغلي، إيش تشتغلي؟
 
You worked, what did you work on?

444
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
نحن؟ بروح عالحصاد.
 
Us? We would go to the harvest.

445
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
حصاد؟
 
Harvest?

446
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
حصاد لكان، شغل.
 
Harvest, of course, work.

447
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
نحن نساوي بستان، نساوي بندورة، بيتنجان أسود، فليفلة.
 
We would make a garden, grow tomatoes, black eggplants,
peppers.

448
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
أولي مي بنروح عند أهل القره دبه، مي كفر جنة.
 
In the past, water... we'd go to the people of Qarah Dabbah,
Kafr Jannah water.

449
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
قره دبه، إيوه.
 
Qarah Dabbah, yes.

450
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
نحن بنسووا. أول من دزلة دزلة.
 
We would make it. First, we send... send.

451
00:18:23,000 --> 00:18:29,000
سويته وتاريخ المي، بروح عند القره دبه، مي كل هالشت، كل
بستان، والقطن والذرة صفرا.
 
I made it, and the history of the water, I'd go to Qarah
Dabbah, water... all this planting, every garden, and the
cotton, and the yellow corn.

452
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
ما شاء الله، على المي.
 
Mashallah, on the water.

453
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
طب على المي، لكان.
 
Well, on the water, of course.

454
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
طيب هالبيت؟
 
What about this house?

455
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
ها؟ هالبيت؟
 
Huh? This house?

456
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
هالبيت.
 
This house.

457
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
هالبيت نحن من زمان سويناه يا أخوي.
 
This house, we built it a long time ago, my brother.

458
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
على زمانك إنتي ولا قبل؟
 
During your time or before?

459
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
لا، نحن سويناه.
 
No, we built it.

460
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
إنتي سويتيه؟
 
You built it?

461
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
جبت المي بالنهر بالجحش، نحن عمرناه.
 
I brought water from the river on the donkey, we built it.

462
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
بس بوحل، أول إسمنت ما في، هادا تلات غاط، تلات غاط.
 
Just with mud, back then there was no cement. This is three
layers, three layers.

463
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
مو مثل قرميد.
 
Not like brick.

464
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
إي. شتي وقت الشتي سخنة، وقت اللي برودة.
 
Yes. In winter, during winter time it's warm, during the
heat it's cool.

465
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
آه مثل الصيف برودة، بالشتي دفا.
 
Ah, like in summer it's cool, in winter it's warm.

466
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
إي لكان، برودة. أولي مشعلة ضيعة مو مبين كله شجر.
 
Yes, of course, cool. In the past, the village of Mash'alah
wasn't visible, it was all trees.

467
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
كله رمان ع الجوز ع كل شي، ع مشمش، كل شي، كل شي، كل شي، كل
شي.
 
All pomegranates, walnuts, everything. Apricots, everything,
everything, everything, everything.

468
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
حدا قال لي إنه إنتي بتتذكري الإنكليز هون؟
 
Someone told me that you remember the English here?

469
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
إي، إجوا لهون.
 
Yes, they came here.

470
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
احكيلي.
 
Tell me.

471
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
بيتهم، عمرتهم بشو اسمه من كفر جنة من هون من تحت، من هنيك في
طاحون لعنده.
 
Their houses, they built them from whatchamacallit, from
Kafr Jannah down here, over there, there is a mill near it.

472
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
طاحون عالمي؟
 
A water mill?

473
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
إي طاحون عالمي، لا نحن بياخد حنطة بساوي طحين بنجيب الخبز،
خبز الرقاق ع الصاج، ساووا.
 
Yes, a water mill. No, we would take wheat, make flour, and
bring bread, thin flatbread baked on a saj, they made it.

474
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
أولي إجا إنكليز عالحارز ع مشان على قطار.
 
First, the English came to the guard room for the train.

475
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
هدول بعدين بحطوا القنبلة، بخربوا، بخربوا.
 
Later, they would put a bomb, they would destroy, they would
destroy.

476
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
بخربوا القطار؟
 
Destroy the train?

477
00:19:33,000 --> 00:19:40,000
إيوه، بخربوا. بعدين كم سنة صار هون، إنكليز راح إجا فرنسا.
 
Yes, they destroy it. Then, a few years passed here, the
English left and the French came.

478
00:19:40,000 --> 00:19:47,000
إجا فرنسا. نحن بعطي فرشة بعطي مخدة بعطي كل شي، بنام.
 
The French came. We would give a mattress, give a pillow,
give everything, they would sleep.

479
00:19:47,000 --> 00:19:56,000
أول بطانيات ما في، نحن باللحاف بياخد عند التونيل عند الحارز،
وخبز بالصبح، بالضهر، بالليل نحن بياخدوا بياكلوا.
 
At first, there were no blankets, we had quilts, we'd take
them to the tunnel by the guard, and bread in the morning,
at noon, at night we'd take it to them and they'd eat.

480
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
بياخدوا منكم؟
 
They'd take from you?

481
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
إي، نحن بالضيعة كله، بدور، بدور، بدور.
 
Yes, from all over our village, going around, around,
around.

482
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
بالدور، بالدور بياخدوا.
 
In turns, they take it in turns.

483
00:20:02,000 --> 00:20:11,000
عند التونيل، هدا في فرنسا كلو راسو قلب هيك، وهون كلو فشك،
كلو سلاح، كلو شي.
 
At the tunnel, this one in France, all their heads turned
like this, and here it's all bullets, all weapons,
everything.

484
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
بساوي حرس عند التونيل، وليه بعدين بحطوا القنبلة بخرب.
 
They stand guard at the tunnel, and then they place the bomb
and destroy it.

485
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
محل القطار عم بخربوا، اي والله.
 
The train tracks are being destroyed, yes indeed.

486
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
محل القطار... بتتذكري النفق انتي؟
 
The train tracks... Do you remember the tunnel?

487
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
ها؟
 
Huh?

488
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
النفق لما تعمر ما بتتذكري؟
 
Don't you remember when the tunnel was built?

489
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
ايوة، نحن سويناه.
 
Yes, we built it.

490
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
النفق؟ النفق.
 
The tunnel? The tunnel.

491
00:20:25,000 --> 00:20:25,000
تبع النفق؟
 
Yes.

492
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
تبع النفق؟
 
The one for the tunnel?

493
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
إيه نفق، فيه. لكن.
 
Yes, the tunnel, it's there. Of course.

494
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
بروح على كفر جنة، بروح على قسطل الميدان، ميدان اكبس.
 
I go to Kafr Jannah, I go to Qastal Al-Miqdad... Midan
Ekbis.

495
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
بروح من راجو... إيه...
 
I go from Rajo... yes...

496
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
نحن إش قد باركين بروح، اركبوا، بروح على حلب، بعشر ورقات لا،
بعشر ورقات.
 
While we were sitting, he would go, "get in," and go to
Aleppo, for ten liras, no, for ten liras.

497
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
وفي ناس ما باخد لها أنا، عجوز ما بتاخده.
 
And some people, I don't charge them, if it's an old woman,
she wouldn't be charged.

498
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
ما بياخدوا منها.
 
They don't charge her.

499
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
الحياة أولي أحلى ولا هلق؟
 
Was life better back then or now?

500
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
لا هداك أولي كويسة، فيه شرف، فيه ناموس، فيه كل شي، خير
وبركة.
 
No, the past was better, there was honor, there was dignity,
there was everything, goodness and blessings.

501
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
هلق إش فيه؟ الخبز على الكيس.
 
Now what is there? Bread is sold by the bag.

502
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
بتشتري بندورة غالي، فليفلة غالي، بيتنجان غالي، كلو غالي.
 
You buy tomatoes, it's expensive, peppers are expensive,
eggplants are expensive, everything is expensive.

503
00:21:01,000 --> 00:21:07,000
أولي رخيص، نحن بنزرعوا، نحن نحن، بنزرع بطيخ، بنزرع جبس. لكن.
 
In the past it was cheap, we planted it, we ourselves, we
planted melons, we planted watermelons. Of course.

504
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
إيه هلق كلو بالمصاري، في بتشتري، ما في ما بتاكل.
 
Now everything is with money, if you have it you buy, if you
don't you don't eat.

505
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
إش في عندك أولاد؟
 
How many children do you have?

506
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
ولاد؟ غير هـ جعفر ما فيه.
 
Children? Other than Jaafar, there are none.

507
00:21:14,000 --> 00:21:14,000
فيه واحد مات، ضرب سيارة مات.
 
Only Jaafar?

508
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
فيه واحد مات، ضرب سيارة مات.
 
There is one who died, he was hit by a car and died.

509
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
الله يرحمه.
 
May God have mercy on him.

510
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
الله يرحمه، اسمه حكمت.
 
May God have mercy on him, his name was Hekmat.

511
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
الله يرحمه.
 
May God have mercy on him.

512
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
يعني عندك جعفر وحكمت بس.
 
So you only had Jaafar and Hekmat.

513
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
إيوه بس. في بنات، جوزتوا، راحوا.
 
Yes, that's it. There are girls, I married them off, they
left.

514
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
أم عماد راحت، أم زينب راحت، أليفة راحت، جوزتوا.
 
Umm Imad left, Umm Zainab left, Alifa left, I married them
off.

515
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
أنا وبنتي فاطمة هون.
 
Me and my daughter Fatima are here.

516
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
انتي وبنتك فاطمة؟
 
You and your daughter Fatima?

517
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
جعفر باكل بشرب من هون، بروح بنام ببيتو.
 
Jaafar eats and drinks here, and goes to sleep in his house.

518
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
عيب، ليش نحن بنسوي كلو نايمين من هون، ما بصير.
 
It's shameful, why would we have everyone sleeping here,
it's not right.

519
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
ما بصير.
 
It's not right.

520
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

521
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
أهلاً وسهلاً فيكي. هي إيش شو هاي؟
 
Welcome to you. What is this?

522
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
هادا، إيش بدو نحن بنساوي خبز، أولي...
 
This, whatever we need, we make bread, like in the past...

523
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
هون بتساووا خبز؟
 
You make bread here?

524
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
إيه أولي أولي. في طحين، في شي نحن بنساوي صاج كلو خبز هيك.
 
Yes, in the past, in the past. There is flour, there is
whatever, we make saj bread all like this.

525
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
هاا... بساوي سرماساق، بساوي كلشي...
 
Yeah... I make sarmasaq, I make everything...

526
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
سمبوسك.
 
Sambousek.

527
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
شيشبرك... يرحم أبوك وأمك.
 
Shishbarak... May God have mercy on your father and mother.

528
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
تعيشي.
 
Long live you.

529
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
وأولي إيشي نحن بنساوي...
 
And in the past we used to make...

530
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
بنسكن هوني بندبك.
 
We would stay here and dabke.

531
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
بتحبي القطط إنتي؟
 
Do you like cats?

532
00:22:06,000 --> 00:22:06,000
بتحبي القطط؟
 
Huh?

533
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
بتحبي القطط؟
 
Do you like cats?

534
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
ليه بحبهم، ليش لا؟
 
Yes I like them, why not?

535
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
لأنو عندك قطة.
 
Because you have a cat.

536
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
في في.
 
There is, there is.

537
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
يلا الله يعطيكي العافية يا حجة.
 
Alright, may God give you health, Hajja.

538
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
الله يعافيك يا رب. براء يعطيك العافية يا رب.
 
May God give you health too. Baraa, may God give you health.

539
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
الله يعافيكي، يبسطك يا رب.
 
May God give you health, and make you happy.

540
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
أنا كتير ما بعرف بالعربي ها.
 
I don't know much Arabic, you know.

541
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
بخلص حالي، شوي من هون شوي من هون...
 
I manage myself, a little from here, a little from there...

542
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
عم تحكي كتير منيح.
 
You are speaking very well.

543
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
شوي تركي، وشوي كردي وعربي.
 
A little Turkish, a little Kurdish and Arabic.

544
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
الله يعطيكي العافية.
 
May God give you health.

545
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
هلا أنا وين بروح بخلص حالي.
 
Now, wherever I go, I manage myself.

546
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
تماما.
 
Exactly.

547
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
هاديك اليوم نحن بياخد قسيمة من عفرين.
 
The other day, we were getting a voucher from Afrin.

548
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
أنا رحت لعندو، أنا قال لي انتي من وين؟ قللو من إعزاز.
 
I went to him, and he asked me, "Where are you from?" I told
him, "From Azaz."

549
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
أنا قلت لي، بتعرف بالتركي؟ قللو إيه.
 
He said to me, "Do you know Turkish?" I told him, "Yes."

550
00:22:43,000 --> 00:22:49,000
سجو مو يعني مو غريب، لعندكم، إنت بتعرفي، سجو كلو تركمانية.
 
Saju is not, I mean, it's not strange to you, you know, Saju
is all Turkmen.

551
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
قللو إيه. أنا حكيتو، بساوي مزح بعدين أنا بطلع برا.
 
I told him, "Yes." I talked to him, I joked around, and then
I went outside.

552
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
هاديك اليوم كمان أنا رحت لهونيك، في...
 
The other day as well, I went there, there was...

553
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
أوت، أوت، أوت، أوت.
 
Evet, evet, evet, evet.

554
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
أنا وين بروح بساوي مزح، والله العظيم يا أخوي أنا هيك.
 
Wherever I go, I joke around, I swear by God, my brother, I
am like this.

555
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
بالتركي تركي، بالعرب عرب، وكردي كردي.
 
In Turkish, Turkish; in Arabic, Arabic; and in Kurdish,
Kurdish.

556
00:23:08,000 --> 00:23:15,000
وين بروح أنا بخلص... إن شاء الله إن شاء الله خلي في مصاري
بجيبتي أنا بروح بألمانيا.
 
Wherever I go, I manage... God willing, God willing, if
there is money in my pocket, I will go to Germany.

557
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
الله يقويكي ويطول عمرك.
 
May God give you strength and prolong your life.

558
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
آمين آمين.
 
Amen, amen.

559
00:23:17,000 --> 00:23:29,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

560
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

561
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

562
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
مرحبا عمو.
 
Hello, uncle.

563
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
شلونك؟
 
How are you?

564
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
شلونك عمو؟
 
How are you, uncle?

565
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
شلونك؟ خجلانة ليش؟ شو اسمك؟
 
How are you? Why are you shy? What's your name?

566
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
ألماس.
 
Almas.

567
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
ألماس؟ وانتي شو اسمك؟
 
Almas? And what is your name?

568
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
خديجة.
 
Khadija.

569
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
أهلا وسهلا يا خديجة، انتي من وين خديجة؟
 
Welcome Khadija, where are you from Khadija?

570
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
من عند أبو جعفر.
 
From Abu Jaafar's place.

571
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
تعي شوي لهون. إنتي من وين؟
 
Come here a little. Where are you from?

572
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
من عند أبو جعفر.
 
From Abu Jaafar's place.

573
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
أهلا وسهلا فيكي.
 
Welcome.

574
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
وانتي يا ألماس، تعي لشوف.
 
And you, Almas, let me see.

575
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
لابسة لباس عروس إنتي.
 
You are wearing a bride's dress.

576
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
إنتي من وين؟
 
Where are you from?

577
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
إنتي من هون؟ مشعلة؟
 
Are you from here? Mashaalah?

578
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
ما بتحكي عربي؟
 
You don't speak Arabic?

579
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
لا.
 
No.

580
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
ما بتحكي عربي. طيب احكي معها انتي.
 
She doesn't speak Arabic. Okay, you talk to her.

581
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
كردي كيه.
 
Speak Kurdish.

582
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
احكي معها لشوف إنتي بتعرفي تحكي؟
 
Talk to her, let's see, do you know how to speak?

583
00:24:11,000 --> 00:24:11,000
طيب احكي لشوف يلا.
 
I know.

584
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
طيب احكي لشوف يلا.
 
Okay, talk, let's see. Come on.

585
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
يلا قولي لها خليه تجاوب.
 
Come on, tell her, let her answer.

586
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
تعالي احكي.
 
Come and talk.

587
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
ما بدها تحكي. ليش؟ باركي في المدرسة؟
 
She doesn't want to talk. Why? Are you sitting in school?

588
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
لا.
 
No.

589
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
ما هي باركي؟ وانتي؟
 
She's not sitting? And you?

590
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
أنا باركي.
 
I am sitting.

591
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
أي صف؟
 
Which grade?

592
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
أول.
 
First.

593
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
أول؟
 
First?

594
00:24:27,000 --> 00:24:27,000
رح تصيري تاني ما شاء الله عليكي، مجتهدة معناتها إنتي.
 
I will be in second.

595
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
رح تصيري تاني ما شاء الله عليكي، مجتهدة معناتها إنتي.
 
You will be in second, Mashallah, that means you are
hardworking.

596
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
في عندن عرس يعني، لابسة لباس ربع عرس، بدلة عرس.
 
They have a wedding it seems, wearing a wedding-like dress,
a wedding suit.

597
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
ما بعرف.
 
I don't know.

598
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
ما بتعرفي؟ عندكم عرس يا ألماس؟
 
You don't know? Do you have a wedding, Almas?

599
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
لا ما عندنا.
 
No, we don't.

600
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
ما عندن عرس، لكا إيش فيه؟
 
They don't have a wedding, so what is it?

601
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
ما بتعرف.
 
She doesn't know.

602
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

603
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

604
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
شفت هالصبايا لابسات لباس عرس...
 
I saw these girls wearing wedding dresses...

605
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
إي هدول مشان اليوم جبناهم لعند الخياطة خيطنالهم.
 
Yes, today we brought them to the tailor and had them sewn
for them.

606
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

607
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

608
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
الله يعطيكي العافية. والدتها حضرتك؟
 
May God give you health. Are you her mother?

609
00:24:53,000 --> 00:24:53,000
والدتها؟ هلا هونيك ألماس، شو اسمها؟
 
Huh?

610
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
والدتها؟ هلا هونيك ألماس، شو اسمها؟
 
Her mother? The one over there is Almas, what is her name?

611
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
رؤيا.
 
Roya.

612
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
رؤيا، شو معناه رؤيا؟
 
Roya, what does Roya mean?

613
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
رؤيا... والله ما بعرف شو معناتها بس...
 
Roya... I swear I don't know what it means but...

614
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
عاشت الأسامي.
 
Long live the names.

615
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
تسلم.
 
Thank you.

616
00:25:03,000 --> 00:25:03,000
إي.
 
Shams?

617
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
إي.
 
Yes.

618
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
كيفك يا حجة؟
 
How are you, Hajja?

619
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
الحمد لله، ابني الحمد لله.
 
Thank God, my son, thank God.

620
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
الله يعطيكي العافية، نانتها؟
 
May God give you health. Her grandmother?

621
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
إي نانتها إي.
 
Yes, her grandmother, yes.

622
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
إيش في عندك أحفاد غيرها؟
 
What other grandchildren do you have?

623
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
والله عندي، عندي تلات صبيان.
 
I swear I have, I have three boys.

624
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
ما شاء الله، الله يخليهم.
 
Mashallah, may God keep them.

625
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
إي ما هن هون.
 
Yes, they are not here.

626
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
ما هن هون؟
 
They are not here?

627
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
ما هن هون.
 
They are not here.

628
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
الله يحميهم يا رب.
 
May God protect them.

629
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

630
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
احكيلي شلون وضعكم بمشعلة؟
 
Tell me, how is your situation in Mashaalah?

631
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
والله الحمد لله.
 
I swear, thank God.

632
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
شايفين... بالضيعة وباركين.
 
As you can see... in the village and staying here.

633
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
إش عم تشتغلوا، كيف عايشين؟
 
What do you work as, how are you living?

634
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
والله ما عم نشتغل شي نحن يعني نشتغل...
 
I swear we are not working at all, I mean working...

635
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
يعني ولادكم.
 
I mean your children.

636
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
ولادنا ما عندي، عندي ابني بيشتغل عالسوزوكي.
 
My children, I don't have, I have my son who works on the
Suzuki.

637
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
عالسوزوكي.
 
On the Suzuki.

638
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
إي.
 
Yes.

639
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
الله يقويكم يا رب.
 
May God give you strength.

640
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

641
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
كنتك، كنتك بتشتغل شي؟ تفضلي لهون، خلينا نحكي معك شوي.
 
Your daughter-in-law, does your daughter-in-law work? Please
come here, let's talk with you a bit.

642
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
لا بالبيت ما بشتغل شي.
 
No, at home, I don't work at anything.

643
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
بالبيت، خليكي هيك عالكاميرا شوي لا تخجلي.
 
At home, face the camera a bit, don't be shy.

644
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
لا عادي.
 
No, it's fine.

645
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
إي. احكيلنا شوي، شلون هالأولاد عايشين بهالضيعة؟
 
Yes. Tell us a bit, how are these children living in this
village?

646
00:25:49,000 --> 00:25:49,000
عم تدرس بنتكم في المدرسة، عم تدرس؟
 
No, I swear, thank God.

647
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
عم تدرس بنتكم في المدرسة، عم تدرس؟
 
Is your daughter studying in school, is she studying?

648
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
لا والله لساها صغيرة.
 
No, I swear she's still young.

649
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
صغيرة؟
 
Young?

650
00:25:53,000 --> 00:25:53,000
هي وألماسة؟
 
Yes.

651
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
هي وألماسة؟
 
Her and Almas?

652
00:25:54,000 --> 00:25:54,000
تمام، شو معناه ألماس؟
 
Yes.

653
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
تمام، شو معناه ألماس؟
 
Okay, what does Almas mean?

654
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
ألماس، يعني قطعة ألماس.
 
Almas, it means a piece of diamond.

655
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
كمان.
 
As well.

656
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
إي.
 
Yes.

657
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
الله يحميهم يا رب.
 
May God protect them.

658
00:26:01,000 --> 00:26:01,000
هالشاب إلك؟
 
Thank you.

659
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
هالشاب إلك؟
 
Is this young man yours?

660
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
لا، عندي بس بنتين.
 
No, I only have two girls.

661
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
بنتين. الله يخليهم.
 
Two girls. May God keep them.

662
00:26:05,000 --> 00:26:05,000
السلام عليكم.
 
Thank you.

663
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

664
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
وعليكم السلام، يعطيك العافية.
 
And upon you be peace, may God give you health.

665
00:26:07,000 --> 00:26:27,000
الله يعافيكي.
 
May God give you health.

666
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

667
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

668
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
شلونك؟
 
How are you?

669
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
عالبركة.
 
Good luck.

670
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
شلون صحتك؟ نتعرف عليك.
 
How is your health? Let's get to know you.

671
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
ماهر.
 
Maher.

672
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
يا أهلاً وسهلاً يا ماهر.
 
Welcome, Maher.

673
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
إيش عم تسقي هلا هون؟
 
What are you watering here now?

674
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
بندورة، فليفلة، بيتنجان.
 
Tomatoes, peppers, eggplants.

675
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
هلا هي البندورة، تعا شوي.
 
Now this is the tomato, come here a bit.

676
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
هي البندورة؟
 
Are these the tomatoes?

677
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
إي.
 
Yes.

678
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
متأخر بزراعتها.
 
You are late in planting them.

679
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
والله أبوي زرعها.
 
I swear my father planted them.

680
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
وهي الفليفلة وينها؟ هي الفليفلة كمان صغيرة.
 
And where are the peppers? These peppers are also small.

681
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
إي صغيرة.
 
Yes, they are small.

682
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
صغيرة.
 
Small.

683
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
ما هونيك حاطين.
 
Haven't they placed them over there.

684
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
إي. البتنجان هاد؟
 
Yes. Are these the eggplants?

685
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
إي.
 
Yes.

686
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
زارع شي غير البتنجان والفليفلة والبندورة؟
 
Have you planted anything other than eggplants, peppers, and
tomatoes?

687
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
لا، لا لا.
 
No, no, no.

688
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
خلينا نروح هيك شوي.
 
Let's go this way a bit.

689
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
هون كأنو شايف في شجرات عندك؟
 
Here, it seems like I see you have trees?

690
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
إي.
 
Yes.

691
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
إيش زارع؟
 
What have you planted?

692
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
جوز.
 
Walnuts.

693
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
جوز؟
 
Walnuts?

694
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
وهنيك في...
 
And over there there is...

695
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
لوز؟
 
Almonds?

696
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
مشمش.
 
Apricots.

697
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
إيوه.
 
I see.

698
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
وهذا خوخ.
 
And these are peaches.

699
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
جوز ولوز ومشمش وخوخ. ما شاء الله، شي كتير حلو.
 
Walnuts, almonds, apricots, and peaches. Mashallah, that's
very nice.

700
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
وعندك هون رمان.
 
And you have pomegranates here.

701
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
إي، وهون.
 
Yes, and here.

702
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
إش نوعه هاد الرمان؟
 
What type is this pomegranate?

703
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
والله ما بعرف.
 
I swear I don't know.

704
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
ما بتعرف نوعه؟
 
You don't know its type?

705
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
لا.
 
No.

706
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
حلو كتير. هيدي المي الجب من عندكم مو هيك؟ المحرك شغال؟
 
Very nice. This water well is yours, isn't it? The motor is
running?

707
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
إي.
 
Yes.

708
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
كم متر؟
 
How many meters?

709
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
ستين.
 
Sixty.

710
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
ستين متر. هيدي هي المي؟ تعا لنشوف. نتفرج عليها.
 
Sixty meters. Is this the water? Come let's see. Let's take
a look at it.

711
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
روح هنيك.
 
Go over there.

712
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
باردة.
 
It's cold.

713
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
إي والله.
 
Yes, I swear.

714
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
بتنشرب؟
 
Can it be drunk?

715
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
إي.
 
Yes.

716
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
يعني نظيفة.
 
Meaning it's clean.

717
00:27:59,000 --> 00:28:05,000
إي نظيفة.
 
Yes, it's clean.

718
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
هادا خزان؟
 
Is this a tank?

719
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
إي.
 
Yes.

720
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
في خزان هون بتطلع المي من الخزان، من الجب عالخزان؟
 
There's a tank here, the water comes up from the tank, from
the well to the tank?

721
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
إي.
 
Yes.

722
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
وبعدين بتسقوا فيها لهون؟
 
And then you water with it up to here?

723
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
إي.
 
Yes.

724
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
ليش متأخرين بالزراعة؟
 
Why are you late with the planting?

725
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
أبوي... أبوي زرعها بس...
 
My father... my father planted it but...

726
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
أبوك زرعها.
 
Your father planted it.

727
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
الضيعة عندكم مشهورة كتير كانت في الرمان مو هيك؟
 
Your village was very famous for pomegranates, wasn't it?

728
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
إي.
 
Yes.

729
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
مشهورة كتير كتير كانت في الرمان. حلو كتير شكل الرمان هلق
بالربيع.
 
It was very, very famous for pomegranates. The shape of the
pomegranate is very nice now in the spring.

730
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
كيف الزهر تبعو، شو بتسموا الزهر تبعو؟
 
How is its flower, what do you call its flower?

731
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
زهر...
 
Flower...

732
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
چيچك؟ بالكردي؟
 
Çîçek? In Kurdish?

733
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
إي. چيچك.
 
Yes. Çîçek.

734
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
چيچك. يا عيني عليك.
 
Çîçek. Good job.

735
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
إنت چيچك.
 
You are Çîçek.

736
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

737
00:28:38,000 --> 00:28:38,000
شكرا إلك. هدول خواتك أو اخواتك؟
 
May God give you health.

738
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
شكرا إلك. هدول خواتك أو اخواتك؟
 
Thank you. Are these your sisters or brothers?

739
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
هداك أخوي، هاديك بنت الجيران.
 
That is my brother, that is the neighbors' daughter.

740
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
بنت الجيران.
 
The neighbors' daughter.

741
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
تعي عمو. تعي احكي معي.
 
Come on, uncle. Come talk to me.

742
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
خجلانة؟
 
Are you shy?

743
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
إي.
 
Yes.

744
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
شو اسمها؟
 
What is her name?

745
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
إيفانا.
 
Ivana.

746
00:28:51,000 --> 00:28:51,000
إي.
 
Ivana?

747
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
إي.
 
Yes.

748
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
شو معناه إيفانا يعني؟
 
What does Ivana mean?

749
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
ما بعرف، اسم روسي.
 
I don't know, it's a Russian name.

750
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
روسي. إنتي عم تدرسي ولا ما عم تدرسي؟
 
Russian. Are you studying or not studying?

751
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
ما بدرس أنا.
 
I am not studying.

752
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
ليش؟
 
Why?

753
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
المدرسة كلنا ما بندرس.
 
The school, none of us are studying.

754
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
المدرسة كلها خربانة.
 
The school is all ruined.

755
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
خربانة.
 
Ruined.

756
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
سلامتك. طيب.
 
Feel better. Okay.

757
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
هدا هو كأنو وصل للأخير. ما بدك تغير محله؟
 
It seems like this has reached the end. Don't you want to
change its place?

758
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
حطه لنشوف.
 
Put it, let's see.

759
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
هي جوزة مو هيك، هي جوزة هي؟
 
This is a walnut tree, isn't it, this is a walnut tree?

760
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
إي جوزة.
 
Yes, a walnut tree.

761
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
ما شاء الله، كتير الجو عندكم حلو.
 
Mashallah, the weather you have is very nice.

762
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
كتير جميل.
 
Very beautiful.

763
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
الضيعة كلياتها شجر وزهر.
 
The whole village is trees and flowers.

764
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
وهوايات حلوة وجبل وزيتون.
 
And nice breezes, mountains, and olives.

765
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
بتشتغل بالمي؟
 
Do you work with the water?

766
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
شب بيشتغل كل نهار...
 
A guy works all day...

767
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
كل نهار هرس؟
 
All day long?

768
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
ساعة ونص.
 
An hour and a half.

769
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
المساء مثل هلق يعني.
 
In the evening like now.

770
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
إي.
 
Yes.

771
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

772
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

773
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
شكرا إلك.
 
Thank you.

774
00:29:39,000 --> 00:29:48,000
حياك الله يا ماهر.
 
May God greet you, Maher.

775
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

776
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

777
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
مرحبا يا صبايا، يا شباب، يا حلوين، إيش عم تساوو؟ عم تحوشوا
توت؟
 
Hello girls, guys, cuties, what are you doing? Are you
picking berries?

778
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
نعم.
 
Yes.

779
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
تعالوا لنشوف. فرجوني هالتوتات اللي معكم.
 
Come let's see. Show me those berries you have.

780
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
مرحبا عمو.
 
Hello, uncle.

781
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
شلونك؟ هادا توت شامي ما شاء الله.
 
How are you? This is Shami mulberry, Mashallah.

782
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
سلم، سلمي. سلمي، سلمي، أهلا وسهلا، عفوا الأسامي كلها لشوف.
 
Greet, greet. Greet, greet, welcome, excuse me, let me hear
all the names.

783
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
أنا فاطمة محمد الأحمد.
 
I am Fatima Mohammad Al-Ahmad.

784
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
أهلا وسهلا، وإنتي؟
 
Welcome, and you?

785
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
أنا همسة جاسم.
 
I am Hamsa Jasem.

786
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
وإنتي؟
 
And you?

787
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
رقية محمد الأحمد.
 
Ruqayya Mohammad Al-Ahmad.

788
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
وإنتي؟
 
And you?

789
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
براءة طه أيوب.
 
Bara'a Taha Ayoub.

790
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
أهلا وسهلا فيكي. وإنتي يا صغيرة يا حلوة؟ شو اسمك؟
 
Welcome to you. And you, sweet little one? What is your
name?

791
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
اسمي سمية جاسم.
 
My name is Sumayya Jasem.

792
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
سمية، سمية، وإنتَ؟
 
Sumayya, Sumayya, and you?

793
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
أنا أحمد النادر.
 
I am Ahmad Al-Nader.

794
00:30:25,000 --> 00:30:32,000
أهلا وسهلا فيك، إنت شب معهن. طيب هالتوت، بتفطروا كل النهار
عليه؟
 
Welcome to you, you are a young man with them. So this
mulberry, do you eat it for breakfast all day?

795
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
إي.
 
Yes.

796
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
يا سلام، يا سلام. وهدول العنزات لمين؟
 
Oh wow, oh wow. And whose goats are these?

797
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
لندى وأدهم.
 
For Nada and Adham.

798
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
وينن ندى وأدهم؟
 
Where are Nada and Adham?

799
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
ليكن، هادا صاحبن.
 
There they are, this is their owner.

800
00:30:43,000 --> 00:30:52,000
تعال، عمو تعال. تعال شوي. شلونك؟ خلينا نتعرف عليك. شو اسمك؟
 
Come, uncle, come. Come a little bit. How are you? Let's get
to know you. What is your name?

801
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
بيبرس جاسم.
 
Baybars Jasem.

802
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
أهلاً وسهلاً يا بيبرس، إنت من وين؟
 
Welcome Baybars, where are you from?

803
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
من حمص.
 
From Homs.

804
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
أهلاً وسهلاً فيك. هالعنزات إلك، هدول؟
 
Welcome to you. Are these goats yours, these?

805
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
إي.
 
Yes.

806
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
عم ترعاهن هون؟
 
Are you grazing them here?

807
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
إي.
 
Yes.

808
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
تحت التوتة؟
 
Under the mulberry tree?

809
00:31:04,000 --> 00:31:04,000
ما في شي ترعاه، بياكلوا توت يعني؟
 
Yes.

810
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
ما في شي ترعاه، بياكلوا توت يعني؟
 
There is nothing to graze, do they eat mulberries?

811
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
إي.
 
Yes.

812
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
بالله؟ العنزة بتاكل توت؟
 
Really? Goats eat mulberries?

813
00:31:10,000 --> 00:31:10,000
والغنم؟
 
Yes.

814
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
والغنم؟
 
And the sheep?

815
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
الغنم كمان إي.
 
The sheep also yes.

816
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
التوت اللي بيوقع، اللي يابس يعني، أو بيسفوا سف؟
 
The mulberries that fall, the dry ones I mean, or do they
gobble them up?

817
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
إي.
 
Yes.

818
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
طيب، هالتوتة طيبة يا صبايا؟ تعالوا لشوف.
 
Well, is this mulberry tasty, girls? Come let me see.

819
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
نعم.
 
Yes.

820
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
طيبة هالتوتة؟
 
Is this mulberry tasty?

821
00:31:19,000 --> 00:31:19,000
ما في توت أحمر هون؟
 
Yes.

822
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
ما في توت أحمر هون؟
 
Is there no red mulberry here?

823
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
إي، في.
 
Yes, there is.

824
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
وين؟
 
Where?

825
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
ما بعرف وين.
 
I don't know where.

826
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
عند النبعة في توت أحمر؟
 
Is there red mulberry at the spring?

827
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
إي، هداك توت بري.
 
Yes, that is wild mulberry.

828
00:31:29,000 --> 00:31:37,000
مو متل هالتوت الشامي، ما شاء الله. يا سيدي، الله هيك يرزقكن.
كل النهار عم تحوشوا توت؟
 
Not like this Shami mulberry, Mashallah. My sir, may God
provide for you like this. Are you picking mulberries all
day?

829
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
ما كل النهار، أحياناً.
 
Not all day, sometimes.

830
00:31:39,000 --> 00:31:48,000
أحياناً. إي تحياتنا إلكن صبايا شباب، الله يعطيكن العافية،
وهيك يسعدكن، وتبقوا عم تضحكوا ومبسوطين.
 
Sometimes. Yes, our greetings to you girls and boys, may God
give you health, and make you happy, and may you stay
laughing and happy.

831
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
عم تدرسوا هيك إنتو؟ بالمدرسة هون؟
 
Are you studying like this? At the school here?

832
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
نعم.
 
Yes.

833
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
أي صف إنتي؟
 
Which grade are you?

834
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
سادس.
 
Sixth.

835
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
وإنتي؟
 
And you?

836
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
تالت.
 
Third.

837
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
وإنتي؟
 
And you?

838
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
تاني.
 
Second.

839
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
وإنتي؟
 
And you?

840
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
تالت.
 
Third.

841
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
ما شاء الله. وهالشب الحلو عم يدرس ولا ما عم يدرس لسا؟
 
Mashallah. And this handsome young man, is he studying or
not studying yet?

842
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
لا، لسا.
 
No, not yet.

843
00:32:05,000 --> 00:32:11,000
إن شاء الله بتدرس. يلا، الله يعطيكن العافية، تابعوا شغلكن.
شكراً إلكن.
 
God willing you will study. Come on, may God give you
health, continue your work. Thank you.

844
00:32:11,000 --> 00:32:22,000
أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الجولة الثانية من قرية مشعلة في
ريف ناحية شران، منطقة عفرين، ريف حلب الشمالي.
 
Dear viewers, this second tour of the village of Mash'ala in
the countryside of Sharran sub-district, Afrin region,
northern Aleppo countryside, has ended.

845
00:32:22,000 --> 00:32:30,000
ننتظر تعليقاتكم على هذه الحلقة على صفحة الفيس الخاصة
بالقناة، وعلى معرفات قناة حلب اليوم.
 
We await your comments on this episode on the channel's
Facebook page, and on the social media handles of Halab
Today TV.

846
00:32:30,000 --> 00:32:38,000
سنكون معكم في الأسبوع القادم في حلقة جديدة من مدينة أو بلدة
أو قرية جديدة في سوريا الحبيبة.
 
We will be with you next week in a new episode from a new
city, town, or village in beloved Syria.

847
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

848
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
[موسيقى]
 
[Music]

