1
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
قرية معراته التي توجد في الريف الغربي لمدينة عفرين وتتبع
لها،
 
The village of Ma'rata, which is located in the western
countryside of the city of Afrin and is affiliated with it,

2
00:02:35,000 --> 00:02:43,000
تتربع على السفحين الجنوبي والشرقي لهضبتي غازي كوركي وغازي
حاجي.
 
sits on the southern and eastern slopes of the Ghazi Kurki
and Ghazi Haji hills.

3
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
كما أنها تقع على يمين الطريق الواصل بين مدينتي عفرين
وجنديرس.
 
It is also located on the right side of the road connecting
the cities of Afrin and Jindires.

4
00:02:49,000 --> 00:02:56,000
إلى الجنوب منها تقع قرية بابليت، أما شمالاً فقرية خلينير،
وغرباً الكبيرة.
 
To its south lies the village of Bablit, to the north the
village of Khilnir, and to the west Al-Kabira.

5
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
أما شرقاً فتفصلها عن مدينة عفرين قرية كفر شيل.
 
To the east, it is separated from the city of Afrin by the
village of Kafr Shil.

6
00:03:01,000 --> 00:03:09,000
تبلغ مساحة القرية حوالي مئتي هكتار، معظمها مناطق جبلية
مزروعة بالزيتون.
 
The village's area is about two hundred hectares, mostly
mountainous areas planted with olive trees.

7
00:03:09,000 --> 00:03:20,000
ويوجد فيها ألف وسبعمئة رأس من الأغنام والماعز، تربى على شكل
قطعان وعلى شكل تربية منزلية.
 
There are also 1,700 heads of sheep and goats, raised in
flocks and domestically.

8
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
جزء كبير من سكانها كانوا يسكنون في المدن الكبرى كدمشق وحلب،
 
A large part of its population used to live in major cities
like Damascus and Aleppo,

9
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
وذلك بسبب إهمال الزراعة واشتغالهم في الوظائف العامة.
 
due to the neglect of agriculture and their employment in
public jobs.

10
00:03:30,000 --> 00:03:40,000
انتشرت في الفترة الأخيرة مهنة تربية النحل، وذلك لطبيعتها
الخضراء وانتشار ينابيع المياه فيها.
 
Recently, beekeeping has spread, due to its green nature and
the spread of water springs in it.

11
00:03:40,000 --> 00:04:00,000
أُحدثت فيها بلدية في عام 2001. يمتاز أهلها بالثقافة والطيبة
واحترام الآخرين.
 
A municipality was established there in 2001. Its people are
characterized by culture, kindness, and respect for others.

12
00:04:08,000 --> 00:04:19,000
مثل ماكم شايفين الحركة ضعيفة شوي في الضيعة اليوم، السبب هو
أنه الصبح نزل ثلج والجو بارد كثير.
 
As you can see, movement is a bit slow in the village today.
The reason is that it snowed in the morning and the weather
is very cold.

13
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
درجة الحرارة اليوم أربع درجات تحت الصفر.
 
The temperature today is four degrees below zero.

14
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
وهي مرشحة لحتى تنخفض أكثر من هيك.
 
And it is expected to drop even further.

15
00:04:29,000 --> 00:04:39,000
الضيعة حلوة كثير في كل الأوقات وفيها معالم كثير حلوة.
 
The village is very beautiful at all times and has many
beautiful landmarks.

16
00:04:39,000 --> 00:04:55,000
رح نحاول نتجول معكم ببعض شوارعها وطرقاتها.
 
We will try to wander with you through some of its streets
and roads.

17
00:04:55,000 --> 00:05:15,000
طبيعة فلاحية بسيطة وناس طيبين.
 
A simple agricultural nature and good people.

18
00:05:20,000 --> 00:05:28,000
الوادي له تأثير كبير والنبعة إلها تأثير كبير في الضيعة.
 
The valley has a great impact, and the spring has a big
influence on the village.

19
00:05:28,000 --> 00:05:34,000
واضح كيف أنه المياه اللي في قلب الوادي اللي على يسارنا،
 
It is clear how the water in the heart of the valley on our
left,

20
00:05:34,000 --> 00:05:46,000
كيف يعني ساوت حياة وأشجار الزيتون وحمضيات وفواكه كلها موجودة
على أطراف الوادي.
 
has created life; olive trees, citrus, and fruits are all
present on the edges of the valley.

21
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
الطرقات اللي فيها كثير حلوة، عم تتلوى في قلب الضيعة
 
The roads in it are very beautiful, winding through the
heart of the village

22
00:05:52,000 --> 00:06:00,000
وعم تاخذ شكل المنخفضات والأودية والمرتفعات اللي مبنية عليها
البيوت.
 
and taking the shape of the depressions, valleys, and
heights on which the houses are built.

23
00:06:00,000 --> 00:06:08,000
قدامنا في بستان زيتون، وأيضاً يبدو أنه هذا برتقال أو ليمون،
شيء جميل كثير.
 
In front of us is an olive orchard, and it also looks like
there are oranges or lemons, something very beautiful.

24
00:06:08,000 --> 00:06:22,000
على يميننا في وادي هو امتداد لمجرى النبعة الكبيرة اللي
بهالأيام بالعادي بيكون ممتلئ في المياه.
 
On our right, there is a valley which is an extension of the
large spring's course, which is usually full of water these
days.

25
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
هون فينا نعتبر هذا هو المدخل الأساسي للقرية من هون.
 
Here, we can consider this the main entrance to the village
from here.

26
00:06:26,000 --> 00:06:38,000
هذا يعني علامة فارقة مميزة لكل أهل قرية معراتة بيعرفوها،
السنديانة الموجودة في مدخل القرية.
 
This is a distinctive landmark that all the people of
Ma'rata village know, the oak tree at the village entrance.

27
00:06:38,000 --> 00:06:48,000
السيول جرفت شيء من الطرقات وصارت أكثر وعورة يعني.
 
The torrents swept away parts of the roads and made them
more rugged.

28
00:06:48,000 --> 00:06:58,000
في حلاق متعدد المواهب وبيشتغل نجار أيضاً، نجار عربي، وبيعزف
على البزق.
 
There is a multi-talented barber who also works as a
carpenter, an Arab carpenter, and plays the buzuq.

29
00:06:58,000 --> 00:07:06,000
رح نحاول نزوره، نتعرف هيك على الخصوصية تبعه، على الحميمية في
محله البسيط.
 
We will try to visit him, to get to know his uniqueness, and
the intimacy of his simple shop.

30
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
لاحظوا كيف هون الوادي بيظهر أمامنا بشكل كثير جميل.
 
Notice how the valley appears in front of us beautifully
here.

31
00:07:11,000 --> 00:07:23,000
البيوت القديمة، الخضار، الأشجار، الأغنام، الطرقات العتيقة
كلها متجاورة مع بعضها.
 
The old houses, the greenery, the trees, the sheep, and the
ancient roads are all adjacent to each other.

32
00:07:23,000 --> 00:07:33,000
وأيضاً الجبل والسماء المفتوحة أمامنا عم تشكل لوحة أكثر من
رائعة.
 
Also, the mountain and the open sky in front of us form a
more than wonderful painting.

33
00:07:33,000 --> 00:07:41,000
الشجرة اللي أمامنا هي في ساحة من ساحات القرية، اللي هي معلم
أساسي أيضاً،
 
The tree in front of us is in one of the village squares,
which is also a main landmark,

34
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
وأيضاً هي قرب الجامع الوحيد في القرية.
 
and it is also near the only mosque in the village.

35
00:07:44,000 --> 00:07:55,000
في هالمكان بهالساحة كثير بيصير أحياناً حفلات وبيصير دبكات
وبيصير موائد.
 
In this place, in this square, there are often parties,
dabke dances, and banquets.

36
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
هون بهاي المنطقة أهل القرية بيحتفلوا فيها بعيد النيروز.
 
Here in this area, the villagers celebrate Nowruz.

37
00:08:00,000 --> 00:08:08,000
رح ننزل هون لحتى نوصل لدكان الحلاق، مشياً على الأقدام معكم
بشوارع الضيعة.
 
We will go down here to reach the barber shop, walking on
foot with you through the village streets.

38
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
يا رب.
 
Oh God.

39
00:08:14,000 --> 00:08:23,000
مثل مالكم ملاحظين، هيدي الشجرة هي شجرة البلوط العتيقة اللي
موجودة بساحة القرية القريبة من الجامع.
 
As you notice, this tree is the ancient oak tree located in
the village square near the mosque.

40
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
هذا هو الجامع القديم، عمره بيتجاوز الـ 100 عام،
 
This is the old mosque, it is over 100 years old,

41
00:08:28,000 --> 00:08:37,000
لكن تم تجديده وترميمه من فترة قصيرة بالشكل اللي يعني غطى
طابعه الأصلي العريق.
 
but it was recently renewed and restored in a way that
covered its original ancient character.

42
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
هذا هو الوادي، نبعة المي بتمر من هون.
 
This is the valley, the water spring passes through here.

43
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
هذا هو الوادي اللي بيقسم الضيعة إلى قسمين جنوبي وشمالي،
 
This is the valley that divides the village into two parts,
southern and northern,

44
00:08:46,000 --> 00:08:53,000
واللي على أطرافه البيوت يعني مبنية على سفوح الهضبتين بشكل
متصاعد.
 
and on its edges, the houses are built on the slopes of the
two hills in an ascending manner.

45
00:08:53,000 --> 00:09:07,000
رح نطلع هلا عالحلاق ونحن ماشيين بهالشوارع العتيقة خليني
أسميها.
 
We will go up now to the barber while walking through these
ancient streets, let me call them.

46
00:09:07,000 --> 00:09:18,000
عمو من هون الحلاق؟ يلا.
 
Uncle, is the barber this way? Let's go.

47
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
شلونك؟ شو اسمك؟
 
How are you? What is your name?

48
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
محمد.
 
Mohammad.

49
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
أهلين محمد، وأنت؟
 
Welcome Mohammad, and you?

50
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
أحمد.
 
Ahmad.

51
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
أهلاً وسهلاً، خذوني لعند الحلاق.
 
Welcome, take me to the barber.

52
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
كنتوا عم تلعبوا؟
 
Were you playing?

53
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
إي.
 
Yes.

54
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
ليش مالكم في المدرسة هلق؟
 
Why aren't you at school now?

55
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
ما في مدرسة بس للصف الأول والثاني والثالث.
 
There is no school except for the first, second, and third
grades.

56
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
وأي صف؟
 
And what grade are you in?

57
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
أنا الرابع وهو رابع.
 
I am in fourth and he is in fourth.

58
00:09:37,000 --> 00:09:57,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

59
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
لعند الحلاق.. يا رب.
 
To the barber.. Oh Lord.

60
00:10:06,000 --> 00:10:13,000
يا رب.
 
Oh Lord.

61
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

62
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
وعليكم السلام والرحمة، تفضل.
 
And upon you be peace and mercy, please come in.

63
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

64
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
الله يعافيك. أهلاً وسهلاً. شرفنا.
 
May God give you health. Welcome. You honored us.

65
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
أهلاً وسهلاً، الحمد لله، شلونك إنت؟
 
Welcome, praise be to God, how are you?

66
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
عم تعزف، الصوت واصل لبرا.
 
You are playing, the sound is reaching outside.

67
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
إي والله، شرفت.
 
Yes, indeed. You honored us.

68
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
والله ما في شغل عم نتسلى. تفضل، تفضل.
 
By God, there is no work, we are just entertaining
ourselves. Please come in, please.

69
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

70
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
يا أهلاً وسهلاً، اسمي محمد رمزي.
 
Welcome, my name is Muhammad Ramzi.

71
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome to you.

72
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
الله يسلمك أخي، أهلاً وسهلاً.
 
May God keep you safe, brother, welcome.

73
00:10:36,000 --> 00:10:46,000
الله يسلمك، هلق إنت حضرتك حلاق ولا بزق ولا شايف عندك عدة
حلاقة وعدة نجارة وما شاء الله.
 
May God keep you safe. Now, are you a barber, a buzuq
player, or what? I see you have barber tools and carpentry
tools, ma sha' Allah.

74
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
أنا حسب ما سمعت من أهل الضيعة بإنك متعدد المواهب، يعني بتاع
كلو.
 
From what I heard from the villagers, you are multi-
talented, a jack of all trades.

75
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
إي والله. حالياً حلاق.
 
Yes, indeed. Currently a barber.

76
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
حالياً حلاق.
 
Currently a barber.

77
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
إي، حلاق، وبأوقات الفراغ بشتغل يعني..
 
Yes, a barber, and in my free time I work, I mean..

78
00:10:57,000 --> 00:11:04,000
شغلات هيك، بالمناشير وبالمواس وبدق هيك عالبزق بتسلى.
 
I make things like saws and pocket knives, and I play the
buzuq to entertain myself.

79
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
طيب، خلينا نسمع مقطوعة صغيرة منك، وبعدين رح نحكي شوي عن
النجارة والحلاقة.
 
Okay, let's hear a short piece from you, and then we will
talk a bit about carpentry and barbering.

80
00:11:09,000 --> 00:11:29,000
مية السلامة.
 
A hundred welcomes.

81
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
يسلموا إيديك، يسلموا إيديك يا أخي محمد.
 
Bless your hands, bless your hands, brother Muhammad.

82
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
الله يسلمك يا أخي، أهلاً وسهلاً.
 
May God keep you safe, brother, welcome.

83
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
شو اللي عزفته؟
 
What did you play?

84
00:12:31,000 --> 00:12:36,000
والله أغنية قديمة، حزن.
 
By God, an old song, sad.

85
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
شو اسمها؟
 
What is it called?

86
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
حزن.
 
Sadness.

87
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
فلكلور تركي ولا كردي؟
 
Turkish or Kurdish folklore?

88
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
كردي فلكلور، فلكلور كردي تراث قديم هي.
 
Kurdish folklore, this is an old Kurdish heritage.

89
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
تمام، طيب خلينا نشيل البزق على طرف.
 
Great. Okay, let's put the buzuq aside.

90
00:12:47,000 --> 00:12:55,000
وبسألك يعني، شو الرابط بين المهن التلاتة؟ العزف، والحلاقة،
والسكاكين، والنجارة.
 
And I ask you, what is the connection between the three
professions? Playing music, barbering, knives, and
carpentry.

91
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
شو اللي جمعهم عندك يعني؟
 
What brought them all together for you?

92
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
والله هيك هواية.
 
By God, just a hobby.

93
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
كلهن هواية؟
 
All of them are hobbies?

94
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
كلهن هواية.
 
All of them are hobbies.

95
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
الوالد شو كان يشتغل؟
 
What did your father do for a living?

96
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
أبوي الله يرحمه ويرحم أمواتكم كان نجار.
 
My father, may God have mercy on him and on your deceased,
was a carpenter.

97
00:13:06,000 --> 00:13:06,000
تسلم. كان نجار.
 
May you live long.

98
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
تسلم. كان نجار.
 
Bless you. He was a carpenter.

99
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
نجار عربي؟
 
A traditional carpenter?

100
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
نجار عربي إي.
 
A traditional carpenter, yes.

101
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
إنت ورثت منه المهنة هي؟
 
Did you inherit this profession from him?

102
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
إي طلعنا عليه، وشلنا منه هيك شوي.
 
Yes, we watched him, and picked up a bit from him.

103
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
إي شو هلق بتصنع هون من النجارة العربية؟ أنا شايف منجل.
 
What do you make here now from traditional carpentry? I see
a sickle.

104
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
إي هون، هي منجل هي.
 
Yes here, this is a sickle.

105
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
غير المنجل شو في عندك؟
 
Besides the sickle, what else do you have?

106
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
غير المنجل هي عكازة عندي.
 
Besides the sickle, I have a cane.

107
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
عكازة، حلو.
 
A cane, nice.

108
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
عكازة وفي عندي مواس كمان.
 
A cane, and I also have pocket knives.

109
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
هدول السكاكين شو، ممكن تحكيلي عنهن شوي؟
 
These knives, what are they? Can you tell me a bit about
them?

110
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
إي هدول مواس تبع الجيب. هادا تبع الجيب هادا.
 
Yes, these are pocket knives. This is for the pocket.

111
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
النصلة إنتو بتساووها ولا بس المسكة؟
 
Do you make the blade, or just the handle?

112
00:13:39,000 --> 00:13:44,000
كل شي، النصلة كمان. هي فولاذ هي.
 
Everything, the blade too. This is steel.

113
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
ألماني هادا.
 
This is German.

114
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
خشب مشمش.
 
Apricot wood.

115
00:13:49,000 --> 00:13:57,000
افتحها لشوف بالله.
 
Open it so I can see, please.

116
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
أكيد قاسية هي لأنو جديدة.
 
It must be stiff because it's new.

117
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
إي بس أضبط شي. خشب كويس وماكن. والنصلة كمان ألماني.
 
Yes, but it's the best thing. Good and sturdy wood. And the
blade is also German.

118
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
طيب بدي أسألك عن مهنة الحلاقة.
 
Okay, I want to ask you about the barbering profession.

119
00:14:08,000 --> 00:14:08,000
إنت كنت في حلب وإجيت لهون، ولا كنت هون بالأصل بالضيعة؟
 
Go ahead.

120
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
إنت كنت في حلب وإجيت لهون، ولا كنت هون بالأصل بالضيعة؟
 
Were you in Aleppo and came here, or were you originally
here in the village?

121
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
أنا من الضيعة هون يعني.
 
I am from the village here.

122
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
قصدي ما سكنت في حلب؟
 
I mean, did you ever live in Aleppo?

123
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
كنت ساكن بحلب أنا.
 
I was living in Aleppo.

124
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
آه، جيت بهي الفترة.
 
Ah, you came during this period.

125
00:14:17,000 --> 00:14:24,000
بالجيش تعلمت الحلاقة. واستلمت هنيك الكتيبة كلها.
 
I learned barbering in the army. And I took charge of the
whole battalion there.

126
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
تعلمت وبعد ما تسرحت فتحت محل بحلب، بالشيخ مقصود.
 
I learned, and after I was discharged, I opened a shop in
Aleppo, in Sheikh Maqsood.

127
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
وبعدين جيت لهون.
 
And then you came here.

128
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
إي ضليت هنيك شي 18 سنة بحلب. بعدين جيت لهون.
 
Yes, I stayed there for about 18 years in Aleppo. Then I
came here.

129
00:14:32,000 --> 00:14:38,000
هلق صارلي شي تمان تسع سنين أنا فاتح هون بالضيعة.
 
Now it's been about eight or nine years since I opened here
in the village.

130
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
سمعت حدا قلي إنو هدول الكراسي تبع الحلاق كانوا..
 
I heard someone told me that these barber chairs were..

131
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
شاريهن من واحد كان يحب الطرب وهيك.
 
You bought them from someone who loved music and such.

132
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
إي.. اشتريتن هدول المستعملات هدول الكراسي الجوز.
 
Yes.. I bought these used ones, these two chairs.

133
00:14:52,000 --> 00:14:58,000
حلاق هو كان هيك قصير شوي. إي كان يجي لعندنا هادا المطرب.
 
He was a barber who was a bit short. Yes, this singer used
to come to us.

134
00:14:58,000 --> 00:14:58,000
مطرب هادا محمد علي تجو، جوا صورته هون عندي.
 
Who?

135
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
مطرب هادا محمد علي تجو، جوا صورته هون عندي.
 
This singer Muhammad Ali Tajo, his picture is inside here
with me.

136
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
أنا حلقتله 8 سنين، راس هادا المطرب.
 
I gave him haircuts for 8 years, this singer's head.

137
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
وهادا الحلاق القصيراني اسمه أمين الله يذكره بالخير أبو رشيد.
 
And this short barber, his name is Amin, may God remember
him well, Abu Rashid.

138
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
حلق 40 سنة لهادا المطرب.
 
He gave haircuts for 40 years to this singer.

139
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
بمصاري ولا بشو؟
 
For money or for what?

140
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
ببلاش، وأنا كمان ببلاش، ما أخدنا منه مصاري.
 
For free, and I also did it for free, we never took money
from him.

141
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
بس لأنو بتحبوه.
 
Just because you like him.

142
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
بنحبه وهادا فنان تبعنا يعني.
 
We like him and he is our artist.

143
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
تمام.
 
Great.

144
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
أستاذ.
 
A master.

145
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
الله يعطيك العافية يا أخي محمد.
 
May God give you health, brother Muhammad.

146
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, welcome.

147
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

148
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
مية السلامة، شرفتم خيو.
 
A hundred welcomes, you honored us, brother.

149
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
بس أسمع معزوفة دقيقة وحدة بس. عالبزق. سمعنا.
 
Just let me hear a piece for one minute only. On the buzuq.
Let us hear.

150
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

151
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

152
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
بدك حزينة يعني شلون؟
 
Do you want a sad one or what?

153
00:15:39,000 --> 00:15:59,000
بدي مزاجك.
 
I want whatever fits your mood.

154
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
تسلم إيديك.
 
Bless your hands.

155
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
الله يسلمك أهلاً وسهلاً.
 
May God keep you safe, welcome.

156
00:17:09,000 --> 00:17:19,000
مية السلامة خيو.
 
A hundred welcomes, brother.

157
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
مرحبا عمو.
 
Hello, uncle.

158
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

159
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
نتعرف عليك. اسمي الكريم؟
 
Let's get to know you. Your noble name?

160
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
عمر.
 
Omar.

161
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
أهلاً وسهلاً يا عمر، من وين إنت؟
 
Welcome Omar, where are you from?

162
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
من حلب.
 
From Aleppo.

163
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
نفس حلب؟ مهجر لهون؟
 
The city of Aleppo itself? Displaced to here?

164
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
إي والله.
 
Yes, indeed.

165
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
أصلكم من هون ولا كنتوا بحلب فقط شلون؟
 
Are you originally from here, or were you only in Aleppo,
how is it?

166
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
لا كنا من حلب.
 
No, we were from Aleppo.

167
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
آه من حلب. وين ساكنين حالياً؟
 
Ah, from Aleppo. Where are you living currently?

168
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
بمعراته.
 
In Ma'arata.

169
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
بمعراته، بعرف يعني ساكنين هون بالآجار بخيمة بشو ساكنين؟
 
In Ma'arata. I know, but I mean are you living here on rent,
in a tent, what are you living in?

170
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
لا من دون آجار.. بخيمة.
 
No, without rent.. in a tent.

171
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
بخيمة، وين والدك؟
 
In a tent. Where is your father?

172
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
بالبيت.
 
At home.

173
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
بالبيت، إنت بتطالب بمدرسة ولا شو؟
 
At home. Are you a school student or what?

174
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
طالب مدرسة.
 
A school student.

175
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
أي صف؟
 
Which grade?

176
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
صف رابع.
 
Fourth grade.

177
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
صف رابع، شايفك لابس حذاء ووحل، مانك لابس جرابات ليش؟
 
Fourth grade. I see you're wearing shoes and there's mud,
you're not wearing socks, why?

178
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
ما عندي جرابات.
 
I don't have socks.

179
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
سلامتك. سلامتك. هلا وين رايح؟
 
Keep safe. Keep safe. Where are you going now?

180
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
عالبيت.
 
To the house.

181
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
عالبيت؟ ما كنت بالمدرسة اليوم؟
 
To the house? Weren't you at school today?

182
00:18:05,000 --> 00:18:10,000
من صار مطر.. قاموا صرفونا.
 
When it started raining.. they dismissed us.

183
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
مطر ولا تلج، الجو تلج، ما كان الصبح في تلج هون؟
 
Rain or snow? The weather is snowy, wasn't there snow here
in the morning?

184
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
كان نزل شوي وراح.
 
It fell a bit and went away.

185
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
إي.. شو عندك إخوة خلينا نمشي شوي.
 
Yes.. what siblings do you have? Let's walk a bit.

186
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
شو عندك إخوة؟
 
What siblings do you have?

187
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
أربعة.
 
Four.

188
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
أربعة، أصغر ولا أكبر منك؟
 
Four, younger or older than you?

189
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
أكبر مني، وفي أختين أصغر مني.
 
Older than me, and there are two sisters younger than me.

190
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
أختين أصغر منك، عم يدرسوا ولا لأ؟
 
Two sisters younger than you. Are they studying or not?

191
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
لا ببيركين.
 
No, in Birkin.

192
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
بيركين. وقلت لي والدك شو عم يشتغل؟
 
Birkin. And you told me what your father works as?

193
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
ما عم يشتغل شي.
 
He's not working.

194
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
كيف لكان عايشين؟
 
How are you living then?

195
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
إخواتي عم يشتغلوا بعفرين.
 
My brothers are working in Afrin.

196
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
شو بيشتغلوا؟
 
What do they work as?

197
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
مغسلة.
 
Car wash.

198
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
مغسلة. الله يعطيك العافية يا عمر.
 
Car wash. May God give you health, Omar.

199
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

200
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
شكرا إلك.
 
Thank you.

201
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

202
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، أهلاً وسهلاً.
 
And upon you be peace, and the mercy of God and His
blessings, welcome.

203
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
شلونك؟
 
How are you?

204
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
والله الحمد لله كيف صحتك؟ كيفك إنت، أهلاً وسهلاً، شلونكم؟
 
By God, praise be to God, how is your health? How are you,
welcome, how are you all doing?

205
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
حضرتك من هون ولا مهجر؟
 
Are you from here or displaced?

206
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
لا من هون.
 
No, from here.

207
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome to you.

208
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
مية أهلين.
 
A hundred welcomes.

209
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
وين رايح هلا بهالجو البارد؟
 
Where are you going now in this cold weather?

210
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
والله في واحد صديقي مرضان بدي أروح أشوفه.
 
By God, I have a friend who is sick, I want to go see him.

211
00:19:00,000 --> 00:19:00,000
مية أهلاً وسهلاً.
 
May he be safe.

212
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
مية أهلاً وسهلاً.
 
A hundred welcomes.

213
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
شو عم تشتغل؟
 
What do you do for work?

214
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
والله نحن فلاحين يعني. بشتغل بين الزيتون وبين الأراضي وهيك.
 
By God, we are farmers, you know. I work among the olive
trees and in the fields and so on.

215
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
هلا بهذا الوقت ما في شي شغل بالزيتون؟
 
Now at this time there is no work with the olive trees?

216
00:19:10,000 --> 00:19:16,000
هلا بس الدنيا، بس الجو صار كويس، واحد بقصه، واحد مثلاً
بيجيبه.. يعني ماشي الحال يعني الحمد لله.
 
Now, once the weather gets good, one prunes them, one brings
them.. I mean, it's going okay, praise be to God.

217
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
يعني بعد فترة رح يصير في كساحة.
 
I mean, after a while there will be pruning.

218
00:19:18,000 --> 00:19:25,000
طبعاً إي. هلق نحن بنكساحه مثلاً. بس الدنيا الجو كويس
بنكساحه.
 
Of course, yes. Now we will prune them, for example. As soon
as the weather is good, we prune them.

219
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
هلق المربعانية نحن مو هيك؟
 
Right now we are in the Marba'aniyah (the 40 days of mid-
winter), aren't we?

220
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
إي المربعانية.
 
Yes, the Marba'aniyah.

221
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
إي شو في مثل هون بتقولوه في المربعانية إنتو؟
 
Yes, what proverb do you say here during the Marba'aniyah?

222
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
إن مطر مطر يعني المربعانية..
 
If it rains, it rains.. I mean the Marba'aniyah..

223
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
متل متل متل. إي شو بتقولوه في المربعانية؟
 
A proverb, a proverb, a proverb. Yes, what do you say in the
Marba'aniyah?

224
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
يا خيو والله أنا ما بعرف هالجواب.
 
Oh brother, by God I do not know the answer to this.

225
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
ما بتعرف الأمثال؟
 
You don't know the proverbs?

226
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
إي تلج إي ونحن بنقول بالمربعانية مثلاً بنزل تلج.
 
Yes, snow, yes, and we say in the Marba'aniyah, for example,
snow falls.

227
00:19:43,000 --> 00:19:49,000
إي بس هالسنة ما شاء الله.. ما نزل تلج، شوي هيك اليوم الصبح
شوي هيك نزل شوي.
 
Yes, but this year, ma sha' Allah.. Snow didn't fall, just a
little bit today in the morning, a little bit fell.

228
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
شوي. يا سيدي الله يقويك.
 
A little bit. Sir, may God give you strength.

229
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
مية أهلاً.
 
A hundred welcomes.

230
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
والله يعطيك العافية يا رب.
 
And may God give you health, Oh Lord.

231
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
الله يعافيك، مية أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, a hundred welcomes.

232
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
الله يعطيك العافية شرفنا.
 
May God give you health, you honored us.

233
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
ميت أهلين، الله يسلمك.
 
A hundred welcomes, may God keep you safe.

234
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
وصلنا هلا لعند شجرة البلوط الكبيرة العتيقة
 
We have now arrived at the large, ancient oak tree

235
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
اللي معروفة بالضيعة واللي هي معلم من معالم الضيعة.
 
Which is well-known in the village and is considered a
landmark.

236
00:20:08,000 --> 00:20:08,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
Peace be upon you.

237
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And upon you be peace and the mercy of Allah.

238
00:20:10,000 --> 00:20:10,000
الله يعافيك أستاذ.
 
May God give you health.

239
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
الله يعافيك أستاذ.
 
May God give you health, sir.

240
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

241
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
أحمد مصطفى من أهالي معراتة.
 
Ahmed Mustafa, from the people of Ma'rata.

242
00:20:14,000 --> 00:20:14,000
الله يسلمك.
 
Welcome.

243
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

244
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
احكيلي شوي عن هالشجرة هي ونحن ماشيين.
 
Tell me a little about this tree while we walk.

245
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
والله هالشجرة هي يعني قديمة كتير، أقدم شجرة بالضيعة.
 
Well, this tree is very old, the oldest tree in the village.

246
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
يعني قديش عمرها، من عمر الضيعة مثلاً؟
 
I mean, how old is it? As old as the village, for example?

247
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
يعني تقريباً من عمر الضيعة.
 
Roughly as old as the village.

248
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
عمر الضيعة؟
 
The age of the village?

249
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
من 350-400 سنة تقريباً.
 
Around 350 to 400 years.

250
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
طيب ليش يعني هون هالشجرة موجودة؟ شو السبب؟ قريبة من نبعة
المي؟
 
So why is this tree located here? What is the reason? Is it
close to the water spring?

251
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
والله نبعة المي قريبة عليها و...
 
Well, the water spring is close to it and...

252
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
فيها ميزات...
 
It has features...

253
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
يعني جو ملائم صار يعني... والميات كويسة والجو كويس،
 
I mean, the environment became suitable... the water is good
and the weather is good,

254
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
وهيك صارت الشجرة يعني صارت كبرت.
 
And that's how the tree became what it is, it grew large.

255
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
واضح إنه كبيرة كتير.
 
It's clearly very large.

256
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
حدا قصها؟ حدا قص منها ولا هي هيك؟
 
Has anyone cut it? Did anyone cut parts of it, or is this
how it is?

257
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
والله هي ع طبيعتها ما حدا قص منها شي.
 
By God, it's in its natural state, no one has cut anything
from it.

258
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
أيوة.
 
I see.

259
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
لأنه في معلومة إنه إذا بقصوا منها شي بيطلع منها...
 
Because there is a belief that if something is cut from it,
it bleeds...

260
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
يعني هي بتزعل بيطلع منها متل دم وكذا... إنه هيك بتنجرح...
 
I mean, it gets sad, and something like blood comes out...
it gets wounded...

261
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
متل أنه دم؟
 
Like blood?

262
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
متل إنه دم يعني، متل البني آدم.
 
Like blood, yes, just like a human being.

263
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
بيطلع منها سائل يعني مؤلم خلينا نقول؟
 
A fluid comes out of it, meaning painful let's say?

264
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
إيوا تعبير عن الوجع عن الألم، وما حدا يعني... مقدسة يعني
تعتبر هل...
 
Yes, an expression of pain, of suffering, and no one... It's
considered sacred, this...

265
00:21:09,000 --> 00:21:09,000
بالنسبة للضيعة مقدسة.
 
For the village?

266
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
بالنسبة للضيعة مقدسة.
 
For the village, it is sacred.

267
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
طيب احكيلي ايش ارتباط هالضيعة بالذكريات تبع أهل الضيعة؟
 
So tell me, what is the connection of this village with the
memories of its people?

268
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
بمناسباتهم، بأعيادهم، بأفراحهم...
 
In their occasions, holidays, their weddings...

269
00:21:16,000 --> 00:21:23,000
المناسبات، الأعياد، بالعيد... الأعياد دائماً بالأعياد بيجوا
بيحتفلوا هون تحت الشجرة،
 
Occasions, holidays, on Eid... On holidays, they always come
and celebrate here under the tree,

270
00:21:23,000 --> 00:21:30,000
بيساووا مراجيح هون... الأولاد بيجوا مثلاً، أحياناً بيجوا
بيدبكوا هون بيفرحوا...
 
They set up swings here... The kids come for example,
sometimes they come and dance the Dabke here and rejoice...

271
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
بيساووا مثلاً... بيحتفلوا تحت الشجرة.
 
They do, for example... they celebrate under the tree.

272
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
بأي عيد؟
 
On which Eid?

273
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
العيد الكبير والعيد الصغير.
 
The big Eid and the small Eid.

274
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
بتصير مراجيح؟
 
There are swings?

275
00:21:35,000 --> 00:21:41,000
بتصير مراجيح، بيجيبوا معهم مثلاً حبال وكذا... بيزبطوهن
وبيساووا مراجيح عليها.
 
Swings are set up, they bring ropes and such... they set
them up and make swings on it.

276
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
كل أهل الضيعة؟
 
All the people of the village?

277
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
يعني تقريباً... مو الكل، يعني قسم منهم.
 
Well, roughly... not everyone, but a part of them.

278
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
بتصير احتفالات جماعية ولا فردية؟
 
Do collective or individual celebrations take place?

279
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
لا، جماعية تقريباً.
 
No, mostly collective.

280
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
جماعية.
 
Collective.

281
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
بعيد النيروز بيجتمعوا، كانوا هون؟
 
On Nowruz, they gather, did they gather here?

282
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
لا، عيد نيروز لأ ما بيجتمعوا.
 
No, on Nowruz, no, they don't gather.

283
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
بس هون العيد الكبير والصغير.
 
Only here for the big Eid and the small Eid.

284
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
بس العيد الكبير والعيد الصغير.
 
Just the big Eid and the small Eid.

285
00:21:58,000 --> 00:22:04,000
واضح أنه قطرها كتير كبير ما شاء الله!
 
It's clear that its diameter is very large, Mashallah!

286
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
يعني أظن قطرها فوق المترين تلاتة. ضخمة.
 
I think its diameter is over two or three meters. It's
massive.

287
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
في حدا بيطلع عليها لفوق؟
 
Does anyone climb up it?

288
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
والله أحياناً إي، بيطلعوا الأولاد بيطلعوا لفوق،
 
Yes, sometimes. The kids climb up it,

289
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
مشان وقت المراجيح وكذا بدهم يزبطوا المراجيح بيطلعوا عليها.
 
Especially when it's swing time and such, to fix the swings,
they climb it.

290
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
أقدم ذكرى إلك هون شو هي؟
 
What's your oldest memory here?

291
00:22:19,000 --> 00:22:25,000
والله بنجي لهون وقت اللي بدنا نروح عالنبعة، بنجي منتصور...
منتصور مع الشجرة،
 
Honestly, we come here when we want to go to the spring, we
come and take pictures... we take pictures with the tree,

292
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
ومنروح عالنبعة منتمشى هيك، الجو حلو.
 
And we go to the spring, taking a walk, the weather is nice.

293
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
بيصير هون ولايم؟ بيصير هيك عزايم؟
 
Do feasts happen here? Do such banquets happen?

294
00:22:29,000 --> 00:22:37,000
والله بيجوا يعني... عند النبعة أكتر شي، بيجوا بيحتفلوا،
بيجيبوا مثلاً معهم شاويات وهالشغلات هي بيزبطوا هنيك.
 
Honestly, they come... mostly near the spring, they come to
celebrate, bringing grills and such things, they set up
there.

295
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
سمعت أنه كان يجي سياح لهون يتفقدوا هالشجرة قبل فترة؟
 
I heard that tourists used to come here to check out this
tree a while ago?

296
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
إي بيجوا سياح... بيجوا سياح دائماً...
 
Yes, tourists come... Tourists are always coming...

297
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
سياح أجانب؟
 
Foreign tourists?

298
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
أجانب، من أوروبا بيجوا، من أمريكا بيجوا،
 
Foreigners, they come from Europe, they come from America,

299
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
يتطمنوا عليها، يشوفوها.
 
To check on it, to see it.

300
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
إي بيجوا يصوروا، يتصوروا...
 
Yes, they come to film, take pictures...

301
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
شقد قطرها؟
 
What's its diameter?

302
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
بتعرف شقد قطر هاد...
 
Do you know what the diameter is...

303
00:22:52,000 --> 00:22:58,000
والله قطرها يعني... كقطر يعني الغصون تبعها أظن حوالي الأكتر
من 25 متر.
 
Well, its diameter... as a diameter of its branches, I think
it's over 25 meters.

304
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
يعني بين أول غصن لإذا وصلنا لهون... شرف.
 
You mean from the first branch until we reach here... please
come.

305
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
هي ضخمة يعني هالشجرة ضخمة،
 
It's massive, I mean, this tree is massive,

306
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
وهي يعني رمز للضيعة.
 
And it represents a symbol for the village.

307
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
رمز.
 
A symbol.

308
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
رمز للضيعة، مقدسة يعني بالنسبة لأهل الضيعة.
 
A symbol for the village, it's considered sacred by the
people of the village.

309
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
تبدأ من هون تقريباً... وبتنتهي هنيك، ما شاء الله!
 
It starts approximately here... and ends over there,
Mashallah!

310
00:23:16,000 --> 00:23:23,000
مساحة كتير واسعة، شكلها شكل هيك يعني المستريح... الأخطبوط
الضخم... الأخطبوطي.
 
A very wide area, its shape is like someone resting... a
giant octopus... octopus-like.

311
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
مزبوط.
 
Exactly.

312
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
وهلا وهيدي النبعة؟
 
And now, is this the spring?

313
00:23:28,000 --> 00:23:35,000
مية النبعة من هون بتعدي من تحت الشجرة، والشجرة بتشرب منها
يعني.
 
The spring water passes right from under the tree, and the
tree drinks from it.

314
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
تمام تمام.
 
Great, great.

315
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

316
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

317
00:23:38,000 --> 00:23:38,000
مية السلامة أستاذ، أهلاً وسهلاً أستاذ.
 
Thank you.

318
00:23:38,000 --> 00:23:50,000
مية السلامة أستاذ، أهلاً وسهلاً أستاذ.
 
A hundred welcomes, sir, you are very welcome.

319
00:23:50,000 --> 00:24:02,000
بهالضيعة الحلوة منتشر تربية النحل بين أهالي الضيعة وبين
المهجرين لهون قسراً من أرياف إدلب وحلب وحماة وغيرها.
 
In this beautiful village, beekeeping is widespread among
the villagers and those forcibly displaced here from the
countrysides of Idlib, Aleppo, Hama, and others.

320
00:24:02,000 --> 00:24:12,000
يمكن لأنه طبيعتها جبلية حلوة، والنحل بيرعى على الزهور
والحشائش، وأيضاً زهور الأشجار المثمرة الحمضيات،
 
Perhaps because of its beautiful mountainous nature, where
bees graze on flowers and grasses, as well as the blossoms
of fruitful citrus trees.

321
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
ويمكن لأنه في مياه وينابيع كتيرة.
 
And perhaps because there's plenty of water and springs.

322
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
رح نلتقي بهالفقرة مع أحد مربي النحل المهجرين لهون، العم أبو
أنس.
 
In this segment, we will meet one of the beekeepers
displaced here, Uncle Abu Anas.

323
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

324
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
أهليين أهليين، حياك الله، مية أهلاً وسهلاً، والله الحمد لله.
 
Welcome, welcome. God greet you. A hundred welcomes, praise
be to God.

325
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
شلونك؟
 
How are you?

326
00:24:26,000 --> 00:24:26,000
نتعرف عليك؟
 
Praise be to God.

327
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

328
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
حسن محمد عيد الأحمد من معرة النعمان... من معرة حرمة.
 
Hassan Muhammad Eid Al-Ahmad from Ma'arrat Al-Nu'man... from
Ma'arrat Hurma.

329
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
You are very welcome.

330
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
أهلاً بيك.
 
Welcome to you.

331
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
عندك نحل؟
 
Do you have bees?

332
00:24:33,000 --> 00:24:42,000
عندي هول ولادي حايطين هالنحلات هون، وحايطين هون، وبعنا منهن
لأنو هيك صار ضغط عليه بالتربية وكذا،
 
I have my sons who set up these bees here, and set up here,
and we sold some of them because of the pressure in raising
them and so on.

333
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
يعني هون ع الشجر وكذا، عندنا هنيك بيشيل أكتر النحل وبيعطي
مردود أكتر.
 
I mean here among the trees and such, over there we used to
produce more bees and yield more returns.

334
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
إي بس بقى جبناهن معنا، وين بدنا نروح فيهن؟
 
Yes, but we brought them with us, where else would we take
them?

335
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
كم نحلة عندك؟ كم خلية؟
 
How many bees do you have? How many hives?

336
00:24:50,000 --> 00:24:58,000
والله هدول قدامك هون شي 6-7، وهونيك كمان 6-7، كان أكتر من
هيك.
 
Well, these are in front of you, about 6 or 7, and over
there also 6 or 7. We had more than this.

337
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
بعناهن خفنا من... من المرعى.
 
We sold them because we were worried about... the pasture.

338
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
طيب خلينا نطلع لعند حدا منهم، من هون ولا من هنيك؟
 
Alright, let's go check out one of them, from here or from
there?

339
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
حيالله، هادا هادا من هون.
 
Whichever, this one, this one from here.

340
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
شرف.
 
Please go ahead.

341
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
هون هون، تفضلوا.
 
Here, here, please come.

342
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
الصورة هنيك أوضح؟
 
Is the picture clearer there?

343
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
ليك لحركة النحلات هون.
 
Look at the movement of the bees here.

344
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
شرف عمو.
 
Go ahead, uncle.

345
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
نحن كان عندنا كتير، بس هنيك بتعرف أنت على...
 
We used to have a lot, but over there you know with...

346
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
شقد كان عندك، كم خلية؟
 
How many did you have, how many hives?

347
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
سرقني أساساً 30 خلية غربي خان شيخون.
 
I was actually robbed of 30 hives west of Khan Shaykhun.

348
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
يا لطيف!
 
Oh my God!

349
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
لابن ابني التاني كان 30 خلية بتعرف... سرقوهن العالم.
 
My other grandson had 30 hives, you know... people stole
them.

350
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
هلق جبنا هدول معنا مشان التحلية.
 
Now we brought these with us just for our own sweets.

351
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
خليني أسألك سؤال بسيط... نوصل لعندون شرف.
 
Let me ask you a simple question... let's get closer,
please.

352
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
مناخ الضيعة هون وجوها مناسب لتربية النحل؟
 
Is the village's climate and weather suitable for
beekeeping?

353
00:25:38,000 --> 00:25:46,000
لا، للنحل هون لأنه زيتون، وأخدناه نقلناه هون على حدنا، لغاد
في عندهم مرعى كويس للنحل.
 
No, for bees here because it's olives, we took it and moved
it next to us here, over there they have a good pasture for
bees.

354
00:25:46,000 --> 00:25:53,000
بس بقى هالمرعى بيبخوا... بخ لأدوية... إي بأثر على النحل.
 
But in this pasture they spray... spray pesticides... Yes,
it affects the bees.

355
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
يعني الفرق... راح هي القتل كمية كبيرة من النحل.
 
I mean the difference... this spraying killed a large amount
of bees.

356
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
لكن كمناخ مناسب؟
 
But as a climate, is it suitable?

357
00:25:59,000 --> 00:26:06,000
مناخ ممتاز هون وهواء طلق، وايش بدي أقلك يعني منطقة فعلاً
حلوة كتير.
 
The climate is excellent here, fresh air, and what can I
tell you, it's really a very beautiful area.

358
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
إي فـ... ولكن مردود ما عطانا يعني كتير، متل ما كان يعطي عنا
هنيك.
 
Yes, so... but it didn't give us much yield, like it used to
give us back there.

359
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
شقد بتعطي هون الخلية؟
 
How much does a hive yield here?

360
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
والله ما هي خليه، هاي الـ... نوقف هون شوي بلا ما تسمح...
زهروا ورانا هي...
 
Well, it's not a hive, this... let's stand here a bit if you
don't mind... they are buzzing behind us...

361
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
شرف هون. حسام... حسام. هون شرف.
 
Come here. Hussam... Hussam. Come here.

362
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
شرف. قد بتعطي الخلية هون في خلايا قوية...
 
Please. How much does a hive yield here, there are strong
hives...

363
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
ضمن المعدل الطبيعي؟
 
Within the normal average?

364
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
إي أهلاً وسهلاً فيك.
 
Yes, welcome.

365
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
والله حسب... طبعاً كل شيء ببركة من الله.
 
Well, it depends... of course everything is a blessing from
God.

366
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
يعني موقف هون لو سمحت...
 
I mean, let's stand here please...

367
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
إي الخلية الوسطية بتعطيك 4 كيلو.
 
Yes, an average hive gives you 4 kilos.

368
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
4 كيلو.
 
4 kilos.

369
00:26:35,000 --> 00:26:35,000
خي قديش بالسنة ولا قديش؟
 
4 kilos.

370
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
خي قديش بالسنة ولا قديش؟
 
Is that per year or how much?

371
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
طبعاً بالسنة هون بنقطف قطفة وحدة.
 
Of course, per year, here we harvest once.

372
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
أيوة.
 
Yes.

373
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
اللي بيطالع ع المراعي بيلحق المواسم بيقطف قطفتين.
 
Whoever takes them to the pastures and follows the seasons
harvests twice.

374
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
يعني الخلية تطلع على حد الـ 12 كيلو.
 
I mean the hive would yield up to 12 kilos.

375
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
إذا نقلتها بين المراعي...
 
If you move it between the pastures...

376
00:26:46,000 --> 00:26:56,000
أيوة، لحقت الموسم، على الليمون، على اليانسون، على
الأكدنيا... كل موسم بوقت الزهر، نقلت الخلية، إي بتعطيك إنتاج
أحسن.
 
Yes, if you follow the season, to lemon, anise, loquat...
every season during the blooming time, if you move the hive,
it gives you better production.

377
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
تمام. بيتصدر لبرا ولا هون محلي؟
 
Great. Is it exported abroad or just local here?

378
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
ع الخليج ع الأغلب.
 
Mostly to the Gulf.

379
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
كلو ع الخليج.
 
All to the Gulf.

380
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
إي هلق بالنسبة قبل ع الخليج، هلق حالياً بهالأوضاع طرقات
مقطوعة، والله ما عندي علم.
 
Yes, well before it was to the Gulf, right now in these
conditions the roads are blocked, honestly I don't know.

381
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
شو عم ينباع؟
 
For how much is it sold?

382
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
السنة انباع العسل الكويس لحد 18 دولار الكيلو.
 
This year, good honey was sold for up to 18 dollars a kilo.

383
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
18 دولار!
 
18 dollars!

384
00:27:09,000 --> 00:27:16,000
إي وفي عندك بـ 10 بـ 12 حسب العسل وحسب المرعى، مغشوش في
سكر... طبعاً المطعم نحن بنقله مغشوش.
 
Yes, and you have it for 10, for 12, depending on the honey
and the pasture, adulterated with sugar... of course, if it
is fed sugar we call it adulterated.

385
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
المطعم، في ناس بتبيع المطعم لحد 9 دولار، 10 دولار.
 
Fed sugar, some people sell the sugar-fed for up to 9
dollars, 10 dollars.

386
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
إي هاد صافي 100%.
 
Yes, this is 100% pure.

387
00:27:21,000 --> 00:27:27,000
الـ 18 دولار يعني... يعني بيساوي تقريباً... تقريباً حوالي 40
ألف أو أكتر الكيلو.
 
The 18 dollars means... means it equals roughly... roughly
around 40,000 or more per kilo.

388
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
إي تقريباً أكتر.
 
Yes, roughly more.

389
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
كله هاد أصلي.
 
All of this is authentic.

390
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
هاد عسل كويسه وما كويس...
 
This is good honey, whether good or not...

391
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
ع الأول كيف بدك تاخده؟ بدك تاكل؟
 
Directly, how do you want to take it? Do you want to eat?

392
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
هاد المعلقة هلق...
 
This spoon now...

393
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
لا تحلف علي عمي... هلا حطيته.
 
Don't swear on me, uncle... I just put it down.

394
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
لا نحن هون ما في يعني... أنا مخلط طبعاً جوز...
 
No, here we don't have... I mixed it with walnuts of
course...

395
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
خلص تمام واضح.
 
Alright, it's clear.

396
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
تفضل خيا... خلص بناكل نحن منه.
 
Go ahead brother... Alright, we'll eat from it.

397
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
وخلص بنعمله لحالنا فقط، لا بنبيع ولا بنشتري.
 
And we just make it for ourselves only, we don't sell or
buy.

398
00:27:50,000 --> 00:27:59,000
أما كنا ببلادنا هنيك مرعى قوي، وكنا يعني ننتج كتير ونبيع،
أما هون بدنا ياهن بس يعسني هيك عبين ما...
 
When we were in our hometown over there, there was strong
pasture, and we used to produce a lot and sell, but here we
just want them to give us some honey until...

399
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
الله يطعمكم، تفضلوا.
 
May God provide for you, please.

400
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
تفضلوا، تعا ذوق.
 
Go ahead, come taste it.

401
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
شلون بنعرف أنه العسل أصلي؟
 
How do we know if the honey is authentic?

402
00:28:03,000 --> 00:28:18,000
والله العسل الأصلي يعني هلق نحن على خبرتنا، من ريحته، إي من
لزوجته، بس أما العسل المطعم أنا بالنسبة إلي ما بينعرف غير عن
طريق مخبر.
 
Honestly, authentic honey, right now with our experience,
from its smell, yes from its viscosity, but as for the
sugar-fed honey, for me, it can only be detected through a
laboratory.

403
00:28:18,000 --> 00:28:18,000
نعم.
 
A laboratory.

404
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
نعم.
 
Yes.

405
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

406
00:28:20,000 --> 00:28:20,000
شكراً إلكون.
 
A hundred welcomes.

407
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
شكراً إلكون.
 
Thank you.

408
00:28:21,000 --> 00:28:21,000
الله يسلمكم.
 
A hundred welcomes to you.

409
00:28:21,000 --> 00:28:28,000
الله يسلمكم.
 
May God keep you safe.

410
00:28:28,000 --> 00:28:34,000
بهالفقرة الأخيرة رح نكون معكم بزيارة لإحدى الشخصيات الظريفة
والطريفة بمعراتة،
 
In this final segment, we will take you on a visit to one of
the charming and amusing personalities in Ma'rata,

411
00:28:34,000 --> 00:28:42,000
مهتمة بجمع التراث الزراعي، الفلاحي، التاريخي أيضاً لقرية
معراتة وما حولها.
 
Someone who is interested in collecting the agricultural,
farming, and also historical heritage of the village of
Ma'rata and its surroundings.

412
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
هو يشار محمد چقلّي.
 
He is Yashar Muhammad Jaqalli.

413
00:28:44,000 --> 00:29:00,000
تابعونا بهالزيارة لبيته، لنشوف شو جمع وايش في عنده أيضاً
طيور وحيوانات وموجودات.
 
Follow us on this visit to his house, to see what he has
collected and what he also has in terms of birds, animals,
and items.

414
00:29:00,000 --> 00:29:07,000
حتى يعني... الجرس ببيته، مرياع للحيوانات. السلام عليكم.
 
Even... the bell at his house is an animal bell. Peace be
upon you.

415
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
وعليكم السلام أستاذ حسن.
 
And upon you be peace, Mr. Hassan.

416
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
أخ يشار شلونك؟
 
Brother Yashar, how are you?

417
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
الحمد لله شلونكم أنتم؟
 
Praise be to God, how are you?

418
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
جايين لعندك زيارة.
 
We've come to visit you.

419
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
أهلاً وسهلاً شرفتونا، تفضلوا.
 
Welcome, you honor us. Please come in.

420
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
شرف.
 
Thank you.

421
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

422
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
أهلاً، أهلاً أستاذ.
 
Welcome, welcome sir.

423
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

424
00:29:20,000 --> 00:29:20,000
هلا كل شيء عندك ملفت للنظر أنت.
 
Welcome, you are very welcome.

425
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
هلا كل شيء عندك ملفت للنظر أنت.
 
Wow, everything you have here is eye-catching.

426
00:29:23,000 --> 00:29:29,000
يعني أنا انعرفت عليك بأنه أنت جامع للتراث الزراعي، الفلاحي،
التاريخي للمنطقة.
 
I was introduced to you as a collector of the agricultural,
farming, and historical heritage of the region.

427
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
تاريخي لمنطقة، وأدوات زراعية ومنزلية كمان.
 
The history of a region, and agricultural and household
tools too.

428
00:29:32,000 --> 00:29:38,000
تمام. قبل ما أبدا بالحكي، يعني ليش اهتميت بهالتراث هاد؟ شو
السبب؟ منين أجت اهتمامك بشغفك فيه؟
 
Great. Before I start talking, why did you care about this
heritage? What's the reason? Where did your interest and
passion for it come from?

429
00:29:38,000 --> 00:29:46,000
اهتمامي فيه وتراث المنطقة مشان جيلنا اللي بعدنا... الجيل
متلنا يعني ما ينسى شلون كانوا يشتغلوا.
 
My interest in it and the heritage of the region is so that
the generation after us... a generation like us, won't
forget how they used to work.

430
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
مشان نذكر الجيل اللي قبلنا وبعدنا كمان.
 
To remember the generation before us and after us too.

431
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
تمام. خذني بجولة سريعة عالموجودات اللي عندك. شو هيدي؟
 
Great. Take me on a quick tour of the items you have. What
is this?

432
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
هي بيقولولها نحن هون كردي سوقي بيقولولها.
 
They call this, we call it Kurdi Suqi here.

433
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
بتدقوا فيها حنطة؟
 
You pound wheat in it?

434
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
جرن هذا.
 
This is a mortar (Jurn).

435
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
وهي مهدة بيقولولها، بيدقوا فيها.
 
And this is called a Mahaddeh (pestle), they pound with it.

436
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
شو اسمها بالـ... بالكردي؟
 
What is it called in... in Kurdish?

437
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
هاد شو هاد؟
 
What is this?

438
00:30:01,000 --> 00:30:01,000
طوماق؟
 
Tumaq.

439
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
طوماق؟
 
Tumaq?

440
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
طوماق، هاد كردي اسمه.
 
Tumaq, this is its Kurdish name.

441
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
تمام. وهون؟
 
Okay. And here?

442
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
هدول كمان.. هي بيغلوا الحنطة على النار بيفضوا فيها.
 
These also.. they boil wheat on the fire and empty it into
this.

443
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
مغرفة.
 
A ladle.

444
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
مغرفة هي.
 
This is a ladle.

445
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
هدول كمان قديمات يعني حجر.
 
These are also old, I mean, stones.

446
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
تمام.
 
Exactly.

447
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
شرف.
 
Come in.

448
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
تفضل.
 
Please.

449
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
هاد شو هاد هون؟
 
What is this here?

450
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
هي مطحنة قديمة روماني بيقولوا لها.
 
This is an old grinder, they call it Roman.

451
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
فرجيني شلون تشتغل.
 
Show me how it works.

452
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
هي كانت اثنين، بيمسكوا بحبلة واحدة هالطرف وواحدة هالطرف
وبيدوروا هيك.
 
There used to be two people, they hold a single rope, one on
this side and one on that side, and they spin it like this.

453
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
اه، بيحطوا الحنطة هون يعني.
 
Ah, they put the wheat here, you mean.

454
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
بيفضوا حنطة فوق.
 
They empty the wheat on top.

455
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
ايوه. هي من المنطقة من وين جبتها؟
 
I see. Is this from the area? Where did you get it from?

456
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
من المنطقة جبتها هي.
 
I got it from the area.

457
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
يعني منطقة بازلتية؟
 
You mean a basaltic area?

458
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
يعني منطقة نجم...
 
I mean Najm area...

459
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
قصدي يعني فيها جبال بازلتية هون؟
 
I mean, are there basalt mountains here?

460
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
ايه فيها، لكان.
 
Yes, there are, of course.

461
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
افتح لنا الباب نفوت لجوا.
 
Open the door for us to go inside.

462
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
تمام؟
 
Okay?

463
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
ايه، افتح لنا خلينا نشوف، عندك طيور هون.
 
Yes, open it for us to see, you have birds here.

464
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
ايه عندي، دقيقة، هلا الطيور جوا.
 
Yes I do, wait a minute, the birds are inside now.

465
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
هلا هون، شو هاد؟ شو هاد المجسم، شو هاد؟
 
Now here, what is this? What is this model, what is this?

466
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
هي لسا ما خلصته. هي مشان مي، متل سبيل مي، يعني نشرب مي نغسل
فيه.
 
I haven't finished it yet. It's for water, like a public
fountain, so we can drink water and wash in it.

467
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
يعني على تصميم قديم ساويته.
 
I mean, I made it with an old design.

468
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
وهي ماكينة خياطة سنجر.
 
And this is a Singer sewing machine.

469
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
سنجر قديمة كمان حطيتها منظر هون.
 
An old Singer too, I placed it here for scenery.

470
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
تمام.
 
Okay.

471
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
جرن كمان حلو كتير.
 
The basin is also very nice.

472
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
هي جرن مساوي نافورة كمان هيك.
 
This basin, I'm making it into a fountain like this too.

473
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
نافورة. هدول كلهن حيوانات؟ كلهن حمامات؟
 
A fountain. Are these all animals? All of them pigeons?

474
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
ملك الحمام الزاجل.
 
The king of homing pigeons.

475
00:31:14,000 --> 00:31:19,000
هي كمان جرن بشتغل هيك منظر كمان مشان الطيور، عندي طيور.
 
This is also a basin, I'm making it a scenery like this too,
for the birds, I have birds.

476
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
يعني كله.
 
I mean, all of it.

477
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
هدول شو؟
 
What are these?

478
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
كله هدول حيوانات، كله هدول...
 
All of these are animals, all of these...

479
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
كله زاجل هدول، طيور الزاجل.
 
All of these are homing pigeons.

480
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
زاجل.
 
Homing pigeons.

481
00:31:25,000 --> 00:31:31,000
شو، يعني ليش أنت مستعمل يعني أو قاني الحمام الزاجل؟ شو
السبب؟
 
What, I mean, why do you use or keep homing pigeons? What is
the reason?

482
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
الزاجل ذكي.
 
The homing pigeon is smart.

483
00:31:32,000 --> 00:31:32,000
مشان هيك، مشان هيك بحب الزاجل يعني، للمسافات طويلة يعني.
 
Mmhmm.

484
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
مشان هيك، مشان هيك بحب الزاجل يعني، للمسافات طويلة يعني.
 
That's why, that's why I like the homing pigeon, for long
distances.

485
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
يعني شلون، بيفهم عليك وتفهم عليه.
 
I mean, like, it understands you and you understand it.

486
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
امم.
 
Mmhmm.

487
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
يعني هي الزاجل هي شغلته هيك.
 
I mean, this homing pigeon, this is its job.

488
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
أنت بتحويهم للتجارة؟
 
Do you keep them for trade?

489
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
والله مو زيادة للتجارة بس أكتر شيء للمراحم بحويهم.
 
Well, not really for trade, mostly just for a hobby I keep
them.

490
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
ايوه، هدول الجرون قديمات كمان؟
 
I see, are these basins old too?

491
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
قديمات كمان، عم بحط فيهم مي.
 
Old ones too, I put water in them.

492
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
هلا كل هدول البيوت كلهن للحمام؟
 
Now all these houses are for the pigeons?

493
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
كلهن للحمام هون.
 
All of them are for the pigeons here.

494
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
في عندك غير الحمام؟
 
Do you have anything other than pigeons?

495
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
ايه في عندي طاووس كمان، هدول طاووسين.
 
Yes, I have peacocks too, these are two peacocks.

496
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
تمام، أنواع الحمامات اللي عندك شو هي؟ عدد لي كم نوع منهم؟
 
Okay, what kinds of pigeons do you have? Count a few types
for me.

497
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
عندي زاجل، بس زاجل.
 
I only have homing pigeons, just homing pigeons.

498
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
بس زاجل.
 
Just homing pigeons.

499
00:32:03,000 --> 00:32:03,000
ايش في أنواع في المنطقة هون؟
 
Just homing pigeons.

500
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
ايش في أنواع في المنطقة هون؟
 
What kinds are there in the area here?

501
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
والله عندنا بالمنطقة بحوا كتير يعني بوز، كركاطي.
 
Well, in our area they keep a lot, like Boz, Gargati.

502
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
يعني مسود، أبلق، هي الشغلات بحوا. بس أنا ما بحب غير زاجل.
 
I mean Msawad, Ablaq, they keep these things. But I don't
like anything other than homing pigeons.

503
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
طيب، فرجينا الطاووس.
 
Alright, show us the peacock.

504
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
هي غرفة الطاووس هون.
 
This is the peacock's room here.

505
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
خليه يطلع لبره.
 
Let it come outside.

506
00:32:20,000 --> 00:32:26,000
يطلع.
 
Let it out.

507
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
اه، جميل.
 
Oh, beautiful.

508
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
هدول طاووس.
 
These are peacocks.

509
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
طاووس شغل وين هاد؟
 
Where are these peacocks from?

510
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
والله هدول شغل وين ما بعرف.
 
Well, I don't know where these are from.

511
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
طبعاً هاد كله حمام. كأنه أنا شفت هيك عندك جيش فرنسي صغير؟
 
Of course, all of this is pigeons. It looks like you have a
small French army here?

512
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
ايه، هدول أبو الحلق بيقولوا لهن.
 
Yes, they call these Abu Al-Halaq (Ringed).

513
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
اه، أبو الحلق.
 
Ah, Abu Al-Halaq.

514
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
هي حمام.
 
These are pigeons.

515
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
حمام كمان.
 
Pigeons too.

516
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
عم بطبقهم على جديد على بعض يعني، يعني عم نجيب مفرد يعني، طير
جديد، فحل جديد عم بطبقهم هون.
 
I'm pairing them up newly, I mean, we bring a single one, a
new bird, a new male, and I pair them up here.

517
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
هدول قنونه بيقولوا لهم.
 
They call these coops.

518
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
شو بيقولوا لهم؟
 
What do they call them?

519
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
نحن بنحطهم بالقن مشان نجوزهم يعني.
 
We put them in the coop to mate them.

520
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
ايوه.
 
I see.

521
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
وفي ديوك تركي عندي، هدول تبعية المعارك.
 
And I have Turkish roosters, these are for fighting.

522
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
معارك؟
 
Fighting?

523
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
ايه.
 
Yes.

524
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
اه، أنت أصلك مشرانجي.
 
Ah, you are originally a troublemaker.

525
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
مو مشرانجي، بس بحبهم.
 
I'm not a troublemaker, but I like them.

526
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
هدول للقتال يعني؟
 
These are for fighting?

527
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
ايه للقتال هدول.
 
Yes, these are for fighting.

528
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
ايوه. لحاله بيقاتل مع مين بيقاتل؟
 
I see. It fights by itself, who does it fight with?

529
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
مع ديوك يعني.
 
With roosters.

530
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
مع ديوك.
 
With roosters.

531
00:33:10,000 --> 00:33:10,000
فرجيني لشوف حركته. شو في عندك بيع عندك؟
 
Yes.

532
00:33:10,000 --> 00:33:17,000
فرجيني لشوف حركته. شو في عندك بيع عندك؟
 
Show me, let me see it move. What else do you have to sell?

533
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
أخر شي رح تفرجيني إياه؟
 
The last thing you'll show me?

534
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
في عندي كمان غرفة قديمة هيك مجمع فيها أغراض، هلا بفرجيك
ياها.
 
I also have an old room where I collected stuff, I'll show
it to you now.

535
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
شرف.
 
Please go ahead.

536
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
يعني أكتر شي بهتم فيها هي الغرفة.
 
I mean, the room I care about the most is this one.

537
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
شرف، يلا.
 
Go ahead, let's go.

538
00:33:25,000 --> 00:33:33,000
تفضل.
 
Please.

539
00:33:33,000 --> 00:33:44,000
شرف.
 
Go ahead.

540
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
يعني هي غرفة مساويها من خشب.
 
I mean, I made this room out of wood.

541
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
وين، على السطح يعني؟
 
Where, on the roof?

542
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
ايه على السطح، عم مجمع فيها أغراض هيك، عم ببرك فيها.
 
Yes, on the roof, I'm collecting stuff in it, I sit in it.

543
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
يعني شغل رواق.
 
I mean, for relaxation.

544
00:33:53,000 --> 00:34:03,000
شغل رواق مشان ننسى هيك.
 
For relaxation, to forget things like this.

545
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
يا رب.
 
Oh Lord.

546
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
الدرابزون كمان خشبي.
 
The railing is also wooden.

547
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
والله هي كمان هيك مبين قديم كمان ساويته على إيدي. مشان يبين
يعني طلة غرفة قديمة يعني.
 
Well, I made it by hand so it looks old too. So it gives the
look of an old room.

548
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
كتير حلو، كتير حلو.
 
Very nice, very nice.

549
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
يعني طبعاً الغرفة هي خشب كمان.
 
Of course, this room is made of wood too.

550
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
شرف.
 
Go ahead.

551
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
تفضل أستاذ.
 
Please, sir.

552
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
يا سلام، كل هدول موجودات كمان! إلهن تاريخ.
 
Wow, all of these are here too! They have a history.

553
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
تاريخ كلهن قديمات عندي.
 
A history, all of them are old.

554
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
مثلاً متل هي، هي مكواية على الفحم.
 
For example, like this one, this is a charcoal iron.

555
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
ايوه.
 
I see.

556
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
هي كانوا يحطوا فيها فحم ويشغلوها.
 
They used to put charcoal in it and use it.

557
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
قديمة مبينة.
 
It looks old.

558
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
مثلاً هي محمصة قهوة.
 
For example, this is a coffee roaster.

559
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
هي بيحمصوا فيها قهوة.
 
They roast coffee in it.

560
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
هي مكواية أقدم من هي.
 
This is an older iron than that one.

561
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
هي على البابور.
 
This one works on a primus stove.

562
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
نعم نعم. وهيدا السطل اللي كانوا يحطوا فيه لبن.
 
Yes, yes. And this bucket is where they used to put yogurt.

563
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
هي سطل اللبن بحطوا فيها.
 
They put yogurt in this bucket.

564
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
تمام، خلينا نفوت لجوا.
 
Okay, let's go inside.

565
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
تفضل أستاذ.
 
Please, sir.

566
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
يا رب.
 
Oh Lord.

567
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
مجمر عندك.
 
You have a brazier.

568
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
ايه مجمر كمان.
 
Yes, a brazier too.

569
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
إن شاء الله هاد كمان صنع يدوي؟
 
Hopefully this is handmade too?

570
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
ايه يدوي كمان ساويته، شغل إيدي كمان.
 
Yes, handmade too, I made it, my own handiwork.

571
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
وعندك فانوس.
 
And you have a lantern.

572
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
هي لمبة ألمانية بيقولوا لها، قديمة كمان.
 
They call this a German lamp, an old one too.

573
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
لمبة ألمانية.
 
A German lamp.

574
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
ايه، هي من أيام جدي كمان.
 
Yes, it's from my grandfather's time.

575
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
وراك وراك كلهن أعدد متعلقة بالزراعة.
 
Behind you, all of these are tools related to agriculture.

576
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
كلهن زراعة. هي تبعية المرياع.
 
All agriculture. This is for the bellwether.

577
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
امم.
 
Mmhmm.

578
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
بيحطوا لها للمرياع للغنم مشان الغنم يسمع صوته يلحقه.
 
They put it on the bellwether for the sheep so the sheep
hear its sound and follow it.

579
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
كلهن قديمات يعني.
 
They're all old.

580
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
هيدي مشان طلة الفرس؟
 
This is for the mare's halter?

581
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
ايه طلة الفرس هذا، ليوان اسمه.
 
Yes, the mare's halter, it's called Liwan.

582
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
شو اسمه؟
 
What is it called?

583
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
ليوان عندنا بيقولوا له بالكردي.
 
We call it Liwan in Kurdish.

584
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
تمام.
 
Okay.

585
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
هي تبعية الصوف يسووا خيط هذا هيك.
 
This is for wool, they make thread like this.

586
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
ايه أنه، الصوف، الغزل، يسووا فيها خيط.
 
Yes, the wool, the spinning, they make thread with it.

587
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
ايه الغزل.
 
Yes, the spinning.

588
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
هي كمان.
 
This too.

589
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
هي قديمات كلهن. هي معلقة خشبية قديمة كمان.
 
These are all old. This is an old wooden spoon too.

590
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
هذا مقص.
 
This is a pair of scissors.

591
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
هي مقص كمان. منجل وراك.
 
This is a pair of scissors too. A sickle behind you.

592
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
ايه منجل هذا. هاون.
 
Yes, this is a sickle. A mortar.

593
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
هاون كمان، هي تبعية السبيرتو بيشتغل كمان بابور صغير.
 
A mortar too, and this works on spirit, a small primus
stove.

594
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
تمام. هيدا هون شو هيدا هون؟
 
Okay. What is this here?

595
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
هي كانوا متل أيام زمان ما كان في هذا.
 
In the old days, they didn't have this.

596
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
مدراة هيدي بيسموها؟
 
They call this a pitchfork?

597
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
مدراة، كانوا يطالعوا حنطة وتبن لحاله بيفصلوا.
 
A pitchfork, they used to separate wheat and straw, they
separate them.

598
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
بيفصلوا العدس عن... والحنطة عن التبن.
 
They separate the lentils from... and the wheat from the
straw.

599
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
حنطة يعني. يعني متل حصادة هلا.
 
Wheat. I mean, like a harvester now.

600
00:36:03,000 --> 00:36:08,000
هي كانوا يحطوا فيها مي. هي بيقولوا لها قالص، افو قالصي
اوفيا.
 
They used to put water in this. They call it Qales, in
Kurdish "Qalesî avê ye".

601
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
بيحطوا له مي، مثلاً واحد كان يروح عالفلاحة هالأيام زمان مشان
يضل بارد فيه، متل يعني ترمس.
 
They put water in it, for example, when someone went farming
in the old days, so it stays cold, like a thermos.

602
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
تمام. الله يعطيك العافية.
 
Okay. May God give you health.

603
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

604
00:36:16,000 --> 00:36:16,000
شكراً إلك أستاذ، أهلاً وسهلاً.
 
Brother Yashar, thank you.

605
00:36:16,000 --> 00:36:24,000
شكراً إلك أستاذ، أهلاً وسهلاً.
 
Thank you, sir, welcome.

606
00:36:24,000 --> 00:36:40,000
بدينا بالغيم والبرد والمطر وانتهينا بالشمس. البساطة والطيبة
والمحبة والتعايش، أجمل المعاني اللي تعلمناها من هالجولتين
بقرية معراتة بريف عفرين الغربي.
 
We started with clouds, cold, and rain, and ended with the
sun. Simplicity, kindness, love, and coexistence are the
most beautiful meanings we learned from these two tours in
the village of Maarat in the western countryside of Afrin.

607
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
رح نكون معكم في الأسبوع القادم بجولة جديدة من منطقة سورية
أخرى حبيبة.
 
We will be with you next week on a new tour from another
beloved Syrian region.

608
00:36:46,000 --> 00:36:52,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة وأيضاً
موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net.
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page
and also our website halabtodaytv.net.

609
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

610
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
[موسيقى النهاية]
 
[Outro Music]

