1
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
معراتة، قرية سورية جميلة تتبع مركز مدينة عفرين
 
Ma'rata, a beautiful Syrian village belonging to the center
of Afrin city

2
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
وتقع إلى الغرب منها بخمسة كيلومترات.
 
and located five kilometers to the west of it.

3
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
كما أنها تبعد عن مدينة حلب خمسة وستين كيلومتراً باتجاه
الشمال الغربي.
 
It is also 65 kilometers northwest of the city of Aleppo.

4
00:01:42,000 --> 00:01:50,000
بنيت بيوت القرية بشكل متصاعد من الأسفل نحو الأعلى، فوق سفحي
هضبتين جبليتين متقابلتين،
 
The houses of the village were built in an ascending manner
from the bottom to the top, on the slopes of two facing
mountains,

5
00:01:50,000 --> 00:02:00,000
يفصلهما وادٍ تمر فيه مياه نبعة ماء تسقي أراضي القرية.
 
separated by a valley through which the water of a spring
flows, watering the lands of the village.

6
00:02:00,000 --> 00:02:07,000
يبلغ عدد سكان القرية ثلاثة آلاف وخمسمائة نسمة، من الأكراد
والعرب السوريين،
 
The population of the village is 3,500 people, of Syrian
Kurds and Arabs,

7
00:02:07,000 --> 00:02:16,000
إضافة إلى المهجرين من مناطق سورية مختلفة، وخاصة أرياف حلب
وحماة والرقة وإدلب.
 
in addition to displaced people from different Syrian
regions, especially the countryside of Aleppo, Hama, Raqqa,
and Idlib.

8
00:02:16,000 --> 00:02:27,000
يعتمد أهلها بشكل أساسي في معيشتهم على الزراعة، وخاصة زراعة
الزيتون والحبوب بأنواعها، وعلى تربية المواشي والوظائف
العامة.
 
Its people depend mainly on agriculture for their
livelihood, especially the cultivation of olives and grains
of all kinds, as well as raising livestock and public jobs.

9
00:02:27,000 --> 00:02:35,000
ترتفع فيها نسبة حاملي الشهادات الجامعية من كافة التخصصات،
ويوجد فيها مدرستين ابتدائية وإعدادية.
 
The percentage of university degree holders in all
specializations is high, and there are two primary and
middle schools in it.

10
00:02:35,000 --> 00:02:55,000
يغلب عليها الطابع الزراعي المتمدن، ويتميز أهلها بحبهم للعلم
والعمل معاً.
 
The civilized agricultural character prevails over it, and
its people are distinguished by their love for both
knowledge and work together.

11
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
الله يعطيك العافية أبو رمزي.
 
May God give you health, Abu Ramzi.

12
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أخي، شرفتونا، أنتم بقناة حلب
اليوم.
 
May God give you health, welcome brother, you honored us,
you are Halab Today channel.

13
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
الله يكرمك. هلا أبو رمزي، أنا لاحظت يعني خلال إعدادي للجولة
في الضيعة في معراتة،
 
May God honor you. Now Abu Ramzi, I noticed during my
preparation for the tour in the village in Ma'rata,

14
00:03:42,000 --> 00:03:49,000
إنه في انتشار واسع للبزق في الضيعة. يعني مثلاً إنت وأخوك
بتعزفوا، حسب ما فهمت.
 
that there is a widespread presence of the buzuq in the
village. For example, you and your brother play, as I
understood.

15
00:03:49,000 --> 00:03:59,000
والله عندنا من زمان، وعائلتنا بشكل عام يعني بحبوا الفن، يعني
الموسيقى بشكل عام.
 
Well, we have had it for a long time, and our family in
general loves art. I mean, music in general.

16
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
تمام، لكن يعني حب البزق والموسيقى مرتبط بطبيعة الضيعة
الحلوة؟
 
Great, but is the love for the buzuq and music related to
the beautiful nature of the village?

17
00:04:05,000 --> 00:04:14,000
إيوا، بالجبال، بالطبيعة، بالبحر، بكل شيء. يعني الموسيقى بشكل
عام بحب يعني بالطبيعة، جو طبيعة.
 
Yes, to the mountains, the nature, the sea, to everything. I
mean, music in general loves nature, a natural atmosphere.

18
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
طيب، هلا أنت اللي عزفتوا، شو عزفت؟
 
Alright, what you just played now, what did you play?

19
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
تقسيم هذا كردي، لمحمد علي تجو الله يرحمه، ويرحم أمواتكم
كمان.
 
This is a Kurdish taqsim, by Muhammad Ali Tajo, may God have
mercy on him, and have mercy on your dead ones too.

20
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
تعيش. يعني فلكلور غنائي كردي بالمنطقة؟
 
May you live. So it's Kurdish vocal folklore in the region?

21
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
كردي، تركي، عربي كمان، عندنا كل شيء. كل شيء.
 
Kurdish, Turkish, and Arabic too, we have everything.
Everything.

22
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
هلا إذا بدنا نسمع شيء خاص خاص بمعراتة وما حولها، شو بدك
تسمعنا؟
 
Now, if we want to hear something very specific to Ma'rata
and its surroundings, what would you play for us?

23
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
يعني موسيقى، يعني شيء غني غريب يعني؟
 
You mean music, like a strange rich piece?

24
00:04:40,000 --> 00:04:46,000
إي يعني، يعني بدي شيء ارتجالي من روح... من روح المنطقة، روح
الطبيعة هيك، وروح السكان اللي هون.
 
Yes, I mean, I want something improvisational from the
spirit... from the spirit of the region, the spirit of
nature, and the spirit of the residents here.

25
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
كردي عربي ما في فرق؟
 
Doesn't matter if it's Kurdish or Arabic?

26
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
لا، ما في مشكلة. لأن هون في كرد وعرب.
 
No, there's no problem. Because there are Kurds and Arabs
here.

27
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
أيوا الحمد لله، لا الحمد لله ما في يعني تفرقة.
 
Right, thank God, there is no, thank God there is no
discrimination.

28
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
إي لذلك سمعني هذا... هذا المزاج العام الكردي العربي اللي
هون.
 
Yes, that's why play for me this... this general Kurdish-
Arabic mood that is here.

29
00:04:58,000 --> 00:05:18,000
عادي ما في مشكلة. أهلاً وسهلاً أخي. تفضل.
 
Normal, no problem. Welcome brother. Go ahead.

30
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
يا سلام، يا سلام، الله يعطيك العافية.
 
Oh wow, oh wow, may God give you health.

31
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أخي.
 
May God give you health, welcome brother.

32
00:09:20,000 --> 00:09:27,000
كنت عم بحس، كنت عم بحس إنه في أكتر... يعني بصراحة أكتر من
بزق عم بدق، أكتر من آلة عم تعزف،
 
I was feeling, I was feeling that there is more... honestly,
more than one buzuq playing, more than one instrument
playing,

33
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
مو بس بزق، كأنه في آلات أخرى عم تعزف، من كتر ما شاء الله
عليك ما إنت محترف وعم بتجيد العزف.
 
not just a buzuq, as if there are other instruments playing,
because, mashallah, you are so professional and master the
playing.

34
00:09:34,000 --> 00:09:40,000
السؤال اللي بدي أسألك ياه، سؤالين عندي سريعات، شو قالت
الأوتار تبعك؟ شو كانت عم بتقول؟
 
The question I want to ask you, I have two quick questions.
What did your strings say? What were they saying?

35
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
البزق؟
 
The buzuq?

36
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
إي، أنت شو كنت عم تحكي حكي بدون صوت؟
 
Yes, what were you saying without a voice?

37
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
إي في حكي من جوات القلب. إي وقت إنت عم بتدق البزق يعني في
أغنية، في كلمات من جوات القلب.
 
Yes, there are words from inside the heart. When you play
the buzuq, there's a song, there are words from inside the
heart.

38
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
شو قلت إنت بجوات قلبك؟
 
What did you say inside your heart?

39
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
على المحبة، على الطبيعة، على كل شيء، عم بطلع معك، بس شو مخفي
هذا.
 
About love, about nature, about everything, it comes out
with you, but this is hidden.

40
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
يعني مرتك ما عم تسمعك هلق؟
 
So your wife is not hearing you right now?

41
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
لا أعوذ بالله هههه.
 
No, God forbid, haha.

42
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
الله يعطيك العافية يا ابو رمزي.
 
May God give you health, Abu Ramzi.

43
00:10:02,000 --> 00:10:13,000
شكرا لك، يا هلا وسهلا، شرفتنا اخي ابو عراسي.
 
Thank you, welcome, you honored us, brother Abu Arasi.

44
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
السلام عليكم. الله يعطيك العافية.
 
Peace be upon you. May God give you health.

45
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health.

46
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
نتعرف عليكي؟
 
Can we get to know you?

47
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
اسمي ابنوري.
 
My name is Ibnouri.

48
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
اهلا وسهلا، من معراتة؟
 
Welcome, are you from Maarate?

49
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
كنت جاية زيارة لعند قرايبنا.
 
I just came to visit our relatives.

50
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
يا اهلا وسهلا فيكي. خلينا نحكي معك شوي.
 
You are very welcome. Let's talk with you a bit.

51
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
احكيلي عن الضيعة، احكيلي عن وضع المرأة في الضيعة.
 
Tell me about the village, tell me about the situation of
women in the village.

52
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
يعني كيف عايشين هون الناس؟ انتي عندك اولاد اكيد؟
 
I mean, how do people live here? You surely have children?

53
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
عندي اولاد ايه عندي.
 
I have children, yes I do.

54
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
وعندك زوجك. كيف عايشين؟ احكيلي كيف حياتكم؟
 
And you have a husband. How do you live? Tell me, how is
your life?

55
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
عايشين والله عادي. عايشين عاديين يعني ما في شي.
 
We live a normal life, honestly. We live normally, there's
nothing out of the ordinary.

56
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
شو بتشتغلوا؟
 
What do you do for work?

57
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
زوجي بيشتغل مزارع.
 
My husband works as a farmer.

58
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
مزارع؟
 
A farmer?

59
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
وانا ربة بيت.
 
And I am a housewife.

60
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
عندكم ارض؟
 
Do you have land?

61
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
عندنا الحمد لله.
 
We have, thank God.

62
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
تمام. واولادك عم بيتعلموا؟
 
Great. Are your children getting an education?

63
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
اولادي لا، تعليم ما في. ما في مدارس.
 
No, my children aren't getting an education. There are no
schools.

64
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
انا بعرف في مدرستين، ابتدائي واعدادي هون.
 
I know there are two schools, primary and middle here.

65
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
في اعدادي، بنتي بطلت، ما عاد في.
 
There is a middle school, my daughter dropped out, there is
no more.

66
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
ما في امان بعفرين، من هيك بطلناهم من المدارس.
 
There's no safety in Afrin, that's why we took them out of
school.

67
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
طيب، اسألك سؤال، احكيلي عن وضع المرأة هون.
 
Okay, let me ask you a question, tell me about the situation
of women here.

68
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
المرأة؟
 
Women?

69
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
ايه، باعتبارك انتي يعني سيدة. بكل شي، كيف حياتها هون؟
 
Yes, considering you are a lady. Everything, how is her life
here?

70
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
عادية، المرأة الموظفة بتروح بتداوم بوظيفتها،
 
Normal. An employed woman goes and attends her job,

71
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
المرأة اللي ست بيت بتضلها ست بيت ببيتها، ما في شي.
 
and a housewife stays a housewife in her home, nothing
special.

72
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
حسب ما فهمت انه في شهادات جامعية كتير من النساء هون،
 
From what I understand, there are many university degrees
among women here,

73
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
في محاميات، في طبيبات، في مهندسات، في معلمات...
 
there are female lawyers, doctors, engineers, teachers...

74
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
ايه اكيد، كاي مجتمع سوري، اكيد فيه.
 
Yes, certainly, like any Syrian society, there certainly
are.

75
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
يعني اذا قلت في ناس نازحين لهون، اكيد في دكاترة وكمان في...
 
I mean, if you say there are displaced people here, there
are certainly doctors and also...

76
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
يعني في شهادات عليا كمان.
 
I mean, there are higher degrees too.

77
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
شو الخاص بالمرأة في معراتة؟
 
What is specific to women in Maarate?

78
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
شو خاص بمعراتة؟ والله يعني...
 
What is specific to Maarate? Well, I mean...

79
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
ما بعرف شو... يعني حدد لي الشي.
 
I don't know what... specify it for me.

80
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
انا عم بسألك، انا عم بسألك، انا...
 
I am asking you, I am asking you, I...

81
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
مرأة عادية، عم اقول لك، ست البيت هي ببيتها،
 
Normal women, I'm telling you, a housewife is in her home,

82
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
والموظفة بتداوم بوظيفتها. اذا بدها بتروح، اذا ما بدها ما
بتروح، هيك يعني.
 
and an employed woman goes to her job. If she wants to she
goes, if she doesn't want to she doesn't go, like that.

83
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
شو اللي تغير بوضع المرأة بالفترة الاخيرة؟
 
What has changed in the situation of women recently?

84
00:11:53,000 --> 00:11:58,000
تغير كتير. هلا ايام قبل الحرب شي وهلا شي تاني.
 
It has changed a lot. Now days before the war were one thing
and now it's another thing.

85
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
يعني تغيرت كتير اشياء، بس...
 
I mean, many things have changed, but...

86
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
يعني رغم هيك عايشين عاديين.
 
I mean, despite that, we live normally.

87
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
في مجتمع هون فيه حيوية؟
 
Is there a society with vitality here?

88
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
في معراتة؟ يعني الناس بتزور بعضها، في مناسبات، في افراح، في
كذا؟
 
In Maarate? I mean, do people visit each other, are there
events, weddings, things like that?

89
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
ايه ايه، بيعيشوا، بيعملوا افراح، بيعملوا اعراس، بيعملوا خطب،
يعني عادي.
 
Yes, yes, they live, they have celebrations, weddings,
engagements, it's normal.

90
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
بيعملوا زيارات كمان. حتى... يعني ما في عندنا هالـ...
 
They visit each other too. Even... I mean, we don't have
this...

91
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
اقصد انه الحياة تأثرت بالحرب ولا ما زالت فيها هالحيوية
الحلوة؟
 
I mean, has life been affected by the war, or does it still
have this beautiful vitality?

92
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
اذا قلت حرب، اكيد رح تتأثر الحياة، اكيد.
 
If you say war, life will certainly be affected, certainly.

93
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
بس مو هالتأثير الزايد، يعني رغم هيك العالم بدهم يعيشوا
حياتهم،
 
But not an excessive effect. I mean, despite that, people
want to live their lives,

94
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
يعني ما وقفت عالحرب.
 
I mean, it didn't stop because of the war.

95
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
تمام، تمام. في سؤال عم يخطر عبالي، هذا اللي حاطتيه ع راسك شو
هذا؟
 
Right, right. A question came to my mind, what is this thing
on your head?

96
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
هذا ايشارب.
 
This is a scarf.

97
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
ايشارب عادي ولا خاص بتراث المنطقة؟
 
A regular scarf or specific to the region's heritage?

98
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
لا لا، تراث المنطقة، هذا اللي عندي ياه من زمان كتير.
 
No, no, the region's heritage. I've had this one for a very
long time.

99
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
لونه اخضر مميز. وهذا اللباس الان، اللي...
 
Its green color is distinct. And these clothes now, that...

100
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
اللي بيلبسوه يعني السيدات الكرديات؟
 
that Kurdish women wear?

101
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
لا، هلا في منهم بيلبسوا فساتين، في منهم بيلبسوا تنانير،
 
No, now some wear dresses, some wear skirts,

102
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
في منهم بيلبسوا سبور، بناتنا بيلبسوا سبور.
 
some wear casual clothes, our girls wear casual clothes.

103
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
بس النسوان الاكبر مني بيلبسوا يا جلابية، يا فستان، يا تنورة،
او شي.
 
But women older than me wear either a jalabiya, a dress, a
skirt, or something.

104
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
يعني حسب كل واحد وشو بيلبس، ما في شي انه...
 
I mean, it depends on each person and what they wear, there
isn't anything that...

105
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
هلا هذا، هذا الشي انا اللي شايفه...
 
Now this, this thing what I see is...

106
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
كأنه يعني بيناسب طبيعة الضيعة؟
 
It's like it suits the nature of the village?

107
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
ايه.
 
Yes.

108
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
طبيعة تكوينها؟ انه زراعي متمدن؟
 
The nature of its composition? Being agricultural and
urbanized?

109
00:13:11,000 --> 00:13:17,000
ايه هلا... المدينة كلها نزحت عالضيعة.
 
Yes, now... The whole city was displaced to the village.

110
00:13:17,000 --> 00:13:23,000
يعني في منهم بيلبسوا بالضيعة، يعني بحكم الضيعة، انه مشان
السترة او كذا هيك،
 
I mean, some dress in the village, I mean, due to the
village, for modesty or things like that,

111
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
وفي منهم عادي. بيضلوا على طبيعتهم.
 
and some dress normally. They stay in their natural way.

112
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
الله يعطيك العافية، شكرا الك.
 
May God give you health, thank you.

113
00:13:27,000 --> 00:13:39,000
الله يعافيك، شكرا كتير الكن.
 
May God give you health, thank you all so much.

114
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
على الرغم من الطابع الزراعي العام لمعراتة،
 
Despite the general agricultural nature of Maarate,

115
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
باعتبار اهالي القرية بيعيشوا من اراضيهم ومن تربية المواشي،
 
considering the village residents live off their lands and
raising livestock,

116
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
ولكن هذا ما بيمنع وجود ورشات صغيرة للخياطة وغيرها وغيرها.
 
this doesn't prevent the existence of small sewing workshops
and others.

117
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
فرضتها ظروف الهجرة المعاكسة من الريف الى المدينة، وظروف
الحرب الصعبة.
 
Imposed by the conditions of reverse migration from the
countryside to the city, and the difficult war conditions.

118
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
بهالفقرة رح نتعرف معكم على وحدة من هيدي الورش، ورش الخياطة،
 
In this segment, we will get to know one of these workshops,
a sewing workshop,

119
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
لنشوف وضعها وشو فرص العمل اللي بتأمنها،
 
to see its situation, what job opportunities it provides,

120
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
والدخل اللي بيعيشوا منه هالعمال. تابعونا.
 
and the income these workers live off of. Stay with us.

121
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

122
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
وعليكم السلام.
 
And peace be upon you.

123
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

124
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
الله يعافيك، يا هلا.
 
May God give you health, welcome.

125
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
حضرتك صاحب الورشة؟
 
Are you the workshop owner?

126
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
نعم.
 
Yes.

127
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

128
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
جلال مراد.
 
Jalal Murad.

129
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
يا هلا وسهلا اخ جلال.
 
Welcome, brother Jalal.

130
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
يا مية هلا.
 
A hundred welcomes.

131
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
احكيلي قديش عمر هالورشة؟
 
Tell me, how old is this workshop?

132
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
والله هالورشة تقريبا صارلنا فاتحينها 6 - 7 سنين تقريبا.
 
Well, we've had this workshop open for about 6 to 7 years.

133
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
بلشنا بمشروع صغير. كنت اشتغل صانع عند العالم، اول ما جينا...
 
We started with a small project. I used to work as an
apprentice for people when we first came...

134
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
جيتم من حلب لهون؟
 
You came from Aleppo to here?

135
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
جينا من حلب لهون.
 
We came from Aleppo to here.

136
00:14:32,000 --> 00:14:32,000
لا، ما كان في ورشة. كنت اشتغل صانع عند العالم.
 
Did you have a workshop in Aleppo?

137
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
لا، ما كان في ورشة. كنت اشتغل صانع عند العالم.
 
No, I didn't have a workshop. I worked as an apprentice for
people.

138
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
من بداية الاحداث يعني، صارت مشاكل بحلب كمان، انزمنا لهون
عالضيعة.
 
Since the beginning of the events, problems happened in
Aleppo too, so we fled here to the village.

139
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
انا اصلي من هون من الضيعة.
 
I am originally from here, from the village.

140
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
بلشت كمان اشتغل صانع هون عند العالم. يعني شوي شوي طورنا
حالنا شوي،
 
I also started working as an apprentice here for people. I
mean, step by step we improved ourselves a bit,

141
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
يعني اشتريت كم ماكينة، دبرت حالي شوي.
 
I mean, I bought a few machines, I managed a bit.

142
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
يعني الامور مشيت شوي، الحمد لله، وكبرناها شوي.
 
I mean, things moved forward a bit, thank God, and we
expanded it a little.

143
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
كان في ورشات هون سابقا؟
 
Were there workshops here previously?

144
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
كان بالضيعة في ورشات؟
 
Were there workshops in the village?

145
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
ما كان في ورشات طاولة. نحن اول ورشة فتحناها بالضيعة.
 
There were no workshops at all. We are the first workshop to
open in the village.

146
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
اول ورشة بتنفتح بالضيعة، تبعيتنا.
 
The very first workshop opened in the village is ours.

147
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
تمام. هلا كم فرصة عمل بتشغل هون؟
 
Great. Now, how many job opportunities do you provide here?

148
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
والله 10 تقريبا.
 
Well, about 10.

149
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
10؟ ان شاء الله في حركة؟
 
10? Is there good movement, hopefully?

150
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
الحمد لله. والله الحركة هلا هالجمعتين تلاتة في حركة.
 
Thank God. Well, these past two or three weeks there's been
movement.

151
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
بس من قبل كان ما في. خفيف، يعني نشتغل بالجمعة مثلا تلات اربع
ايام ونوقف يومين.
 
But before that, there wasn't. It was slow, I mean we'd work
three or four days a week and stop for two days.

152
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
بس هلا في حركة شوي، يعني ماشية الامور الحمد لله.
 
But now there's a bit of movement, I mean, things are going
okay, thank God.

153
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
تمام، تمام. شو المعوقات اللي عم بتواجهكم؟
 
Good, good. What are the obstacles you are facing?

154
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
والله المعوقات يا معلم، في غلا.
 
Well, the obstacles, boss, there are high prices.

155
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
الغلا، بالنسبة لـ... اهم شي المازوت.
 
High prices, especially for... the most important thing is
diesel.

156
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
المازوت اللتر هلا بيوقف علينا بـ 1350 لـ 1400، يعني غلا،
مشكلة كبيرة.
 
A liter of diesel now costs us between 1,350 to 1,400. I
mean, it's expensive, a big problem.

157
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
يعني باليوم عم بحسبها، اذا عم بشتغل 10 ساعات،
 
I mean, calculating it per day, if I work 10 hours,

158
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
عم بصرف تقريبا 20 الف مصروف للمولدة هادا بس.
 
I spend about 20,000 in expenses just for this generator.

159
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
مازوت وزيت وهادا... ما عدا التصليحات وهيك.
 
Diesel and oil and this... not to mention the repairs and
such.

160
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
ما عدا. ما في طاقة شمسية؟ ما في عندكم طاقة شمسية؟
 
Not to mention. Is there no solar energy? You don't have
solar energy?

161
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
والله في، انا ماني مركب. لو في امكانية اذا بركب اوفر لي.
 
Well, there is, but I haven't installed it. If it were
affordable to install, it would be cheaper for me.

162
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
او اذا بتجينا كهربا تركية لسه كمان اوفر. اوفر من المولدة
يعني.
 
Or if we get Turkish electricity, it would be even cheaper.
Cheaper than the generator, I mean.

163
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
طيب، خلينا نشوف الشباب اللي عندك كذا، نتعرف...
 
Okay, let's see the young men you have, let's get to know
them...

164
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
تفضل.
 
Go ahead.

165
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
اول شي بتشوف هالشاب؟
 
First thing, we see this young man?

166
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
والله الشباب كلهم من الضيعة عندي. جيراني، وهي مدامتي كمان.
 
Well, the young people are all from the village. My
neighbors, and this is my wife too.

167
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
يعني حتى مدامتي عم تيجي بتساعدني، لتمشي الامور يعني.
 
I mean, even my wife comes to help me, to keep things
moving.

168
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
بتعطيها اجرة ولا لا؟
 
Do you pay her a wage or not?

169
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
والله متل ما عم باخد هي كمان... انا وياها عم نعيش سوا يعني.
 
Well, just as I'm getting paid, she is too... we live
together, I mean.

170
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
طيب. مدام يعطيك العافية.
 
Okay. Madam, may God give you health.

171
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

172
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
بدي احكي معك شوي.
 
I want to talk with you a bit.

173
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
اهلا وسهلا.
 
Welcome.

174
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
تعرفي عليكي؟
 
Can we get to know you?

175
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
انا مرته لجلال مراد. بكون صاحب الورشة.
 
I am Jalal Murad's wife. He is the owner of the workshop.

176
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
اهلا وسهلا فيكي.
 
Welcome.

177
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
اهلين فيك.
 
Welcome to you.

178
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
بيعطيكي اجرة ولا بياخد اجرة الك؟
 
Does he pay you a wage or take a wage for you?

179
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
انا وياه، مالي وحاله واحد.
 
He and I, my money and his are one.

180
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
يا عيني عليكي. شو عندكم اولاد؟
 
Oh, my. Do you have children?

181
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
عندي اربع بنات.
 
I have four girls.

182
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
الله يخليهم يا رب.
 
May God protect them.

183
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
امين يا رب.
 
Amen.

184
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
عموما شلون ظروف العمل هون؟ متعبة؟ مرهقة؟ شلون؟
 
In general, how are the working conditions here? Tiring?
Exhausting? How?

185
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
طبعا، اكيد شي صعب. يعني...
 
Of course, it's definitely something difficult. I mean...

186
00:16:39,000 --> 00:16:44,000
يعني كثير صعوبة كثير، مو قليل كمان. يعني عندي بيت وشغل، يعني
صعب.
 
I mean, a lot of difficulty, not a little bit either. I
mean, I have a home and a job, I mean, it's hard.

187
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
كم ساعة بتشتغلي هون؟
 
How many hours do you work here?

188
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
والله من الصبح بشتغل معه للمسا، هيك يوميا.
 
Well, I work with him from morning till evening, like this
daily.

189
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
يوميا.
 
Daily.

190
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
ايه.
 
Yes.

191
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

192
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

193
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
خلينا نشوف غيرك باعتبارك انتي يعني زوجته رح ما تحكي عليه.
 
Let's see someone else, since you are his wife, you won't
speak ill of him.

194
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
ما رح ادعي عليه.
 
I won't pray against him.

195
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
طيب.
 
Okay.

196
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

197
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
وعليكم السلام.
 
And peace be upon you.

198
00:17:02,000 --> 00:17:02,000
الحمد لله منيح.
 
How are you?

199
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
الحمد لله منيح.
 
Good, thank God.

200
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
تعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

201
00:17:04,000 --> 00:17:04,000
اهلا وسهلا يا مصطفى.
 
Mustafa.

202
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
اهلا وسهلا يا مصطفى.
 
Welcome, Mustafa.

203
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
شو هلا انت شو دورك هون في هالشغل هادا؟
 
What is your role here in this job?

204
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
والله هون انا بالورشة بشتغل، انا خياط يعني، بشتغل...
 
Well, here I work in the workshop, I'm a tailor, I work...

205
00:17:11,000 --> 00:17:19,000
يعني في القطعة بتمر على شي 100 مرحلة، يعني بنشيلها.
 
I mean, the piece goes through about 100 stages, I mean we
carry it.

206
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
يعني مثلا اذا مو متلي، ومو متل الصانع اللي وراي، واللي غيره
وغيره، يعني الورشة ما بتمشي.
 
I mean, for example, if there isn't someone like me, and an
apprentice behind me, and others, the workshop doesn't run.

207
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
يعني بدوننا الورشة ما بتمشي. يعني مو بس يكون معلم.
 
I mean, without us, the workshop doesn't run. I mean, it's
not just about having a boss.

208
00:17:27,000 --> 00:17:32,000
اصلا بده يكون يعني صوانع يكونوا موجودين. يعني اذا الصناع ما
يكونوا موجودين، الشغلة كلها ما بتمشي.
 
Essentially there have to be apprentices present. I mean, if
the apprentices aren't present, the whole thing doesn't run.

209
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
تمام. شقد اجرتك انت؟
 
Right. How much is your wage?

210
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
20 الف.
 
20,000.

211
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
بالجمعة؟
 
A week?

212
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
ايه بالجمعة 20 الف باخد.
 
Yes, a week, I take 20,000.

213
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
20 الف؟ كم ساعة باليوم؟
 
20,000? How many hours a day?

214
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
10 ساعات.
 
10 hours.

215
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
متزوج؟
 
Are you married?

216
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
لا، عزابي.
 
No, a bachelor.

217
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
من وين؟ من هالضيعة؟
 
Where from? From this village?

218
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
ايه نفس الضيعة انا.
 
Yes, the same village.

219
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
يعني ان شاء الله اموركم ماشية؟
 
So things are going well, hopefully?

220
00:17:47,000 --> 00:17:53,000
الحمد لله يا رب. يعني الورشة اذا... بتشتغل الورشة، بيكون
فيه، الحمد لله كله تمام يعني.
 
Thank God. I mean, the workshop, if... if the workshop
works, there is [work], thank God, everything is fine.

221
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
بس يعني شوي المازوت غالي،
 
But diesel is a bit expensive,

222
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
يعني من حق المازوت كمان، يعني الحق العامل كمان عم ينزل.
 
I mean, because of the price of diesel, the worker's share
is also decreasing.

223
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
يعني اذا المازوت مو غالي، نحن يعني الرواتب كمان بترتفع.
 
I mean, if diesel weren't expensive, our salaries would also
rise.

224
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
يعني المازوت هيك عم يغلى، اجباري رح ينزل من الصانع.
 
I mean, diesel is getting expensive like this, inevitably it
will be taken from the apprentice.

225
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
يعني بينقص من اجرتكم؟
 
I mean, it reduces your wage?

226
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
ايه اجباري.
 
Yes, inevitably.

227
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
في كلفة كبيرة.
 
Because of the high cost.

228
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
ايه نعم.
 
Yes.

229
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
انت اشتغلت سابقا بهالمهنة؟
 
Did you work in this profession previously?

230
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
ايه.
 
Yes.

231
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
اشتغلت. وهلا هون عم بتكمل.
 
You did. And now you are continuing here.

232
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
وهون عم كمل.
 
And here I am continuing.

233
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
يا رب. الله يعطيك العافية.
 
Good. May God give you health.

234
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

235
00:18:16,000 --> 00:18:16,000
اهلا وسهلا.
 
Thank you.

236
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
اهلا وسهلا.
 
Welcome.

237
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you all health.

238
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

239
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

240
00:18:20,000 --> 00:18:26,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And peace be upon you, and God's mercy and blessings.

241
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
بمعراتة في علامات فارقة كثيرة بيعرفها القاصي والداني.
 
In Maarate, there are many distinct landmarks known to
everyone far and wide.

242
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
وما فيك تطلع من معراتة من دون ما تمر بهالضيعة:
 
And you can't leave Maarate without passing through this
village:

243
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
نبعة المي، المغارة الكبيرة،
 
The water spring, the big cave,

244
00:18:37,000 --> 00:18:43,000
وشجرة البلوط المعمرة، اللي يمكن عمرها فوق الـ 150 سنة.
 
and the perennial oak tree, which might be over 150 years
old.

245
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
هلا نحن رايحين على نبعة المي.
 
Now we are going to the water spring.

246
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
اللي هي معلم اساسي من معالم معراتة متل ما قلنا.
 
Which is an essential landmark among the landmarks of
Maarate, as we said.

247
00:18:50,000 --> 00:18:58,000
علامة فارقة، كل اللي بيشوفها بيتذكر العادات.
 
A distinct landmark, everyone who sees it remembers the
traditions.

248
00:18:58,000 --> 00:19:07,000
وبيتذكر كيف كانت الناس تشرب من هالنبعة وكيف كانوا ايضا يسقوا
اراضيهم.
 
And remembers how people used to drink from this spring and
how they also watered their lands.

249
00:19:07,000 --> 00:19:21,000
بيتذكر قطعان الاغنام والماعز اللي كانت تيجي لهون لحتى تشرب.
 
Remembers the flocks of sheep and goats that used to come
here to drink.

250
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
يا رب.
 
Oh God.

251
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

252
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
وعليكم السلام.
 
And peace be upon you.

253
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

254
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
الله يعافيك، اهلا وسهلا.
 
May God give you health, welcome.

255
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
اتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

256
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
إمام الضيعة، عبد المجيد هوسو.
 
The village Imam, Abdulmajeed Hoso.

257
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
يا اهلا وسهلا فيك.
 
Very welcome.

258
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
اهلا وسهلا.
 
Welcome.

259
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
هلا نحن وين؟ عند النبعة؟
 
Now where are we? At the spring?

260
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
ع النبعة، الكبيرة.
 
At the spring, the big one.

261
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
في غيرها؟ اكثر من نبعة؟
 
Is there another one? More than one spring?

262
00:19:40,000 --> 00:19:46,000
في... كانوا في نبعتين، هاي الكبيرة، والصغيرة صايرة جوات
الضيعة.
 
There are... there used to be two springs, this big one, and
the small one is inside the village.

263
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
الصغيرة نشفانة، بس هي لساتها على حالها.
 
The small one dried up, but this one is still as it was.

264
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
وين مكان النبعة هون بالضبط؟
 
Where is the exact location of the spring here?

265
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
مكان النبعة تحت الصبة هنيك بالضبط.
 
The location of the spring is right under the concrete slab
there.

266
00:19:54,000 --> 00:20:08,000
شوية طرقاتنا وعرة، بدك تتحملنا. هات ايدك.
 
Our roads are a bit rugged, you have to bear with us. Give
me your hand.

267
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
هلا شيخي بس أنا بدي اسألك سؤال.
 
Welcome Sheikh, I just want to ask you a question.

268
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
تفضل.
 
Go ahead.

269
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
خلينا نمشي على طرف النبعة.
 
Let's walk to the edge of the spring.

270
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
طرف النبعة صار هنيك، قلب الوادي.
 
The edge of the spring is over there, in the heart of the
valley.

271
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
ايه خلينا نمشي على الوادي، الوادي.
 
Yes, let's walk to the valley, the valley.

272
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
هلا النبعة، مية النبعة مثل ما شايفينها...
 
Now the spring, the spring water as we can see it...

273
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
ايوه.
 
Yes.

274
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
تمشي في قلب الوادي.
 
It runs through the heart of the valley.

275
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
في قلب الوادي، بس من النقطة هداك عملنا ساتر،
 
In the heart of the valley, but from that point we made a
barrier,

276
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
مشان تتوزع عالطرفين، مشان الجماعة يستفيدوا منها
 
so it distributes to both sides, so the people can benefit
from it

277
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
يسقوا فيها خضروات، شجرات، كذا، كل شيء.
 
and water vegetables, trees, and everything else with it.

278
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
طيب أنا سؤالي إنه هيدي هي بتمشي في قلب الوادي اللي بيقسم
الضيعة قسمين؟
 
Okay, my question is, does it run through the heart of the
valley that divides the village into two parts?

279
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
قسمين، شمالي وجنوبي.
 
Two parts, northern and southern.

280
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
تمام، أيضاً كانت كل أراضي القرية بتنسقى من هالنبعة؟
 
Great. Also, were all the village lands watered from this
spring?

281
00:20:49,000 --> 00:20:57,000
ببدايات، كانت الأمطار منيحة، حتى السهل، سهل الضيعة كان يسقوا
فيها،
 
In the beginnings, the rains were good, even the plain, the
village's plain was watered by it.

282
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
يعني مو ضيعة خاص فيها، حتى السهل كانوا يزرعوا فيها قطن،
 
I mean, not just the village specifically, even the plain,
they used to plant cotton in it,

283
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
يزرعوا فيها شوندر، كل شيء كان، كانت المي طافرة،
 
plant sugar beets in it, there was everything, the water was
overflowing.

284
00:21:07,000 --> 00:21:13,000
هلق نفرض جدلاً هالمي تلاتة انش أو انشين، اعتبرها تلاتة،
 
Now let's assume this water is three inches or two inches,
consider it three,

285
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
بس بالبداية على حسب الأمطار، كانت تمشي فيها شي 15، 20 انش.
 
but in the beginning, depending on the rains, about 15 or 20
inches would flow through it.

286
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
يعني كانت تقضي وتوفي.
 
I mean, it was more than enough.

287
00:21:21,000 --> 00:21:27,000
يعني هيدا المي بكرا مثلاً بالربيع بتعبي هالمجرى كلو؟
 
So this water, for example, tomorrow in the spring, it will
fill this whole stream?

288
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
لكان لكان لكان، يعني بداية الربيع، عرفت كيف؟
 
Of course, of course, of course, I mean at the beginning of
spring, you know?

289
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
هالكمية بتضاعف أضعاف. عرفت كيف؟
 
This amount multiplies many times over. You know?

290
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
يعني من انشين بتصل لـ 15 انش أو 20 انش.
 
I mean, from two inches, it reaches 15 inches or 20 inches.

291
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
وين بتصب المي؟
 
Where does the water flow into?

292
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
بتصب المي ع نهر عفرين.
 
The water flows into the Afrin River.

293
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
يعني الفائض...
 
So the surplus...

294
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
الفائض... هالوادي بتصل لنهر عفرين بالضبط.
 
The surplus... this valley reaches the Afrin River exactly.

295
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
تمام. ما شاء الله هلق هاي الطبيعة الحلوة كتير، طبيعة يعني
جميلة،
 
Great. Mashallah, now this is very beautiful nature, I mean
beautiful nature,

296
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
في أشجار، هيدي شجرة جوز؟
 
there are trees, is this a walnut tree?

297
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
شجرة جوز، ايوه شجرة جوز.
 
A walnut tree, yes, a walnut tree.

298
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
هلا في شجرة معروفة كمان بالضيعة كتير، شو اسمها؟ البلوط؟
الشجرة الكبيرة؟
 
Now there is also a very well-known tree in the village,
what's its name? The oak? The big tree?

299
00:22:02,000 --> 00:22:08,000
ايه شجرة البلوط يمكن عمرها على ما أعتقد فوق الـ 500 سنة.
 
Yes, the oak tree, its age, I believe, is over 500 years.

300
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
500 سنة!
 
500 years!

301
00:22:09,000 --> 00:22:15,000
فوق 500 سنة. يعني لو أربعتنا نلف ايدينا على بعض، عالجذع ما
بتنلف.
 
Over 500 years. I mean, if the four of us wrapped our arms
around each other, they wouldn't wrap around the trunk.

302
00:22:15,000 --> 00:22:21,000
طيب احكيلي عن الذكريات وأهمية ذكريات هالنبعة بحياة الضيعة.
 
Well, tell me about the memories and the importance of the
memories of this spring in the life of the village.

303
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
أهمية النبعة بحياة الضيعة؟
 
The importance of the spring in the life of the village?

304
00:22:23,000 --> 00:22:30,000
بالبداية، آبار ارتوازية كان ما في، مي موجودة، الاعتماد الكلي
على النبعة.
 
In the beginning, there were no artesian wells, water was
available, the total reliance was on the spring.

305
00:22:30,000 --> 00:22:36,000
عالم بتيجي تسقي، تشرب، تسقي الدواب، بتغسل، حتى تتحمم فيها،
 
People would come to water, drink, water the animals, wash,
even bathe in it,

306
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
مثلاً كانت جوات الوادي، في مزراب،
 
for example, inside the valley, there was a spout,

307
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
كان أهل الضيعة كلياتهم يروحوا يتحمموا من تحت هداك المزراب.
عرفت كيف؟
 
all the village people used to go bathe under that spout.
You know?

308
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
المي من هون؟
 
The water is from here?

309
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
المي من هون. هي مي صحية 100%، يعني ما هي مي ملوثة.
 
The water is from here. It is 100% healthy water, I mean,
it's not polluted water.

310
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
كانوا يشربوا منها؟
 
Did they use to drink from it?

311
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
يشربوا، ويسقوا، ويغسلوا، كل شيء، يعني الاعتماد الكلي على
النبعة.
 
They would drink, water, wash, everything, I mean the total
reliance was on the spring.

312
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
كان يصير هون حفلات شي؟ يعني مناسبات اجتماعية، أعياد؟
 
Did parties or anything happen here? I mean social events,
holidays?

313
00:22:59,000 --> 00:23:04,000
لكان لكان لكان، مناسبات، كنا نحتفل بكل المناسبات،
 
Of course, of course, of course, occasions, we used to
celebrate all occasions,

314
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
مع بعض، كنا متآلفين. يعني كقرية، أسرة وحدة.
 
together, we were close-knit. I mean, as a village, one
family.

315
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
يعني على فكرة، أهل الضيعة كلها بيجمعهم رابط اجتماعي.
 
I mean, by the way, all the people of the village are united
by a social bond.

316
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
أهل الضيعة بشكل عام، يعني هذا متزوج من هذا، هذا قرايب
التاني،
 
The people of the village in general, I mean this one is
married to this one, this one is a relative of the other,

317
00:23:19,000 --> 00:23:26,000
هذا قرايب التاني، يعني بدك تقول أهل الضيعة كلهم يعني من خليط
مجتمعين مع بعض.
 
this one is a relative of the other, I mean you could say
all the village people are a mixture gathered together.

318
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
المكونات العربية والكردية؟
 
The Arab and Kurdish components?

319
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
من كافة المكونات.
 
From all components.

320
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
وهون كانت تصير يعني خلينا نقول الاحتفالات؟
 
And here the celebrations, let's say, used to happen?

321
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
الاحتفالات مو شرط، مثلاً جوات الضيعة في ساحتين،
 
The celebrations not necessarily, for example inside the
village there are two squares,

322
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
عالم تجتمع هنيكة بالساحات. عرفت كيف؟
 
people would gather there in the squares. You know?

323
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
عالم تيجي مثلاً عالربيع، كانوا يجوا لهون يحتفلوا بالربيع،
عرفت كيف؟
 
People would come, for example, in the spring, they used to
come here to celebrate spring, you know?

324
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
على هـ الخضار، على هـ الطبيعة، على هـ المي، على هـ الكذا.
 
For this greenery, for this nature, for this water, for this
and that.

325
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
الله يعطيك العافية. شكراً إلك.
 
May God give you health. Thank you.

326
00:23:49,000 --> 00:24:02,000
أهلاً وسهلاً، ع راسي، الله يسلمك. أهلاً وسهلاً.
 
Welcome, on my head, may God keep you safe. Welcome.

327
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

328
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of God and His
blessings.

329
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

330
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
أهلاً وسهلاً ومية سلامة. أهلاً وسهلاً.
 
Welcome and a hundred greetings. Welcome.

331
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
شلونك؟
 
How are you?

332
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
مية سلامة أهين وسهلين.
 
A hundred greetings, welcome.

333
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

334
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
عبده عمر جرحو من منطقة عنجارة.
 
Abdo Omar Jarho from the Anjara area.

335
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
A warm welcome to you.

336
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
أهلين وسالمات حبيبي.
 
Welcome and greetings my dear.

337
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
مهجر لهون؟
 
Displaced to here?

338
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
ايه والله.
 
Yes, by God.

339
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

340
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
الله يسلمك حبيبي.
 
May God keep you safe my dear.

341
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
احكيلي إيش في عندك هون؟
 
Tell me, what do you have here?

342
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
والله في الأولاد هون معي عيلتين، وفي معي هالغنمات،
 
Well, the children are here, I have two families with me,
and I have these sheep,

343
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
وفي عندي مغارة حاطط فيها بقرات تحت. ماشي الحال الحمد لله.
 
and I have a cave down there where I put cows. Things are
fine, thank God.

344
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
إيش هي الحياوي؟
 
What are the livestock?

345
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
والله حياوي من الغنم 50، 60 دابة، ومن البقر عشر روس،
 
Well, livestock, of sheep 50, 60 heads, and of cows ten
heads,

346
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
وأولادي عيلتين معهم أنا وأولادي، متزوجين عندي ولدين متزوجين،
 
and my children are two families with them, me and my
children, married, I have two married sons,

347
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
والباقي العيال، هاي الشادرات، هاي الشغل هون عنا.
 
and the rest are children, these are the tents, this is our
work here.

348
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
وين بترعى غنماتك؟
 
Where do you graze your sheep?

349
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
والله عالزيتون، عالزرود، منجيب لهم من الجبل زرود ومنطبلهم،
 
Well, on the olives, on the foliage, we bring them foliage
from the mountain and chop it for them,

350
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
ومنطعميهم الصبح وقعة والمسا وقعة.
 
and we feed them a meal in the morning and a meal in the
evening.

351
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
وضع الناس هون شلون المهجرين؟
 
How is the situation of the displaced people here?

352
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
والله الحمد لله مستورة.
 
Well, thank God, it's manageable.

353
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
شو عم يشتغلوا؟ خلينا نروح نشوف البقرات؟
 
What are they working on? Let's go see the cows?

354
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
تفضل.
 
Go ahead.

355
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
نشوف المغارة؟ هي المغارة قديمة أعتقد.
 
See the cave? I think this cave is old.

356
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
تفضل، مية أهلاً وسهلاً، قديمة كثير.
 
Go ahead, a hundred welcomes, very old.

357
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
كيف وضع المهجرين هون؟ شو بيشتغلوا؟
 
How is the situation of the displaced people here? What do
they do?

358
00:25:02,000 --> 00:25:07,000
والله المهجرين هون اجا موسم الزيتون، حوشوا زيتون وحووا زيتات
وبركوا،
 
Well, the displaced people here, the olive season came, they
harvested olives, collected some oil, and sat down,

359
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
وعم يستنوا فرج الله لبين ما الله يفرج علينا ونروح ع بلادنا.
 
and are waiting for God's relief until God relieves us and
we return to our towns.

360
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
ايوه، يعني بيشتغلوا في الأراضي؟
 
I see, so they work in the lands?

361
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
في الأراضي، إيه.
 
In the lands, yes.

362
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
هلا هيدي النبعة؟
 
Now is this the spring?

363
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
نعم.
 
Yes.

364
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
هيدي النبعة جاية لهون.
 
This spring is coming here.

365
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
جاية لهون، نعم.
 
Coming here, yes.

366
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
ايوه، وهون هيدي المغارة؟
 
I see, and here is this cave?

367
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
نعم، هي المغارة، وحاطط فيها البقر، تفضل.
 
Yes, this is the cave, and I put the cows in it, go ahead.

368
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
حاطط فيها البقر، ايوه.
 
You put the cows in it, I see.

369
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
وهيدي شجرة جوز؟
 
And is this a walnut tree?

370
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
جوز، ايه. نعم.
 
Walnut, yes. Yes.

371
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
تمام.
 
Great.

372
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
وهذا الوادي.
 
And this is the valley.

373
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
هذا الوادي عندنا هون، نعم.
 
This is the valley we have here, yes.

374
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
تفضل شوي.
 
Go ahead a bit.

375
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
تفضلوا، تفضلوا، أهلاً وسهلاً.
 
Go ahead, go ahead, welcome.

376
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
شرف.
 
Come in.

377
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
تفضلوا.
 
Go ahead.

378
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
شغل اللمبة يا أحمد، يلا شغالها. تفضلوا.
 
Turn on the lamp Ahmed, come on turn it on. Go ahead.

379
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
هلا هيدي المغارة.
 
Now this is the cave.

380
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
نعم.
 
Yes.

381
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
حاطط فيها بقرات؟
 
You put cows in it?

382
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
ايوه، عندي عشر روس بقر حاططهم فيها.
 
Yes, I have ten head of cattle I put in it.

383
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
الله هيك إن شاء الله يمشيك يا رب وينظر بحالكم يا رب.
 
May God make things go well for you and look after your
condition.

384
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God keep you safe.

385
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
خلينا نطلع.
 
Let's go up.

386
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
مية سلامة.
 
A hundred greetings.

387
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
شرف.
 
Come in.

388
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
تفضلوا، مية أهلاً وسهلاً. أهلاً وسهلين بالشباب.
 
Go ahead, a hundred welcomes. Welcome to the guys.

389
00:26:02,000 --> 00:26:08,000
هون الـ... يعني البقر والغنم، الماعز، الثروة الحيوانية ماشي
وضعها؟ ماشي حالها؟
 
Here the... I mean the cows and sheep, goats, livestock, is
their situation going well? Is it fine?

390
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
والله الحمد لله، يعني مو متل بلادنا، هون يعني ماشي الحال،
 
Well thank God, I mean it's not like our towns, here I mean
it's fine,

391
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
عم نطعميهم على المعلف والله، وعلف غالي يعني مثل ما بيقولوا،
عم نطعميهم عالمعلف.
 
we feed them at the trough by God, and fodder is expensive I
mean as they say, we feed them at the trough.

392
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
وين بتبيعوا الحليب؟
 
Where do you sell the milk?

393
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
والله بيجوا جماعة من أهل الضيعة هون، والجبنة في متشرواك،
 
Well, people from the village here come, and the cheese is
shared,

394
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
اللي بده كيلوين جبنة واللي بده كيلو جبنة، منبيعها.
 
whoever wants two kilos of cheese and whoever wants a kilo
of cheese, we sell it.

395
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
هلا العام الماضي كان وضع الحيوانات صعب، هالسنة تحسن إن شاء
الله؟
 
Now last year the animals' situation was difficult, has it
improved this year God willing?

396
00:26:29,000 --> 00:26:34,000
والله بس العلف غالي، تحسن الحمد لله، بس العلف غالي يعني عم
يكسرنا العلف.
 
Well just the fodder is expensive, it improved thank God,
but the fodder is expensive, I mean the fodder is breaking
us.

397
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
عم يكسركم.
 
Breaking you.

398
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
ايه والله.
 
Yes by God.

399
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
ساكنين هلا إنتو هون بخيم؟
 
Are you living here now in tents?

400
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
نعم، نعم.
 
Yes, yes.

401
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
الخيم مناسبة بهالجو؟
 
Are the tents suitable in this weather?

402
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
والله يا أستاذ، برد. حاطين صوبا، فرد خيمة، وفي عندي أربع
خيم،
 
Well sir, it's cold. We put a heater, one tent, and I have
four tents,

403
00:26:45,000 --> 00:26:53,000
حاطين هالصوبا، ايوه، بس الوضع برد يعني عنا، ومكتف وادي هون،
برد يا أخي.
 
we put this heater, yes, but the situation is cold I mean
for us, and the valley is adjacent here, it's cold brother.

404
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
الله يعينكم.
 
May God help you.

405
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
الله يسلمك يا أستاذ.
 
May God keep you safe sir.

406
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
هلا هيدي شجرة البلوط الكبيرة بالضيعة؟
 
Now is this the big oak tree in the village?

407
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
نعم، نعم، نعم.
 
Yes, yes, yes.

408
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
عمرها كبير كتير؟
 
Is it very old?

409
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
ايه لكان، عمرها فوق الـ 150، 200 سنة.
 
Yes of course, its age is over 150, 200 years.

410
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
150، 200 سنة!
 
150, 200 years!

411
00:27:05,000 --> 00:27:05,000
كأنه عم تطبخوا عالنار؟
 
Yes.

412
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
كأنه عم تطبخوا عالنار؟
 
It seems you're cooking on the fire?

413
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
ايوه، هون نحن منعلّق تفية ومنطبخ عالتفية.
 
Yes, here we set up a trivet and cook on the trivet.

414
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
يلا الله يقويكم والله يعطيكم العافية.
 
Alright, may God give you strength and health.

415
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً، أبو عبدو مية سلامة والله.
 
May God give you health, welcome, Abu Abdo a hundred
greetings by God.

416
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
شكراً لك. السلام عليكم.
 
Thank you. Peace be upon you.

417
00:27:16,000 --> 00:27:23,000
وعليكم السلام. مية سلامة والله.
 
And upon you be peace. A hundred greetings by God.

418
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
لمعراتة تاريخ عريق في الحضارة الإنسانية.
 
Ma'rata has a deep-rooted history in human civilization.

419
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
لهذا السبب ربما كانت تسمى قرية الكهوف.
 
For this reason, it was perhaps called the village of caves.

420
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
تعاقبت عليها جميع الحضارات الإنسانية في هذه المنطقة،
 
All human civilizations in this region succeeded one another
in it,

421
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
من الحضارة الآرامية، السريانية، الرومانية، وصولاً حتى العصر
الحالي.
 
from the Aramean, Syriac, Roman civilizations, all the way
to the current era.

422
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
للحديث عن تاريخ معراتة سيكون معنا الأستاذ شيخ عبد الرحمن
حاجي،
 
To talk about the history of Ma'rata, Mr. Sheikh Abdelrahman
Haji will be with us,

423
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
أحد أبناء هذه القرية والمهتم بتاريخها.
 
one of the sons of this village and someone interested in
its history.

424
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
الله يعطيك العافية يا أستاذي.
 
May God give you health, my sir.

425
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
أهلاً وسهلاً فيكم شباب على راسي.
 
Welcome guys, on my head.

426
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
حياك الله.
 
May God greet you.

427
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
الله يديمكم.
 
May God sustain you.

428
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
الله يكرمك، أستاذي بدي أعرف شقد عمر هالضيعة؟
 
May God honor you, my sir, I want to know how old is this
village?

429
00:27:58,000 --> 00:28:06,000
بتذكر إنه وعلى معرفتي إنه نحن جينا على هالضيعة من 350 عام.
 
I remember and to my knowledge that we came to this village
350 years ago.

430
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
نعم.
 
Yes.

431
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
نحن، بس عائلتنا 350 عام.
 
Us, just our family, 350 years.

432
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
عائلتكم مين؟
 
Who is your family?

433
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
كانوا يقولوا شندي، بس هلق تفرعنا،
 
They used to say Shendi, but now we have branched out,

434
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
نعم، ايه بيت شندي، من 350 سنة.
 
yes, the Shendi family, 350 years ago.

435
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
وين كنتو؟
 
Where were you?

436
00:28:18,000 --> 00:28:26,000
كنا ما بعرف، ناس بيقولوا من الشرق جايين، يعني الأكراد من
الشرق جايين لهون،
 
I don't know where we were, people say coming from the east,
I mean Kurds came from the east to here,

437
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
وكان في بيوت، أربع، ست بيوت، سبع بيوت ما بعرف بتذكر،
 
and there were houses, four, six houses, seven houses, I
don't know I remember,

438
00:28:31,000 --> 00:28:38,000
يعني حسب ما حكولنا إنه كانوا ساكنين هون عدة بيوت يعني.
 
I mean according to what they told us, there were several
houses living here.

439
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
قبل ما يجوا بيت شندي لهون، كان في بيوت كمان؟
 
Before the Shendi family came here, were there houses too?

440
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
لكان!
 
Of course!

441
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
قبلكم؟
 
Before you?

442
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
قبلنا.
 
Before us.

443
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
من وين هدوك كمان؟ كمان أكراد؟
 
Where were those from too? Also Kurds?

444
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
كمان أكراد لكان!
 
Also Kurds of course!

445
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
ايوه.
 
I see.

446
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
هن جددوا هالضيعة وعمروها هني الأكراد.
 
They renewed this village and built it up, the Kurds.

447
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
طيب، تمام. قبل الأكراد كان في شي هون يعني ناس عايشين؟
 
Okay, great. Before the Kurds, was there anything here, I
mean people living?

448
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
كان ناس عايشين، وبعدين تعاقبت عليهم قساوة ظروف الحروب
 
There were people living, and then the harsh conditions of
wars succeeded upon them,

449
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
والكذا والهجرات هاجروا وإجوا وراحوا، من غزوات قديمة،
 
and such and migrations, they migrated and came and went,
from ancient invasions,

450
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
من السريان للرومان لحتى يومنا هذا.
 
from the Syriacs to the Romans until this day of ours.

451
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
يعني أقدم أقدم وجود لمعراتة هي ع الزمن السرياني؟
 
So the oldest, oldest existence of Ma'rata is from the
Syriac era?

452
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
ايه، لأنه اسمها سرياني.
 
Yes, because its name is Syriac.

453
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
آرامي سرياني؟
 
Aramean Syriac?

454
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
لكان آرامي سرياني.
 
Of course Aramean Syriac.

455
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
شو معنات اسمها؟
 
What does its name mean?

456
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
اسمها معراته، عربوها صارت معراتة،
 
Its name is Ma'rata, they Arabized it and it became Ma'rata,

457
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
بس معراته اسمها يعني قرية الكهوف.
 
but Ma'rata, its name means the village of caves.

458
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
قرية الكهوف، هي معناتها.
 
The village of caves, that's what it means.

459
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
قرية الكهوف، نعم.
 
The village of caves, yes.

460
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
في كهوف فعلاً هي؟
 
Are there actually caves in it?

461
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
لكان في كل بيت عليه، عنده مغارة.
 
Of course, in every house on it, there is a cave.

462
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
سكن فيها الإنسان بزمانه؟
 
People lived in it back in the day?

463
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
لكان! كانوا ساكنين فيها بالمغاور بالأول، بالكهوف.
 
Of course! They used to live in the grottos at first, in the
caves.

464
00:29:40,000 --> 00:29:46,000
طيب، قبل ما أنزل أشوف يعني، نشوف البناء القديم اللي فيها
وبيت الآغا،
 
Alright, before I go down to see, I mean, we see the old
building in it and the Agha's house,

465
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
بيت عبد الله آغا، بدي أعرف يعني المكونات الاجتماعية هون غير
الأكراد مين في؟
 
Abdullah Agha's house, I want to know, I mean the social
components here, other than the Kurds, who is there?

466
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
في أكراد إيزيديين وفي أكراد مسلمين، في عرب؟
 
There are Yazidi Kurds and there are Muslim Kurds, are there
Arabs?

467
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
كلهم إيزيدية كانوا، بعدين أسلموا.
 
They were all Yazidis, then they became Muslims.

468
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
ايوه.
 
I see.

469
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
بالأخير اجو جماعة لعنا هوني، كمان سكنوا معنا لحد الآن.
 
In the end, a group came to us here, and they also lived
with us until now.

470
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
يعني غير الأكراد، العرب كمان سكنوا معنا.
 
I mean, other than the Kurds, Arabs also lived with us.

471
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
العرب، منين اجو العرب؟
 
Arabs, where did the Arabs come from?

472
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
والله من هوني كانوا أصحاب الغنم.
 
Well, from around here, they were sheep owners.

473
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
غنامي؟
 
Shepherds?

474
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
إي غنامي كانوا جايين.
 
Yes, they were shepherds who came.

475
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
وشافوا إنها نهر وطبيعة حلوة وطبيعة جميلة،
 
And they saw that it has a river, beautiful nature,

476
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
هوني عنا بالقرية وسهولة وبجبالها.
 
here in our village, with its plains and mountains.

477
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
ونبعة هوني لحد الآن جارية.
 
And there is a spring here that is still flowing.

478
00:30:30,000 --> 00:30:30,000
لحد الآن جارية.
 
Please, go ahead.

479
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
لحد الآن جارية.
 
It is still flowing until now.

480
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
هلأ أنا حسب ما عرفت
 
Now, according to what I know,

481
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
إنه هاد البيت، هاد البيت اللي عند الشجرة،
 
that this house, this house by the tree,

482
00:30:38,000 --> 00:30:38,000
هي شجرة شو هي، شجرة بلوط؟
 
Yes.

483
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
هي شجرة شو هي، شجرة بلوط؟
 
What tree is this, is it an oak tree?

484
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
إيوا، هي بلوط.
 
Yes, it's an oak.

485
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
هاد البيت هو أقدم بيت في القرية، بيت الشيخ زكريا؟
 
This house is the oldest house in the village, Sheikh
Zakaria's house?

486
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
والله في بيت زكريا وبيت هوني قديمة،
 
Well, there is Zakaria's house and an old house here,

487
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
كمان بيت حاج عزت اسمه.
 
also a house called Haj Izzat's house.

488
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
عمو خلينا نروح نشوف البيت.
 
Uncle, let's go see the house.

489
00:30:54,000 --> 00:31:01,000
إي تفضلوا، شرف.
 
Yes, please come.

490
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
هلأ هاد البيت؟
 
Now, is this the house?

491
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
هاد البيت، هاد هو.
 
This house, this is it.

492
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
هاد واضحة إنه واجهته تاريخية، لكن صاير ترميم يعني شوي.
 
It's clear that its facade is historical, but there has been
some restoration.

493
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
إي طبعاً عملوا له ترميم هنن ولادهم، بعد منهم عملوا ترميم.
 
Yes, of course, their children restored it, after them they
restored it.

494
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
شو هدول اللي على الباب؟
 
What are those on the door?

495
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
هدول للبرْكة للحراس هوني،
 
These are sitting places for the guards here,

496
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
كان حرس يبركوا هوني حرس يبركوا ع الباب.
 
Guards used to sit here, guards would sit at the door.

497
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
تمام. ندخل لجوا؟
 
Great. Shall we go inside?

498
00:31:21,000 --> 00:31:29,000
شرف.
 
Please.

499
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
شرف شرف سيدي.
 
Please, go ahead sir.

500
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
واضح إنه البيت قديم كتير.
 
It's clear that the house is very old.

501
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
قديم كتير.
 
Very old.

502
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
فعلاً قديم هو وكأنه كان قصر،
 
It's really old, and it looks like it was a palace,

503
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
مصغر شوي في عدة كتل مثلاً.
 
a mini palace, it has several blocks, for example.

504
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

505
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
متل ما بدأنا عفواً بالموضوع،
 
As we started with the topic, excuse me,

506
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
يسلموا إيديك.
 
Bless your hands.

507
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
البيت كان واحد.
 
the house was one [unit].

508
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
كم كتلة كان فيه؟ هلأ أنا شايف هي كتلة وفي كتلة هنيكة.
 
How many blocks did it have? Now I see this block and there
is a block over there.

509
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
وفي لسا لجوا.
 
And there is still more inside.

510
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
لجوا؟
 
Inside?

511
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
في هون كتلة، في وحدة تنتين تلاتة،
 
There is a block here. There is one, two, three,

512
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
وتبع بيت عبد الله أربع ولاد عنده...
 
and that of Abdullah's house, he has four children...

513
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
أيوة، هنيكة لجوا كمان.
 
Yes, over there inside too.

514
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
في بعد منه عمروا، بتعرف إنه كل أخ صار له طرف.
 
After that they built, you know that every brother got a
side.

515
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
طيب أنا في سؤال أستاذي،
 
Okay, I have a question, sir.

516
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
شكل البناء، النمط الهندسي للبناء في معراته،
 
The shape of the building, the architectural style of the
buildings in Maarrati,

517
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
هاد هو الأصلي؟ ولا هاد مميز يعني شيء؟
 
is this the original? Or is this distinctive?

518
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
هاد قديم، هاد قديم.
 
This is old, this is old.

519
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
يعني الصورة الهندسية عندهم كانوا يعمروها
 
I mean, their architectural image, they used to build it

520
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
بهال... يعني البناء هيك.
 
in this... I mean, building like this.

521
00:32:24,000 --> 00:32:24,000
شرف.
 
Let's go up.

522
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
شرف.
 
Please.

523
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
خلينا نروح هيك أستاذي.
 
Let's go this way, sir.

524
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
للثورة السورية الكبرى، كان إلها دور مهم.
 
For the Great Syrian Revolt, it had an important role.

525
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
كيف؟ في تاريخ الثورة؟
 
How? In the history of the revolution?

526
00:32:38,000 --> 00:32:45,000
كانوا هوني إنه عاملين ثورة بشكل مصغرة.
 
They were here making a revolution in a miniature way.

527
00:32:45,000 --> 00:32:51,000
حتى إجا المرحوم إبراهيم هنانو من جبل الزاوية، من كفر تخاريم
هو.
 
Until the late Ibrahim Hananu came from Zawiya Mountain, he
is from Kafr Takharim.

528
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
إجا لهون وتناسقوا مع بعض تنسيق مع الثورات هوني،
 
He came here and they coordinated with each other with the
revolutions here,

529
00:32:58,000 --> 00:33:03,000
وكان التنسيق مع حتى الشام ودرعا وسويداء وكذا إلى آخره.
 
and there was coordination even with Damascus, Daraa,
Suwayda, and so on.

530
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
وإجا كان يجي لهون مرة مرتين هيك سمعت.
 
And he used to come here once or twice, that's what I heard.

531
00:33:09,000 --> 00:33:15,000
إنه كان يجي لهون مشان تنسيق الثورة السورية الكبرى ضد
الفرنسيين.
 
That he used to come here to coordinate the Great Syrian
Revolt against the French.

532
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
طيب تمام، بقي في سؤال بس بدي أعرفه.
 
Okay great, there's just one question I want to know.

533
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
قرأت على إنه محمد نوري باشا،
 
I read that Muhammad Nuri Pasha,

534
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
اللي كان حاكم درعا في العهد العثماني، مر لهون،
 
who was the ruler of Daraa during the Ottoman era, passed by
here,

535
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
وكان إله حادثة شهيرة...
 
and he had a famous incident...

536
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
بأحد الفرنسيين، هاد بأحد الدولة العثمانية.
 
with one of the French, this was during the Ottoman Empire.

537
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
نعم أنا قلت هيك.
 
Yes, that's what I said.

538
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
إي الدولة العثمانية، إجا لهون،
 
Yes, the Ottoman Empire, he came here.

539
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
وحسب ما كانوا يحكوا،
 
And according to what they used to say,

540
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
إنه إله دور كيف إنه يحرّض هالعالم،
 
that he had a role in how to incite these people,

541
00:33:47,000 --> 00:33:52,000
إنه يا أخي لا تتركوا الدولة العثمانية، بمعنى يعني هيك عامية.
 
like "Brother, don't leave the Ottoman Empire," meaning in a
colloquial way.

542
00:33:52,000 --> 00:33:58,000
وبعدين شلون ما بعرف، غير هيك ما بعرف هيك سمعت يعني.
 
And then how, I don't know, other than that I don't know,
this is what I heard.

543
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
بس إذا ممكن في عندي قصيدة لمعراتي.
 
But if possible, I have a poem about Maarrati.

544
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
شرف تفضل.
 
Please, go ahead.

545
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
عنوان القصيدة الرقيم.
 
The title of the poem is Ar-Raqim.

546
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
معراتي أم الكهف والرقيم حضارةً،
 
Maarrati, mother of the cave and Ar-Raqim in civilization,

547
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
سراج الهداية والعلم والأدبِ.
 
the lamp of guidance, science and literature.

548
00:34:17,000 --> 00:34:24,000
زهرة المدائن، زهرة المدائن زاهية الألوانِ،
 
Flower of the cities, flower of the cities with bright
colors,

549
00:34:24,000 --> 00:34:30,000
أريجها تحيي النفوس والألبابِ.
 
its fragrance revives souls and minds.

550
00:34:30,000 --> 00:34:38,000
حسام العدالةِ، حسام العدالة وللعقول تغذيةٌ،
 
The sword of justice, the sword of justice, nourishing the
minds,

551
00:34:38,000 --> 00:34:43,000
ومنبر الحقيقة وفصل الخطابِ.
 
the pulpit of truth and the decisive speech.

552
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
ترفرف في سمائها الطيور،
 
Birds flutter in its sky,

553
00:34:47,000 --> 00:34:53,000
مغردة بألحان شجية وتطربِ.
 
singing with melodious tunes and delighting.

554
00:34:53,000 --> 00:35:00,000
سلسبيل ماؤها، تجري بين أضلعها،
 
Its water is a sweet spring, flowing between its ribs,

555
00:35:00,000 --> 00:35:06,000
لشاربين شفاء وخير شرابِ.
 
a cure for drinkers and the best of drinks.

556
00:35:06,000 --> 00:35:14,000
تحفها أشجارٌ، تحفها أشجار باسقات كالعروس في خدرها،
 
Surrounded by trees, surrounded by tall trees like a bride
in her boudoir,

557
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
مائلات جنباً إلى جنبِ.
 
swaying side by side.

558
00:35:19,000 --> 00:35:25,000
بساتينها ألفافاً، وحدائقها غلبا.
 
Its orchards are dense, and its gardens are lush.

559
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
ما شاء الله عليك، يعني جزالة ومسبوكة سباكة الذهب.
 
Mashallah to you, I mean it's eloquent and cast like gold.

560
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
الحمد لله، تسلم.
 
Praise be to God, thank you.

561
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
الله يعطيك العافية. شكراً لك يا أستاذ.
 
May God give you health. Thank you, sir.

562
00:35:33,000 --> 00:35:38,000
على راسي. هاد وصف القرية الجميلة ومثل ما شفتوها يعني.
 
You're welcome. This is a description of the beautiful
village, and as you saw it.

563
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
الله يكرمك، شكراً لك أستاذ.
 
May God honor you, thank you sir.

564
00:35:40,000 --> 00:35:50,000
يا على راسي.
 
You are very welcome.

565
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
ضيعة حلوة كتير، استمتعنا بالجولة فيها معكم.
 
A very beautiful village, we enjoyed the tour with you.

566
00:35:54,000 --> 00:35:59,000
أهم ما استفدناه أنه التعايش هو سمة الشعب السوري،
 
The most important thing we learned is that coexistence is
the characteristic of the Syrian people,

567
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
أينما كان ومن كان هذا السوري،
 
wherever they are and whoever this Syrian is,

568
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
سواءً كان عربياً أو كردياً مسلماً أو إيزيدياً.
 
whether they are Arab, Kurd, Muslim, or Yazidi.

569
00:36:06,000 --> 00:36:11,000
بدنا منكم تتفاعلوا معنا على صفحة الفيس الخاصة بالقناة،
 
We want you to interact with us on the channel's Facebook
page,

570
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
وأيضاً على معرفاتنا الظاهرة أسفل الشاشة.
 
and also on our social media handles shown at the bottom of
the screen.

571
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
تقترحوا علينا قرى وبلدات ومدن كمواضيع لحلقاتنا القادمة.
 
Suggest to us villages, towns, and cities as topics for our
upcoming episodes.

572
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
رح نودعكم، الأسبوع القادم رح نلتقي بإذن الله تعالى.
 
We bid you farewell, next week we will meet again, God
willing.

573
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

