1
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Hemşelek, qeryetun sûriyyetun cemîle.
 
Hamshalak, a beautiful Syrian village.

2
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Teqa'u şemal xerb medînet Efrîn bi wahed we 'işrîn
kîlometran.
 
Located northwest of the city of Afrin by 21 kilometers.

3
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
We cenûb medînet Raco bi sitte kîlometrat.
 
And south of the city of Rajo by 6 kilometers.

4
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
We şemal xerb medînet Heleb bi semanin kîlometran.
 
And northwest of the city of Aleppo by 80 kilometers.

5
00:01:20,000 --> 00:01:27,000
Îla e-şemal minha teqa'u Raco, kema enne îla el-cenûb teqa'u
nahiyet Ma'betlî.
 
To the north of it lies Rajo, as to the south lies the sub-
district of Ma'batli.

6
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
We şerqen qeryet Birbend we sikket hedîd e-şerq e-serî'.
 
And to the east the village of Birband and the fast east
railway.

7
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Emma xerben fa beldet Ba'denlî.
 
While to the west is the town of Ba'danli.

8
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
El-qerye el-qedîme teqa'u e'la el-qerye el-haliye.
 
The old village is located above the current village.

9
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
We qad hacereha ehluha fî el-rub' e-sanî min el-qern
el-'işrîn.
 
And its people migrated from it in the second quarter of the
twentieth century.

10
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Bi sebeb wu'ûret e-terîq el-wasil îleyha.
 
Due to the ruggedness of the road leading to it.

11
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
We kanet mu'ellefe min selaset tecemmu'at sekeniye
mutecawire qurbe qummet el-cebel.
 
And it consisted of three adjacent residential gatherings
near the mountain peak.

12
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
'Umr el-qerye el-haliye la yezîdu 'an selase mi'et 'am.
 
The age of the current village does not exceed 300 years.

13
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
We sukkanuha el-ewa'il min el-ekrad e-sûriyyîn el-lezîne
yentemûn îla 'eşîret Bîyan el-kurdiye.
 
And its first inhabitants are Syrian Kurds who belong to the
Kurdish Biyan tribe.

14
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
We min el-'ereb el-lezîne yentemûn îla 'eşîret En-Ne'îm
el-'erebiye.
 
And Arabs who belong to the Arab Al-Naim tribe.

15
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Yeskunu fîha haliyen hawalî selase mi'et 'a'île min
sukkaniha el-esliyyîn.
 
Currently, about 300 families of its original inhabitants
live in it.

16
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
We min 'ewa'il muhecere qesren min menatiq Sûriye muxtelife.
 
As well as forcibly displaced families from different Syrian
regions.

17
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
Ye'temidu ehluha fî heyatihim 'ela e-zira'e we terbiyet el-
heywanat.
 
Its people rely in their lives on agriculture and animal
husbandry.

18
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
We 'ela el-mebalix el-maliye el-letî yuhawwiluha lehum
ebna'uhum fî el-mehcer.
 
And on the financial amounts transferred to them by their
children in the diaspora.

19
00:02:26,000 --> 00:02:31,000
Heyse enne nisbeten kebîreten min ebna'iha hacerû îla
Turkiya we Ewropa.
 
As a large percentage of its children have migrated to
Turkey and Europe.

20
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Yûcedu fî el-qerye medrese îbtida'iyye wahide.
 
There is one primary school in the village.

21
00:02:35,000 --> 00:02:53,000
We ye'temidu ehluha fî şurbihim 'ela el-abar el-îrtiwaziye
el-mewcûde fî el-qerye.
 
And its people rely for their drinking on the artesian wells
located in the village.

22
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Ya rab.
 
Oh Lord.

23
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Selamun aleykum.
 
Peace be upon you.

24
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
We aleykumusselam, ya ehla we sehlen.
 
And upon you be peace, welcome.

25
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Feyn edxul?
 
Where do I enter?

26
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Fût.
 
Enter.

27
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Maşaellah, maşaellah haza 'ineb hilû ktîr.
 
Mashallah, mashallah, these are very beautiful grapes.

28
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Elhemdulellah, fî fî hey kwayis.
 
Praise be to God, there is, there are these good ones.

29
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Ya rab.
 
Oh Lord.

30
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Tefeddel we xud rahitek.
 
Please come in and make yourself comfortable.

31
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

32
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Şlonek?
 
How are you?

33
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Elhemdulellah, ehlen we sehlen.
 
Praise be to God, welcome.

34
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Allah yuhyîk. Merheba uxtî.
 
May God bless you. Hello sister.

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Şlonek?
 
How are you?

36
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Elhemdulellah. Ehlen we sehlen.
 
Praise be to God. Welcome.

37
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Fîna nibruk şway heyk nihkî şway?
 
Can we sit a bit and talk a little?

38
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Eyy nibruk, ehlen we sehlen.
 
Yes we can sit, welcome.

39
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Bişerref.
 
I'd be honored.

40
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Birkî ya uxtî birkî.
 
Sit down sister, sit down.

41
00:03:18,000 --> 00:03:29,000
Xellînî axud el-kursî min hon, îrtah hadretek.
 
Let me take the chair from here, make yourself comfortable.

42
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Îrtah bişerref.
 
Make yourself comfortable, I'd be honored.

43
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Selametak, ke'ennek merdan?
 
Feel better, it seems you are sick?

44
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Eyy merdan wellahi.
 
Yes, sick by God.

45
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Şû sayir me'ak?
 
What happened with you?

46
00:03:38,000 --> 00:03:43,000
Wellah merrteyn sar celta..
 
By God, I had a stroke twice..

47
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Selametak ya rabb.
 
Feel better, oh Lord.

48
00:03:44,000 --> 00:03:51,000
Sawwert sûret renîn bi e-Şam, el-merrteyn derebu celta.
 
I took an MRI scan in Damascus, both times I was hit by a
stroke.

49
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Selametak ya rabb.
 
Feel better, oh Lord.

50
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
We uzney darimnî keman.
 
And my ear hurts me too.

51
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Îznek?
 
Your ear?

52
00:03:56,000 --> 00:03:56,000
Selametak.
 
Yes.

53
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Selametak.
 
Feel better.

54
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Îhkî lî 'en heyatikum înti hon, tefaddalî hon şway.
 
Tell me about your life here, please come here a bit.

55
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Înti zewcetu?
 
Are you his wife?

56
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Eyy.
 
Yes.

57
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Nite'erref aleykî şway?
 
Can we get to know you a bit?

58
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Xedîce Mislim.
 
Khadija Muslim.

59
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Ya ehla we sehlen fîkî.
 
Welcome to you.

60
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Ehlen we sehlen fîk.
 
Welcome to you too.

61
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Şlon heyatikum bi hal dhey'e?
 
How is your life in this village?

62
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
'Adiye heyk.
 
Just normal.

63
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Nişteğil, fî 'enna 'enzat we heyk şî.
 
We work, we have goats and things like that.

64
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
'Adiye.
 
Normal.

65
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Ye'nî heyatikum mu'temide 'ela e-zira'e we terbiyet el-
heywanat.
 
So your life depends on agriculture and animal husbandry.

66
00:04:18,000 --> 00:04:18,000
Eşşû e-zira'e hon?
 
Yes, by God.

67
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Eşşû e-zira'e hon?
 
What is the agriculture here?

68
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Zeytûn.
 
Olives.

69
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Ekter şî bî e-dhey'e zeytûn?
 
The most common thing in the village is olives?

70
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Eyy.
 
Yes.

71
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Şû enwa' el-zeytûn?
 
What are the types of olives?

72
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Ma be'rif.
 
I don't know.

73
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Zeytî, zeytî...
 
Zayti, Zayti...

74
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Zeytî 'enna hon...
 
We have Zayti here...

75
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Fî xelxalî, ma fî heyk, ma fî keza?
 
Are there Khalkhali, aren't there things like that?

76
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Fî xelxalî, fî ebu şoka...
 
There is Khalkhali, there is Abu Shoka...

77
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Eyy la' fî fî bî dhey'e fî, fî xelxalî, fî kul şî.
 
Yes, no, there are in the village, there is Khalkhali, there
is everything.

78
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Eşşû murebbîn heywanat hon 'endekum?
 
What animals are you raising here?

79
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
'Enzat we ğanemat heyk şî.
 
Goats and sheep and such.

80
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Kem wehde 'endekum?
 
How many do you have?

81
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Tneyn.
 
Two.

82
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Tneyn?
 
Two?

83
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Ma 'endekum ebqar?
 
Don't you have cows?

84
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
La.
 
No.

85
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Hellaq ena sumi'it inno hon fî 'endekum loz, 'endekum summaq
heyk 'am yahkû.
 
Now, I heard that you have almonds here, you have sumac,
that's what they say.

86
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Fî ktîr bas 'enna nihne fî zeytûn.
 
There is a lot, but we have olives.

87
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Bas.
 
That's all.

88
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Fî bî dhey'e fî kul şî.
 
There is everything in the village.

89
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Tebî'et el-nas hon şlon?
 
How is the nature of the people here?

90
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Mnihe kwayyise, elhemdulellah.
 
Good, fine, praise be to God.

91
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Ye'nî nas besîtîn...
 
I mean simple people...

92
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Nas mufettehîn...
 
Open-minded people...

93
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Îhkî lî, se'bîn, sehlîn, şlon?
 
Tell me, are they difficult, easygoing, how?

94
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Elhemdulellah, maşî halo, kwayis walla.
 
Praise be to God, things are okay, it's good by God.

95
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Nas kulo kwayis we el-cew kwayis elhemdulellah kwayis.
 
People are all good and the weather is good, praise be to
God, it's good.

96
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Elhemdulellah, înti şû re'yik?
 
Praise be to God, what is your opinion?

97
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Kulhum heyk besîtîn qadd halhum heyk.
 
All of them are simple like this, just getting by.

98
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Elhemdulellah.
 
Praise be to God.

99
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Eşşû fî 'endekum ewlad?
 
Do you have children?

100
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Ma 'enna.
 
We don't.

101
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Ma 'etekum ewlad?
 
God didn't grant you children?

102
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Allah ma be'etlekum.
 
God didn't send you any.

103
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Elhemdulellah 'ala kul hal.
 
Praise be to God in any case.

104
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Ecmel şî bi hal dhey'e eşşû hûwe?
 
What is the most beautiful thing in this village?

105
00:05:30,000 --> 00:05:37,000
Heyk kil el-..ye'nî nas el-'adiyîn heyk besîtîn, ye'nî kul
şî.
 
Like this, all the.. I mean ordinary people, simple like
this, I mean everything.

106
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Ma be'rif kul wahid bihib dhey'eto.
 
I don't know, everyone loves their village.

107
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Teb'en dhey'etkum hilwe.
 
Of course your village is beautiful.

108
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Hefzane şî heyk mewwal kurdî?
 
Have you memorized a Kurdish song?

109
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Kelimat, şî heyk...
 
Words, something like this...

110
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Makî hefzane?
 
You haven't memorized?

111
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
La.
 
No.

112
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
We le înti?
 
And you?

113
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
La.
 
No.

114
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Lîş?
 
Why?

115
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Ene ma be'rif 'ala sawtî.
 
I don't know, my voice...

116
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
La ma ba'rif wallahi.
 
No, I don't know by God.

117
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Allah yu'afîkum.
 
May God bless you with health.

118
00:05:54,000 --> 00:05:54,000
Şukran îlkum, yu'tîkum el-'afiye.
 
May God bless you with health.

119
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Şukran îlkum, yu'tîkum el-'afiye.
 
Thank you, may God give you health.

120
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Ehlen we sehlen fîkum.
 
Welcome to you.

121
00:05:57,000 --> 00:06:03,000
Ehlen fîkum, Allah yu'afîkum.
 
Welcome to you too, may God give you health.

122
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Selamun aleykum.
 
Peace be upon you.

123
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Merheba ya sabiye.
 
Hello young lady.

124
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Şlonek?
 
How are you?

125
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Temam elhemdulellah.
 
Fine, praise be to God.

126
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Allah yu'afîkî, mîn hedretik?
 
May God give you health, who are you?

127
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Huda Malik Ed-Dahûd.
 
Huda Malik Al-Dahoud.

128
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Ya ehla we sehlen fîkî ya Huda. We înti?
 
Welcome Huda. And you?

129
00:06:16,000 --> 00:06:16,000
'Abdo, haza exûkî?
 
Abdo.

130
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
'Abdo, haza exûkî?
 
Abdo, is this your brother?

131
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Eyy.
 
Yes.

132
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
We haza, e-sebî z-zğîr el-hilû?
 
And this, the cute little boy?

133
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Mueyyed.
 
Muayyad.

134
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Mueyyed?
 
Muayyad?

135
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Eyy.
 
Yes.

136
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Şû ismik înti?
 
What is your name?

137
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Îsmî A'îşe e-Dahûd.
 
My name is Aisha Al-Dahoud.

138
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Ehlen we sehlen bi 'Ayyûş, 'Ayyûş...
 
Welcome Ayyoush, Ayyoush...

139
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Te'al şûf îtu ixwe?
 
Come, let's see, are you siblings?

140
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Eyy.
 
Yes.

141
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Întu min weyn?
 
Where are you from?

142
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Min e-d-Dibse min Îdlib.
 
From Al-Dibsa, from Idlib.

143
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
We lissa fî exûye bilbeyt.
 
And there's still my brother at home.

144
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Ehlen we sehlen fîkum.
 
Welcome to you.

145
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Ehlen we sehlen fîkum.
 
Welcome to you.

146
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Saknîn hon?
 
Are you living here?

147
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Eyy.
 
Yes.

148
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Su'al îtu 'em tudrusu fî l-medrese?
 
Question, are you studying in school?

149
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
La', kinna bilcami' bas batalne.
 
No, we were at the mosque but we stopped.

150
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Leyş?
 
Why?

151
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Ma 'em nistefad şî.
 
We aren't benefiting anything.

152
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Ma 'em tistefîdî şî?
 
You aren't benefiting anything?

153
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Ye'nî ma derestî fî l-medrese?
 
I mean, you didn't study in school?

154
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
La', ma lehaqna.
 
No, we didn't catch up.

155
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Ma lehaqtu.
 
You didn't catch up.

156
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Eşşû hefzane?
 
What have you memorized?

157
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Şû hinne 'iddî lî ya hum şû.
 
What are they? Count them for me, let's see.

158
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
Elif, ba, ta, sa, cîm, ha...
 
Alif, ba, ta, tha, jeem, ha...

159
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Ê hefzane.
 
Yes, you have memorized.

160
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
'Ayyûş hefzane.
 
Ayyoush has memorized.

161
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Teyb e'tînî inşûde...
 
Ok, give me a song...

162
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
İnşûde heyk neşîde...
 
A song, like a chant...

163
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Di'uqre.. Malik yewm ed-dîn...
 
Should I recite.. Master of the Day of Judgment...

164
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Ê yella îqre'î.
 
Yes, go ahead and recite.

165
00:07:16,000 --> 00:07:26,000
Bismillehirrehmanirrehîm. Errahmanirrehîm. Maliki yewmiddîn.
Îyyake ne'budu we îyyake neste'în. Îhdinesiratelmusteqîm.
Siratellezîne en'emte aleyhim xeyrilmeğdûbi aleyhim.
Sadaqallahulel'ezîm.
 
In the name of God, the Gracious, the Merciful. The
Gracious, the Merciful. Master of the Day of Judgment. It is
You we worship, and upon You we call for help. Guide us to
the straight path. The path of those You have blessed, not
of those against whom there is anger.

166
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Allah yu'tîki l-'afiye.
 
May God give you health.

167
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Allah yuwaffiqkum ya rab.
 
May God grant you success, oh Lord.

168
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Ktîr hilwîn îtu heyk ma' ba'ad waqfîn ke'ixwe.
 
You are very sweet standing together like this as siblings.

169
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Bes 'Ayyûş muctehide ha.
 
But Ayyoush is hard-working.

170
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
Yella, yu'tîkum el-'afiye.
 
Alright, may God give you health.

171
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Ya rab.
 
Oh Lord.

172
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Min be'îd left nezerî, selamun aleykum.
 
From afar it caught my eye, peace be upon you.

173
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Aleykumusselam.
 
Upon you be peace.

174
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Şlonik?
 
How are you?

175
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Temam. Elhemdulellah.
 
Fine. Praise be to God.

176
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Allah yu'afîkî.
 
May God give you health.

177
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Mîn hedretik?
 
Who are you?

178
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Min Kufr Emîm.
 
From Kafr Amim.

179
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Ehlen we sehlen fîkî.
 
Welcome to you.

180
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Îtle'î şway lifoq?
 
Can you come up a bit?

181
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
Şifna l-bab meftûh, şifna hedretik.. ma t-terîq.. ye'nî
nihkî me'akî.
 
We saw the door open, we saw you.. on the way.. I mean, to
talk with you.

182
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Eyy ehlen we sehlen, tefaddalû.
 
Yes, welcome, come in.

183
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Kîf heyatkum? heliktû ma?
 
How is your life? You're exhausted, right?

184
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
La ma helikna.
 
No, we are not exhausted.

185
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Ma mebruk.. wallahi el-heyat...
 
There's no sitting.. by God, life...

186
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Wallahi el-heyat mnîhe.
 
By God, life is good.

187
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Qarrbî hon şway heyk illî biyin dhey'e.
 
Come closer here a bit, the one who shows the village.

188
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Temam, el-heyat...
 
Fine, life...

189
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Şlon?
 
How is it?

190
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Ye'nî 'ayişîn elhemdulellah.
 
I mean we are living, praise be to God.

191
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Eşşû el-hilû bî hal dhey'e?
 
What is beautiful in this village?

192
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Nasu wa e-şa'ab.
 
Its people and the folk.

193
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Şlon îhkî lî 'en e-şa'ab?
 
How? Tell me about the folk.

194
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Ye'nî wallahi ktîr ekabir.
 
I mean by God, very noble.

195
00:08:27,000 --> 00:08:33,000
Nihne krad we 'ereb hon 'ayişîn wa muteheccirîn nihne, bas
ktîr ktîr ekrad tayyibîn me'na.
 
We are Kurds and Arabs living here, and we are displaced,
but the Kurds are very, very kind with us.

196
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Elhemdulellah, bes el-heyat qasiye şway.
 
Praise be to God, but life is a bit harsh.

197
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Eş nas hon kîf 'ayişîn?
 
How are the people living here?

198
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
'Ayişîn...
 
Living...

199
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
'Am nistenna ferec Allah.
 
We are waiting for God's relief.

200
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Ye'nî hey e-l-'îşe.
 
I mean this is the living.

201
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Hey el-'îşe.
 
This is the living.

202
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Eş 'endik ewlad?
 
Do you have children?

203
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
'Eyiştna saffet heyk, xamse. Tlete sabyan we binteyn.
 
Our life has become like this, five. Three boys and two
girls.

204
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Allah yuxellîhum.
 
May God keep them.

205
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
'Am yudrusû?
 
Are they studying?

206
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
La.
 
No.

207
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Ma 'am yudrusû.
 
They aren't studying.

208
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
La.
 
No.

209
00:08:54,000 --> 00:08:59,000
Eşşû heyk şî te'allemtiye min ha d-dhey'e el-hilwe, 'adat,
teqalîd, qiyam eşşû?
 
What did you learn from this beautiful village, customs,
traditions, values, what?

210
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Wallahi te'allemne inno nkûn qadd halna.
 
By God, we learned to be self-reliant.

211
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Fî kuli şî.
 
In everything.

212
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Ye'nî fî l-herb killiya te'allemne inno nkûn qadd halna.
 
I mean in the whole war, we learned to be self-reliant.

213
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
Ene me'ik, lakin.. el-yewm.. hey d-dhey'e ktîr hilwe, ye'nî
nas besîtîn we tayyibîn.
 
I am with you, but.. today.. this village is very beautiful,
I mean simple and kind people.

214
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Ye'nî ktîr el-'alem biseba we tayyibîn.
 
I mean a lot of the people are simple and kind.

215
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Hey ilî te'allemna we nihne kinna heyk tere ha bas ye'nî
inno te'allemna şuğlat ktîre fadetna kemane.
 
This is what we learned, and we used to be like that you
see, but I mean we learned many things that benefited us
too.

216
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Misl eyş? xeyr înno besîtîn we tayyibîn.
 
Like what? Other than being simple and kind.

217
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Misl kuli şî nindah moy mi c-cib...
 
Like everything, we draw water from the well...

218
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Eywe...
 
Yes...

219
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Nhûş zeytûn meselen înno nişteğil bi îdne.
 
We harvest olives for example, we work with our hands.

220
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Te'temidû 'ela halikum.
 
You rely on yourselves.

221
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
E, ma kinna heyk.
 
Yes, we weren't like this.

222
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Ye'nî...
 
I mean...

223
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Kan yiştixil e-z-zeleme, e bas hallak sarna niswan we zilam.
 
The man used to work, yes, but now we women and men have
become workers.

224
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
El-heyat ferdet hala îcbarî.
 
Life imposed itself inevitably.

225
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Ê mezbût.
 
Yes, exactly.

226
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Ene mulahiz inno hal beyt 'ela besatito lakin hilû ktîr.
 
I noticed that this house, despite its simplicity, is very
beautiful.

227
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Ê elhemdulellah.
 
Yes, praise be to God.

228
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Înti zari'a hedol şuğlat?
 
Did you plant these things?

229
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Ê.
 
Yes.

230
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Ê elhemdulellah.
 
Yes, praise be to God.

231
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
'Addî li enwa'hum la şûf heyk...
 
Count their types for me let's see...

232
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Hey lifleyfli zîne.. we hey ixta keman, haza hebeq xişin we
hebeq na'im...
 
These are ornamental peppers.. and this is its sister too,
this is coarse basil and fine basil...

233
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Men qalû hon biqûlûlû rîhan?
 
Who said they call it rihan here?

234
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Hon rîhan, intu bitqûlu hebeq.
 
Here it's rihan, you say habaq.

235
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Hebeq.
 
Habaq.

236
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Eywe, we haze l-'ineb. Şû zari'e keman?
 
Yes, and these grapes. What else have you planted?

237
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Mentûr.
 
Wallflower.

238
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Zeher.
 
Flowers.

239
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Ma fî werid ke'inno ma fî zeher...
 
There are no roses as if there are no flowers...

240
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Kaman zeher...
 
Also flowers...

241
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
هلا شو هذا سماق؟
 
Hello, what is this, sumac?

242
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
سماق، وفي دوالي، وفي جب تحت.
 
Sumac, and there are grape leaves, and a well down below.

243
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
هلا الضيعة فيها سماق؟
 
Now, does the village have sumac?

244
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
إيه سماق وزيتون وعوجة.
 
Yes, sumac, olives, and green almonds.

245
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
عوجة؟ لوزية؟
 
Green almonds? Almond trees?

246
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
لوز.
 
Almonds.

247
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
حلوة كتير، قدامك منظر كتير حلو.
 
Very beautiful, you have a very beautiful view in front of
you.

248
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
لا حلو الحمد لله.
 
No, it's beautiful, thank God.

249
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
كله زيتون وهون لما بطلي.
 
It's all olives, and here when you look out.

250
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
وكلياته إيه وراجو وكله مبين علينا هان.
 
And all of it, yes, Rajo and all of it is visible to us
here.

251
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
المناخ قلتلي كويس؟
 
You told me the climate is good?

252
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
كتير تمام.
 
Very perfect.

253
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
بالصيف وبالشتي شلون؟
 
In summer and winter, how is it?

254
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
وبالشتي تمام.
 
And in winter it's perfect.

255
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
بس بدو يكون عندك حطب منيح.
 
But you need to have good firewood.

256
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

257
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

258
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
الصبية بنتك؟
 
Is the young lady your daughter?

259
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
تعالي شوفي نور.
 
Come see, Nour.

260
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
تعالي شوفي يا نور.
 
Come see, Nour.

261
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
هلا شوفي.
 
Hello, look.

262
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
سلمي علينا طيب نور، يعني أنتي سلمي.
 
Greet us, well Nour, I mean you greet us.

263
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
يلا احكي.
 
Come on, speak.

264
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
نور الهدى.
 
Nour Al-Huda.

265
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
أهلاً وسهلاً يا نور الهدى، أهلاً وسهلاً فيكي.
 
Welcome Nour Al-Huda, welcome to you.

266
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
قديه عمرك؟
 
How old are you?

267
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
خجولة نور؟
 
Is Nour shy?

268
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
نور كتير، سبع سنين.
 
Nour is very shy, seven years old.

269
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
سبع سنين؟ اسم الله، إن شاء الله قطعتي كويس.
 
Seven years old? In the name of God, God willing you've
grown well.

270
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
إيه.
 
Yes.

271
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
الله يحميكي يا رب.
 
May God protect you, O Lord.

272
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

273
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
الله يعطيكم العافية، شكراً إلكن، السلام عليكم.
 
May God give you health, thank you, peace be upon you.

274
00:10:55,000 --> 00:11:08,000
شرفنا أهلي فيك، أهلاً وسهلاً.
 
You honored us, our people, welcome.

275
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

276
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
هلا شباب، شلونك؟ جزاك الله خير. مرحبا، أهلاً وسهلاً يا هلا
الله يسلمك.
 
Hello guys, how are you? May God reward you. Hello, welcome,
hello, may God keep you safe.

277
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
حضرتك من هون ولا مهجر؟
 
Are you from here or displaced?

278
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
لا والله يا أخي نازح من عنجارة والله.
 
No, by God my brother, I am displaced from Anjara, by God.

279
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
Oh, welcome to you.

280
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
حياك الله، أهلاً وسهلاً فيك.
 
May God greet you, welcome to you.

281
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
هي مهنتك الأصلية؟
 
Is this your original profession?

282
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
إيه الحمد لله إيه.
 
Yes, thank God, yes.

283
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
الحمد لله، إيش اختلف عليك بالحلاقة بين عنجارة بريف حلب
الغربي وبين هون بعفرين بريف حلب الشمالي؟
 
Thank God, what differed for you in barbering between Anjara
in the western Aleppo countryside and here in Afrin in the
northern Aleppo countryside?

284
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
والله يا أخي كتير كتير، إيش اختلف؟
 
By God my brother, a whole lot, what differed?

285
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
يعني أولاً نفسية الواحد، تاني شيء يا أخي هنيك بلد كانت غير،
واحد بلده غير.
 
I mean, firstly, a person's psychological state, secondly my
brother, over there the town was different, one's own town
is different.

286
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
أكيد بلده غير، بس أنا عم بحكي على مستوى المهنة، القصات
اختلفت؟
 
For sure one's town is different, but I'm talking at the
level of the profession, did the haircuts differ?

287
00:11:45,000 --> 00:11:52,000
إيه هلق طبعاً أكيد، والأجور اختلفت والموديلات اختلفت
والأجواء وحركة الشغل كله اختلف.
 
Yes, now of course for sure, and the wages differed, and the
styles differed, and the atmosphere, and the movement of
work, everything differed.

288
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
طب احكي لي هون على القصات.
 
Well, tell me about the haircuts here.

289
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
هلق هون أكتر شيء المارينز التركي والمارينز... يعني هيك
والحلاقات العادية.
 
Now here, the most common is the Turkish Marines and the
Marines... I mean like that, and regular haircuts.

290
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
أهل البلد شو بيحلقوا؟
 
What do the locals get for haircuts?

291
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
هلق بالنسبة لهون يعني إخوتنا الأكراد أكتر شيء مارينز تركي.
 
Now regarding here, I mean our Kurdish brothers, mostly
Turkish Marines.

292
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
تمام، والمهجرين؟
 
Okay, and the displaced?

293
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
المهجرين يعني ما في هالاهتمام الزيادة، أي موديل بيصير.
 
The displaced, I mean there isn't that extra interest, any
style works.

294
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
يعني الناس ما عندها هالنفس الزيادة الناس زي متل قبل.
 
I mean people don't have that extra desire like before.

295
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
تعبانة نفسيا؟
 
Psychologically tired?

296
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
كتير كتير.
 
Very, very.

297
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
طيب، الأخ منين؟
 
Okay, where is the brother from?

298
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
من حمص.
 
From Homs.

299
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
أهلاً وسهلاً فيكون.
 
Welcome to you.

300
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
الله يسلمك بابا عمرو.
 
May God keep you safe, Baba Amr.

301
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
يا أهلاً وسهلاً، أجدع رجال.
 
Oh, welcome, the bravest of men.

302
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

303
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
احكيلي عن أهل بابا عمرو.
 
Tell me about the people of Baba Amr.

304
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
أهل بابا عمرو رجال وشباب وقبضايات وأهل نخوة.
 
The people of Baba Amr are men, youth, tough guys, and
people of chivalry.

305
00:12:29,000 --> 00:12:35,000
أكيد أكيد ونعم منكم، أنتم يعني أسطورة بالثورة السورية صراحة.
 
For sure, for sure, and a blessing upon you, you are I mean
a legend in the Syrian revolution honestly.

306
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
أول ما بلشت الثورة السورية بابا عمرو كان إلها صيت.
 
When the Syrian revolution first started, Baba Amr had a
reputation.

307
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
بابا عمرو يعني الصخرة اللي تكسرت عليها عصابات الأسد.
 
Baba Amr is I mean the rock upon which Assad's gangs were
broken.

308
00:12:44,000 --> 00:12:51,000
نحن ضلينا 28 يوم محاصرين، ما خليناهم يفوتوا، بعدين صار
اقتحام.
 
We remained besieged for 28 days, we didn't let them enter,
then an invasion happened.

309
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
أكيد بابا عمرو إلها طابع خاص وبصمة خاصة بالثورة السورية
والله، شقد انحصرتوا؟
 
For sure Baba Amr has a special character and a special mark
in the Syrian revolution by God, how long were you besieged?

310
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
قعدنا شي 28 يوم.
 
We stayed for about 28 days.

311
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
28 يوم بالظبط، فقط الحصار 28 يوم؟
 
28 days exactly, just the siege was 28 days?

312
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
28 يوم، وبعدها تم اقتحام الحي.
 
28 days, and after that the neighborhood was invaded.

313
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
تم الاقتحام.
 
It was invaded.

314
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
ذكرياتك الحلوة ببابا عمرو، إيش شو؟
 
Your sweet memories in Baba Amr, what are they?

315
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
ذكرياتي الحلوة كانت قبل الثورة، أما بالثورة كانت في حزن و...
 
My sweet memories were before the revolution, but during the
revolution there was sadness and...

316
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
سلامتك، تأثرت كتير، الله يوفقكم.
 
Your safety, you were deeply affected, may God grant you
success.

317
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
الله يرجعكم إن شاء الله.
 
May God return you, God willing.

318
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
الله يسلمك ويوفقك، هلق صار لنا شي عشر سنين طالعين من هنيك.
 
May God keep you safe and grant you success, now it's been
about ten years since we left there.

319
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
الله يرجعنا بجاه سيدنا محمد.
 
May God return us by the status of our master Muhammad.

320
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
آمين، ويرجع كل مهجر لبيته.
 
Amen, and may every displaced person return to their home.

321
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
بإذن الله، بإذن الله الله يسلمك.
 
God willing, God willing, may God keep you safe.

322
00:13:28,000 --> 00:13:40,000
الله يعطيكم العافية، شكراً إلكن، السلام عليكم.
 
May God give you health, thank you, peace be upon you.

323
00:13:40,000 --> 00:13:56,000
تاريخيا لا يوجد أي توثيق لتاريخ قرية حمشلك، ولا يعرف على وجه
التحديد التاريخ الحقيقي لنشوء هالقرية الحلوة الجميلة اللي
صايرة بحضن جبل من الطرف الشرقي.
 
Historically, there is no documentation for the history of
the village of Hamshelk, and the true date of the emergence
of this sweet, beautiful village located in the lap of a
mountain on the eastern side is not known precisely.

324
00:13:56,000 --> 00:14:02,000
لكن أكثر الروايات تقول بأن عمر القرية يتجاوز الـ 300 سنة.
 
But most accounts say that the village's age exceeds 300
years.

325
00:14:02,000 --> 00:14:13,000
لحتى نعرف أكثر عن تاريخ القرية وبداياتها وعوائلها ومنين أجت
الناس وكيفية يعني تجمعهم هون، رح يكون معنا مجموعة من الرجال
الكبار المسنين في القرية.
 
So that we can know more about the village's history, its
beginnings, its families, where the people came from, and
how I mean they gathered here, we will have with us a group
of the elderly men in the village.

326
00:14:13,000 --> 00:14:19,000
ورح يكون معنا أيضا الدكتور محمد المصري اللي معه دكتوراه
بالتاريخ واللي ساكن بها القرية.
 
And we will also have with us Dr. Muhammad Al-Masri, who
holds a PhD in history and who lives in this village.

327
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
رح أبدأ بداية من عند عمي أبو علي، اللي هو واحد من يعني أكبر
الرجال هون واللي بيعرف تاريخ القرية.
 
I will start first with my uncle Abu Ali, who is one of, I
mean, the oldest men here and who knows the history of the
village.

328
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
عمي أبو علي، تحكي لنا حمشلك إيمتى بدايتها؟
 
My uncle Abu Ali, tell us, when did Hamshelk begin?

329
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
بدايتها من أكثر من 300 سنة، وتجمعت عدد العائلات اللي هون.
 
Its beginning was more than 300 years ago, and a number of
families gathered here.

330
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
أول عائلة كانت تبعت شو اسمه لحبيبه ساكنين فوق الجبل، نزحوا ع
زفنكه.
 
The first family was that of what's his name, Habiba, living
on top of the mountain, they moved to Zafnkeh.

331
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
بعد زفنكه توزعوا ع بعدنلي، في ناس نزلت ع بعدنلي في ناس نزلت
ع حمشلك.
 
After Zafnkeh they distributed to Baadanli, some people went
down to Baadanli, some people went down to Hamshelk.

332
00:14:48,000 --> 00:14:56,000
المسميين، أول شيء كان قوبه، اسم اللحمة اللحمة قوبه، وحمشلك
اسم القش، مسميين حمشلك.
 
The names, the first thing was Qoubeh, the name of the clan
is Qoubeh, and Hamshelk is the name of the straw, they named
it Hamshelk.

333
00:14:56,000 --> 00:15:04,000
وأربع عائلات، أول شيء عائلة تبع حمشلك ساكنين فيها، في ناس
سكنوا هون في ناس وزعوا لوين؟ عرب أوشاغي.
 
And four families, the first thing was the Hamshelk family
living in it, some people lived here, some people
distributed to where? Arab Ushaghi.

334
00:15:04,000 --> 00:15:13,000
عرب أوشاغي بيت شيخو وبيت مسلم وبيت مراد هذول أساساً هون،
والتبعت لحبيبة تبعت زفنكه كانوا، ناس نزلت لهون ناس نزلت
بالبعدنلي.
 
Arab Ushaghi, the family of Sheikho, the family of Muslim,
and the family of Murad, these are originally here, and
those of Habiba, those of Zafnkeh, some people came down
here, some people went down in Baadanli.

335
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
يعني أهلاً وسهلاً، يعني أنا أفهم من كلامك، بأنه كان في
قريتين...
 
I mean welcome, I mean I understand from your words, that
there were two villages...

336
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
ثلاثة.
 
Three.

337
00:15:19,000 --> 00:15:27,000
ثلاثة، بالأصل، لكن الثلاثة كانوا مشكلين حمشلك الغربية؟ اللي
نحن الآن فيها، التاريخية القديمة؟
 
Three, originally, but the three were forming Western
Hamshelk? Which we are in now, the old historical one?

338
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
الشرقية، الشرقية.
 
The Eastern, the Eastern.

339
00:15:29,000 --> 00:15:37,000
الشرقية اللي بعدين توزعوا راحوا لعرب أوشاغي وبعدنلي وراحوا
لحمشلك التحتانية الغربية.
 
The Eastern, who then distributed, went to Arab Ushaghi and
Baadanli and went to the lower Western Hamshelk.

340
00:15:37,000 --> 00:15:48,000
موهيك؟ بدي أروح للدكتور محمد، دكتور محمد تحكيلي شوي عن موقع
القرية تاريخياً يعني الحضارات الأقدم اللي موجودة هون الشواهد
التاريخية الأقدم وين هي؟
 
Isn't that right? I want to go to Dr. Muhammad, Dr.
Muhammad, tell me a bit about the village's location
historically, I mean the oldest civilizations that are
present here, the oldest historical evidence, where is it?

341
00:15:48,000 --> 00:15:57,000
بسم الله الرحمن الرحيم، التاريخ بيتقدم عنا هون نحن من ما
يقارب 300 عام سابقا للتشكيل السكاني اللي صار بالقرية.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
History advances for us here from approximately 300 years
ago prior to the demographic formation that happened in the
village.

342
00:15:57,000 --> 00:16:08,000
أما الامتداد التاريخي اللي كان فينا هون فهو الامتداد بالحقبة
اليونانية ما بعد الحقبة الرومانية، ما بعد البيزنطية لحتى
امتدت للعثمانية.
 
As for the historical extension that was among us here, it
is the extension in the Greek era, after the Roman era,
after the Byzantine, until it extended to the Ottoman.

343
00:16:08,000 --> 00:16:22,000
فالامتداد العثماني هن عبارة عن عائلة لجأت لهذا الجبل، فسكنوا
بالكهوف المغر، اللي هن بيسموها عندهم هون زقناق، اللي هي
المغر المهجورة طبعا.
 
So the Ottoman extension is a family that resorted to this
mountain, so they lived in the caves, the grottos, which
they call here "Zaqnaq," which are the abandoned grottos of
course.

344
00:16:22,000 --> 00:16:31,000
ففيها كان آبار جاهزة، وفيها مغر جاهزة وفيها كهوف، فسكنوا
فيها هن وإبلهم وأغنامهم وكذا اللي هن...
 
So in them there were ready wells, and there were ready
grottos and caves, so they lived in them, they and their
camels and sheep and such, who are...

345
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
كهوف تعود للفترة اليونانية أم الرومانية؟
 
Caves dating back to the Greek or Roman period?

346
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
الحقبة الرومانية طبعا.
 
The Roman era of course.

347
00:16:36,000 --> 00:16:46,000
فلجأوا إليها وسكنوا فيها وقعدوا اللي هن ما يعني نحن بنسميهم
بيت حبيب أو حمشلك، عائلة حمشلك.
 
So they resorted to them and lived in them and stayed, who
are what I mean we call the Habib family or Hamshelk, the
Hamshelk family.

348
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
حبيب وحمشلك واحد؟
 
Are Habib and Hamshelk one?

349
00:16:47,000 --> 00:16:54,000
لا، أكيد لا، هن كل، كل مين عائلة لوحد يعني.
 
No, definitely not, they are each, each one is a separate
family I mean.

350
00:16:54,000 --> 00:17:06,000
فقعدوا في جنبهم مباشرة قرية اللي هي نفسها اللي نحن قاعدين
فيها هي علي بالو، علي بالو الغربية طبعاً حمشلك الفوقا.
 
So right next to them they stayed in a village, which is the
same one we are sitting in, it's Ali Balo, Western Ali Balo
of course, Upper Hamshelk.

351
00:17:06,000 --> 00:17:14,000
بعدين نزحوا لتحت، لجأوا لتحت يعني اللي صارت حمشلك التحت،
اللي هي قوبه، سميت قوبه.
 
Then they moved downwards, they resorted downwards, I mean
what became Lower Hamshelk, which is Qoubeh, named Qoubeh.

352
00:17:14,000 --> 00:17:20,000
فهي الامتداد التاريخي للقرية كلياتها، وهي عبارة عن أربع أو
خمس عائلات.
 
So this is the historical extension of the entire village,
and it consists of four or five families.

353
00:17:20,000 --> 00:17:26,000
وفي مقولة ثانية بتقول هي قبيلة البين، القبيلة الأقدم
الكردية.
 
And there is another saying that says it is the Al-Bayn
tribe, the oldest Kurdish tribe.

354
00:17:26,000 --> 00:17:37,000
فهاي جبال عنا هون هذا الجبل هون امتداد جبل هذا جبال حبيب،
سلسلة جبال حبيب، أو ما نسميها نحن مثلا جبال كولو، جبال
الكولو هون.
 
So these mountains we have here, this mountain here is an
extension of a mountain, these are the Habib Mountains, the
Habib Mountain range, or what we call for example the Kolo
Mountains, the Kolo Mountains here.

355
00:17:37,000 --> 00:17:51,000
فهي جبال بالأساس كانت بالحكم الروماني كان إلها حكم وكان إلها
نفوذ وكان إلها سلطة ومأهولة سكانياً من قبل التاريخ، قديمة
جدا يعني ما يقارب أستاذ مصطفى...
 
So they are mountains that originally, under Roman rule, had
governance, had influence, had authority, and were inhabited
by a population since prehistory, very ancient, I mean
approximately Mr. Mustafa...

356
00:17:51,000 --> 00:17:58,000
يعطيك العافية دكتور محمد. عمي أبو محمد يعني الآن أنا فهمت
أنه في حمشلك وفي حبيب.
 
May God give you health, Dr. Muhammad. My uncle Abu
Muhammad, I mean now I understand that there is Hamshelk and
there is Habib.

357
00:17:58,000 --> 00:18:08,000
حمشلك والعوائل الكردية بينتموا لعشيرة بين الكردية، وحبيب من
عمي من العرب مزبوط؟
 
Hamshelk and the Kurdish families belong to the Kurdish Al-
Bayn clan, and Habib, my uncle, is from the Arabs, correct?

358
00:18:08,000 --> 00:18:15,000
يعني هذول عائلة حبيب لحالهم عائلة كبيرة.
 
I mean these are the Habib family, on their own they are a
large family.

359
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
صحيح.
 
True.

360
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
والحمشلك بحالهم.
 
And the Hamshelk on their own.

361
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
صحيح.
 
True.

362
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
وعلي بالو بحالهم هذول ثلاث عائلات.
 
And Ali Balo on their own, these are three families.

363
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
نعم ثلاث تجمعات.
 
Yes, three gatherings.

364
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
وشفت هالعلي بالو شفت بيوتهم لسا على أساس؟ هذول بيوتهم.
 
And did you see this Ali Balo, did you see their houses
still on their foundations? These are their houses.

365
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
علي بالو حبيب وحمشلك.
 
Ali Balo, Habib, and Hamshelk.

366
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
صحيح.
 
True.

367
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
هذول الأساسي بهالضيعة هي، الحمشلك نحن الأساس.
 
These are the core in this village, we the Hamshelk are the
core.

368
00:18:38,000 --> 00:18:48,000
كونوا مع بعضهم هم وبيت عمكم، هالضيعة هاي زمانا قتلوا مع
بعضهم قتلوا زلمة في بعضهم.
 
They were together, them and your uncle's family, this
village long ago they fought with each other, they killed a
man among themselves.

369
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
للأسف.
 
Unfortunately.

370
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
باليتيمة.
 
In Al-Yatima.

371
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
إيوه.
 
Yes.

372
00:18:53,000 --> 00:19:03,000
إيه، هذا مع تركيا، جماعتنا هذا مع تركيا، اللي جعل مثل هالجد
يعني، راعي اجى قعد هون.
 
Yes, this one is with Turkey, our group this one is with
Turkey, who made it like this grandfather I mean, a shepherd
came and settled here.

373
00:19:03,000 --> 00:19:14,000
بعد منه بكم سنة اجوا من هنيك اجوا العرب شاغي، سكنوا هون يعني
على أساس ضيعة إلنا حمشلك من هنيك.
 
A few years after him, they came from over there, the Arab
Shaghi came, they settled here I mean on the basis that it
is our village, Hamshelk, from over there.

374
00:19:14,000 --> 00:19:21,000
هن صاروا شيء 400، 500 بيت صاروا حمشلك، من عائلتنا نحن ما
بنعرف عنهم شيء.
 
They became some 400, 500 houses that became Hamshelk, from
our family, we don't know anything about them.

375
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
تمام.
 
Okay.

376
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
يعني نحن هون الحمشلك الأساس.
 
I mean we here, the Hamshelk, are the core.

377
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
إيش كنتوا تشتغلوا؟
 
What did you use to work in?

378
00:19:27,000 --> 00:19:33,000
حاوي ماعز وغنم وبقر.
 
Raising goats, sheep, and cows.

379
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
بقر.
 
Cows.

380
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
و، يعني في هون كان مي؟ سكنوا هون كان في مي ولا منين كانوا؟
 
And, I mean, was there water here? They settled here, was
there water, or where did they get it from?

381
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
في صهاريج، في صهاريج، شوف هذا تحت الترومبة شفته؟
 
There are cisterns, there are cisterns, see this under the
pump, did you see it?

382
00:19:46,000 --> 00:19:52,000
هذا قديم من 300 سنة تحت الترومبة، شفت هالصاريج عتيقة بير.
 
This is old, from 300 years ago under the pump, did you see
these ancient cisterns, a well.

383
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
يعني بجي مصافي أكثر منه.
 
I mean, it acts as a filter more than anything.

384
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
تمام، خلينا نروح للمختار، عمي عدنان، حضرتك أبو عارف،
مختار...
 
Okay, let's go to the Mukhtar, my uncle Adnan, you are Abu
Aref, the Mukhtar of...

385
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
ضيعة، انتم من بيت حبيب، وبيت حبيب هن عائلة عربية من عشيرة
النعيم استكردوا.
 
A village... you are from the Habib family, and the Habib
family is an Arab family from the Al-Naim tribe who became
Kurdified.

386
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
مزبوط؟ انتم من كم سنة هون؟ احكي لي عن علاقتكم مع بعض، انتم
وكل أهل الضيعة.
 
Right? How many years have you been here? Tell me about your
relationship with each other, you and all the people of the
village.

387
00:20:11,000 --> 00:20:18,000
كيف عشتوا؟ وكيف تعلمتوا منهم يعني اللغة؟ وكيف عاداتكم صارت؟
شو... احكي لي عن هالموضوع هذا.
 
How did you live? And how did you learn the language from
them? And how did your customs become? What... tell me about
this topic.

388
00:20:18,000 --> 00:20:25,000
من زمان سكنوا هون أجدادنا، سكنوا هون. وعاشرناهم، نحن كلياتنا
إخوة.
 
Our ancestors lived here a long time ago, they lived here.
And we mixed with them, we are all brothers.

389
00:20:25,000 --> 00:20:31,000
تعايشنا سوا، وعطينا نسوان لبعض، وأخذنا من بعض. هذا هو.
 
We coexisted together, and we gave women to each other, and
we took from each other. That's it.

390
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
في فرق بين الاستعراب وبين الاستكراد، مثلاً نحن عنا مثلاً
عائلة حبيب،
 
There is a difference between Arabization and Kurdification,
for example, we have the Habib family,

391
00:20:36,000 --> 00:20:43,000
أثناء ما انوجدوا هن، من الأساس عشيرة النعيم، عز الدين حمرا،
اللي إجوا لهون هن.
 
when they first appeared, they are originally from the Al-
Naim tribe, Izz al-Din Hamra, who came here.

392
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
تقريباً عمرهم ما يقارب 230 سنة، 240، 230 سنة، هم قديمين.
 
They are approximately 230 years old, 240, 230 years, they
are old.

393
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
فهن اللي قبلهم كانوا على بالو موجودين، اللي هن الأساسيين
حمشلك.
 
So the ones before them were the Ali Balo family, who are
the original ones of Hamshalk.

394
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
التاريخ هيك بيحكي طبعاً نحن مو انه يعني.
 
That is what history says, of course, it's not that we
just...

395
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
فكان المكان موجود، جاهز مأهول لإلهم.
 
So the place was there, ready and inhabited for them.

396
00:21:00,000 --> 00:21:00,000
يعني سابقاً.
 
Prepared.

397
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
يعني سابقاً.
 
I mean, previously.

398
00:21:01,000 --> 00:21:07,000
أيوه مهيأ طبعاً، مهيأ مناخياً وطبيعياً وكذا، فقعدوا وسكنوا
بزقناق.
 
Yes, prepared of course, prepared climatically, naturally,
and so on, so they stayed and lived in Zaqnaq.

399
00:21:07,000 --> 00:21:16,000
ومنا هي علي بالو، ومنا يعني استدرجوا في التاريخ، وحطوا بناء،
وحطوا عمار، وحطوا كذا، وصاروا هون هن استكردوا.
 
And from there to Ali Balo, and from there they gradually
progressed in history, and they put up buildings, and they
built, and so on, and they became Kurdified here.

400
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
يعني الأساس اللي موجودين عائلة حمشلك، هن أكراد.
 
I mean, the original ones who are present, the Hamshalk
family, are Kurds.

401
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
فعائلة حبيب استكردوا معهم.
 
So the Habib family became Kurdified with them.

402
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
فإجت بعدهم عائلة مسلم أو عائلة بيت شيخو ومسلم، اللي إجوا هن
بعدين هون.
 
Then after them came the Muslim family, or the family of
Beit Sheikho and Muslim, who came here later.

403
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
هن أربع خمس عائلات موجودين بالضيعة يعني تقريباً ما يقارب.
 
There are four or five families in the village,
approximately.

404
00:21:32,000 --> 00:21:38,000
وقرية صغيرة يعني تعتبر قرية نائية صغيرة يعني هي حمشلك التحتة
أو الفوقة.
 
And it's a small village, I mean it's considered a small
remote village, whether it's lower Hamshalk or upper.

405
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
الأهالي هون كلهم، من كل المكونين، بيحكوا اللغة الكردية، ولا
سمحت...
 
The people here, from both components, all speak the Kurdish
language, excuse me...

406
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
تفضل.
 
Go ahead.

407
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
الأهالي هون كلهم بيحكوا اللغة الكردية فقط أم بيحكوا اللغة
الكردية والعربية؟
 
Do the people here all speak only the Kurdish language, or
do they speak Kurdish and Arabic?

408
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
أكيد طبعاً الأهالي هون أكيد يعني هن.
 
Sure, of course, the people here, absolutely.

409
00:21:51,000 --> 00:21:58,000
القدامى فيهم، الكبار بالعمر أو بالسن، غالباً تجدهم يعني ما
بيتقنوا اللغة العربية نهائياً.
 
The older ones among them, the elderly, you will often find
that they do not master the Arabic language at all.

410
00:21:58,000 --> 00:22:04,000
فالأجيال المعاصرة أتقنت اللغة العربية نسبة لتعلمهم بمدارسنا
وجامعاتنا وكذا،
 
So the contemporary generations mastered the Arabic language
due to their learning in our schools, universities, and so
on,

411
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
ونسبة للدراسة وهالأمور هي، فأتقنوا اللغة العربية.
 
and due to studying and these things, so they mastered the
Arabic language.

412
00:22:08,000 --> 00:22:18,000
فتجد هون في القرية، المعمرين أو في الكبار في العمر، أغلبهم
لا يتقنون اللغة العربية، أو يتقنونها بشكل بسيط جداً.
 
So you find here in the village, the elderly or the older
people, most of them do not master the Arabic language, or
they master it very simply.

413
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
أو مثلاً تحكي أنت عربي معه فيفهم عليك فما بيعرف يرد عليك
باللغة العربية.
 
Or for example, you speak Arabic with him, he understands
you, but he doesn't know how to reply to you in Arabic.

414
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
الله يعطيكم العافية، شكراً لكم.
 
May God give you health, thank you.

415
00:22:25,000 --> 00:22:36,000
أهلا وسهلا.
 
You are welcome.

416
00:22:36,000 --> 00:22:46,000
على الرغم من صغر حجم حمشلك وبساطتها وطابعها الزراعي الريفي،
لكن لا يخلو الأمر من وجود حرف ومهن.
 
Despite the small size of Hamshalk, its simplicity, and its
rural agricultural character, it is not without the presence
of crafts and professions.

417
00:22:46,000 --> 00:22:53,000
وأولادها كانوا يشتغلوا بالأصل ببعض الحرف والمهن، ومنهم يعني
حرفة الخياطة وربما أيضاً الأحذية،
 
And its people originally worked in some crafts and
professions, including the tailoring profession and perhaps
also shoes,

418
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
وأيضاً هناك الحدادة والميكانيك.
 
and there is also blacksmithing and mechanics.

419
00:22:56,000 --> 00:23:02,000
حالياً بهالقرية الصغيرة في ورشة وحدة لصناعة الأفران، أفران
الكعك.
 
Currently, in this small village, there is one workshop for
manufacturing ovens, cake ovens.

420
00:23:02,000 --> 00:23:09,000
هالورشة موجودة من عام 2014 وما زالت عم تشتغل وبتصنع أفران
لكافة المناطق المحررة.
 
This workshop has been here since 2014 and is still working
and manufacturing ovens for all the liberated areas.

421
00:23:09,000 --> 00:23:29,000
رح نزورها معكم ونتعرف عن واقع هالورشة وواقع الحرف والمهن
بالمنطقة بالعموم، وكيف مستمرين وشو هي آفاق العمل. تفضلوا
معنا.
 
We will visit it with you and learn about the reality of
this workshop and the reality of crafts and professions in
the region in general, how they are continuing, and what the
work prospects are. Come with us.

422
00:23:30,000 --> 00:23:38,000
يا رب. السلام عليكم.
 
Oh God. Peace be upon you.

423
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

424
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

425
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
أهلا وسهلا، يا مية السلامة، الحمد لله.
 
Welcome, a hundred welcomes, praise be to God.

426
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
شلونك؟ نتعرف عليك.
 
How are you? Let's get to know you.

427
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
أنا اسمي نوري مصطفى.
 
My name is Nouri Mustafa.

428
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
أهلا وسهلا فيك.
 
You are very welcome.

429
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

430
00:23:45,000 --> 00:23:45,000
نعم، الحمد لله.
 
You welcome us to the workshop.

431
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
نعم، الحمد لله.
 
Yes, praise be to God.

432
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

433
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
احكي لي عن هالورشة شوي، شقد عمرها؟ ايش وضعها؟
 
Tell me a bit about this workshop, how old is it? What is
its situation?

434
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
والله ورشة تصنيع أفران خبز وكعك، هون نحن بنشتغل.
 
Well, it's a workshop for manufacturing bread and cake
ovens, we work here.

435
00:23:53,000 --> 00:23:58,000
بـ 2003 فتحت، كنت بحلب.
 
It opened in 2003, I was in Aleppo.

436
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
طلعت لهون بـ 2014، واستقريت هون الحمد لله عم بشتغل هلق.
 
I came here in 2014, and I settled here, praise be to God, I
am working now.

437
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
نفس الورشة اللي كانت بحلب صارت هون؟
 
The same workshop that was in Aleppo is now here?

438
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
نفس الورشة، كنت بالشيخ نجار وانتقلت لهون.
 
The same workshop, I was in Sheikh Najjar and I moved here.

439
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
كان عندك معمل ولا ورشة؟
 
Did you have a factory or a workshop?

440
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
والله عندي معمل كان. نحن بنصنع أفران خبز وكعك. حالياً.
 
Well, I had a factory. We manufacture bread and cake ovens.
Currently.

441
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
تمام، وهلق عندك فرن كعك عم تشتغل فيه؟
 
Alright, and now you have a cake oven that you are working
on?

442
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
إي هلق عندي فرن كعك عم بشتغل فيه.
 
Yes, now I have a cake oven that I'm working on.

443
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
أيوه، فرن كعك. ومن 2014 أنت هون؟
 
I see, a cake oven. And you've been here since 2014?

444
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
من 2014 أنا هون.
 
I have been here since 2014.

445
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
احكي لي، قبل ما ندخل في تفاصيل الورشة، يعني شلون هون مناخ
الشغل؟ مناخ العمل؟ بالنسبة إلكون؟
 
Tell me, before we get into the details of the workshop, how
is the work climate here? The work environment? For you?

446
00:24:23,000 --> 00:24:29,000
مناخ الشغل نحن يعني متطرفين الحمد لله ومبسوطين يعني، لا عنا
زحمة، لا عنا عجقة.
 
The work climate, we are on the outskirts, praise be to God,
and we are happy, we don't have traffic, we don't have
crowding.

447
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
وبجي... يعني شغلنا كله طيار يعني. يعني بنشتغل.
 
And I come... I mean, our work is all smooth. I mean, we
work.

448
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
أقصد أقصد الظرف بالقرية مناسب ومساعد للشغل؟
 
I mean, are the conditions in the village suitable and
helpful for the work?

449
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
يعني مساعد، عمالي كلهم من هون بالورشة عم يشتغلوا.
 
Yes, helpful, all my workers are from here, working in the
workshop.

450
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
عمالك من وين؟
 
Where are your workers from?

451
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
من الورشة من هون، نفس...
 
From the workshop here, the same...

452
00:24:40,000 --> 00:24:40,000
نعم.
 
From the village, you mean?

453
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
نعم.
 
Yes.

454
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
كم عامل عندك؟
 
How many workers do you have?

455
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
عندي 7.
 
I have 7.

456
00:24:43,000 --> 00:24:43,000
نعم.
 
7 workers.

457
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
نعم.
 
Yes.

458
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
بيشتغلوا بشكل دائم؟ مصدر رزقهم من هون؟
 
Do they work permanently? Is their source of income from
here?

459
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
بشكل دائم، الحمد لله نعم.
 
Permanently, praise be to God, yes.

460
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
خلينا نمشي شوي، هلق هذا هذا فرن كعك قلت لي؟
 
Let's walk a bit, now this, this is a cake oven you told me?

461
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
عندي هذا فرن كعك، هذا تبع مجرى البخار، هون عم بشتغل فيه.
 
I have this cake oven, this is the one for the steam duct,
I'm working on it here.

462
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
إي، هذا بيخلص إن شاء الله بحطه جواته. نعم.
 
Yes, when this is finished, God willing, I will put it
inside it. Yes.

463
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
وهذا شو هذا؟
 
And what is this?

464
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
هذا فرن كعك.
 
This is a cake oven.

465
00:25:01,000 --> 00:25:01,000
نعم.
 
Also cake?

466
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
نعم.
 
Yes.

467
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
هدول يعني هدول لهدول ولا كل شيء لحال؟
 
These, I mean, are these for these, or is everything
separate?

468
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
هاد لجوا بيركب، هاد لهون، هون بيعطي بخار للصمون. بنشتغل.
 
This one is installed inside, this one is for here, here it
gives steam to the samoon bread. We work.

469
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
طيب المواد الأولية من أيمت بتجيبوها؟
 
Alright, where do you get the raw materials from?

470
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
والله المواد الأولية أكتر شيء منجيبها من الباب.
 
Well, most of the raw materials we get from Al-Bab.

471
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
من الباب؟
 
From Al-Bab?

472
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
نعم.
 
Yes.

473
00:25:15,000 --> 00:25:15,000
متوفر هنيك أحسن، أكتر.
 
Why?

474
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
متوفر هنيك أحسن، أكتر.
 
It's available there better, more.

475
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
تمام. كل المواد الأولية؟ حتى مثلاً، مواد الإلكترونية، مواد
كهربائية؟
 
Alright. All the raw materials? Even, for example,
electronic materials, electrical materials?

476
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
مواد الإلكترونية منجيبها من تركيا.
 
The electronic materials we get from Turkey.

477
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
متوفرة؟
 
Are they available?

478
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
متوفرة كله.
 
They are all available.

479
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
وأسعارها شلون؟
 
And how are their prices?

480
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
أسعارها والله أحسن يعني، أسعارها كتير مناسبة.
 
Their prices are actually better, their prices are very
reasonable.

481
00:25:30,000 --> 00:25:30,000
نعم.
 
Reasonable?

482
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
نعم.
 
Yes.

483
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
ووين بتشتغلوا؟ فرص عملكم لوين بتشتغلوا؟ يعني وين بتاخدوا
بضاعتكم؟ وين بتاخدوا أفرانكم؟
 
And where do you work? Where do your job opportunities go? I
mean, where do you take your goods? Where do you take your
ovens?

484
00:25:35,000 --> 00:25:41,000
بضاعتنا نحن بس خلصت بالريف الغربي، إعزاز، جرابلس، الباب، هون
عفرين.
 
Our goods, once finished, go to the western countryside,
Azaz, Jarabulus, Al-Bab, here in Afrin.

485
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
بتشتغلوا أنتم توصيات ولا بتشتغلوا لقدام وبتبيعوا بعدين؟
 
Do you work by custom orders, or do you work ahead and sell
later?

486
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
نحن، نحن توصيات. توصيات كله يعني، تواصي.
 
We, we do custom orders. Custom orders mostly, by order.

487
00:25:48,000 --> 00:25:48,000
نعم.
 
By order.

488
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
نعم.
 
Yes.

489
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
إيش في أقسام المعمل هون؟ الورشة؟
 
What sections are in the factory here? The workshop?

490
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
أقسام المعمل متل شو؟
 
The factory sections like what?

491
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
يعني أقسام الورشة، إيش المعدات، إيش الآليات؟
 
I mean the sections of the workshop, what are the equipment,
what are the machines?

492
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
المعدات عندي فريزة هون، مثقب فريزة، عندي مثقب ثابت.
 
The equipment, I have a milling machine here, a milling
drill, I have a stationary drill.

493
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
عندي تورنو هون عندي. عندي طعاجة. عندي مقص يدوي.
 
I have a lathe here. I have a bending machine. I have manual
shears.

494
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
وهون يعني بنشئ فيها الورشة، بنشتغل.
 
And here we build them in the workshop, we work.

495
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
بنشئ فيها الورشة. هلق أنت قلت لي أفران كعك.
 
Build them in the workshop. Now you told me cake ovens.

496
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
نعم.
 
Yes.

497
00:26:12,000 --> 00:26:19,000
أفران الكعك، كل نوع من الكعك يحتاج إلى فرن خاص، ولا الفرن
نفسه بيصنع أنواع مختلفة من الكعك؟
 
Cake ovens, does each type of cake need a specific oven, or
does the same oven make different types of cake?

498
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
بالنسبة لفرن الكعك، بتشتغل فيه جميع أصناف الحلويات
والمعجنات.
 
Regarding the cake oven, you can bake all kinds of sweets
and pastries in it.

499
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
من عش البلبل للحلويات.
 
From Osh El Bulbul to all sweets.

500
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
كل الأنواع؟
 
All types?

501
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
كل الأنواع. ما في شيء يعني، هاد للصمون، هاد للكعك، هاد
للكرواسان، لأ.
 
All types. There is no such thing as this is for samoon,
this is for cake, this is for croissant, no.

502
00:26:33,000 --> 00:26:39,000
هون بيلعب دور مين؟ دور العجان، دور المصنع اللي بيشتغل
بالعجين.
 
Here, who plays the role? The role of the dough mixer, the
role of the maker who works with the dough.

503
00:26:39,000 --> 00:26:47,000
هلق نحن مثلاً بنعرف إنه مثلاً المعروك أو الكعك في تركيا، غير
بسوريا، غير بالسعودية، غير بلبنان.
 
Now, for example, we know that Maarouk or cake in Turkey is
different than in Syria, different than in Saudi Arabia,
different than in Lebanon.

504
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
نحن عنا، بسوريا بنشتغل كل شيء، صمون، حلويات، معجنات.
 
For us, in Syria we make everything, samoon, sweets,
pastries.

505
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
أما بتركيا بيشتغلوا عبارة عن صمون بيختلف عنا، أفرانهم نفس
أفراننا.
 
But in Turkey they mainly make samoon which differs from
ours, their ovens are the same as our ovens.

506
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
نفس الأفران؟
 
The same ovens?

507
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
نفس الأفران.
 
The same ovens.

508
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
هي الأفران بتشتغل على الكهربا ولا على؟
 
Do these ovens work on electricity or on...?

509
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
بتشتغل على الديزل.
 
They work on diesel.

510
00:27:00,000 --> 00:27:00,000
نعم.
 
On diesel?

511
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
نعم.
 
Yes.

512
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
وعلى الكهربا؟
 
And on electricity?

513
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
وعلى الكهربا، بتساعده.
 
And on electricity, it assists it.

514
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
شقد تكلفة الفرن حالياً؟
 
How much does the oven cost currently?

515
00:27:04,000 --> 00:27:11,000
تكلفة الفرن حالياً، يعني عم نحكي بالدولار تقريباً. شي 8500
دولار.
 
The cost of the oven currently, I mean we are talking in
dollars roughly. About $8,500.

516
00:27:11,000 --> 00:27:11,000
فرن الكعك نعم. بيجي معه أربع عربيات، عربية صمون وثلاث عربيات
تبعت يعني معروك وحلويات وكعك وهيك شيء.
 
This cake oven?

517
00:27:11,000 --> 00:27:21,000
فرن الكعك نعم. بيجي معه أربع عربيات، عربية صمون وثلاث عربيات
تبعت يعني معروك وحلويات وكعك وهيك شيء.
 
The cake oven, yes. It comes with four trolleys, one trolley
for samoon and three trolleys for Maarouk, sweets, cakes,
and things like that.

518
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
جربت تساووا فرن خبز؟
 
Have you tried making a bread oven?

519
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
لكا، عندي، صنعت. ركبت براجو وفي شغال هلق حالياً.
 
Of course, I have, I manufactured one. I installed it in
Rajo and it is currently working.

520
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
في شغل يعني؟
 
There is work then?

521
00:27:28,000 --> 00:27:28,000
هلق الطلبات عم تجيكم من هون ولا من منطقة إدلب؟
 
Yes.

522
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
هلق الطلبات عم تجيكم من هون ولا من منطقة إدلب؟
 
Now, do the orders come to you from here or from the Idlib
region?

523
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
والله أكتر شيء منطقة إدلب.
 
Actually, mostly from the Idlib region.

524
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
منطقة إدلب؟
 
The Idlib region?

525
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
أنا شغال أكتر من عفرين.
 
I work there more than in Afrin.

526
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
فيها حيوية أكتر؟
 
Is it more dynamic there?

527
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
نعم نعم. فيها حيوية.
 
Yes, yes. It is dynamic.

528
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
هاد المكان شو كان قبل؟
 
What was this place before?

529
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
كانت معصرة والله.
 
It was an olive press, indeed.

530
00:27:39,000 --> 00:27:39,000
معصرة زيتون. نعم. إجيت لهون نزحت، واستأجرته، وضليت فيه مبرك
يعني.
 
Yes.

531
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
معصرة زيتون. نعم. إجيت لهون نزحت، واستأجرته، وضليت فيه مبرك
يعني.
 
An olive press. Yes. I came here displaced, rented it, and
stayed settled in it.

532
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
من 2014.
 
Since 2014.

533
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
شو الصعوبات اللي عم تواجهكم حالياً؟
 
What are the difficulties you are facing currently?

534
00:27:48,000 --> 00:27:56,000
والله صعوبات ما في شيء، نحن الحمد لله، عندي سيارة، بجيب
عمالي، في منهم هون بيشتغلوا عندي عمالي، وبروح وبجي، دوامي
الساعة 8 للـ 5 بننصرف.
 
Well, there are no difficulties at all, praise be to God, we
have a car, I bring my workers, some of my workers work
here, and I commute, my working hours are from 8 to 5 and we
leave.

535
00:27:56,000 --> 00:28:02,000
أنا ما هذا قصدي، قصدي مثلاً صعوبات تتعلق بـ مثلاً إنه في
جمود بالسوق؟
 
That is not what I meant, I mean, for example, difficulties
related to, let's say, stagnation in the market?

536
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
مثلاً غلاء في المواد الأولية؟
 
For example, high prices of raw materials?

537
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
هلق غلاء في مواد أولية، يعني ما دام بالدولار ما بأثر
عالمصنع.
 
Now regarding the high prices of raw materials, as long as
it's in dollars, it doesn't affect the manufacturer.

538
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
لا، بس المستهلك ما بقى يشتري؟
 
No, but the consumer stops buying?

539
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
المستهلك بيشتري. كمان بيبيع بالدولار هو.
 
The consumer buys. Because they also sell in dollars.

540
00:28:14,000 --> 00:28:14,000
لكا.
 
I see.

541
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
لكا.
 
Of course.

542
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
تمام. يعني ما عندك مشكلة، ما دام في المواد الأولية. لكن أنا
ملاحظ إنه واقفين الآن، ليش؟
 
Alright. I mean you have no problem, as long as there are
raw materials. But I noticed that they are standing still
now, why?

543
00:28:20,000 --> 00:28:27,000
متل شو؟ واقفين ما عم يشتغلوا؟ يعني هلق أنا عم بصفح فرن
حالياً، عم تشتغل فيه، نعم.
 
Like what? Standing still not working? I mean now I am
sheeting an oven currently, you are working on it, yes.

544
00:28:27,000 --> 00:28:27,000
وراه عندي واحد تاني إن شاء الله.
 
And behind it?

545
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
وراه عندي واحد تاني إن شاء الله.
 
Behind it I have another one, God willing.

546
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
يا رب الله يفتح عليكم.
 
Oh God, may God open doors for you.

547
00:28:30,000 --> 00:28:38,000
في سؤال يعني عم يخطر على بالي اسألك ياه، وجود الورشة هون في
الضيعة هي البسيطة اللي اسمها حمشلك، شو أضاف للضيعة؟
 
There is a question that comes to my mind to ask you, the
presence of the workshop here in this simple village called
Hamshalk, what did it add to the village?

548
00:28:38,000 --> 00:28:46,000
والله أضاف نشاط للضيعة، يعني عامل بدل ما يروح يشتغل بعفرين،
ويحط أجار مواصلات، شغله جنب بيته.
 
Well, it added activity to the village. A worker, instead of
going to work in Afrin and paying for transportation, his
work is next to his house.

549
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
يعني العامل بيرتاح وأنا برتاح يعني.
 
I mean, the worker is comfortable and I am comfortable.

550
00:28:48,000 --> 00:28:56,000
يعني عجقة السوق ووضع البلد بتعرف، هالتفجيرات وهالمشاكل اللي
عم بتصير بعفرين، هون عنا آمن يعني الحمد لله.
 
I mean, the crowded market and the situation of the country,
you know, these bombings and problems happening in Afrin,
here it is safe for us, praise be to God.

551
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
يعني مناخ مناسب لإنه يكون في نشاط مهني حرفي صناعي؟
 
Meaning a suitable climate for having professional,
artisanal, and industrial activity?

552
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
طبعاً. يعني بتعد حالك أنت هون يعني عم تشتغل كأنه جاية سيران
يعني.
 
Of course. I mean, you consider yourself here, working as if
you are on a picnic.

553
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
تمام.
 
Alright.

554
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

555
00:29:05,000 --> 00:29:25,000
بارك الله فيك، أهلاً وسهلاً، سلامات.
 
God bless you, welcome, goodbye.

556
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
الله يعطيك العافية يا أبو زورو.
 
God give you health, Abu Zoro.

557
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
الله يعافيك أهلا وسهلا بك.
 
God give you health, welcome.

558
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
نوري وأبو زورو عازفين بزق من قرية عمر أوشاغي...
 
Nouri and Abu Zoro are two Buzuq players from the village of
Omar Oshaghi...

559
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
المجاورة لحمشلك. اليوم شفناهم بالصدفة...
 
...adjacent to Hamshalak. Today we saw them by chance...

560
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
جايين لعند أبو محمد، صاحب البيت، جايين بضيافته.
 
...coming to Abu Muhammad, the owner of the house, coming as
his guests.

561
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
ونحنا يعني سرقناهم سرقة، سرقنا منهم الوقت سرقة...
 
And we, you know, stole them a bit, we stole some time from
them...

562
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
لنتعرف شوي على الفلكلور الغنائي لقرية حمشلك...
 
...to learn a little about the vocal folklore of the village
of Hamshalak...

563
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
وعمر أوشاغي وبعدنلي وهالمنطقة هاي.
 
...Omar Oshaghi, Badinli, and this region.

564
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
هلق شو كنت عم تعزف أبو زورو؟
 
Now, what were you playing, Abu Zoro?

565
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
والله كان هيك لحن كردي ومميز يعني.
 
Well, it was like this, a Kurdish melody and distinct, you
know.

566
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
شو اسمه هاد اللحن؟
 
What is the name of this melody?

567
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
هاللحن هي تقسيم...
 
This melody is a taqsim...

568
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
يعني أول بداية مثلا إذا بدك تغني...
 
...meaning, at the beginning, for example, if you want to
sing...

569
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
مثلا أي أغنية كردية، مقام ثقيل يعني...
 
...for example, any Kurdish song, a heavy maqam, you know...

570
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
بتسبقها بهالتقسيم.
 
...is preceded by this taqsim.

571
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
تقاسيم، يعني بداية.
 
Taqasim, I mean, a prelude.

572
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
إيوا، نعم.
 
Yes, indeed.

573
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
بدي أسأل نوري...
 
I want to ask Nouri...

574
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
بتجي عـ الأغنيات، مثلا أي أغنية بده...
 
It introduces the songs, for example, whichever song he
wants...

575
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
مثلا بيفوتوا عليها.
 
...for example, it goes into it.

576
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
تمام. نوري بدي أسألك سؤال.
 
Alright. Nouri, I want to ask you a question.

577
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
أنا لاحظت من خلال تجوالنا في هالمناطق...
 
I noticed during our tour in these areas...

578
00:32:10,000 --> 00:32:16,000
إنه الأكراد هنن من أكثر الشعوب محافظة واهتماماً بتراثهم
الغنائي والفلكلوري.
 
...that Kurds are among the people who most preserve and
care about their vocal and folklore heritage.

579
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
شو السبب؟ في ارتباط كبير بينهم وبين هالفلكلور.
 
What's the reason? There is a great connection between them
and this folklore.

580
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
لأن الجبال كمان قريبة من الموسيقى.
 
Because the mountains are also close to music.

581
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
إذا تروح عـ الجبال كمان في موسيقى.
 
If you go to the mountains, there is also music.

582
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
من صوت عصافير.
 
From the sound of birds.

583
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
يعني في لحن بقلب الجبل.
 
I mean, there is a melody in the mountain.

584
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
يا سلام. أولاد الطبيعة.
 
Beautiful. Children of nature.

585
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
من هالشي الأكراد مرتبطين باللحن، موسيقى.
 
Because of this, Kurds are connected to melody and music.

586
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
أولاد الطبيعة. صوت الرياح بالجبل، صوت العصافير، الحيوانات...
 
Children of nature. Sound of the wind in the mountain, sound
of birds, animals...

587
00:32:40,000 --> 00:32:40,000
أوراق الشجر.
 
Exactly.

588
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
أوراق الشجر.
 
...tree leaves.

589
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
بالضبط.
 
Exactly.

590
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
يا سلام. هلق شو عم يعزف أبو زورو؟
 
Beautiful. Now what is Abu Zoro playing?

591
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
أبو زورو عم يعزف أغنية مريمة.
 
Abu Zoro is playing the song Meryemê.

592
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
مريمة هلق.
 
Meryemê now.

593
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
بدي قبل ما أنتقل، أرجع لعندكم عـ الموسيقى، بدي أسأل أبو
محمد.
 
Before moving on, let me get back to your music, let me ask
Abu Muhammad.

594
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
أبو محمد، بدي أسألك سؤال...
 
Abu Muhammad, I want to ask you a question...

595
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
هنن الآن شباب بضيافتك، وواضح إنه أنت مستمتع بالعزف تبعهم.
 
They are currently guests at your house, and it's clear you
are enjoying their playing.

596
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
إيشو اللي لفت نظرك أكتر شي بالفلكلور الغنائي لهالمنطقة؟
 
What caught your attention the most in the vocal folklore of
this region?

597
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
والله بالنسبة للعزف اللي عم يعزفوه الشباب أنا شفته قريب كتير
من الموسيقى العربية.
 
Well, regarding the playing that the young men are doing, I
found it very close to Arabic music.

598
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
وخصوصا لما نحن عندنا بالجبل هنيك، عزف العود.
 
Especially when we are in the mountain there, playing the
oud.

599
00:33:13,000 --> 00:33:18,000
يعني كتير، كتير قريب، أول شكل، كشكل للبزق اللي عم يشتغلوا
عليه شكله قريب من العود.
 
Very close, first the shape... the shape of the buzuq they
are working on, its shape is close to the oud.

600
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
وبنفس الوقت حتى الألحان...
 
At the same time, even the melodies...

601
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
أغلبيتها عم تيجي عم بفهمها أنا.
 
...most of the melodies are coming... I understand them.

602
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
عم بغني معها عربي، بحس حالي عم بغني معها عربي أنا.
 
I'm singing Arabic with it, I feel like I'm singing Arabic
with it.

603
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
في تماهي بين الألحان العربية والكردية.
 
There is an overlap between the Arabic and Kurdish melodies.

604
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
أكيد. أكيد.
 
Definitely. Definitely.

605
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
تمام. شو رح تسمعونا هلق؟
 
Alright. What are you going to play for us now?

606
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
اللي بدك ياه يعني.
 
Whatever you want.

607
00:33:33,000 --> 00:33:53,000
أنا بدي اللي بدك ياه أنت.
 
I want what you want.

608
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
شو هاد اللحن اللي عزفته؟
 
What is this melody you just played?

609
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
هادا أغنية تركية أصلا.
 
This is a Turkish song originally.

610
00:34:59,000 --> 00:35:05,000
وإلها يعني... في كردي عم يغني عليها، في عربي عم يغني عليها.
 
And it has... I mean, a Kurd sings it, an Arab sings it.

611
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
المطرب الأساسي اسمه مصطفى أوغور، من تركيا.
 
The main singer is named Mustafa Uğur, from Turkey.

612
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
نعم.
 
Yes.

613
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
فيك تغني؟
 
Can you sing?

614
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
بالتركي؟ بالكردي؟ بالعربي؟
 
In Turkish? Kurdish? In Arabic?

615
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
بالكردي.
 
In Kurdish.

616
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
الكردي ماني حافظ أغاني كتير أنا.
 
I don't know many Kurdish ones by heart.

617
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
إيشو شو؟ شو بدك تغني؟ شو بدك تغني؟
 
What? What do you want to sing? What do you want to sing?

618
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
عربي، كردي، اللي بدك. شو بدك تغني؟
 
Arabic, Kurdish, whatever you want. What do you want to
sing?

619
00:35:22,000 --> 00:35:42,000
سمعتك أنت عم تقول قبل شوي بدك تسمعني شي تاني ما بعرف.
 
I heard you earlier saying you'd sing me something else, I
don't know.

620
00:36:03,000 --> 00:36:11,000
Oy felekê, ka bêje vê emrê min ku da çû?
 
Oh fate, tell me, where did my life go?

621
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
Havîn û zivistan, bihar û payîz zaya çû.
 
Summer and winter, spring and autumn went to waste.

622
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Dildar bibûm, hêsîr û koletiya evînê da çû.
 
I was a lover, my life went into the captivity and slavery
of love.

623
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
Firxa hinarê, gewr pêsîrê, xatir nexwest çû.
 
The pomegranate sprout, with a fair breast, left without
saying goodbye.

624
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Firxa hinarê, gewr pêsîrê, xatir nexwest çû.
 
The pomegranate sprout, with a fair breast, left without
saying goodbye.

625
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
Dildar bibûm, hêsîr û koletiya evînê da çû.
 
I was a lover, my life went into the captivity and slavery
of love.

626
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
Firxa hinarê, gewr pêsîrê, xatir nexwest çû.
 
The pomegranate sprout, with a fair breast, left without
saying goodbye.

627
00:36:39,000 --> 00:36:59,000
Firxa hinarê, gewr pêsîrê, xatir nexwest çû.
 
The pomegranate sprout, with a fair breast, left without
saying goodbye.

628
00:37:06,000 --> 00:37:14,000
Por sipî bû, diran weşiyan, evîniya'm fêda çû.
 
My hair turned white, my teeth fell out, my love went in
vain.

629
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Dil û cegerê min heliyan, êş û jan kete çû.
 
My heart and liver melted, pain and suffering took over.

630
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Gund û welatan digerim, taqet nema çû.
 
I wander through villages and countries, my strength is
gone.

631
00:37:23,000 --> 00:37:28,000
Dost û hevalên dor û dera, te ez hîştim çû.
 
The friends and companions around, you left me and went.

632
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Dost û hevalên dor û dera, te ez hîştim çû.
 
The friends and companions around, you left me and went.

633
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Gund û welatan digerim, taqet nema çû.
 
I wander through villages and countries, my strength is
gone.

634
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
Dost û hevalên dor û dera, te ez hîştim çû.
 
The friends and companions around, you left me and went.

635
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
Dost û hevalên dor û dera, te ez hîştim çû.
 
The friends and companions around, you left me and went.

636
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
الله يعطيكم العافية يا رب، شكرا كتير.
 
God give you health, thank you so much.

637
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
فعلا عزفك وعزف أبو زورو كتير حلو.
 
Truly, your playing and Abu Zoro's playing is very
beautiful.

638
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
ذكرتونا بأصوات الطبيعة...
 
You reminded us of the sounds of nature...

639
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
أصوات الريح في الجبال وأصوات العصافير...
 
...the sounds of the wind in the mountains and the sounds of
birds...

640
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
والطبيعة الحلوة كمان بالحقول.
 
...and the beautiful nature in the fields as well.

641
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
يعطيكن العافية مع السلامة يا رب.
 
God give you health, peace be upon you.

642
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
الله يسلمكم. أعزائي المشاهدين رح نختم معكم هالحلقة...
 
God keep you safe. Dear viewers, we conclude this episode
with you...

643
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
لنكون معكم إن شاء الله في الأسبوع القادم...
 
...to be with you, God willing, next week...

644
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
بحلقة جديدة وقرية جديدة.
 
...in a new episode and a new village.

645
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
بدنا منكم تعليقاتكم على هالحلقة...
 
We want your comments on this episode...

646
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
واقتراحاتكم لمناطق سورية حلوة كمان...
 
...and your suggestions for beautiful Syrian regions as
well...

647
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
نكون معكم فيها ببرنامج جولات.
 
...so we can be with you there in the program "Jawlat"
(Tours).

