1
00:01:11,000 --> 00:01:22,000
خلنير، قرية سورية جميلة بنيت على الضفة الشمالية لواد يخترقها
من الجنوب الشرقي باتجاه الشمال الغربي.
 
Khilneer, a beautiful Syrian village built on the northern
bank of a valley that cuts through it from the southeast
towards the northwest.

2
00:01:22,000 --> 00:01:34,000
وهي تقع شمال غرب مدينة عفرين في ريف حلب الشمالي بخمسة
كيلومترات، كما أنها تقع شمال غرب مدينة حلب بخمسة وستين
كيلومتراً.
 
It is located 5 kilometers northwest of the city of Afrin in
the northern countryside of Aleppo, and 65 kilometers
northwest of the city of Aleppo.

3
00:01:34,000 --> 00:01:46,000
تطل من جهتها الغربية الجنوبية على سهل جوم، سكانها الأوائل من
الأكراد السوريين الذين قدموا إليها منذ أكثر من ستمائة عام،
 
It overlooks the Joum plain from its southwestern side. Its
first inhabitants were Syrian Kurds who came to it more than
600 years ago,

4
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
وسكنوا في المغارات التي تحيط فيها من جهاتها الأربع.
 
and lived in the caves that surround it on all four sides.

5
00:01:51,000 --> 00:02:01,000
يسكنها حالياً أكثر من مئة عائلة من سكانها الأصليين، إضافة
إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من كافة المناطق المختلفة.
 
It is currently inhabited by more than 100 families of its
original inhabitants, in addition to Syrian families
forcibly displaced from all different regions.

6
00:02:01,000 --> 00:02:12,000
يعتمد سكانها في حياتهم على الزراعة وتربية المواشي وعلى تجارة
الحبوب والزيت وعلى بعض المهن والحرف،
 
Its inhabitants rely for their livelihood on agriculture,
livestock breeding, the trade of grain and oil, and some
professions and crafts.

7
00:02:12,000 --> 00:02:22,000
حيث يوجد فيها أكثر من سبعين ألف شجرة زيتون إضافة إلى
ثلاثمائة رأس من الأغنام والماعز.
 
There are more than 70,000 olive trees in it, in addition to
300 heads of sheep and goats.

8
00:02:22,000 --> 00:02:30,000
يوجد فيها مدرسة ابتدائية واحدة تعود إلى عام ألف وتسعمائة
وسبعين، إضافة إلى معصرة زيتون واحدة،
 
It has one primary school dating back to 1970, in addition
to one olive press.

9
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
وترتفع فيها نسبة التعليم وحملة الشهادات الجامعية من كافة
التخصصات.
 
The literacy rate and the number of university degree
holders in all specializations are high.

10
00:02:37,000 --> 00:02:57,000
يتميز أهلها بالفطرة الطيبة وكرم الضيافة والطبيعة القاسية في
نفس الوقت.
 
Its people are characterized by their good nature,
hospitality, and a tough nature at the same time.

11
00:03:18,000 --> 00:03:29,000
تاريخياً هناك روابط اجتماعية مشتركة بين قرية خلنير وقريتي
كفرشيل وجويق، الكل ينتمون إلى عشيرة كردية واحدة.
 
Historically, there are common social ties between the
village of Khilneer and the villages of Kfarsheel and Jweik,
all belonging to one Kurdish tribe.

12
00:03:29,000 --> 00:03:42,000
أهالي القرية قدموا إلى هنا منذ أكثر من ستمائة عام. للحديث عن
تاريخ خلنير، يسرنا أن نرحب بضيفنا مختار القرية، المختار زياد
محمد قوشو.
 
The people of the village came here more than 600 years ago.
To talk about the history of Khilneer, we are pleased to
welcome our guest, the village Mukhtar, Mukhtar Ziad
Mohammed Qosho.

13
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
الله يعطيك العافية يا عمي.
 
May God give you health, uncle.

14
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
أهلاً وسهلاً، شرفتمونا.
 
Welcome, you honor us.

15
00:03:45,000 --> 00:03:52,000
الله يكرمك، خلينا نمشي هيك شوي. احكيلي هالقرية، أهلها من أين
أتوا، قد إيش عمرهم، مين هن؟
 
May God honor you. Let's walk a bit this way. Tell me about
this village, where did its people come from, how old is it,
who are they?

16
00:03:52,000 --> 00:04:02,000
أهل القرية قديمة جداً بالآلاف السنين، بكونوا سكانها يسكنون
في المغر.
 
The village's people are very old, thousands of years, its
inhabitants used to live in caves.

17
00:04:02,000 --> 00:04:13,000
ونحن هون غربيتنا قرية جويق، شماليتنا قرية جويق تبعد عنا شي
كيلومتر واحد نحن بيننا وبينهم.
 
And here to our west is the village of Jweik, to our north
is the village of Jweik, it is about one kilometer away
between us and them.

18
00:04:13,000 --> 00:04:21,000
قرية خلنير اسمها، قسمها خلنير، أي المكان، معالم كبير قديماً
ما بنعرف من أيمت.
 
The village of Khilneer, its name, its part is Khilneer,
meaning the place, a great landmark from ancient times, we
don't know since when.

19
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
بس اسمها خلنير، أي العالم الكبير.
 
But its name is Khilneer, meaning the great scholar.

20
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
والبعض قال أنه خليل الفحل؟
 
And some said it's Khalil the Stallion?

21
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
إيوه خليل الفحل، هي بروحوا فيها.
 
Yes, Khalil the Stallion, they say that too.

22
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
المهم إنها قديمة بالآلاف السنين.
 
The important thing is it's ancient, thousands of years old.

23
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
طيب طيب.
 
Right, right.

24
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
الأهل الحاليين اللي سكنوا فيها حالياً، قد إيش صار لهم هون؟
 
The current people who live in it now, how long have they
been here?

25
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
ضلوا هون شي مية وخمسين بيت.
 
There are about 150 houses here.

26
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
لا، قد إيش صار لهم هون ساكنين؟
 
No, how long have they been living here?

27
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
صار لهم هون من زمان، ما بنعرف، من أيام المغر، من أيام
التلال.
 
They have been here for a long time, we don't know, since
the days of the caves, since the days of the hills.

28
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
مين هن؟
 
Who are they?

29
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
مين هن، أكراد.
 
Who are they? Kurds.

30
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
من أي عشيرة؟
 
From which tribe?

31
00:04:52,000 --> 00:05:03,000
ما بنعرف عن عشيرتهم، هن أكراد قديماً سكنوا هون. وتم العالم
الكردي خلنير، من أيمت ما بنعرف، بالآلاف السنين.
 
We don't know about their tribe, they are Kurds who lived
here anciently. And the Kurdish scholar Khilneer remained,
since when we don't know, for thousands of years.

32
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
أعطيني أسماء العوائل اللي هون.
 
Give me the names of the families here.

33
00:05:05,000 --> 00:05:15,000
العوائل اللي هون في چقلية، عائلة اسمها چقلية، تابعين لعشيرة
الچقلي.
 
The families here are Jaqliya, a family named Jaqliya,
belonging to the Jaqli tribe.

34
00:05:15,000 --> 00:05:24,000
وفي بيت عبدو نعسو، أقدم منا. وفي بيت علكو كمان أقدم منا.
 
And there is the Abdo Naso family, older than us. And there
is the Alko family, also older than us.

35
00:05:24,000 --> 00:05:32,000
وفي عائلات تانية نزلت هون من مية سنة، ميتين سنة، رحلوا
واستوطنوا بخلنير.
 
And there are other families that came down here 100 years,
200 years ago, they migrated and settled in Khilneer.

36
00:05:32,000 --> 00:05:41,000
تموا القديمين هلق هون نحن بيت علكو، وبيت چقلي، وبيت عبدو
نعسو، هدول اللي بقوا لحد هلق ساكنين فيها.
 
The old ones remained here now, we are the Alko family, the
Jaqli family, and the Abdo Naso family, these are the ones
who remained living in it until now.

37
00:05:41,000 --> 00:05:48,000
بما فيها عائلات صغيرة إجوا كمان استوطنوا بخلنير. وسكنوا
فيها، جوزوا ولادهم، بقوا هم موجودين حالياً.
 
Including small families that also came and settled in
Khilneer. And lived in it, married their children, they are
present now.

38
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
هلق أنا اللي فهمته إنه هون اللي إجا الأصلي لهون، اللي من
چقلي، هو علي باكير.
 
Now what I understood is that the original one who came
here, from Jaqli, is Ali Bakir.

39
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
إيوه علي باكير.
 
Yes, Ali Bakir.

40
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
علي باكير إجا علق مع ابن عمه، ضرب ابن عمه قتله.
 
Ali Bakir came, he got into a fight with his cousin, he hit
his cousin and killed him.

41
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
ببيسني.
 
In Besni.

42
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
بيسني وين صايرة؟
 
Where is Besni located?

43
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
بتركيا.
 
In Turkey.

44
00:06:02,000 --> 00:06:12,000
بتركيا، صايرة قبل العهد العثماني، لأنه كانت الحدود مفتوحة.
وأجا سكن هون بهي المنطقة، جويق وچقلي وخلنير.
 
In Turkey, before the Ottoman era, because the borders were
open. And he came and lived here in this area, Jweik, Jaqli,
and Khilneer.

45
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
مين كان هون ساكن بهالمنطقة؟
 
Who was living here in this area?

46
00:06:14,000 --> 00:06:24,000
هالمنطقة كان في عائلة حسنة أفندية، كانوا حاكمين المنطقة.
وبعدين إجا جدي علي باكير سكن هون بهالبيت هذا.
 
In this area, there was the Hassana Afandiya family, they
were ruling the area. And then my grandfather Ali Bakir came
and lived here in this house.

47
00:06:24,000 --> 00:06:38,000
عمر، أسس، وتم شي مية، أكتر. المهم، بعده لحد هلق هون نحن
بعيلة وحدة بندب، عادات أخلاق واحدة بهالقرية.
 
He built, founded, and stayed for about 100 years, more.
Anyway, after him until now we are here as one family,
following one custom and ethics in this village.

48
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
هلق أنا اللي فهمته إنه هون في سبعة وأربعين مغارة. قبل ما
تجوا أنتو لهون.
 
Now what I understood is that there are 47 caves here.
Before you came here.

49
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
قبل ما نجي.
 
Before we came.

50
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
كان يسكنها الإنسان.
 
People used to live in them.

51
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
إيوه، حتى هلق شلون.
 
Yes, even now, you see.

52
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
وإلها أسماء مختلفة. شو هي هي الأسماء، متل إيش؟
 
And they have different names. What are these names, like
what?

53
00:06:52,000 --> 00:07:01,000
أسماء، شو اسمه، مغارة قپشو، أي هون هي تحت منا هون. وفي مغارة
تانية، مغارة صالان.
 
Names, what is it called, Qapsho cave, meaning here, it is
below us here. And there is another cave, Salan cave.

54
00:07:01,000 --> 00:07:08,000
في مغارات كمان غيرهن، سوسه. أسماء غريبة، هي ما بنعرف شو
بيعني أصلها.
 
There are other caves too, Soseh. Strange names, we don't
know what their origin means.

55
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
ما هي مرتبطة بهي القرية؟
 
They are not related to this village?

56
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
لا مو مرتبطة لا.
 
No, not related, no.

57
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
لكن لما أجو أهل القرية سكنوا فيها.
 
But when the people of the village came, they lived in them.

58
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
إيوه.
 
Yes.

59
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
طيب، هون كان في مي؟
 
Okay, was there water here?

60
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
مي ما في، كان ينابيع سطحية يجري مي لهالـ، وادي شو اسمه.
 
There was no water, there were surface springs running water
to this, what is the valley's name.

61
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
وادي تزبي، الوادي المقابلنا اسمه وادي تزبي.
 
Tezbi Valley, the valley opposite us is called Tezbi Valley.

62
00:07:26,000 --> 00:07:35,000
طيب، هذا الوادي اللي نحن شايفينه نحن. اللي مبنية الضيعة على
سفحه الشمالي. شو اسمه هذا الوادي؟
 
Okay, this valley that we see. That the village is built on
its northern slope. What is this valley called?

63
00:07:35,000 --> 00:07:42,000
هالوادي بيقولوا له وادي تزبي، گليي تزبي. إيوه، هي منطقة
بهالاسم هي، معروفة بهالاسم.
 
This valley they call it Tezbi Valley, Geliye Tezbi. Yes,
this area is with this name, known by this name.

64
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
طيب، اللي أجو لهون الأوائل، كانوا رعاة، تجار، إيش كانوا؟
 
Okay, the first ones who came here, were they shepherds,
merchants, what were they?

65
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
ما بنعرف عن العصر القديم، كانوا، أحراش كلياتهم، أحراش كانوا.
 
We don't know about the ancient era, they were, it was all
forests, they were forests.

66
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
ما كان عندهم غنم؟
 
Didn't they have sheep?

67
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
أكيد عندهم، لا غنم ما عندهم، ماعز أكيد كان عندهم.
 
Sure they have, no sheep they don't have, goats for sure
they had.

68
00:07:58,000 --> 00:07:58,000
عندهم ماعز، لأنه أحراش، صح.
 
They had goats?

69
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
عندهم ماعز، لأنه أحراش، صح.
 
They had goats, because it's forests, right.

70
00:08:00,000 --> 00:08:06,000
أحراش، إي صحيح. هلق إنت عم تقلي جويق بعيدة من هون شمالي واحد
كيلو.
 
Forests, yes true. Now you are telling me Jweik is far from
here, north, one kilo.

71
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
شي واحد كيلومتر، إيوه.
 
About one kilometer, yes.

72
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
واحد كيلومتر. في طريق زفت بينكم وبينهم؟
 
One kilometer. Is there an asphalt road between you and
them?

73
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
ما في، في طريق معبد بس مو زفت. صعب عليهم.
 
There isn't, there is a paved road but not asphalt. It's
difficult for them.

74
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
بقايا مقالع.
 
Remains of quarries.

75
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
أيوة.
 
Yes.

76
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
يعني أنتو الآن بحاجة لطريق تربطكم فيها.
 
Meaning you are now in need of a road that connects you to
it.

77
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
أكيد.
 
Sure.

78
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
هلق الطريق لعفرين، من جويق أقرب ولا من كفرشيل؟
 
Now the road to Afrin, is it closer from Jweik or from
Kfarsheel?

79
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
لا، من جويق أقرب.
 
No, from Jweik is closer.

80
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
أقرب.
 
Closer.

81
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
هي جويق، وهي كفرشيل بعد منا هونيك من غربي.
 
This is Jweik, and this is Kfarsheel after us there from the
west.

82
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
يعني من جويق أقرب لكم من كفرشيل.
 
Meaning from Jweik is closer to you than from Kfarsheel.

83
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
إيوه.
 
Yes.

84
00:08:33,000 --> 00:08:39,000
نعم. هلق اليوم، يعني إيش هي العادات والتقاليد اللي هون؟
عادات وتقاليد الناس؟
 
Yes. Now today, meaning what are the customs and traditions
here? The customs and traditions of the people?

85
00:08:39,000 --> 00:08:48,000
عادات وتقاليد بيحبوا بعضهم، بيحترموا بعضهم، وعايشين بسلام،
وبيحافظوا على بعض بشكل متين.
 
Customs and traditions, they love each other, respect each
other, live in peace, and protect each other strongly.

86
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
حلو.
 
Nice.

87
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
ما حدا بيدغل، بيدخل بالضيعة من أيام العثمانية وقبل العثمانية
ما حدا بيدخل لهون.
 
No one deceives, enters the village from the Ottoman days
and before the Ottoman days, no one enters here.

88
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
ليه؟
 
Why?

89
00:08:55,000 --> 00:09:02,000
لحد إننا متكاتفين، محبين. ما بنحب المساوئ، لأنه منحب الحياة
بشكلها الطبيعي.
 
To the extent that we are united, loving. We don't like bad
things, because we love life in its natural form.

90
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
بس أنا سمعت إنه نقلاً عنك إنه أنتو عنيفين شوي.
 
But I heard quoting you, that you are a bit violent.

91
00:09:05,000 --> 00:09:14,000
هي عنيفين أكيد، إنه طبيعة جبلية أكيد بده يكون عنيفين. لأنه
عايشين مع الوحوش، عايشين مع العصابات، أكيد بدنا نكون عنيفين.
 
That's violent for sure, being a mountainous nature for sure
they will be violent. Because living with wild animals,
living with gangs, for sure we need to be violent.

92
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
لا لا، مو عصابات، مو عصابات.
 
No no, not gangs, not gangs.

93
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
مو عصابات تبع هلق، عصابات قديمة.
 
Not today's gangs, old gangs.

94
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
إي قديمة. هلق أنتو مزاجكم شوي هيك قاسي.
 
Yes, old. Now your mood is a bit tough like this.

95
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
مزاجنا قاسي لأنه خاميين، فطريين.
 
Our mood is tough because we are raw, instinctive.

96
00:09:24,000 --> 00:09:30,000
بتحبوا بسرعة، وبتعصبوا بسرعة، وبترجعوا بتصطلحوا بسرعة.
بتسامحوا بسرعة، مو هيك؟
 
You love quickly, get angry quickly, and reconcile quickly.
You forgive quickly, isn't it like that?

97
00:09:30,000 --> 00:09:36,000
إيوه، إيوه. لأنه ما بنخلي شي بقلبنا، بنحكي كلمة، طاولك ليش
حكيت، بنحاسبه مباشرة من صفي القلوب.
 
Yes, yes. Because we don't keep anything in our hearts, we
say a word, right away why did you speak, we hold him
accountable directly, we clear the hearts.

98
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
ما بتشيلوا كتير بقلبكم.
 
You don't carry much in your hearts.

99
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
ما بنشيل شي بقلبنا.
 
We don't carry anything in our hearts.

100
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
كريمين؟
 
Generous?

101
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
كريمين، ما عندنا شي، بتحكي كلمة كويسة تاخد كل شي من عندنا.
 
Generous, we hold back nothing, you say a good word you take
everything from us.

102
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
بتحبوا الغريب؟
 
Do you like strangers?

103
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
بنحب الغريب، إي، غريب أديب، عندنا نحن بتحترمه.
 
We like strangers, yes, a polite stranger, we respect them.

104
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
أي قرية غيركم ما بعرف.
 
Any other village I don't know.

105
00:09:50,000 --> 00:09:59,000
هون بيجي غريب، بنعطيه عيونا. كلهم كويسين، بس أي إنسان بيجي
لخلنير يجي غريب، نحن بنحترمه، إنه هذا غريب، بدنا نحترمه.
 
Here a stranger comes, we give him our eyes. All of them are
good, but any person who comes to Khilneer as a stranger, we
respect him, that this is a stranger, we must respect him.

106
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
ما شاء الله عليكم. الله يحييك.
 
God bless you. May God greet you.

107
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Ya ahlan inşallah tkunu... Ya mît ahla.
 
May God keep you safe.

108
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Ya ahlan inşallah tkunu... Ya mît ahla.
 
Welcome, I hope you are... A hundred welcomes.

109
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health.

110
00:10:02,000 --> 00:10:13,000
Ahlayn aamtî, Allah y'afîkî inşallah.
 
Welcome auntie, may God give you health, God willing.

111
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
As-salamu alaykum.
 
Peace be upon you.

112
00:10:14,000 --> 00:10:14,000
Marhaba ya şebab.
 
And upon you be peace.

113
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Marhaba ya şebab.
 
Hello, guys.

114
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Şlonkon?
 
How are you?

115
00:10:17,000 --> 00:10:17,000
Ya'tîkon al-aafiye.
 
Praise be to God.

116
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Ya'tîkon al-aafiye.
 
May God give you health.

117
00:10:18,000 --> 00:10:18,000
Şlonak? Hala hbbab.
 
May God give you health.

118
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Şlonak? Hala hbbab.
 
How are you? Welcome, dear.

119
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Min wen?
 
Where are you from?

120
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Wallahî min al-Letamne, rîf Hema al-şemalî.
 
By God, from Al-Lataminah, the northern countryside of Hama.

121
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Ya ahla wa sahla fîkon.
 
You are very welcome.

122
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Ya mît ahla wa sahla.
 
A hundred welcomes.

123
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Xellîna nwaqif la hon.
 
Let's stop right here.

124
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Tayyib hek... Netfarraj min hon aal-day'a w nihkî ma'kon
şway.
 
Alright... Let's look at the village from here and talk to
you a bit.

125
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Tfaddal.
 
Go ahead.

126
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Nwaqif hon. Şlon hal-day'a?
 
We'll stand here. How is this village?

127
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Wallahî alhamdulillah tamam.
 
By God, praise be to God, it's fine.

128
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Şqad sarlkon hon?
 
How long have you been here?

129
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Wallahî sarna hon şî sini w nos, sinten teqrîban.
 
By God, we've been here for a year and a half, almost two
years.

130
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Êê.
 
Yeah.

131
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Şu byeştiğil walidak?
 
What does your father do for a living?

132
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Wallahî waldî hallaqten teqrîban aaxid ard...
 
By God, currently my father has rented a piece of land...

133
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
aind wahid ma'na min al-letamne ya'nî... am niştiğil bi hal
aradî.
 
With someone from Al-Lataminah who is with us... we are
working on these lands.

134
00:10:48,000 --> 00:10:48,000
Hon taht aind al-Mahmoudiya, bi Efrîn, honîk.
 
Here?

135
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Hon taht aind al-Mahmoudiya, bi Efrîn, honîk.
 
Down here near Mahmoudiya, in Afrin, over there.

136
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Intu şu am tiştiğlu fîha?
 
What are you doing there?

137
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Nawatîr, ya'nî mantara.
 
Guarding, like a watchman.

138
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Ah, am yentor natara huwî.
 
Ah, he is working as a watchman.

139
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Êê.
 
Yes.

140
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Intu tullab?
 
Are you students?

141
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Na'am. Tasi', sinî...
 
Yes. Ninth grade, this year...

142
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Axûy w uxtî, w ya'nî tlatî nihna xwat...
 
My brother and sister, we are three siblings...

143
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Nihna erba'a. Ana sinî bacalorîya, w xwatî tlatî ncihu
alhamdulillah hal sinî bil tasi'.
 
We are four. I'm in my senior year of high school, and my
three siblings passed the ninth grade this year, praise be
to God.

144
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Maşa'Allah, al-tlatî ncihu bil tasi'? Mabrouk!
 
Mashallah, all three passed the ninth grade?
Congratulations!

145
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Hallaytu hon? Hallaytu la axûk w al-aa'île wala ma hallaytu
hon?
 
Did you give out sweets here? Did you give sweets for your
brother and family or not?

146
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Hallaynahon.
 
We did.

147
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Êş l-tihlaye kanit?
 
What kind of sweets was it?

148
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Nouga w şarab.
 
Nougat and juice.

149
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Sahten w aafîye! Ma lhiqnakon.
 
Bon appétit! We missed it.

150
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Şlon anta hasis, ilmî wla adabî?
 
What about you, are you studying science or literature?

151
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Ilmî wallah, alhamdulillah.
 
Science, by God, praise be to God.

152
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Şlon hek fahasat kanit?
 
How were your exams?

153
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Wallahî alhamdulillah, ana hal sinî beddî qaddim bacalorîya,
lissa ma qaddamtu.
 
By God, praise be to God, I am going to take my senior exams
this year, I haven't taken them yet.

154
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Lissa ma qaddamt? Inna barkî iza mna'rif emta al-nata'ic
mnici mnihdarha.
 
You haven't taken them yet? We thought if we knew when the
results are out, we would come to attend.

155
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Ahla wa sahla fîkon.
 
You are very welcome.

156
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Allah yuhayîk.
 
May God greet you.

157
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Allah ysallmak ya rab.
 
May God protect you.

158
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Wayn am btudrusu hon, bil day'a?
 
Where are you studying here, in the village?

159
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Wallahî am ninzil bil motor... aala Efrîn wallah.
 
By God, we go down by motorcycle... to Afrin, by God.

160
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Rûha cayye... uxtî am btdawim bil aasr, w nihna mndawim al-
sobh...
 
Going and coming... my sister attends in the afternoon, and
we attend in the morning...

161
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Ya'nî bidna nrouh şî maşwarîn aala Efrîn wallah.
 
So we have to make about two trips to Afrin, by God.

162
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Kill yom?
 
Every day?

163
00:11:44,000 --> 00:11:44,000
Allah ya'tîkon al-aafîye. Mesafit lî Efrîn 5 kîlo?
 
Every day.

164
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Allah ya'tîkon al-aafîye. Mesafit lî Efrîn 5 kîlo?
 
May God give you strength. Is the distance to Afrin 5
kilometers?

165
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Êê teqrîban.
 
Yes, approximately.

166
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
5 kîlo. Şlon wada' al-nas honîk?
 
5 kilometers. How is the people's situation there?

167
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Wallahî aayşîn alhamdulillah, bistîqrar, tamam.
 
By God, they are living, praise be to God, in stability,
everything is fine.

168
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Xedematkon şlon, m'ammanî? Mayy, kehreba, xubz?
 
How are your services, are they secured? Water, electricity,
bread?

169
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Alhamdulillah wallah, carna hon Allah yu'tîh al-aafîye...
 
Praise be to God, our neighbor here, may God give him
health...

170
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Am y'abbîlna mayy, mniştirî tarnazat mathalan, w bykett
by'abbîlna mayy.
 
He fills water for us, we buy tankers for example, and he
pours and fills water for us.

171
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Ya'nî ahl al-day'a hadninekon, byhebbukon...
 
So the village people have embraced you, they love you...

172
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Alhamdulillah, tamam.
 
Praise be to God, yes.

173
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
W antu cîran kwayysîn.
 
And you are good neighbors.

174
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

175
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Allah ya'tîkon al-aafîye.
 
May God give you health.

176
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Allah y'afîk ya rab.
 
May God give you health.

177
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Şu malak? Allah ysallmak. Êş nawî tsîr anta?
 
What about you? May God protect you. What do you want to
become?

178
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Mhamî.
 
A lawyer.

179
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Mhamî! Ya selam. Laysh beddak tsîr mhamî?
 
A lawyer! Wow. Why do you want to be a lawyer?

180
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Mşan aaxudh huquq al-nas.
 
So I can secure people's rights.

181
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Huquq al-nas? Hilu! W anta?
 
People's rights? Beautiful! And you?

182
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Wallahî nawî sîr mxaddir, taxdîr.
 
By God, I intend to become an anesthetist, anesthesia.

183
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Tabîb taxdîr?
 
An anesthesiologist?

184
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Taxdîr.
 
Anesthesia.

185
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Laysh?
 
Why?

186
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Wallahî hal mihne ana bhebba wallah.
 
By God, I love this profession.

187
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Êê şu l-sirr bhebbak la tabîb al-taxdîr bizzat?
 
Yeah, what is the secret to you loving anesthesiology
specifically?

188
00:12:30,000 --> 00:12:36,000
Wallahî min soğarî xalî bil taxdîr... min soğarî qallî
inşallah tatla'lî.
 
By God, since my childhood, my uncle is in anesthesia...
Since my childhood, he told me, God willing, you'll turn out
like me.

189
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Ya selam. Ma'natha anta mu'cab bi xalak.
 
Wow. That means you admire your uncle.

190
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Na'am.
 
Yes.

191
00:12:38,000 --> 00:12:43,000
Allah yqawwîkon. Inşallah mnşufkon tabîb taxdîr w mhamî
nacih.
 
May God give you strength. God willing, we will see you as
an anesthesiologist and a successful lawyer.

192
00:12:43,000 --> 00:12:43,000
Wa ana mhamî.
 
God willing.

193
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Wa ana mhamî.
 
And I am a lawyer.

194
00:12:44,000 --> 00:12:44,000
As-salamu alaykum.
 
God willing.

195
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
As-salamu alaykum.
 
Peace be upon you.

196
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Allah ysallmak ya rab. Ahla.
 
May God protect you. Welcome.

197
00:12:46,000 --> 00:13:00,000
[Music]
 
[Music]

198
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
As-salamu alaykum.
 
Peace be upon you.

199
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Maşa'Allah al-baraka l-hilwe. Şlonak?
 
Mashallah, what a beautiful blessing. How are you?

200
00:13:07,000 --> 00:13:07,000
Alhamdulillah aal-salame.
 
Welcome, sir.

201
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Alhamdulillah aal-salame.
 
Thank God for your safety.

202
00:13:08,000 --> 00:13:08,000
Ya ahla wa sahla. Marhaba aammo.
 
Welcome, a hundred welcomes.

203
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Ya ahla wa sahla. Marhaba aammo.
 
You are very welcome. Hello, uncle.

204
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Ahlayn w sahlayn ya ustad. Ya ahla wa sahla.
 
Welcome, sir. You are very welcome.

205
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Marhaba ya haccî. Şlonkî?
 
Hello, Hajji. How are you?

206
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Alhamdulillah.
 
Praise be to God.

207
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Ismahouli abrik ma'kon şway?
 
Allow me to sit with you for a bit?

208
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Şeref! Ya ahlan wa sahlan wa marhaba! Mîyat ahla wa sahlan!
 
It's an honor! You are welcome and hello! A hundred
welcomes!

209
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Allah ysallimkon. Şlonak aammo?
 
May God protect you. How are you, uncle?

210
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Alhamdulillah, da'yînlak. Alhamdulillah, maşî l-hal. Kayfîn
alhamdulillah.
 
Praise be to God, praying for you. Praise be to God, things
are fine. We are doing well, praise be to God.

211
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Alhamdulillah. Aarrifnî aalayk.
 
Praise be to God. Introduce yourself to me.

212
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Ahlan, ismî Subhî Mustafa.
 
Welcome, my name is Subhi Mustafa.

213
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Ya ahla wa sahla fîk.
 
You are very welcome.

214
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Allah ysallmak ya xûy, Allah yuwaffiqak.
 
May God protect you, my brother, may God grant you success.

215
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Qaddeş aamrak?
 
How old are you?

216
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Aamrî... hawaley tmanîn.
 
My age... around eighty.

217
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Maşa'Allah.
 
Mashallah.

218
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Tmanîn, wahid wa tmanîn teqrîban. Daxil bil wahid wa tmanîn.
 
Eighty, almost eighty-one. Entering my eighty-first year.

219
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Al-aamer killo inşallah.
 
May you live a long life, God willing.

220
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Al-haccî, al-haccî zawictak?
 
And the Hajji, is she your wife?

221
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Êê wallah kaman aamra hek haa, teqrîban.
 
Yes, by God, her age is around the same, approximately.

222
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Ya haccî... Tellî'î aalayna şway. Hkî ma'î.
 
Oh, Hajji... Look at us a bit. Talk to me.

223
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Ez nizanib bi erebî.
 
I don't know Arabic.

224
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Ma bta'rif taxkî arabî.
 
She doesn't know how to speak Arabic.

225
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Twarrattî?
 
Did you get stuck?

226
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Ma bta'rif arabî.
 
She doesn't know Arabic.

227
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Ana ma ba'rif arabî kitî.
 
I don't know Arabic much.

228
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Al-hadratak abno?
 
Are you her son?

229
00:13:58,000 --> 00:13:58,000
Maşa'Allah.
 
Yes, by God.

230
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Maşa'Allah.
 
Mashallah.

231
00:13:59,000 --> 00:13:59,000
Ismak al-karîm, ant al-kabîr?
 
Yes, my son!

232
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Ismak al-karîm, ant al-kabîr?
 
Your noble name, are you the eldest?

233
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Ahmed... Ahmed Subhî Mustafa.
 
Ahmad... Ahmad Subhi Mustafa.

234
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Ya ahla wa sahla fîk.
 
You are very welcome.

235
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Ya hala. Ya hala.
 
Welcome. Welcome.

236
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
W l-ax?
 
And the brother?

237
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Xalid Mustafa.
 
Khalid Mustafa.

238
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Ahla wa sahla. Şu btîqrabu la l-haccî?
 
Welcome. How are you related to the Hajji?

239
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Bîkon ibn xalî, xalî huwî.
 
I'm his nephew, he is my uncle.

240
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
L-mara bitkun aammitna... aammitî...
 
The woman is our aunt... my aunt...

241
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Ahla wa sahla fîkon.
 
You are all very welcome.

242
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Biddî as'alak aan hal day'a l-hilwî.
 
I want to ask you about this beautiful village.

243
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Ya ahlan wa sahlan fîkon.
 
You are very welcome.

244
00:14:17,000 --> 00:14:23,000
Allah yekrimak. Hkîlî aanna. Şlon ziraa'îta, şlon nasa, şlon
ahla?
 
May God honor you. Tell me about it. How is its agriculture,
how are its people, how are its residents?

245
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
Ya axî... awwal... awwal zira'a la awwalî...
 
My brother... first... agriculture in the past...

246
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Nizra' hinta, şa'îr, aadas...
 
We used to plant wheat, barley, lentils...

247
00:14:33,000 --> 00:14:40,000
Êêwa. W ba'dayn... bil mancal... n-hawwiş al-hinta.
 
Yes. And then... with a sickle... we would harvest the
wheat.

248
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Awwal şî kan hassa... ma fî kan hassa...
 
At first, it was harvesting... there was no harvester...

249
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Hasad aal mancal?
 
Harvesting with a sickle?

250
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Êêwa, bil mancal awwalî.
 
Yes, with the sickle in the past.

251
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Ba'd al-mancal, fî tratorat ma fî.
 
After the sickle, there were no tractors.

252
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Bil bağal... ninjîbo aal baydar. Nînadruso...
 
With a mule... we would bring it to the threshing floor. We
would thresh it...

253
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Fî asmo... haylan... haylan bil arabî?
 
There was something called... haylan... haylan in Arabic?

254
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Haylîn.
 
Haylin.

255
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Haylîn?
 
Haylin?

256
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Haylîn ma ba'rif in şu.
 
Haylin, I don't know what it is.

257
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Hawwa.
 
Threshing board.

258
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Êê. W bil bağal kaza aam...
 
Yes. And with the mule, like that...

259
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
B-tor... baqar ya'nî fallaha, kan awwal hek.
 
With a bull... meaning an ox for plowing, that's how it was
in the past.

260
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Na'am.
 
Yes.

261
00:15:12,000 --> 00:15:18,000
W la... alhamdulillah hallaq m-dinya ttawawarît. Al-dinya
saret alf xayr alhamdulillah.
 
But no... praise be to God, now the world has developed. The
world has become a thousand times better, praise be to God.

262
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Ya axî ya'nî zman awwalî kan hek.
 
My brother, in the old times, it was like that.

263
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Kan fî aandkon trabbu... ğanam, maa'iz, kaza hek? Abqar?
 
Did you used to raise... sheep, goats, things like that?
Cows?

264
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Êê ğ-... lakan! Hayy muğara kan...
 
Yes, sheep... of course! This cave here...

265
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Kan malyan 50 ras ğanam. W baqar, tlatî baqar.
 
It was full of 50 heads of sheep. And cows, three cows.

266
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Kan aandî, wa aandî bağal taba' faddan.
 
I had them, and I had a mule for plowing.

267
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Hon bil muğara kan aandî...
 
Here in the cave I had...

268
00:15:37,000 --> 00:15:43,000
fî mahal taba' tibin, fî mahal taba' ğanam, maa'iz. Wasi'
mahalla.
 
A place for straw, a place for sheep, goats. Its space is
wide.

269
00:15:43,000 --> 00:15:49,000
Wasi'. Anta aala zmanak tam taşcîr al-cabal bil zaytun, wala
qabl kan zaytun mawcûd?
 
Wide. During your time, was the mountain planted with olive
trees, or were olives there before?

270
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Wala awwalî zaytun ma fî.
 
By God, there were no olives in the past.

271
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Aala zmanak saccartu?
 
You planted them during your time?

272
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Êêwa ma fî. L-ard killo kan bour.
 
Yes, there were none. The whole land was barren.

273
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Ba'dayn al-aalam zara'at.
 
Then people planted.

274
00:15:57,000 --> 00:16:04,000
Ttawwarît... al-zaytun, zaytun cedîd, kill al-aalam ba'dayn
zara'it zaytun.
 
It developed... olives, new olives, then everyone planted
olives.

275
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Na'am. Na'am.
 
Yes. Yes.

276
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Êêwa.
 
Yes.

277
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
As'alak aan al-zaytun. Anta ibno lal haccî, akîd aamrak...
50, şqad aamrak?
 
Let me ask you about the olives. You are the Hajji's son,
surely your age is... 50, how old are you?

278
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Êê 50, foq al-xamsîn lissa, sittî w xamsîn sinî.
 
Yes 50, over fifty still, fifty-six years old.

279
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Foq al-xamsîn. Al-aamer killo inşallah.
 
Over fifty. A long life to you, God willing.

280
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Ahlan.
 
Welcome.

281
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Hkîlî aan zaytun hon.
 
Tell me about the olives here.

282
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Wallah zaytun kan awwalî... ma fî ya'nî intac ma fî.
 
By God, the olives in the past... there wasn't, meaning
there wasn't production.

283
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Bass sar kam sinî, kill şacara çuwal, çuwal...
 
But a few years ago, every tree yields a sack, a sack...

284
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Çuwal w cubal btutla' çuwal tanaktayn.
 
A sack, and in the mountains it yields a sack and two
jerrycans (of oil).

285
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Qasdak al-zaytun bil cabal byitla' tanaktayn?
 
You mean the olives in the mountain yield two jerrycans?

286
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Êê min daşit... tanake.
 
Yes, in the plains... one jerrycan.

287
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Bi-sahel tanake?
 
In the plains, one jerrycan?

288
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Êê sahel.
 
Yes, plains.

289
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Êê.
 
Yes.

290
00:16:37,000 --> 00:16:44,000
Mu ard hamra, u mu intac ya'nî mu mitl cabal. Cabal ard
abyad w btutla' zayt ya'nî aala...
 
It's not red soil, and the production is not like the
mountains. The mountain has white soil and yields more
oil...

291
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Ya'nî hon zaytun kwayyis?
 
Meaning the olives here are good?

292
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Êê.
 
Yes.

293
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Êşu no'o?
 
What type is it?

294
00:16:47,000 --> 00:16:53,000
Zaytun aadi. Taba' şokî, mitl... mu mitl l-niğnî hallaq
b-zra'o.
 
Regular olives. The thorny type, like... not like the ones
they plant now.

295
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Ya'nî xalxalî, zayyatî, êş no'o?
 
Meaning Khalkhali, Zayyati, what type?

296
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Êê b-zra'o mu mitl zayyatî.
 
Yes, what they plant is not like Zayyati.

297
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Lal bay', l-tacir, l-m'asara btkeddu aala zayt, êş bi-sawî
al-aalam?
 
Is it for selling, for the merchant, do you press it for oil
at the press, what do people do?

298
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
L-m'asara nihna ma... ma... t-tuccar ma byiştaru. Bass
m-sakkî...
 
The press, we don't... the merchants don't buy it. We just
store it...

299
00:17:05,000 --> 00:17:05,000
Mşan... z-...
 
For provisions?

300
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Mşan... z-...
 
For...

301
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Êşu fî aandkon ğayr al-zaytun zira'a?
 
What other crops do you have besides olives?

302
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
Rumman. Rumman, summaq, şağlat hek ya'nî.
 
Pomegranates. Pomegranates, sumac, things like that.

303
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Ya'nî l-rumman fîna n-a'tabro zira'a asasîyye l-nas aayşe
aalayha?
 
So can we consider pomegranates a primary crop that people
live on?

304
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Ii lakan!
 
Yes, of course!

305
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Fî rumman kwayyis hon?
 
Is there good pomegranate here?

306
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Rumman kbar w m-tallî'a...
 
Big pomegranates, and they yield well...

307
00:17:20,000 --> 00:17:25,000
Haccî fî aandkon hon kanit ya'nî uyun mayy şî? Carîye wala
la? Abar, killha abar?
 
Hajji, did you have any water springs here? Flowing or not?
Wells, are they all wells?

308
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
Wallah aamrî sar 80 sinî, ma şift l-mayy carîye.
 
By God, I'm 80 years old now, I've never seen flowing water.

309
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Hon mantiqatna hon ma fî carîye kan.
 
In our area here, there was no flowing water.

310
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Abadan. Fî bîr... atharî.
 
Never. There is an ancient... well.

311
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Bîr arabî qadîm, atharî.
 
An old Arab well, ancient.

312
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Êê. Qadîm. Qadîm hatha.
 
Yes. Old. That is old.

313
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Kan fî mayytu mitl bouz.
 
Its water was like ice.

314
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Tişrabu minnu.
 
You used to drink from it.

315
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Barid, êêwa lakan! L-day'a killa aam tişrab minnu.
 
Cold, yes of course! The whole village used to drink from
it.

316
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
W t-saqqî l-haywanat minnu?
 
And water the animals from it?

317
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Ii lakan. La, haywan aal cîb hazîk...
 
Yes, of course. No, the animals from that well...

318
00:17:51,000 --> 00:17:57,000
Illo cabbayn hon. Wahid lal ğanam, lal ma'iz, lal baqar, lal
dawwab...
 
It has two wells here. One for the sheep, the goats, the
cows, the beasts...

319
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
W wahid l-şirib, hon l-day'a. Hazîk...
 
And one for drinking, here for the village. That one...

320
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Hallaq hallaq min ayn am tişrabu mayy?
 
Right now, where do you drink water from?

321
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Min cîb şo asmo... Hallaq am tişrabu mayy min c-cîb?
 
From a well, what's it called... Are you drinking water from
the well now?

322
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Irtîwazî.
 
Artesian.

323
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Irtîwazî. Êê irtîwazî. Kil day'a c-cîb... irtîwazî.
 
Artesian. Yes, artesian. The whole village's well...
artesian.

324
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Wa hazak qadîme killo sakkaro.
 
And that old one, they completely closed it.

325
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Sakkaro. Hkîlî aan halet l-nas honî. Şlon wada' l-nas hon?
 
They closed it. Tell me about the condition of the people
here. How is the situation of the people here?

326
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
Alhamdulillah. Halet l-nas kwayyse. Hallaq min qabil ma kan
kwayyse. Hallaq alhamdulillah saret kwayyse ya'nî.
 
Praise be to God. The people's condition is good. Now,
before it wasn't good. Now, praise be to God, it has become
good.

327
00:18:23,000 --> 00:18:29,000
Ballaşat l-şacarat l-zaytun, saret tintic, yitla' mawsam.
Ya'nî saret ahwal madîyye kwayyse.
 
The olive trees started, they started producing, there's a
harvest. Meaning the financial situations became good.

328
00:18:29,000 --> 00:18:34,000
Wada' l-nas l-mutawassit, ya'nî l-umoum l-nas hnne fuqara...
 
The average people's situation, meaning are the majority of
people poor...

329
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Wala mutawassitîn, wala halon mnîha... saraha?
 
Or middle-class, or is their condition good... honestly?

330
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
La, bi-hal day'a ma fî hada ya'nî ktîr umouro mnîha, li'anno
mantiqa cabalîyye...
 
No, in this village there isn't anyone whose situation is
very good, because it's a mountainous area...

331
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Ya'nî mawasim mu ktîr... mu mitl hal sahel...
 
Meaning the harvests aren't a lot... not like the plains...

332
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Alhamdulillah, masturîn alhamdulillah, aala kill hal.
 
Praise be to God, they get by, praise be to God, in any
case.

333
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Ya'nî l-umoum l-nas wasat w ma doun.
 
So generally, people are middle-class or below.

334
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Wasat. Wasat w bi-couz aqall min wasat kaman.
 
Middle. Middle, and maybe even less than middle as well.

335
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Tamam. Allah yuqawwîkon ya rab.
 
Alright. May God give you strength.

336
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Biddî as'al l-haccî bass.
 
I just want to ask the Hajji.

337
00:18:54,000 --> 00:18:54,000
Êê ya haccî, tawwalî balek aalayya şway bass!
 
Yes?

338
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Êê ya haccî, tawwalî balek aalayya şway bass!
 
Yes Hajji, just bear with me for a bit!

339
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Wala... ma b'arif... ma ba'rif arabî...
 
By God... I don't know... I don't know Arabic...

340
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Al-haccî am y-qullî inno intî kintî tğannî...
 
The Hajji is telling me that you used to sing...

341
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Ya'nî bil kurdî!
 
Meaning in Kurdish!

342
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
[Laughs] Tğannî? La, wa-llah, la.
 
[Laughs] Sing? No, by God, no.

343
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
T-haqqaqîlî aan awladîk, aindîk kam walad? Allah y-xallîhon.
 
Tell me about your children, how many children do you have?
May God protect them.

344
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Na'am?
 
Yes?

345
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Thlathî?
 
Three?

346
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Thlathî.
 
Three.

347
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Allah y-xallîhon. Şebab?
 
May God protect them. Boys?

348
00:19:13,000 --> 00:19:13,000
W banat?
 
Yes.

349
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
W banat?
 
And girls?

350
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Banat... xamse.
 
Girls... five.

351
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Allah y-xallîhon ya rab.
 
May God protect them.

352
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Hawaletek killon?
 
Are they all around you?

353
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Wala abadan ma b-ğannî la dawla. [laughing]
 
By God, I never sing for the state. [laughing]

354
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Ma b-ğannî... m-hayyatî... xwedê, di jiyana xwe de min
negotiye.
 
I don't sing... in my life... By God, I haven't sung in my
life.

355
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Şlon awwalî kintî... ma kintî trouhî aal a'ras?
 
How was it before... didn't you go to weddings?

356
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
La la... nizarim bikim... la b-rquz w la b-ğannî.
 
No, no... I don't know how to do it... I neither dance nor
sing.

357
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Laysh?
 
Why?

358
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Hek.
 
Just because.

359
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Yom aros ma ğanaytî?
 
On your wedding day, you didn't sing?

360
00:19:38,000 --> 00:19:38,000
Yom aros ibnkî?
 
No.

361
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Yom aros ibnkî?
 
On your son's wedding day?

362
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Aros ibnik?
 
Your son's wedding?

363
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
La. Wa-lla, wa-lla ma ğanaytu.
 
No. By God, by God I didn't sing.

364
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Allah y'atîkon al-aafîye. Ktîr inbasatna.
 
May God give you health. We enjoyed it very much.

365
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Allah y'atîkon al-aafîye. Inşallah mnşufkon hek awladkon...
wa ahfadkon w btunbustu.
 
May God give you health. God willing, we will see you like
this with your children... and your grandchildren, and
you'll be happy.

366
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Şukran, Allah ya'tîk, taslamu, taslamu.
 
Thank you, may God give you, bless you, bless you.

367
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Allah y'tîkon al-aafîye.
 
May God give you health.

368
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Allah yqawwîkon, Allah yqawwîkon.
 
May God give you strength, may God give you strength.

369
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Allah ysallmak.
 
May God protect you.

370
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
احسن من أولي، الحمد لله والشكر.
 
Better than before, praise and thanks be to God.

371
00:20:03,000 --> 00:20:17,000
الحمد لله، الحمد لله، الحمد لله.
 
Praise be to God, praise be to God, praise be to God.

372
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

373
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And upon you be peace and the mercy of God.

374
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

375
00:20:20,000 --> 00:20:20,000
شفتك هلق فوق.
 
May God give you health, welcome.

376
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
شفتك هلق فوق.
 
I saw you up there just now.

377
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
إي نعم.
 
Yes, indeed.

378
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
عند الحجي.
 
At the Hajj's place.

379
00:20:23,000 --> 00:20:23,000
بس قالوا إنه في معصرة؟
 
Yes.

380
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
بس قالوا إنه في معصرة؟
 
But they said there is a press?

381
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
في معصرة، معصرة قديمة هون، شفتها؟
 
There is a press, an old press here, did you see it?

382
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
إيش وضع هالمعصرة هي؟
 
What is the situation with this press?

383
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
هاي معصرة بيطلع شي ١٥٠ عمرها.
 
This press is about 150 years old.

384
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
١٥٠ سنة؟
 
150 years?

385
00:20:31,000 --> 00:20:31,000
تفضل.
 
150 years, yes.

386
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
تفضل.
 
Please go ahead.

387
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
تفضل.
 
Please.

388
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
بس وكأنه البناء تبعها جديد؟
 
But it seems its building is new?

389
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
بناء جديد بس المعصرة الآلات القديمة هون.
 
The building is new, but the press machines are old here.

390
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
اشرحلي.
 
Explain to me.

391
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
خلي بس الكاميرا تشوف الضوء.
 
Let the camera just see the light.

392
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
إيه، هون إيشو هون؟
 
Yes, what is here?

393
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
هون بينزلوا زيتون من هون.
 
Here they drop the olives from here.

394
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
إيوا.
 
I see.

395
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
بيحطوا من شوالات بينزلوا من هون.
 
They put them from sacks, they drop them from here.

396
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
هاي حلزون.
 
This is a spiral.

397
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
إيوا.
 
I see.

398
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
بيجيبها لهون عالطحانة.
 
It brings them here to the grinder.

399
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
اسمه حجر، بالكردي بيقولوا حجر هي طحانة.
 
It's called a stone, in Kurdish they say 'hacer', this is a
grinder.

400
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
عجانة يعني بيعجنها بتطحنها.
 
A kneader, I mean it kneads it and grinds it.

401
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
هي كانت أولي يسحبوها الخيول؟
 
Was this originally pulled by horses?

402
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
أولي كان خيول.
 
Originally it was horses.

403
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
بس هلق صارت هاي عالكهربا هاي.
 
But now this has become electric.

404
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
عالموتور على المولدة بتشتغل.
 
It works on a motor, on a generator.

405
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
إيوا، عمرها؟
 
I see, its age?

406
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
عمرها تقريبا شي يعني ١٥٠ سنة.
 
Its age is roughly, I mean, 150 years.

407
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
١٥٠ سنة.
 
150 years.

408
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
إيه.
 
Yes.

409
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
بتيجي من هون...
 
It comes from here...

410
00:21:06,000 --> 00:21:06,000
العجين بتطلع بتيجي من هون.
 
I see.

411
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
العجين بتطلع بتيجي من هون.
 
The dough comes out, it comes from here.

412
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
من شو اسمه... من الحجر بتنزل لهون.
 
From what's it called... from the stone it goes down to
here.

413
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
نعم.
 
Yes.

414
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
وفي هون طاولة بيحطوا بين العليقات هون.
 
And there is a table here, they put it between the bags
here.

415
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
ومن عليق بيحطوا عالشادة.
 
And from the bag they put it on the presser.

416
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
عالشادة.
 
On the presser.

417
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
عالمكبس يعني.
 
On the press, I mean.

418
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
الشادة هي بتعصر البيرين بتطالع الزيت.
 
The presser, it presses the pomace to extract the oil.

419
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
أولي كان يدوي، بيبرموا على اليدوي.
 
Originally it was manual, they would turn it manually.

420
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
مم.
 
Mm.

421
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
مسنن، يعني شرار كان...
 
Toothed, I mean a gear was...

422
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
هلق صار بيسطون.
 
Now it has become a piston.

423
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
يعني محدثينها.
 
So they modernized it.

424
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
إيه بيسطون.
 
Yes, a piston.

425
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
بينزل زيت من هون من الشادة وبينزل على هال... جوار.
 
Oil comes down from here from the presser and goes down to
these... wells.

426
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
عالجوار.
 
To the wells.

427
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
من جوار هدول الجوار.
 
From the wells, these wells.

428
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
كان في هون فرازة، هلق مفرطينها.
 
There used to be a separator here, now they have taken it
apart.

429
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
بتطلع زيت صافي من الفرازة وبتنحط بالتنكات.
 
Pure oil comes out of the separator and is put into tins.

430
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
تمام.
 
Perfect.

431
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
هلق شقد صار لها هالمعصرة واقفة؟
 
Now, how long has this press been stopped?

432
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
هاي صار لها تقريبا شي ١٠ سنين واقفة.
 
This has been stopped for about 10 years.

433
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
١٠ سنين.
 
10 years.

434
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
إيه من ١٠ سنين وكان عم يشتغلوا.
 
Yes, since 10 years ago, and they were working.

435
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
بس مو هلق صار كله معاصر الحديثة ما عاد يستفيد يعني.
 
But now that there are all modern presses, it is no longer
profitable.

436
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
معناته هاي المعصرة كانت تعصر لخلنير والضيع الحواليها.
 
So this press used to press for Xelnir and the surrounding
villages.

437
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
إي نعم.
 
Yes indeed.

438
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
مزبوط؟
 
Right?

439
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
كان عم يعصروا إيه.
 
They used to press, yes.

440
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
كانت في مغارة سابقا هي؟
 
Was this a cave previously?

441
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
هي لا هاي بناء جديدة.
 
This one no, this is a new building.

442
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
لا قصدي هي المعصرة ما كانت في مغارة؟
 
No, I mean this press wasn't in a cave?

443
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
لا هون لا.
 
No, not here.

444
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
هونيك بالضيعة كان في مغارة، في كان فيها معصرة من قديم.
 
There in the village there was a cave, there was a press in
it from old times.

445
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
معصرة قديمة.
 
An old press.

446
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
معصرة قديمة إيه.
 
An old press, yes.

447
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

448
00:22:22,000 --> 00:22:39,000
الله يعافيك مية سلامة، أهلين فيكم، أهليين فيكم.
 
May God give you health, a hundred welcomes, welcome to you,
welcome to you.

449
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
شلونك؟
 
How are you?

450
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

451
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

452
00:22:43,000 --> 00:22:43,000
أزاد إيش؟
 
Welcome.

453
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
أزاد إيش؟
 
Azad what?

454
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
أزاد فريد مصطفى.
 
Azad Farid Mustafa.

455
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

456
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
وإنت؟
 
And you?

457
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
روني.
 
Roni.

458
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
روني؟ لك أهلاً وسهلاً يا روني.
 
Roni? Well welcome Roni.

459
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
هالوردات لمين؟
 
Who are these flowers for?

460
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
لإلك.
 
For you.

461
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
لإلي؟
 
For me?

462
00:22:54,000 --> 00:22:54,000
ورد وشايل ورد، وين كنتوا هيك؟
 
Oh wow.

463
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
ورد وشايل ورد، وين كنتوا هيك؟
 
A flower carrying flowers, where were you like this?

464
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
هون بالضيعة.
 
Here in the village.

465
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
ضيعة؟ ضيعة حلوة.
 
The village? A beautiful village.

466
00:23:00,000 --> 00:23:00,000
إيش عم تدرس إنت؟
 
Yes.

467
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
إيش عم تدرس إنت؟
 
What are you studying?

468
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
عم تدرس إنت بالمدرسة؟
 
Are you studying at school?

469
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
أي صف؟
 
Which grade?

470
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
رابع.
 
Fourth.

471
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
وروني؟
 
And Roni?

472
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
أول.
 
First.

473
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
إنت صرت أول؟
 
You are in first grade?

474
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
أكيد إنت الأولى.
 
Surely you are the first.

475
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
مزبوط؟
 
Right?

476
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
إنت مو أولى؟
 
Aren't you first?

477
00:23:13,000 --> 00:23:13,000
أولى!
 
No.

478
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
أولى!
 
First!

479
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
أزاد قال لي أولى.
 
Azad told me first.

480
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
إيه.
 
Yes.

481
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
إنت أي درجة؟
 
What grade are you?

482
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
درجة...
 
Grade...

483
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
عشرة.
 
Ten.

484
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
عشرة! لا.
 
Ten! No.

485
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
إيه، احكي لنا لنشوف هلق.
 
Yes, tell us let's see now.

486
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
إيش حبيت بهال... ورجيني إياها لشوف؟
 
What did you like about this... show it to me let's see?

487
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
شممني إياها لشوف.
 
Let me smell it let's see.

488
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
الله! كتير كتير حلو.
 
God! Very very beautiful.

489
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
هدا من بيتكم؟
 
Is this from your house?

490
00:23:35,000 --> 00:23:35,000
بيتكم هاد الورد؟
 
Yes.

491
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
بيتكم هاد الورد؟
 
Your house has this flower?

492
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
إيش هاد حاطته على راسك؟
 
What is this you put on your head?

493
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
قشطة.
 
A hair tie.

494
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
قشطة! يا سلام.
 
A hair tie! Oh wow.

495
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
إيش بتحب بهالضيعة إنت يا أزاد؟
 
What do you like in this village, Azad?

496
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
إيشو فيها الضيعة حلو، إيش بتحب بضيعتك إنت؟
 
What is beautiful in the village, what do you like in your
village?

497
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
إنت من خلينر مو من خلينر؟
 
You are from Xelnir, right?

498
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
إيه.
 
Yes.

499
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
إيش بتحبوا بالضيعة؟
 
What do you like in the village?

500
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
إيشو بالضيعة فيها شي حلو احكي لي لشوف؟
 
What does the village have that's beautiful, tell me let's
see?

501
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
أكتر شي بتحبه؟
 
The thing you like the most?

502
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
وردات.
 
Flowers.

503
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
أهل خلينر.
 
The people of Xelnir.

504
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
أهل خلينر حلو.
 
The people of Xelnir, nice.

505
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
إيش بتحب فيهم؟ إيش فيهم حلو؟
 
What do you like about them? What is nice about them?

506
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
قل لي شو الشي الحلو بأهل خلينر؟
 
Tell me what is the nice thing about the people of Xelnir?

507
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
خلينا نمشي شوي.
 
Let's walk a little.

508
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
كل شي.
 
Everything.

509
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
طيبين؟
 
Are they kind?

510
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
طيبين.
 
Kind.

511
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
طيبين، بيحبوا بعض؟
 
Kind, do they love each other?

512
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
بيحبوا الغريب؟
 
Do they love the stranger?

513
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
إيه.
 
Yes.

514
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
إيش بدك تصير بالمستقبل؟
 
What do you want to be in the future?

515
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
ها؟
 
Huh?

516
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
إيش بدك تصير بالمستقبل؟
 
What do you want to be in the future?

517
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
حلاق.
 
A barber.

518
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
ليش حلاق؟
 
Why a barber?

519
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
ها؟
 
Huh?

520
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
ليش بدك تصير حلاق؟
 
Why do you want to be a barber?

521
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
بدي أشتغل حلاق.
 
I want to work as a barber.

522
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
بتحب تشتغل حلاق؟
 
You love working as a barber?

523
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
مين قاصص لك هالشعرات هيك؟
 
Who cut your hair like this?

524
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
حلاق.
 
A barber.

525
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
حلاق هون بالضيعة؟
 
A barber here in the village?

526
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
لا بعفرين.
 
No, in Afrin.

527
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
لكا؟ عفرين.
 
Oh? Afrin.

528
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
الله يقويك يا أزاد.
 
May God give you strength, Azad.

529
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
إن شاء الله هيك بنشوفك بالمستقبل متل ما بتحب تكون.
 
God willing, we will see you in the future as you like to
be.

530
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
وروني، شو بدك تصيري إنت يا روني؟
 
And Roni, what do you want to be, Roni?

531
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
إيش بدك تصيري بالمستقبل يا روني؟
 
What do you want to be in the future, Roni?

532
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
إيشو؟
 
What?

533
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
مهندسة زراعية مشان الورد.
 
An agricultural engineer for the flowers.

534
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
مزبوط؟
 
Right?

535
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
إيه.
 
Yes.

536
00:24:54,000 --> 00:25:12,000
يلا الله يقويكم، الله يعافيكم.
 
Alright, may God give you strength, may God give you health.

537
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

538
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of God and His
blessings.

539
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
شلونك أخ يوسف؟
 
How are you, brother Yusef?

540
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
أهليين وسهلين أستاذ مصطفى.
 
Welcome, Mr. Mustafa.

541
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
شرفتنا.
 
You honored us.

542
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
يا هلا يا هلا بسم الله تفضلوا.
 
Welcome, welcome, in the name of God, come in.

543
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
يوسف خلينيري واحد من شباب خلينر...
 
Yusef Xelniri, one of the young men of Xelnir...

544
00:25:23,000 --> 00:25:28,000
اللي حرفيين والمهنيين، الذواق اللي بيحب هيك يشتغل...
 
Who are craftsmen and professionals, a man of taste who
likes to work like this...

545
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
بالخشب يعني إذا بدنا نسميه.
 
With wood, I mean, if we want to call it that.

546
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
يعني بيستعمل الوسائل الطبيعية.
 
I mean, he uses natural materials.

547
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
الزيتون، جذوع التفاح وبيساوي منهم أمازك.
 
Olive wood, apple tree trunks, and he makes emzeks from
them.

548
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
وبيساوي منهم الجوز.
 
And he makes walnuts from them.

549
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
وبيصنع يعني تحف ولعب وأشياء كلياتها نفاضة.
 
And he manufactures, I mean, antiques, toys, and things that
are all ashtrays.

550
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
كلها أشياء يعني بتناسب البيوت يعني أشياء فنية.
 
All things, I mean, that suit homes, I mean artistic things.

551
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
احكي لي شوي هيك عن شغفك بهالأشياء أخ يوسف؟
 
Tell me a little about your passion for these things,
brother Yusef?

552
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
والله هي المهنة يعني...
 
Well, this profession, I mean...

553
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
كـ من عندي يعني اطلعت عليها إنها مهنة كويسة يعني.
 
As coming from me, I mean, I looked at it as a good
profession, I mean.

554
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
بحرف هي الشغلة.
 
I craft this thing.

555
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
وبلشت بالـ شو اسمه يعني مناظر صغار.
 
And I started with the, what's it called, I mean small
sceneries.

556
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
متل بيقولوا له بالعربي المشرب.
 
Like they call it in Arabic, the mashrab.

557
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
مشرب الدخان.
 
The smoking pipe.

558
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
بالكردي اسمه أمزك.
 
In Kurdish, it's called an emzek.

559
00:26:10,000 --> 00:26:10,000
بلشنا فيهم وحطينا شوية مناظر.
 
Yes.

560
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
بلشنا فيهم وحطينا شوية مناظر.
 
We started with them and put in some sceneries.

561
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
متلاً متل بزق، بزق كردي هدا.
 
For example, like a buzuq, this is a Kurdish buzuq.

562
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
إيوا.
 
I see.

563
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
شلون بتميزه إنه هاد بزق كردي؟
 
How do you distinguish that this is a Kurdish buzuq?

564
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
من البزق التركي مثلا أو...
 
From the Turkish buzuq for example, or...

565
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
يعني هو معروف بالكردي والتركي، عرفت شلون.
 
I mean, it's known in Kurdish and Turkish, you know what I
mean.

566
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
للعربي عود عندهم.
 
For the Arabs, they have the oud.

567
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
بيصير عود.
 
It becomes an oud.

568
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
لا، العود يعني طرب عربي.
 
No, the oud, I mean, is Arabic music.

569
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
بس الكردي معروف بالبزق والتركي.
 
But the Kurdish is known for the buzuq, and the Turkish.

570
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
تمام.
 
Perfect.

571
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
هدول هنن.
 
These are them.

572
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
والأمزكات هدول مثلا...
 
And these emzeks for example...

573
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
يعني واحد بيشتهي مثلا هيك منظر...
 
I mean, someone might desire, for example, such a scenery...

574
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
مو شرط إنه تشرب، يعني واحد بيحطه منظر عنده بالبيت كذا.
 
It's not a condition to smoke from it, I mean, one puts it
as a decoration at home and so on.

575
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
وبنشتغل فيهم.
 
And we work on them.

576
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
غير شي إيش بتشتغل؟
 
What else do you work on?

577
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
والله فينا نشتغل متل هدول اشتغلت فيهم مناظر كشكل فراشة.
 
Well, we can work like these, I worked on them as sceneries
in the shape of a butterfly.

578
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
ويعني تماثيل فيني أزبط.
 
And I mean, statues, I can make.

579
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
من النحت شو بيقولوا له؟
 
From carving, what do they call it?

580
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
نحت إيوا ومن الخشب كمان حفر.
 
Carving, exactly, and from wood as well, engraving.

581
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
حفر عالخشب.
 
Engraving on wood.

582
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
بحفر عالخشب كمان.
 
I engrave on wood too.

583
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
بترسم؟
 
Do you draw?

584
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
عندي هواية رسم كمان.
 
I have a drawing hobby too.

585
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
إيش ترسم؟
 
What do you draw?

586
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
والله مناظر طبيعية، إيش ما كان.
 
Well, natural sceneries, whatever it is.

587
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
هلق إنت عايش في الطبيعة، بيتكم هون يعني صاير بالجهة الشرقية
الجنوبية من...
 
Now you live in nature, your house here is, I mean, located
on the southeastern side of...

588
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
من الضيعة مظبوط.
 
Of the village, right.

589
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
إيوا، وبالتالي إنت عايش في الطبيعة، هي عم تلهمك؟
 
I see, and therefore you live in nature, is it inspiring
you?

590
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
هي الطبيعة بتسحبك، إنه كـ...
 
Nature pulls you, it as a...

591
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
يعني شلون بدي أقلك، بيعطيك إحساس إنه تشتغل بهالشي.
 
I mean, how can I say it, it gives you a feeling to work on
this thing.

592
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
يا سلام.
 
Oh wow.

593
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
عرفت شلون، يعني بتطلع حواليك جبال ومناظر كويسة.
 
You know what I mean, I mean you look around you at
mountains and beautiful sceneries.

594
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
متل الغروب أو كذا مثلا، غروب الشمس.
 
Like the sunset or such for example, the sunset.

595
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
يعني تطلع حواليك وخاصة مقابلنا عفرين مثلا، سهر عفرين، وقرية
كفرشيل وكذا مثلا.
 
I mean you look around you, and especially opposite us is
Afrin for example, the plain of Afrin, and the village of
Kafr Shil and so on for example.

596
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
يعني منظر كويس.
 
I mean, it's a beautiful scenery.

597
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
بتعطيك إلهام.
 
It gives you inspiration.

598
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
إيوا إلهام، يعني ما بتحب إنه الحياة هالمناظر إنه تفوتك عرفت
شلون.
 
Yes, inspiration, I mean you don't like for life and these
sceneries to pass you by, you know what I mean.

599
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
مثلا تحب تكون عطول حلم فيه.
 
For example, you like to always be dreaming of it.

600
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
تمام، تمام.
 
Perfect, perfect.

601
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
العدة اللي بتشتغل فيها إيش هي؟
 
The tools you work with, what are they?

602
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
العدة مجرد هالموس.
 
The tools are just this knife.

603
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
الموس صغير.
 
A small knife.

604
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
وبعدين مثلا بعد ما نخلص من الديكور...
 
And then for example, after we finish with the decoration...

605
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
بنحفه بالورق زيز...
 
We sand it with sandpaper...

606
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
بنزبطه، وثقب، عندي هاي يعني أدوات كلها ما في كهربا.
 
We fix it, and a drill, I have this, I mean tools that are
all without electricity.

607
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
أدوات يدوية يعني.
 
Manual tools, I mean.

608
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
يدوية كلها يدوية.
 
Manual, all manual.

609
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
كلها يدوية.
 
All manual.

610
00:28:09,000 --> 00:28:15,000
كلها يدوية، وبنبلش بنـ مثلا بنفتل فيها مثلا، بس مشان شو إنه
بوجل الـ شو اسمه...
 
All manual, and we start to, for example, we turn it for
example, just so that, so that it smoothens the, what's it
called...

611
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
وبعدين بنزبطه...
 
And then we fix it...

612
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
وآخر شي...
 
And finally...

613
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
بعد ما خلصنا مثلا...
 
After we are done for example...

614
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
يعني من هالشكل هادا...
 
I mean, from this shape...

615
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
بنحط السكوتين عليه...
 
We put the varnish on it...

616
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
أو مثلا بيقولوا له لكر.
 
Or for example they call it lacquer.

617
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
بنزبطه و... بيطلع منظر حلو.
 
We fix it and... a beautiful look comes out.

618
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
ومجرب واحدة قدامك كمان إذا بدك.
 
And I can try one in front of you too if you want.

619
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
حاولت تشتغل شي بالتجارة، يعني تشتغل شي تجاري؟
 
Have you tried to work something in commerce, I mean, do
commercial work?

620
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
لا تجاري لا.
 
No, commercial no.

621
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
فقط هيك مزاج.
 
Just as a mood like this.

622
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
مزاج مزاج، إنه مو مشان المصلحة أو مثلا بالتجارة أو كذا.
 
A mood, a mood, it's not for business or for example in
commerce or such.

623
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
إنه هيك واحد مثلا، واحد بيجي لعند صاحبك مثلا، واحد بده شغلة
هدية...
 
It's just that, for example, someone comes to your friend
for example, someone wants a thing as a gift...

624
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
بتعطيه إياها مثلا بتتم عنده ذكرى.
 
You give it to him for example, it stays with him as a
memory.

625
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
عرفت شلون.
 
You know what I mean.

626
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
الله يعطيك العافية أخ يوسف.
 
May God give you health, brother Yusef.

627
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً شرفتم والله.
 
May God give you health, welcome, you have honored us by
God.

628
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
بالتوفيق إن شاء الله، هيك بنشوف عندك لوحات وبنشوف عندك يعني
أشياء هيك منحوتات.
 
Good luck God willing, so that we see you have paintings and
we see you have, I mean, things like sculptures.

629
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
إن شاء الله هيك بتشارك فيهم في معارض بإذن الله.
 
God willing, so that you participate with them in
exhibitions, God willing.

630
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
إن شاء الله مية السلامة وتشرفنا.
 
God willing, a hundred welcomes and we are honored.

631
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
الله يكرمك يا رب، أهلاً وسهلاً.
 
May God honor you, oh Lord, welcome.

632
00:29:02,000 --> 00:29:09,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

633
00:29:09,000 --> 00:29:18,000
طبيعة خلينر الحلوة الجبلية اللي فيها وديان وفيها العديد من
أنواع الأشجار المثمرة وغير المثمرة والزهور...
 
The beautiful mountainous nature of Xelnir, which has
valleys and has many types of fruitful and non-fruitful
trees and flowers...

634
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
بتعطي الإنسان إلهام كتير حلو.
 
Gives a person a very beautiful inspiration.

635
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
فبيحب الرسم وبيحب النحت وأيضا بيحب الموسيقى.
 
So he loves drawing, and he loves carving, and also he loves
music.

636
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
وأهل خلينر بطبيعتهم ناس محافظين على التراث والعادات
والفلكلور.
 
And the people of Xelnir, by their nature, are a people who
preserve heritage, customs, and folklore.

637
00:29:28,000 --> 00:29:36,000
شكري اللي الآن شايفينه خلفي، عم يعزف هلق عالبزق الآلة
الكردية العريقة الشعبية المعروفة بالطنبورة...
 
Shukri, who you are now seeing behind me, is now playing the
buzuq, the ancient popular Kurdish instrument known as the
tamboura...

638
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
عم يعزف هلق ألحان كردية.
 
He is now playing Kurdish melodies.

639
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
وموجود معه عدد من شباب ورجال الضيعة اللي شفناهم قبل شوي...
 
And present with him are a number of the young men and men
of the village whom we saw a little while ago...

640
00:29:43,000 --> 00:29:50,000
رح نشوف شو عم يعزف وشو رح يغني ويمكن رح يرقصوا شوي، تابعونا.
 
We will see what he is playing and what he will sing, and
maybe they will dance a bit, follow us.

641
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

642
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
وعليكم السلام والإكرام، أهلاً وسهلاً.
 
And upon you be peace and honor, welcome.

643
00:29:54,000 --> 00:30:14,000
ارتاحوا ارتاحوا.
 
Relax, relax.

644
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
يعطيك العافية يا أخو شكري.
 
May God give you health, brother Shukri.

645
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

646
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
شو هاد اللي عزفتو هلق؟
 
What is this that you just played?

647
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
هي موال فلكلوري عفريني.
 
This is an Afrinian folkloric mawal.

648
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
شو اسمه؟
 
What is it called?

649
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
بيقولولو عيشة.
 
They call it Ayshe.

650
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
عيشة؟
 
Ayshe?

651
00:31:25,000 --> 00:31:25,000
في موال غناء؟
 
Yes.

652
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
في موال غناء؟
 
Is there a sung mawal?

653
00:31:27,000 --> 00:31:36,000
إي والله في.
 
Yes, indeed there is.

654
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
هلق بتعزفلنا زينبة.
 
Now you will play Zeynabe for us.

655
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
زينبة.
 
Zeynabe.

656
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
شو معناتها يعني؟
 
What does it mean?

657
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
قديم فلكلوري.
 
An old folklore.

658
00:31:43,000 --> 00:32:03,000
تمام، سمعنا.
 
Alright, let's hear it.

659
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

660
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

661
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
شكرا إلك. رح نختم هلق معك،
 
Thank you. We will conclude with you now,

662
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
رح نودع السادة المشاهدين معك وإنت عم تعزف ع البزق.
 
we will bid farewell to the viewers with you while you are
playing the buzuq.

663
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
ورح أيضاً هنن يودعونا.
 
And they will also bid us farewell.

664
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
هلق بدي أعزف چفتتلي، هي كمان فلكلوري.
 
Now I want to play Çiftetelli, this is also folklore.

665
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
تفضل. رح نختم... نحن رح نختم وإنت عم تعزف.
 
Go ahead. We will conclude... we will conclude while you are
playing.

666
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
أعزائي المشاهدين، سنكون معكم في الأسبوع القادم في جولة جديدة
 
Dear viewers, we will be with you next week on a new tour

667
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
من قرية سورية أخرى حبيبة.
 
from another beloved Syrian village.

668
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

