1
00:01:28,000 --> 00:01:36,000
كفرشيل قرية سورية جميلة تقع غربي مدينة عفرين في ريف حلب
الشمالي مباشرة وتتبع لها.
 
Kafrshil is a beautiful Syrian village located directly west
of the city of Afrin in the northern countryside of Aleppo,
and is administratively part of it.

2
00:01:36,000 --> 00:01:43,000
كما أنها تقع على بعد 62 كيلومتراً عن مدينة حلب باتجاه الشمال
الغربي.
 
It is also located 62 kilometers away from the city of
Aleppo towards the northwest.

3
00:01:43,000 --> 00:01:49,000
وعلى بعد 22 كيلومتراً عن مدينة جنديرس باتجاه الشمال الشرقي.
 
And 22 kilometers away from the city of Jindires towards the
northeast.

4
00:01:49,000 --> 00:01:56,000
يحدها جنوباً قرية بابليت، وأما شمالاً فقرية خلينير.
 
It is bordered to the south by the village of Bablit, and to
the north by the village of Khalner.

5
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
وغرباً قرية معراتة، وأما شرقاً فمدينة عفرين بشكل مباشر.
 
To the west by the village of Ma'rata, and to the east
directly by the city of Afrin.

6
00:02:02,000 --> 00:02:11,000
سكانها الأصليين من الأكراد السوريين الذين ينتمون إلى عشيرة
الرشوان فخذ الجقلي.
 
Its original inhabitants are Syrian Kurds who belong to the
Rashwan tribe, the Jaqali clan.

7
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
كفرشيل القديمة تقع إلى الجنوب من القرية الحالية بحوالي 2
كيلومتر.
 
Old Kafrshil is located to the south of the current village
by about 2 kilometers.

8
00:02:16,000 --> 00:02:23,000
والتي تعد الآن كخربة، كان فيها كنيستين ومغاور قديمة وآبار
وقنوات.
 
Which is now considered a ruin, it had two churches, old
caves, wells, and canals.

9
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
إضافة إلى نبعة ماء كانت تتجمع حولها البيوت القديمة.
 
In addition to a water spring around which old houses
gathered.

10
00:02:28,000 --> 00:02:35,000
يعتمد سكان القرية على زراعة الزيتون والرمان والفواكه
والحبوب.
 
The villagers rely on cultivating olives, pomegranates,
fruits, and grains.

11
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
وأيضاً على تربية الحيوانات.
 
And also on animal husbandry.

12
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
وأيضاً يعملون في تجارة الزيتون والحبوب في مدينة عفرين.
 
They also work in the olive and grain trade in the city of
Afrin.

13
00:02:44,000 --> 00:02:50,000
نسبة التعليم فيها مرتفعة وتكثر فيها الشهادات الجامعية من
كافة التخصصات.
 
The education rate there is high, and university degrees
from all specializations are common.

14
00:02:50,000 --> 00:03:10,000
وفيها مدرسة ابتدائية وحيدة.
 
And it has a single primary school.

15
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

16
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
أهلاً عمو. أهليين أبو عبيد أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome, uncle. Welcome Abu Ubaid, welcome to you.

17
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
نشكر الله، الحمد لله. نتعرف عليك؟
 
We thank God, praise be to God. Can we get to know you?

18
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
بشير علي جمو أبو خالد.
 
Bashir Ali Jamo, Abu Khalid.

19
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
أهلاً وسهلاً فيك. من الضيعة؟
 
Welcome to you. From the village?

20
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
منرحب فيكم أهلاً وسهلاً بكفرشيل.
 
We welcome you, welcome to Kafrshil.

21
00:04:03,000 --> 00:04:10,000
بلدنا ومواليد 49، أمورنا ماشي الحال، كنت موظف في حلب بمؤسسة
إكثار البذار.
 
Our town, born in '49, things are going well, I was an
employee in Aleppo at the Seed Multiplication Corporation.

22
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
خيو ومشي الحال وتقاعدت سنة 2004.
 
Brother, things went well and I retired in 2004.

23
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
يا أهلاً وسهلاً فيك، أنت من 2004 هون؟
 
Welcome to you, have you been here since 2004?

24
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
لا لا، لأنه من بعد سنة 2013 جيت.
 
No, no, because I came after 2013.

25
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
ليش؟
 
Why?

26
00:04:21,000 --> 00:04:30,000
كان عندنا بحلب جنب بني زيد، بني زيد تعرضت للقصف ولشغلات،
ونحن كنا يعني ماشي الحال.
 
We were in Aleppo near Bani Zaid. Bani Zaid was subjected to
shelling and things, and we were, you know, doing okay.

27
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
لما الأمور اختلطت مع بعضها، صار الضرب يصل لمناطقنا.
 
When things got mixed up with each other, the shelling
started reaching our areas.

28
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
حملنا حالنا وجبنا العفش تبعنا وسكنا هون.
 
We packed up, brought our furniture, and lived here.

29
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
تمام. خليني أسألك عن وضع الناس هون طبيعتهم شلون؟
 
Great. Let me ask you about the situation of the people
here, what is their nature like?

30
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
والله طبيعتهم ناس دراويش كويسين شغيلين، بيشتغلوا بالزراعة.
 
Well, their nature is that they are simple, good, hard-
working people, they work in agriculture.

31
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
في نسبة مثقفين كان كويس، عموماً حالياً يعني بتعرف الأمور،
نتيجة الحرب وشغلات.
 
There was a good percentage of educated people. Generally
now, you know how things are, as a result of the war and
stuff.

32
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
في ناس كانوا بالعسكرية اجوا يا أخي شافوا في موت عم بده يقتل
مين؟
 
There are people who were in the military, they came, oh
brother, they saw death. Who are they going to kill?

33
00:05:00,000 --> 00:05:06,000
يقتل قرايبينه، أولاد شعبه ما تحمل، شكل فرار وراح.
 
Kill his relatives, the sons of his people? He couldn't bear
it, he defected and left.

34
00:05:06,000 --> 00:05:15,000
طيب بس خليني أسألك سؤال، طبيعة المجتمع اللي هون هي طبيعة
حضارية مدنية ولا طبيعة فلاحية رعوية بسيطة؟
 
Okay, but let me ask you a question. Is the nature of the
society here civilized and urban, or simple, agricultural
and pastoral?

35
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
لا والله طبيعة حضارية، حضارية في تفاهم بين الناس كلها.
 
No, honestly, it's a civilized nature. Civilized, there is
understanding among all people.

36
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
احكيلي عن وضع المرأة هون.
 
Tell me about the status of women here.

37
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
وضع المرأة والله المرأة أخت الرجل.
 
The status of women, well, the woman is the sister of the
man.

38
00:05:26,000 --> 00:05:35,000
بتشاركه في كل الأعمال الزراعية، وحتى بالثقافية، والأولاد
بنات وبنين بيروحوا عالمدرسة سوا.
 
She shares with him in all agricultural work, and even
cultural. The children, girls and boys, go to school
together.

39
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
وعايشين سوا وماشي الحال.
 
And they live together, and things are fine.

40
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
المستوى المعيشي للناس شلون؟
 
How is the living standard of the people?

41
00:05:40,000 --> 00:05:54,000
والله قبل، يعني كان ماشي الحال، بس نتيجة الغلا الفاحش اللي
صار، ومشكلة الدولار ورفعه وهيك، أثر كثير على الوضع الاجتماعي
في الضيعة.
 
Well, before, you know, things were fine, but as a result of
the outrageous inflation that happened, and the problem of
the dollar and its rise and so on, it affected the social
situation in the village a lot.

42
00:05:54,000 --> 00:06:03,000
ليش؟ لأن الواحد بحاجة لتدفئة، بحاجة يشغل موتور مي، بحاجة
يشتري مازوت، بحاجة يشتري خبز.
 
Why? Because a person needs heating, needs to run a water
pump, needs to buy diesel, needs to buy bread.

43
00:06:03,000 --> 00:06:10,000
الخبز ارتفع، كان الربطة بـ 200 ليرة اليوم حق الربطة 1000
ليرة.
 
Bread has gone up, a bundle was 200 liras, today the price
of a bundle is 1000 liras.

44
00:06:10,000 --> 00:06:16,000
بس أنا معلوماتي إنه معظم هاي الضيعة أهل الضيعة بحكي ها،
وضعهم تقريباً جيد.
 
But my information is that most of this village, the people
of the village I mean, their situation is mostly good.

45
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
يعني مقبول شوي بس كل ماله يوم عن يوم عم يزداد سوء.
 
I mean, it's somewhat acceptable, but day by day it's
getting worse.

46
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
أنا معك صحيح.
 
I agree with you, right.

47
00:06:22,000 --> 00:06:30,000
يوم عن يوم عم يزيد هالغلا الفاحش هذا ما في استقرار، امبارحة
فلحت لي كرم جنب المشفى.
 
Day by day, this outrageous inflation is increasing, there
is no stability. Yesterday I plowed an orchard next to the
hospital.

48
00:06:30,000 --> 00:06:39,000
قبل الشجرة الوحدة كلفتني 600 ليرة بس فلاحتها، امبارحة 700
ليرة.
 
Before, a single tree cost me 600 liras just to plow it,
yesterday it was 700 liras.

49
00:06:39,000 --> 00:06:46,000
يعني خلال شهرين ثلاثة خيو ارتفع سعرها كثير، وهالشي طيب اللي
ما معه إيش بيسوي؟
 
I mean, within two or three months, brother, its price went
up a lot. And this thing, well, the one who has nothing,
what does he do?

50
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
صحيح، الله يعطيك العافية يا عمو بشير.
 
Right. May God give you health, Uncle Bashir.

51
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
أهلاً وسهلاً بشكرك كثير أبو عبيد، وإن شاء الله بلدنا يتحول
للأحسن، ويكون في ديمقراطية.
 
Welcome. I thank you very much, Abu Ubaid. And God willing,
our country will change for the better, and there will be
democracy.

52
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
والناس تحس إنه مواطنين سوريين فعلاً، عن حق وحقيقة.
 
And people will feel that they are truly Syrian citizens, in
truth and reality.

53
00:06:58,000 --> 00:07:06,000
إن شاء الله.
 
God willing.

54
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

55
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
وعليكم السلام أهلاً وسهلاً.
 
And upon you be peace, welcome.

56
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
مرحبا، أهلاً وسهلاً فيك.
 
Hello, welcome.

57
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
شلونك عمو نتعرف عليك أنت من هون؟
 
How are you uncle? Can we get to know you, are you from
here?

58
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
أنا من هون من الضيعة.
 
I am from here, from the village.

59
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
الاسم الكريم؟
 
Your noble name?

60
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
عبد الرحمن جمو.
 
Abdul Rahman Jamo.

61
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
عبد الرحمن جمو، يا أهلاً وسهلاً فيك، شو بتشتغل؟
 
Abdul Rahman Jamo, welcome to you. What do you do for a
living?

62
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
والله متقاعد، بارك بالبيت.
 
Well, I'm retired, sitting at home.

63
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
بالبيت، إيش في عندك أولاد؟
 
At home. What children do you have?

64
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
عندي ولاد سفرناهم لبرا.
 
I have children, we sent them abroad.

65
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
ليش؟
 
Why?

66
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
إي ما كان في كيف بده ياخذ الأولاد؟ سفرناهم لبرا.
 
Yeah, there was no way... how could he take the children? We
sent them abroad.

67
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
وكل شباب الضيعة هيك؟
 
And all the youth of the village are like that?

68
00:07:36,000 --> 00:07:43,000
أكثرية، يعني الشباب اللي شفتهم هون قليلين كثير، قليلين راحوا
لبرا أوروبا.
 
The majority, I mean the young men you see here are very
few. They are few, they went out to Europe.

69
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
إيش بيشتغلوا هنيك؟
 
What do they do there?

70
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
بيروحوا بيشتغلوا الله أعلم شو بيشتغلوا ما بعرف.
 
They go and work, God knows what they work, I don't know.

71
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
بيشتغلوا واحد باسطنبول واحد بالسويد، كثير يعني.
 
They work, one in Istanbul, one in Sweden, a lot of them.

72
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
عم أقصد ولاد الضيعة كلهم.
 
I mean all the children of the village.

73
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
والله أكثرية راحوا.
 
Well, the majority left.

74
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
راحوا. بيبعتولكم مصاري بيساعدوكم؟
 
They left. Do they send you money, do they help you?

75
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
بيبعتولنا شوي شوي.
 
They send us a little bit.

76
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
شوي عقدات عقدات.
 
A little bit, occasionally.

77
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
ما بيبعتولنا ألواح، عقدات.
 
They don't send us stacks, just occasionally.

78
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
يعني 100 200 كل شهر.
 
I mean 100, 200 every month.

79
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
إي 200 دينار دولار شو؟
 
Yeah, 200 dinars, dollars, what?

80
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
دولار، لا لا لا، شوي شوي، تعني 100 دولار هيك بهال.
 
Dollars, no no no, a little bit, meaning 100 dollars like
that.

81
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
الله يرزقكم يا رب.
 
May God provide for you.

82
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
الله يديمك الله يخليك.
 
May God keep you, may God preserve you.

83
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
الله يعافيكم يا رب، أهلا شكراً لكم. شلون الأسعار هون؟
 
May God give you health, welcome, thank you. How are the
prices here?

84
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
أسعار غالية.
 
Prices are expensive.

85
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
ذبح ذبح، غالي والله.
 
Slaughter, slaughter, it's expensive by God.

86
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
في شيء هون من المحل من شغل الضيعة، إنتاج الضيعة؟
 
Is there anything here from the local shop from the
village's work, the village's production?

87
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
لا لا لا لا لا.
 
No, no, no, no, no.

88
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
كله مشتري من برا؟
 
It's all bought from outside?

89
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
كله من برا هذا كله من برا والله.
 
All from outside, this is all from outside, by God.

90
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

91
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, welcome.

92
00:08:34,000 --> 00:08:40,000
شكراً إلكن.
 
Thank you all.

93
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
مرحبا يا صبايا. شلونكم؟
 
Hello girls. How are you?

94
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

95
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
شو اسمك؟
 
What's your name?

96
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
كلثوم.
 
Kalthoum.

97
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
أهلاً وسهلاً. من وين؟
 
Welcome. From where?

98
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
من الغاب.
 
From Al-Ghab.

99
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
أهلاً وسهلاً. وأنتي شو اسمك؟
 
Welcome. And you, what's your name?

100
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
خديجة.
 
Khadija.

101
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
أهلاً وسهلاً بالآنسة خديجة. أنتي من وين يا خديجة؟
 
Welcome, Miss Khadija. Where are you from Khadija?

102
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
من هون.
 
From here.

103
00:08:53,000 --> 00:08:59,000
أنتي من وين؟
 
Where are you from?

104
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
من وين خديجة؟
 
Where from, Khadija?

105
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
من هون.
 
From here.

106
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
آه من الضيعة من هون؟ كفرشيل؟
 
Ah, from the village here? Kafrshil?

107
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
مين أبوها؟
 
Who is her father?

108
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
أبو عماد.
 
Abu Imad.

109
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
أبو عماد، يا أهلاً وسهلاً يا آنسة خديجة.
 
Abu Imad. Welcome, Miss Khadija.

110
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
أنتي بأي صف؟
 
What grade are you in?

111
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
بتروحي عالمدرسة ولا لا؟
 
Do you go to school or not?

112
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
لا.
 
No.

113
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
وأنتي؟
 
And you?

114
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
أنا بس للأول والثاني.
 
I am just in first and second.

115
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
إي درستي الثاني؟
 
Ah, you studied in the second grade?

116
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
هي بس للأول والثاني بالمدرسة عم بيدرسوا، أنا رحت الثالث.
 
They only teach first and second grade at school, I went to
third.

117
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
ثالث، يعني هلق ما عاد في عندك مدرسة هون؟
 
Third, so now you don't have a school here anymore?

118
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
وين هلق هيك أنتو؟
 
Where are you like this now?

119
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
وين كنتوا هيك عم بتمشوا أنتي وخديجة؟
 
Where were you walking like this, you and Khadija?

120
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
كنا هنيك.
 
We were over there.

121
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
هنيك؟ خديجة شلونك احكيلي شوي.
 
Over there? Khadija, how are you, talk to me a little.

122
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
لا.
 
No.

123
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
احكيلي شغلة.
 
Tell me something.

124
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
لا.
 
No.

125
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
بتحبي هالضيعة؟
 
Do you like this village?

126
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
بتحبي هالضيعة؟
 
Do you like this village?

127
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
أنا حبيتها كتير.
 
I liked it a lot.

128
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
وحبيتها لأنو أنتي منا.
 
And I liked it because you are from it.

129
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
مو بتحكي يا خديجة ليش ما عم تحكي معنا؟
 
Aren't you going to speak Khadija, why aren't you talking to
us?

130
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
ما بعرف.
 
I don't know.

131
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
طب قليلا تحكي معنا قنعيها.
 
Well tell her to talk to us, convince her.

132
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Kîfek?
 
How are you?

133
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Heyk.
 
Like this.

134
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Lêş?
 
Why?

135
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Ha?
 
Huh?

136
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Nihin hebeynak, intî hebeytîna?
 
We liked you, did you like us?

137
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Nihin hebeynakî, intî hebeytîna?
 
We liked you, did you like us?

138
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Ê.
 
Yes.

139
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Eyn aleykî. Ey sef?
 
Good for you, what grade are you in?

140
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Şû omrik?
 
How old are you?

141
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Omrik umrî... umrî sitte.
 
I am six years old.

142
00:10:24,000 --> 00:10:30,000
Omrik sitte? Ya selam, ya selam. Uş andik ixwe?
 
You're six? Oh wow, oh wow. What siblings do you have?

143
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Andik ixwe wela ma andik?
 
Do you have siblings or not?

144
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
La.
 
No.

145
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Ma andik la halik intî?
 
You don't have, are you alone?

146
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Ya ehlen we sehlen fîkî.
 
You are very welcome.

147
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Nihin ktîr hebeynakî.
 
We liked you very much.

148
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Yalla. Selam aleykum.
 
Alright. Peace be upon you.

149
00:10:45,000 --> 00:10:53,000
Selam.
 
Peace.

150
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

151
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Wa aleykum selam wa rahmetullah wa barakatuh. Ya mît ehlen
we sehlen.
 
And peace be upon you, and the mercy of Allah and His
blessings. You are very welcome.

152
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Nitearraf aleyk.
 
Can we get to know you?

153
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Xalid Mihemed Eş-Şehûd min rîf El-Meera Eş-Şerqî. Ebû Ala.
 
Khalid Muhammad Ash-Shahud from the eastern countryside of
Maarrat. Abu Ala.

154
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Ehlen wesehlen fîk. Muhacir lehûn?
 
Welcome. Are you displaced here?

155
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Muhacir lehûn, ê.
 
Displaced here, yes.

156
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Qedêş sarlak hûn?
 
How long have you been here?

157
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Sarlî sine w nus teqrîben.
 
It's been about a year and a half.

158
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Sine w nus. Ihkîlna ewez hûn şlon. Wadekûn intû kemuhacirîn.
 
A year and a half. Tell us how the situation is here. What
is your situation like as displaced people?

159
00:11:12,000 --> 00:11:21,000
Wallah wedina mû zîyade yeenî biddî qellak... mû zîyade... U
bas yeenî bi-hal-dêea ihne înşallah mirtahîn u mebsûtîn
elhemdulelah reb el-alemîn.
 
By God, our situation is not great, I mean I want to tell
you... not great... But in this village we are comfortable
and happy, praise be to God, Lord of the worlds.

160
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Kîf ayşîn? Şû am tişteğlû? Mesder dexlekûn min wên?
 
How are you living? What are you working on? Where is your
source of income from?

161
00:11:24,000 --> 00:11:34,000
Wallah şuğul ma fî. Yeenî biddak es-serahe şuğul ma fî. Bi-
seyf fî şuğul xudra hûn bi-dêea. Fî ayleyn tlâte bîşteğlû
bil-xudra. W işteğelna biz-zeytûn keman.
 
By God, there is no work. I mean, to be honest with you,
there is no work. In the summer there is work with
vegetables here in the village. There are two or three
families working with vegetables. And we worked with olives
too.

162
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Yeenî aamal ziraîye?
 
Meaning agricultural work?

163
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Ê aamal ziraîye.
 
Yes, agricultural work.

164
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Ma fî mihan, hiraf, wezayif aamme?
 
Are there no professions, crafts, or public jobs?

165
00:11:38,000 --> 00:11:44,000
La bid-dêea hûn ma fî ziraa hûn ed-dêea ekterîta yeenî kull
ed-dêea biz-ziraa bîşteğlû. Ma andun ğeyr heyk.
 
No, in the village here there isn't. Mostly agriculture
here. The whole village works in agriculture. They don't
have anything else.

166
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Biz-ziraa bes.
 
Only agriculture.

167
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Ê biz-ziraa bes.
 
Yes, only agriculture.

168
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Min weyn bitcîbû haciyatekûn, mesela... haciyatekûn min
Meerete min Efrîn min wên?
 
Where do you get your necessities from, for example... your
necessities from Maarrat, from Afrin, or from where?

169
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
El-xubiz byîcî lehûn fî dukken anne hûn el-xubiz byîcî
lehûn. U el-baqî kullu min Efrîn, ê min Efrîn.
 
Bread comes here, there is a shop here and the bread comes
here. And the rest of everything is from Afrin, yes, from
Afrin.

170
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Wadel mayîşî şlon?
 
How is the living situation?

171
00:11:56,000 --> 00:12:03,000
Wallah şû biddî qellak... weset... ma fî la nzawid wela
nnaqis, weset teqrîben ê.
 
By God, what can I tell you... average... I can't exaggerate
or understate, about average, yes.

172
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Fî ktîr muhacirîn lehûn?
 
Are there many displaced people here?

173
00:12:04,000 --> 00:12:10,000
Ê fî teqrîben şî xamsîn ayle bid-dêea hûn.
 
Yes, there are about fifty families in the village here.

174
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Ma btişteğlû bi... maakûn heywanat trebûhun?
 
Do you work with... do you have animals to raise?

175
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Ê fî nas fî andun, ene andî erba anzat ê.
 
Yes, some people have them. I have four goats, yes.

176
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Ayşîn minnun?
 
Do you live off of them?

177
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Ê elhemdulelah reb el-alemîn.
 
Yes, praise be to God, Lord of the worlds.

178
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Sar fî tezawuc beynkûn w musahare beynkûn w beyn ehl ed-
dêea?
 
Have there been any marriages and in-law relationships
between you and the people of the village?

179
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
Fî şexis wahid bes, sar fî.
 
Only one person, there has been.

180
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Eş tallemtû minnun w tallemû minkûn?
 
What did you learn from them and what did they learn from
you?

181
00:12:24,000 --> 00:12:35,000
Wallah innu a-weynak cemaa kweysîn yeenî kullun u ihne min
qedîm yeenî bnicî nişteğil hûn biz-zeytûn. Min qedîm yeenî
bnicî lehûn w cîna aleyhun w elhemdulelah u ihne dayfûna
wallah ma qesserû meana xalis ebeden.
 
By God, I tell you, they are good people, all of them. And
we, from the past, we used to come and work here in the
olives. From the past, we used to come here and we came to
them, and praise be to God, they hosted us. By God, they did
not fall short with us at all, never.

182
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Qedîmen kuntu ticû tişterû zeytûn?
 
In the past, did you use to come and buy olives?

183
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Kunne min qedîm nicî...
 
We used to come from the past...

184
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
W lamma nazahtû aw tehaccertû lehûn...
 
And when you fled or were displaced here...

185
00:12:39,000 --> 00:12:46,000
Icîna ê... icîna ala mearifne teqrîben en-nas ktîr icet
a-mearife lehûn ê. U istaqbelûna wallah istaqbelûna, yeenî
ma qesserû meana xalis ebeden.
 
We came, yes... we came to our acquaintances, roughly. A lot
of people came to their acquaintances here, yes. And they
welcomed us, by God, they welcomed us. I mean, they didn't
fall short with us at all, never.

186
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
W niam.
 
Bless them.

187
00:12:47,000 --> 00:12:47,000
Ellah yeatîk el-afiye.
 
Bless them.

188
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Ellah yeatîk el-afiye.
 
May God give you health.

189
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Mît ehlen wesehlen...
 
You are very welcome...

190
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Şukren ilek.
 
Thank you.

191
00:12:50,000 --> 00:13:00,000
Ya mît ehlen wesehlen.
 
You are very welcome.

192
00:13:00,000 --> 00:13:09,000
Adat w teqalîd ahalî Kefer Şîl ekîd baa btixtilif an el-adat
w et-teqalîd lel-mintaqa umûmen ellî waqaa ğerbî medînet
Efrîn.
 
The customs and traditions of the people of Kafr Shil
certainly differ slightly from the customs and traditions of
the region in general, which is located west of the city of
Afrin.

193
00:13:09,000 --> 00:13:24,000
Yeenî hiye bitişbah ktîr Maarate w btişbah Kefer Cenne w
btişbah Xilnêr. Walakin fîha mîzat muxtelife qalîlen baad
eş-şey'. Fî munasabat el-aayad we fî munasabat el-efrah we
fî munasabat el-etrah.
 
I mean, it is very similar to Maarat and Kafr Jannah and
Khilner. But it has slightly different features in holiday
occasions, in occasions of joy, and in occasions of sorrow.

194
00:13:24,000 --> 00:13:35,000
Lel-hedîs an el-adat w et-teqalîd fî Kefer Şîl seyekûn maana
el-amm Ebdelcewad Silêman muxtar el-qarye... Ebû İmad...
hîye yihkîlna an hal-adat. Ellah yeatîk el-afiye ammî Ebû
İmad.
 
To talk about the customs and traditions in Kafr Shil, we
will be joined by Uncle Abdul Jawad Suleiman, the village
mukhtar... Abu Imad... to tell us about these customs. May
God give you health, Uncle Abu Imad.

195
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Ehlen wesehlen w mît ehlen wesehlen.
 
Welcome, you are very welcome.

196
00:13:38,000 --> 00:13:43,000
Heleq qabl eş-şî, ene araft innu hûn teqrîben kanet es-saha
tabaa el-qarye.
 
Now, first of all, I learned that this was roughly the
village square.

197
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Ewa.
 
Yes.

198
00:13:44,000 --> 00:13:54,000
Ellî kan yisîr fîha fil-waqfat... waqfet Eyd el-Fitir w Eyd
el-Edha, bitsawû hûn bitsammûha intû ma'ide muştereke tawîle
ew keza heyk... şlon btsîr?
 
What used to happen here on the eves... the eve of Eid al-
Fitr and Eid al-Adha. You make here what you call a long
shared table or something like that... how does it happen?

199
00:13:54,000 --> 00:14:00,000
Qabl el-eyd b-yom yomeyn kan ysîhû beyn ed-dêea innu bukra
xeyr el-meyyit.
 
A day or two before the Eid, they would call out among the
village that tomorrow is the "Charity of the Dead."

200
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Xeyr el-meyyit.
 
Charity of the Dead.

201
00:14:01,000 --> 00:14:07,000
Biddun yamilû xeyr lel-meyyit. Kull wahid yîcî yutbux tubxa
u yeenî...
 
They want to do charity for the dead. Everyone would come
and cook a meal, and I mean...

202
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Kweys.
 
A good one.

203
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Kweys yeenî mû heyalla tubxa.
 
A good one, I mean, not just any meal.

204
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Ê.
 
Yes.

205
00:14:11,000 --> 00:14:17,000
Tanî yom byisîhû, byîcîbû waqit... qabl el-ğeda qabl...
 
The next day they call out, they bring it on time... before
lunch, before...

206
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Bihuttû beyn ed-dêea.
 
They place it in the village.

207
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Bihuttû hûn...
 
They place it here...

208
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Bihuttû hûn?
 
They place it here?

209
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
Bihuttû hûn min hûn la ğaşî... yeenî mu eqel şî xemsîn metir
mît metir tûl es-sîniyat yeenî.
 
They place it here, from here to the end... I mean not less
than fifty or a hundred meters long of trays.

210
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Sewanî, ma'ide muştereke.
 
Trays, a shared table.

211
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Sewanî... ma'ide yeenî kull wahid cayib meau.
 
Trays... a table, I mean, everyone brings their own.

212
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Yictimuu ahl ed-dêea kullun?
 
The whole village gathers?

213
00:14:32,000 --> 00:14:41,000
Byictimuu ahl ed-dêea kullun... we l-ğarîb adda keman
ywaqqif... byisîhû aat... yalla yalla... eş-şebab eş-
şebab... kullun byaklu min hal-ekil.
 
The whole village gathers... and even a stranger passing by
stops... they call out to them... come on, come on... the
young men, the young men... they all eat from this food.

214
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Şebab w niswan w wlad?
 
Young men, women, and children?

215
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
La bes şebab... rical w şebab... in-niswan la.
 
No, only young men... men and young men... women, no.

216
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Kan xallîna nimşî ammu şway, xallîna nimşî.
 
Let's walk a bit, uncle. Let's walk.

217
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Kanu yidhahu debayih bhadak el-waqit?
 
Did they used to slaughter sacrifices at that time?

218
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Fî minnun debayih, fî minnun yîcîbû laham, fî minnun hasab
et-tubxat yeenî.
 
Some of them have sacrifices, some bring meat, some
depending on the meals, you know.

219
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
We kull ahl ed-dêea rahet takul?
 
And all the village people go to eat?

220
00:14:56,000 --> 00:15:02,000
Kull ahl ed-dêea. Yeenî kull wahid biddu ybeyyin halu innu
akilu lazim atyab min hadak el-ekil.
 
All the village people. I mean, everyone wants to show off
that their food must be more delicious than the other food.

221
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
W hade ismu xeyr el-meyyit.
 
And this is called "Charity of the Dead."

222
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Xeyr el-meyyit.
 
Charity of the Dead.

223
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Bi-waqfet Eyd el-Fitir w waqfet Eyd el-Edha?
 
On the eve of Eid al-Fitr and the eve of Eid al-Adha?

224
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Ê... byisîhû ew...
 
Yes... they call out...

225
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Tayib hey el-aade mawcûde bi-ğeyr diye wala bes andkûn?
 
Well, is this custom present in other villages or only with
you?

226
00:15:11,000 --> 00:15:18,000
Wallah bicûz fî diye keman... yeenî mû anne mû bes ... fî
ğeyr diye keman.
 
By God, it might be in other villages too... I mean, not
just with us... in other villages too.

227
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Xallîna nimşî.
 
Let's walk.

228
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Eymet hal-aade axer marra sawaytûha?
 
When was the last time you did this custom?

229
00:15:21,000 --> 00:15:30,000
Min şî... wallah intahat şî min xamstaş sine teqrîben... min
xamstaş sine... waqfet a...
 
From about... by God, it stopped about fifteen years ago...
from fifteen years... the eve of...

230
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
Tayib... Ene ellî baarifu innu aydan keman fî andkûn şî ismu
zîyare.
 
Alright... What I also know is that you also have something
called a "Ziyarah".

231
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Zîyare...
 
Ziyarah...

232
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Lamma byinhebis el-matar. Eş byisîr eş-şî byisawwa?
 
When the rain stops. What happens, what is done?

233
00:15:39,000 --> 00:15:49,000
Yis... şî sine matar qalîl... el-aalam am byidau... byaxdu
xewarîf kull bayt byaxud xarûf az-zîyare.
 
In a year when there's little rain... people pray... they
take sheep, every house takes a sheep to the Ziyarah.

234
00:15:49,000 --> 00:16:00,000
Byirûh az-zîyare, byurqusû byidbukû ahyanen tubul... w
zurnaye... byaxdu maa baadun maa... byurqusû hawalî zîyare
we baadên byidbihû.
 
They go to the Ziyarah, they dance, they do dabke, sometimes
with drums... and a zurna... they take them together... they
dance around the Ziyarah and then they slaughter.

235
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Yidbihû xewarîf?
 
They slaughter sheep?

236
00:16:01,000 --> 00:16:12,000
Xewarîf, w yutbuxû hnîk. Kull wahid ayle la hal... yutbuxû
keman ymiddu hal... sifre hal-ekil... yaklu kullun maa camaa
maa baadun.
 
Sheep, and they cook them there. Every family on their
own... they cook and spread the table with this food... they
all eat together as a group.

237
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Nisa' w rical muxtalet?
 
Women and men mixed?

238
00:16:14,000 --> 00:16:27,000
Hadak hnîk rical w nisa'... bas niswan la halun bi-cîha
byaklu w rical la halun yeenî... yeenî... W baad ma xallesû
byidau we byinzilû kull wahid a-baytu a-dayatu.
 
Over there, there are men and women... but women on their
own in one side eating, and men on their own... I mean...
And after they finish, they pray and everyone goes down to
their home, to their village.

239
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Kull ma inhebese el-matar heyk byisîr.
 
Whenever the rain stops, this happens.

240
00:16:29,000 --> 00:16:40,000
Ê... wa ahyanen habbese wasilû ad-dêea ahyanen kani yîcî
matar. Ahyanen keman yitawwil kam yom illa hal-kam yom yisîr
matar yeenî bi-quwet Allah...
 
Yes... and sometimes as soon as they reach the village,
sometimes the rain comes. Sometimes it also takes a few
days, but within those few days it rains by God's power...

241
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Min duaakûn.
 
From your prayers.

242
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Min duaana...
 
From our prayers...

243
00:16:42,000 --> 00:16:55,000
Fî şî keman yeenî smeetu ellî fhemtu. Innu kan ahyanen fî
andkûn aade sayra innu lamma el-qamar byiğîb ew byinhêcib
bi-sine marra mitla am biqulu...
 
There's also something I heard and understood. That
sometimes you had a custom that when the moon disappeared or
was eclipsed in a year, like they say...

244
00:16:55,000 --> 00:17:06,000
Wallah ene kuntu zğîr... yeenî awwe el-umrî. Kan el-qamar
yeğîb... yeenî byiqulu el-hût akalu.
 
By God, I was young... I mean in my early years. The moon
would disappear... I mean they would say the whale ate it.

245
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
El-hût akalu.
 
The whale ate it.

246
00:17:07,000 --> 00:17:13,000
El-hût akalu. Kan yîcîbû tenak yîcîbû şeğlat yudrubû a-hal-
tenak w ysîhû... tubul...
 
The whale ate it. They used to bring tin cans, bring things
to hit on these tin cans and shout... drums...

247
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Tubul.
 
Drums.

248
00:17:14,000 --> 00:17:28,000
Tubul w tenak mate muhim. W ellî andu silah yidrub la foq
yeenî kan zeman yidrubû heyk as-sema innu ya hût itruk el-
qamar... itruk el-qamar...
 
Drums and tin cans, whatever is available. And whoever has a
weapon shoots upwards, I mean in the past they would shoot
at the sky like, "Oh whale, leave the moon... leave the
moon..."

249
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Itruk el-qamar yeenî itruk el-qamar.
 
"Itruk el-qamar" meaning leave the moon.

250
00:17:30,000 --> 00:17:38,000
Ê. Şway şway... mû... halağ xusûf... şway şway am byirûh
aha... el-hût tarak el-qamar...
 
Yes. Slowly, slowly... not... now it's an eclipse... slowly,
slowly it goes away, ah... the whale let go of the moon...

251
00:17:38,000 --> 00:17:49,000
Şî hulu ktîr... Ellî smeetu keman ellî fhemtu innu intu
andkûn fil ... nar byisîr yeenî farah.
 
Very beautiful thing... What I also heard and understood is
that you have... when there's a joy.

252
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Ê.
 
Yes.

253
00:17:50,000 --> 00:17:57,000
Urs w in-nafas l-ibnak. Kull ahalî ed-dêea byîştirkû bit-
teklife. Teklifet el-urs. Şlon? Ihkîlî haş-şî.
 
A wedding and you throw a party for your son. All the people
of the village share the cost. The cost of the wedding. How?
Tell me about this.

254
00:17:57,000 --> 00:18:09,000
B-twazziu kurût. Ewelî qedîmen kan ywezziu qitaat qimaş aw
kase aw şeğlat sînîye aw ... hey mişan ed-dawe el-urs...
 
They distribute cards. In the past, they used to distribute
pieces of cloth or a cup or a tray or... this is for the
wedding invitation...

255
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Eh. Kull wahid hedîye bi-baatûlu.
 
Yes. Everyone is sent a gift.

256
00:18:11,000 --> 00:18:31,000
We yom el-urs kullun byîctemuu... baad ma yruhû yîcîbû el-
arûs w yamilû hafle ewelî kan bid-dêea baadên sar bil-
meqasif keza naam... Yictimuu ahl ed-dêea kullun, ahyanen fî
minnun saba yyam kanu yiduqû tabul saba yyam. Wa ahl ed-dêea
kullun mawcûdîn... yruhû kull ed-dêea and beyt.. hadol dyafî
and beyt.
 
And on the day of the wedding they all gather... after they
go and bring the bride and have a party. At first it was in
the village, then it became in wedding halls, etc. Yes...
All the village people gather, sometimes for seven days they
would beat the drum, for seven days. And all the village
people are present... all the village goes to the house...
these guests at the house.

257
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Naam.
 
Yes.

258
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
Ynamû tanî yom is-subih keman yîcû a-l-urs... we fî minnun
yom yomeyn kan yixlas yeenî..
 
They sleep, and the next morning they come to the wedding...
and some of them would finish in a day or two...

259
00:18:46,000 --> 00:18:51,000
Ene maak. Bas sualî, şlon kanu ahl ed-dêea yitşarekû bi-
kilfet el-urs?
 
I'm with you. But my question is, how did the village people
share the cost of the wedding?

260
00:18:51,000 --> 00:19:03,000
B-aad ma yom bidu yintehî.. yîcî it-tabbal... quddam kull
wahid yqul "şabaş" li-ahl el-arûs yeenî el-arîs.
 
After the day is about to end... the drummer comes... in
front of everyone he says "Shabash" to the bride's family, I
mean the groom.

261
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Ehl el-arîs... ê.
 
The groom's family... yes.

262
00:19:04,000 --> 00:19:16,000
Hade byaatî meselen eşqad byitla minnun, hade byaatî qalîl
hade byaatî ektar hade byaatî ektar... w baadên baad ma
tabaa el-arîs byitla şobaş tabaat it-tabbalîn.
 
This one gives, for example, whatever he can afford. This
one gives a little, this one gives more, this one gives
more... and then after the groom's part, the drummers'
Shabash comes out.

263
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Yeenî şobaş tneyn, wahid tabaa el-arîs, u wahid tabaa
tabbalîn...
 
I mean, two Shabashs, one for the groom, and one for the
drummers...

264
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ewa.
 
Yes.

265
00:19:22,000 --> 00:19:28,000
Yeenî bih-el-hale ahl el-maazîm xellîna nsammîhun byisaadû
bi-kilfet el-urs.
 
So in this case, the guests, let's call them, help with the
cost of the wedding.

266
00:19:28,000 --> 00:19:36,000
Bi-saadû ewa. Yeenî ahyanen byitla kilfet el-arûs el-urs
kullu min el-qaraybîn yeenî.
 
They help, yes. I mean sometimes the cost of the bride, the
whole wedding, is covered by the relatives.

267
00:19:36,000 --> 00:19:56,000
Tamam. Biqiyat şeğle wahde bas. Ellî fhimtu ankûn innu bel-
wefat esna' el-aza yeenî aydan btitcemme ed-dêea killa w
bitithemmel kilfet el-aza. Yeenî byîcîbû akil lel-meyyit w
lel-muazzîn, fil-yom el-ewel w it-tanî w it-talit w mumkin
yistimir hetta ektar. Şlon hey?
 
Okay. Only one thing left. What I understood from you is
that in the event of a death, during the mourning period,
the whole village also gathers and bears the cost of the
mourning. I mean, they bring food for the deceased and for
the mourners, on the first, second, and third day, and it
might even continue longer. How is this?

268
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Hey ade ellî tuwuffî akter şî qaraybînu...
 
This custom, the one who died, mostly his relatives...

269
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
بيجمعوا هالمصاري أو بيعملوا كل بيت يوم غدا يعني.
 
They collect this money, or each house makes lunch for a
day.

270
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
بس أكثرية اللي ما بيعمل غدا بحط مصاري يعني.
 
But the majority of those who don't make lunch contribute
money instead.

271
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
اللي خمسين ألف، اللي مية ألف، اللي خمسة وعشرين ألف، حسب
قدرته يعني.
 
Some give fifty thousand, some a hundred thousand, some
twenty-five thousand, according to their ability.

272
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
يعني بيجمع تقريباً كلفة هالميت كمان على...
 
So they gather roughly the expenses for the deceased as
well...

273
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
أول نهار مين بيسوي الأكل لأهل الميت؟
 
Who makes the food for the family of the deceased on the
first day?

274
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
أهل الميت... أول يوم أهل الميت.
 
The family of the deceased... On the first day, the family
of the deceased.

275
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
ثاني يوم؟
 
The second day?

276
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
ثاني يوم يا أخوه، يا ولاد عمه، يا ولاد أخته.
 
On the second day, either his brothers, his cousins, or his
nephews.

277
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
اليوم الثالث؟
 
The third day?

278
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
الثالث كمان من قرايبين وقرايبينهم.
 
The third day is also from relatives and extended family.

279
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
تمام.
 
Alright.

280
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
بس لما جمعوا هالمصاري بيعطوه لأهل الميت.
 
But when they collect this money, they give it to the family
of the deceased.

281
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
بجوز هو كمان بيتصرف بهال... يعني...
 
He might also use it for... you know...

282
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
نعم، بيدبر أموره.
 
Yes, to manage his affairs.

283
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
يعطيك العافية أبو عماد.
 
May God give you health, Abu Imad.

284
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
أهلاً وسهلاً، شرفتوا، يا أهلاً.
 
Welcome, you have honored us, welcome.

285
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
[Music]
 
[Music]

286
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
فيما يخص كفرشيل تاريخياً، فإن الاسم سرياني وتعني مزرعة شيل.
 
As for Kafr Shil historically, the name is Syriac and means
"the farm of Shil."

287
00:21:00,000 --> 00:21:08,000
القرية الأصلية كما قلنا توجد إلى الجنوب من هذا المكان للقرية
الحالية، وقد كانت قرية رومانية قديمة.
 
The original village, as we said, is located to the south of
this place for the current village, and it was an ancient
Roman village.

288
00:21:08,000 --> 00:21:19,000
أما هنا فقد كانت هناك مغاور سكنها الإنسان بعدما تعرضت القرية
القديمة للخراب والدمار، وزلازل حصلت في فترة متأخرة.
 
As for here, there were caves inhabited by people after the
old village was subjected to ruin and destruction, and
earthquakes that occurred in a later period.

289
00:21:19,000 --> 00:21:28,000
للحديث عن تاريخ قرية كفرشيل، يسرنا أن نلتقي بالأستاذ محمد
سليمان، أحد أبناء هذه القرية، والعالم بتاريخها.
 
To talk about the history of the village of Kafr Shil, we
are pleased to meet with Mr. Muhammad Suleiman, one of the
sons of this village and a scholar of its history.

290
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
الله يعطيك العافية أستاذ محمد.
 
May God give you health, Mr. Muhammad.

291
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
الله يعافيك، أهلاً أستاذي.
 
May God grant you health, welcome, my sir.

292
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
حياك الله.
 
May God greet you.

293
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
احكيلي... يعني أصل كفرشيل، اللي حكينا كفرشيل القديمة.
 
Tell me... I mean about the origin of Kafr Shil, the old
Kafr Shil that we talked about.

294
00:21:37,000 --> 00:21:43,000
كفرشيل القديمة هي موقعها قبلة الضيعة الحالية، فوق النبعة.
 
The location of the old Kafr Shil is south of the current
village, above the spring.

295
00:21:43,000 --> 00:21:50,000
كانت عبارة عن نبعة مائية حواليها سكن، وفي كنيستين.
 
It was a water spring surrounded by housing, and there were
two churches.

296
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
كنيسة بالناحية الغربية، ووحدة بالناحية الشرقية.
 
A church on the western side, and one on the eastern side.

297
00:21:53,000 --> 00:22:01,000
نتيجة الزلازل والبراكين والأحداث اللي صارت، تقريباً تهدمت
القرية.
 
As a result of earthquakes, volcanoes, and the events that
took place, the village was almost entirely destroyed.

298
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
وبقي آثار منها. ونتيجة إنه الـ...
 
And ruins of it remained. And as a result of the...

299
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
بأي فترة؟
 
In what period?

300
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
والله ما وصلنا هالفترة، ما بنعرف تاريخها، عن تاريخها بالضبط
ما بنعرف.
 
Well, we haven't reached that period, we don't know its
history, we don't know exactly about its history.

301
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
نحن سكننا، نحن يعني وعينا ع حالنا شفنا آثار موجودة.
 
We lived here, I mean, we grew up and saw the ruins present.

302
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
بس بأي تاريخ ما بنعرف.
 
But in what date exactly, we don't know.

303
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
هلق حالياً ما في آثار؟
 
Are there no ruins right now?

304
00:22:16,000 --> 00:22:25,000
ما في، لا هلا تقريباً نتيجة التنقيب عنه والعالم وكذا اختفت،
في قليل منها، وأخذوا حجارة استعملوها للبناء بالضيعة.
 
There aren't, no, now almost due to excavations by people
and such, they disappeared. There's a little bit left, and
they took stones to use for building in the village.

305
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
طيب لكن كفرشيل القديمة قبل ما أنتقل للي بعدها، وين تقع عن
عفرين؟
 
Okay, but the old Kafr Shil, before I move on to the next
part, where is it located in relation to Afrin?

306
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
تقع شي تقريباً 3 كيلو متر غربي عفرين.
 
It's located approximately 3 kilometers west of Afrin.

307
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
غربي عفرين.
 
West of Afrin.

308
00:22:35,000 --> 00:22:35,000
باتجاه معراتة.
 
In the direction of Ma'rata.

309
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
باتجاه معراتة.
 
In the direction of Ma'rata.

310
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
ع طريق معراتة، من منتصف الطريق تقريباً.
 
On the Ma'rata road, roughly halfway there.

311
00:22:39,000 --> 00:22:46,000
ليش سكن الإنسان، يعني ابن كفرشيل الأصلي ليش سكن بهداك المكان
اللي الآن اسمه خربة؟ ليش سكن هنيك؟
 
Why did people live, I mean the original inhabitant of Kafr
Shil, why did they live in that place which is now called a
ruin? Why did they live there?

312
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
لأنه كان فيها نبعة مي. وعادةً الإنسان وين بيسكن؟ بيسكن حوالي
بيكون في مي.
 
Because there was a water spring there. And generally, where
do people live? They live around where there is water.

313
00:22:51,000 --> 00:22:57,000
مشان أولاً المزروعات، ثانياً مشان الغنمات أو الحيوانات اللي
عنده، يستفيدوا منها.
 
Firstly for the crops, and secondly for the sheep or animals
they have, to benefit from it.

314
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
يعني كانوا غنامة؟
 
So they were shepherds?

315
00:22:59,000 --> 00:23:05,000
كان بطبيعة الحال، قديماً أكثر شيء غنامة، كانت مناطق جبلية،
أكثر شيء يعتمدوا ع الغنم.
 
Naturally, in the past they were mostly shepherds. They were
mountainous areas, so they relied mostly on sheep.

316
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
طيب طبيعة المنطقة الجغرافية بهداك الوقت كيف كانت؟
 
Okay, what was the geographical nature of the region at that
time?

317
00:23:08,000 --> 00:23:16,000
كانت عنا تقريباً في منطقة هي غربي الضيعة، عبارة عن متل بحيرة
ماء حواليها كلها قصب،
 
We had roughly an area west of the village, which was like a
lake surrounded entirely by reeds,

318
00:23:16,000 --> 00:23:24,000
ومنطقة جبلية كان فيها مغر، يستفيدوا منها في تربية الأغنام
والمواشي تقريباً.
 
and a mountainous area with caves that they used mostly for
raising sheep and livestock.

319
00:23:24,000 --> 00:23:31,000
تمام. طيب بعد ما تدمرت القرية القديمة وما بتعرف أديش
التاريخ، انتقلت الناس اللي سكنت هنيك لهون.
 
Alright. So after the old village was destroyed, and you
don't know the exact date, the people who lived there moved
here.

320
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
سكنوا هون، على بعد 2 كيلو متر شمالي القرية القديمة.
 
They settled here, about 2 kilometers north of the old
village.

321
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
شمال القرية حوالي كيلو متر تقريباً.
 
North of the village by about one kilometer.

322
00:23:36,000 --> 00:23:36,000
طيب ليش سكنوا هون؟
 
Yes, one kilometer.

323
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
طيب ليش سكنوا هون؟
 
Okay, why did they settle here?

324
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
سكنوا هون في مغر، سكنوا بالمغر، استفادوا من المغر سكنوا
فيها.
 
They settled here because there were caves. They lived in
the caves; they benefited from them and lived in them.

325
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
لأنه العمار انهدم سكنوا في المغر.
 
Since the buildings were destroyed, they lived in the caves.

326
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
تمام. طيب مين العوائل يعني المشكلة أو المؤسسة لهالقرية؟
وقديش صار لهم جايين لهون؟
 
Alright. So who are the families forming or founding this
village? And how long have they been here?

327
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
تقريباً عوائل بالنسبة لجدي أنا بعرف لسابع جد إجوا ساكنين
هون.
 
Families roughly, as for my grandfather, I know up to my
seventh grandfather who came and lived here.

328
00:23:57,000 --> 00:24:08,000
نحن وكندير تقريباً ضيعة وحدة، نتيجة مراعي وانتقال من منطقة
لمنطقة، أحد الإخوة اجوا سكنوا بكفرشيل، سليمان وأخوه مصطفى.
 
We and Kandir are almost one village. Due to grazing lands
and moving from one area to another, one of the brothers
came and settled in Kafr Shil, Suleiman and his brother
Mustafa.

329
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
هدول من عشيرة الرشوان.
 
These are from the Rashwan tribe.

330
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
من عشيرة الرشوان إيه.
 
Yes, from the Rashwan tribe.

331
00:24:12,000 --> 00:24:22,000
في عيلة تانية نتيجة في تبادل زواج وقربة ومصاهرة، اجوا عيلة
تانية سكنوا كمان معنا، عيلة بيت خليل سيجرازي نحن بنقول لهم.
 
There is another family. Due to intermarriage, kinship, and
marriage ties, another family came and settled with us too,
the family of Khalil Sigrazi, as we call them.

332
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
هدول هفيدية اسمهم.
 
They are called Havidia.

333
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
هفيدية.
 
Havidia.

334
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
هفيدية إيه اجوا سكنوا عنا.
 
Yes, Havidia. They came and settled with us.

335
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
في شيكاك؟
 
Are there Shikak?

336
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
في شيكاك بعد فترة كمان نتيجة مصاهرة إجت عائلة من الشيكاك
سكنوا كمان عنا، صاروا ثلاثة.
 
There are Shikak. After a while, also due to intermarriage,
a family from the Shikak came and settled with us too,
making it three.

337
00:24:33,000 --> 00:24:41,000
وفي عائلة قديمة كمان كانوا بعدنا اجوا لهون بيت شو اسمه...
عائلة كوتشر.
 
And there is an old family as well, they came here after us,
the family of what's his name... the Kochar family.

338
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
عشيرة كوتشر إيه.
 
Yes, the Kochar tribe.

339
00:24:42,000 --> 00:24:52,000
هلا عندي معلومة بأنه يعني المؤسسين الأصليين لهالقرية اللي هي
كفرشيل سكنوا في فترة ما في خلنير.
 
Now I have a piece of information that the original founders
of this village, which is Kafr Shil, lived at some point in
Khalnir.

340
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
في قبل ما يجوا لهون إيه. خلنير كان منطقة جبلية، فيها مغر،
استفادوا من المغر سكنوا فيها أكثر شيء.
 
Before they came here, yes. Khalnir was a mountainous area
with caves; they mostly made use of the caves and lived in
them.

341
00:24:57,000 --> 00:25:03,000
بعد ما صار تطوير الزراعة وطلع آلات زراعية حديثة، حفروا متل
مجاري صفوا المي على المجاري،
 
After agriculture developed and modern agricultural
machinery appeared, they dug like channels, drained the
water into the channels,

342
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
صفي أراضي زراعية استفادوا منها، صاروا يستفيدوا منها.
 
and it became agricultural land that they benefited from.

343
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
استصلحوها.
 
They reclaimed it.

344
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
استصلحوها ايوا.
 
Yes, they reclaimed it.

345
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
إذاً معناها الآن القرية مؤلفة من ثلاثة أو أربعة أفخاذ.
 
So that means the village is now composed of three or four
clans.

346
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
إيه أربع عائلات تقريباً.
 
Yes, about four families.

347
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
شقف لي هنن نفسهم الرشوان؟
 
Shaqaflis, are they the same as Rashwan?

348
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
نفسهم إيه فخذ منهم.
 
The same, yes, a clan of them.

349
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
شقف لي هنن فخذ من الرشوان؟
 
The Shaqaflis are a clan of the Rashwan?

350
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
فخذ من الرشوان إيه.
 
Yes, a clan of the Rashwan.

351
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
اللي هنن مؤسسين الضيعة هون.
 
Who are the founders of the village here.

352
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
إيه فخذ من الرشوان إيه.
 
Yes, a clan of the Rashwan.

353
00:25:21,000 --> 00:25:30,000
تمام، تمام. يعني أنا فيني أقول الناس اللي... الكرد السوريين
اللي استوطنوا هون، اللي سكنوا هون، قديش صار لهم؟ عم بتقول من
سبع جدود؟
 
Alright, alright. So can I say the people who... the Syrian
Kurds who settled here, who lived here, how long have they
been here? You're saying since seven grandfathers?

354
00:25:30,000 --> 00:25:36,000
لأ قديمين كتير بس بالنسبة إلي أنا بعرف لسابع جد. أنا بعرف
لسابع جد.
 
No, they are very ancient, but as for me, I know up to my
seventh grandfather. I know up to my seventh grandfather.

355
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
يعني عندي الوالد الله يرحمه بتذكر بمذكراته اسمه واسم أبوه
واسم جده لسابع جد تقريباً.
 
I mean, my father, God have mercy on him, I remember in his
memoirs he wrote his name, his father's name, and his
grandfather's name up to the seventh grandfather roughly.

356
00:25:41,000 --> 00:25:55,000
تمام. هلا في معلومة أيضاً أنا قرأت عنها بأنه كان في عرب
كانوا يسكنوا بالمنطقة اللي بين كفرشيل وبين معراتة، وقيودهم
على كفرشيل للآن.
 
Alright. Now there's also a piece of information I read
about that there were Arabs who lived in the area between
Kafr Shil and Ma'rata, and their civil registry records are
in Kafr Shil to this day.

357
00:25:55,000 --> 00:26:00,000
كان أولي يجوا رعيان معهم غنم، يجوا أصحاب الغنم هون.
 
In the past, shepherds used to come with their sheep, the
sheep owners would come here.

358
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
وشلون هلا اخوتنا جايين لعنا يسجلوا على اسم الضيعة، ومواليدهم
مواليد الضيعة.
 
Just like how our brothers are coming to us now, they
registered under the name of the village, and their
birthplaces are listed as the village.

359
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
وفي منهم يجوا يشتغلوا فلاحين عند مثلاً الإقطاعية الموجودين
هون.
 
And some of them used to come and work as farmers for, say,
the feudal lords present here.

360
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
كان في إقطاعية هون؟
 
Were there feudal lords here?

361
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
كان في طبعاً مثلاً اللي عنده أولي بسنوات ثلاث أربع إخوة
 
There were, of course. For example, someone who had three or
four brothers back then,

362
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
أراضيه كثيرة إجباري بدهم فلاحين يشتغلوا عنده، يجيبوا.
 
and had a lot of land, they inevitably needed farmers to
work for them, so they brought them.

363
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
أيوا.
 
I see.

364
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
إيه، يجيبوا.
 
Yes, they brought them.

365
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
تمام. إذاً في مسجل على قيود الضيعة عرب من العميرات.
 
Alright. So there are Arabs from the Omeirat registered in
the village's records.

366
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
عرب، في من العميرات.
 
Arabs, there are some from the Omeirat.

367
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
من البو شعبان؟
 
From the Albu Shaban?

368
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
شلون؟
 
Pardon?

369
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
من البو شعبان؟
 
From the Albu Shaban?

370
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
لا عميرات هن.
 
No, they are Omeirat.

371
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
عميرات إيه عميرات.
 
Omeirat, yes, Omeirat.

372
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
إيه عميرات.
 
Yes, Omeirat.

373
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
حسب معلوماتي أنا، حتى صار مصاهرة بين بعضكم كمان يعني.
 
According to my information, there even came to be
intermarriage among you too.

374
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
بين العرب والكرد.
 
Between Arabs and Kurds.

375
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
أخذتوا وعطيتوا منهم وتزوجتوا، ومصاهرة.
 
You married from one another, gave and took in marriage.

376
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
إيه عادي، عادي هاي.
 
Yes, it's normal, that's normal.

377
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
وشو كنتم تشتغلوا سوا؟
 
And what did you use to work in together?

378
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
بالزراعة، بالزراعة وبالرعي.
 
In agriculture. In agriculture and grazing.

379
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
زراعة ورعي.
 
Agriculture and grazing.

380
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
زراعة ورعي.
 
Agriculture and grazing.

381
00:26:45,000 --> 00:26:54,000
طيب. هلق أنا بالفترة الأخيرة، صارت تطورت، يعني صار دراسة،
صار ثقافة، صار علم، اشتغلوا بالوظائف واشتغلوا بالأعمال الحرة
وكل شيء هلق.
 
Okay. Now, in the recent period, things have developed; I
mean, there is education, culture, and science. They worked
in jobs and freelancing, and everything now.

382
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
تمام.
 
Exactly.

383
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
أنا حسب معلوماتي إنه الآن نحن وصلنا تقريباً لمكان أقدم بيت
بالضيعة.
 
According to my information, we have now roughly arrived at
the location of the oldest house in the village.

384
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
إيه.
 
Yes.

385
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
هو بيت مين؟
 
Whose house is it?

386
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
بيت اسمه بيت مصطفى عثمان.
 
A family known as the family of Mustafa Othman.

387
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
عثمان، خلينا نروح نشوفه.
 
Othman, let's go see it.

388
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
تفضل.
 
Please, go ahead.

389
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
[Music]
 
[Music]

390
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
هون هاد البيت.
 
Here is this house.

391
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
هاد البيت إيه.
 
This is the house, yes.

392
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
بس نتيجة إنه صار عمار جديد، يعني بقي من الآثار شي بسيط يعني.
 
But because there has been new construction, only a small
part of the ruins remained.

393
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
خلينا نشوف، تفضل. السلام عليكم.
 
Let's see, please. Peace be upon you.

394
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
هلق واضح هاد البيت؟
 
Now, is this house clear?

395
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
شرف للإمام لهون.
 
Please come forward here.

396
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
هلق هيدي الحجرة؟
 
Now, this stone?

397
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
إيه.
 
Yes.

398
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
مكتوب عليها 1220 هجري؟
 
It says 1220 Hijri on it?

399
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
أيوة. نعم.
 
Yes. Yes.

400
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
هاد البيت، هاد أقدم بيت؟
 
This house, is this the oldest house?

401
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
أقدم بيت إيه.
 
The oldest house, yes.

402
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
شو هيدي الـ... الرسمة اللي هون، تحتها؟ وردة؟
 
What is this... drawing here, underneath it? A rose?

403
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
وردة إيه. وردة.
 
A rose, yes. A rose.

404
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
هاد شو كان هون؟
 
What was this here?

405
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
كان مثل بيت الآغا.
 
It was like the Agha's house.

406
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
بيت الآغا؟
 
The Agha's house?

407
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
بيت الآغا القديم. القديم.
 
The old Agha's house. The old one.

408
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
أيوة. هات هنيك جوا كان موديل قناطر؟
 
I see. Was it an archway design inside there?

409
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
شرف.
 
Go ahead.

410
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
شرف.
 
Go ahead.

411
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
أيوة. واضح. هذا هو... هذا هو البيت.
 
I see. It's clear. This is... this is the house.

412
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
هاد هو، بس هدوه، قسموه، صار فتحوا فيه مشاريع تانية، معمل وما
معمل، هيك ضيعت ملامحها يعني.
 
This is it, but they tore it down, divided it, and opened
other projects in it, a factory and what not, so it lost its
features.

413
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
ضيعت ملامحها.
 
It lost its features.

414
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
إيه.
 
Yes.

415
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
هاد أقدم بيت وما زال موجود؟
 
Is this the oldest house and it's still existing?

416
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
أقدم بيت إيه، ما زال موجود إيه.
 
The oldest house, yes, it still exists, yes.

417
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
لكن هو أقدم بيت انبنى في الضيعة فعلاً؟
 
But is it actually the oldest house built in the village?

418
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
أقدم بيت كان على سر النبعة، البيوت القديمة كانوا هنيك.
 
The oldest house was right by the spring, the old houses
were there.

419
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
أنا عم بحكي ع الضيعة هي الحالية.
 
I'm talking about this current village.

420
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
الضيعة هلق أقدم بيت بتذكر أنا هاد.
 
In the village now, the oldest house I remember is this one.

421
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
هاد؟ هاد أقدم بيت.
 
This one? This is the oldest house.

422
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
هاد إيه.
 
This one, yes.

423
00:28:20,000 --> 00:28:27,000
طيب. شرف أستاذي.
 
Okay. Come along, my sir.

424
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
أستاذي شرف، بدي أسألك آخر سؤال.
 
Come along, my sir, I want to ask you a final question.

425
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
تفضل.
 
Go ahead.

426
00:28:34,000 --> 00:28:48,000
تاريخياً أهل كفرشيل كيف كانت علاقتهم؟ يعني مع المنطقة؟
علاقاتهم الإدارية، علاقاتهم التجارية؟
 
Historically, how were the relations of the people of Kafr
Shil? I mean with the region? Their administrative
relations, their commercial relations?

427
00:28:48,000 --> 00:28:54,000
والله المنطقة كلها كانت علاقة أخوية، وعلاقة جيران، يعني
علاقة محبة.
 
Honestly, the whole region had a brotherly relationship, a
relationship of neighbors, I mean a relationship of love.

428
00:28:54,000 --> 00:29:00,000
علاقة محبة، وعلاقة تعاون. يعني بالأفراح، وبالمصائب كانوا
بيتكاثروا مع بعضهم.
 
A relationship of love and cooperation. In joys and in
hardships, they used to gather with one another.

429
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
ارتباطهم مع مين أكثر شيء؟ ارتباطهم بأي مكان، بعفرين مثلاً
ولا بمعراتة؟
 
Who was their connection with the most? Their connection to
which place, with Afrin, for example, or with Ma'rata?

430
00:29:04,000 --> 00:29:10,000
عفرين مدينة مي قديمة، عفرين مدينة مي قديمة، عمرها 100 وشوي
يعني. نعم.
 
Afrin is not an old city. Afrin is not an old city; it's
about 100 years old or so. Yes.

431
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
كان مع معبطلي، ومع مثلاً شران، مع الضياع اللي حواليها، مع
كلس، مع معراتة،
 
It was with Maabatli, and for example Sharran, with the
surrounding villages, with Kilis, with Ma'rata.

432
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
يعني الضيع الكبيرة كان في مناطق كان مثل ناحية يعني.
 
I mean, the big villages, there were areas that were like a
sub-district.

433
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
القرى العربية الأقرب إلها مين هي؟
 
Which are the closest Arab villages to it?

434
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
القرى العربية، ما في نحن عنا قرى خاصة عربية ما في.
 
Arab villages, we don't have exclusively Arab villages here,
no.

435
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
أقرب تجمع عربي لكفرشيل؟
 
The closest Arab settlement to Kafr Shil?

436
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
تجمع عربي بابليت.
 
An Arab settlement is in Bablit.

437
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
كيف كانت العلاقة؟
 
How was the relationship?

438
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
علاقة كمان كويسة. ممتازة.
 
The relationship was also good. Excellent.

439
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
وما زالت؟
 
And it still is?

440
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
وما زالت ممتازة إيه.
 
And it still is excellent, yes.

441
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

442
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
الله يعافيك أستاذي. متشكرين كتير، أهلاً وسهلاً، فرصة سعيدة.
 
May God grant you health, my sir. Thank you very much,
welcome, it was a happy opportunity.

443
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
حياك الله أستاذي. الله يعطيك ألف عافية.
 
May God greet you, my sir. May God give you a thousand
healths.

444
00:29:40,000 --> 00:29:49,000
[Music]
 
[Music]

445
00:29:49,000 --> 00:30:00,000
بهالفقرة الأخيرة رح نزور معكم العم جمعة عبدو، أكبر رجال معمر
بكفرشيل، ليحكيلنا عن أوضاعه وأوضاع الناس...
 
In this final segment, we will visit with you Uncle Jumaa
Abdo, the oldest living man in Kafr Shil, so he can tell us
about his conditions and the conditions of the people...

446
00:30:00,000 --> 00:30:08,000
ويغني لنا بآخر فقرة من هالحلقة أغنية من تراث المنطقة
وفلكلورها الغنائي.
 
And he will sing for us in the last segment of this episode
a song from the region's heritage and its musical folklore.

447
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
تفضلوا معنا.
 
Please join us.

448
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

449
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

450
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
شلونك عمي جمعة؟
 
How are you, Uncle Jumaa?

451
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
والله... إنت بتعرف العمر إلو دور.
 
Well... you know age plays a role.

452
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
إلو دور، الله يطول بعمرك. قديش عمرك؟
 
It does, may God prolong your life. How old are you?

453
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
عمري... 82 سنة.
 
I am... 82 years old.

454
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
ما شاء الله، يعني 82 سنة.
 
Mashallah, so 82 years old.

455
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
إي 82 سنة.
 
Yes, 82 years old.

456
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
ما شاء الله، احكيلي عنك، عن وضعك شلون؟
 
Mashallah, tell me about yourself, how is your situation?

457
00:30:39,000 --> 00:30:46,000
وضعي... رحمة الله... هالدار... والـ 80 شجرة براس الجبل.
 
My situation... God's mercy... this house... and the 80
trees at the top of the mountain.

458
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
الحمد لله.
 
Thank God.

459
00:30:48,000 --> 00:31:00,000
عايشين... شغل ما بحسن... والله هاديك الساعة لحتى طلعت برا،
لحد الآن أنا مرضان.
 
We are living... I can't work... I swear, just an hour ago
when I went outside, and I am still sick until now.

460
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
سلامتك، سلامتك.
 
Get well soon, get well soon.

461
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
تسلم.
 
Thank you.

462
00:31:02,000 --> 00:31:09,000
قبل ما نصور معك كنت عم تقلي إنو يعني الإنسان الكبير بهالبلد
مو آخد حقه.
 
Before we started filming with you, you were telling me that
an old person in this country is not getting his rights.

463
00:31:09,000 --> 00:31:17,000
مظبوط، لازم حقه، إذا صار عمره 60، لازم يعطوه دولة حقه.
 
Exactly, he needs his rights. If he turns 60, the state must
give him his rights.

464
00:31:17,000 --> 00:31:32,000
بتعرف ليش؟ نحن مو بحاجة شيء، إيش في بسوريا؟ لا بنزين، لا
مازوت، لا أكل لا شرب، لا زيتون، لا كروم...
 
Do you know why? We don't need anything, what is there in
Syria? No gasoline, no diesel, no food or drink, no olives,
no vineyards...

465
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
هذا كله سوري... ورد الجوري سوري.
 
All of this is Syrian... the Damask rose is Syrian.

466
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
والله صايرين تحت الحصيرة، تاريخ مقطوعين. مو حرام علينا؟
 
We have been swept under the rug, cut off from history.
Isn't it a pity for us?

467
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
حرام.
 
It is a pity.

468
00:31:44,000 --> 00:31:51,000
نروح ع حلب وبنرجع... بساعة، وقاضي شغلنا بحلب ونجي نشتغل هون
كمان.
 
We used to go to Aleppo and come back... in an hour, and
finish our work in Aleppo and come work here too.

469
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
احكيلي عن ذكرياتك بهالضيعة؟
 
Tell me about your memories in this village?

470
00:31:54,000 --> 00:32:02,000
ذكرياتي بهالضيعة... هالضيعة... أول مسقط رأسي هون.
 
My memories in this village... this village... it is my
birthplace.

471
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
نعم.
 
Yes.

472
00:32:03,000 --> 00:32:12,000
بهالضيعة، أنا شفت أبوي، شفت أمي، شفت أم أم أبوي، بس أنا ما
شفت جدي.
 
In this village, I saw my father, I saw my mother, I saw my
father's grandmother, but I didn't see my grandfather.

473
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
ما شفته، هدول أنا شايفهم.
 
I didn't see him, I have seen these people.

474
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
كانت ضيعة حلوة؟
 
Was it a beautiful village?

475
00:32:17,000 --> 00:32:25,000
ضيعتنا؟ إيش قد في ضيع بعفرين منطقة، ضيعتنا أحلى وحدة. بتعرف
ليش؟
 
Our village? Out of all the villages in Afrin region, our
village is the most beautiful one. Do you know why?

476
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
ليش؟
 
Why?

477
00:32:26,000 --> 00:32:34,000
نروح عالمخفر، بقولوا إنت كفرشيل؟ لا بيضربوا بعضهم، لا
بيقتلوا، لا بيجوا عندهم مشان يأكلو خارجية.
 
We go to the police station, they say "Are you from Kafr
Shil?" They don't fight each other, they don't kill, they
don't come to them to take bribes.

478
00:32:34,000 --> 00:32:40,000
ليش ليضربوا بعضهم؟ كلهم قرايبين وجيران وبحبوا بعضهم، ضيعتنا
طيبة خيي.
 
Why would they fight each other? They are all relatives and
neighbors and they love each other, our village is good, my
brother.

479
00:32:40,000 --> 00:32:48,000
احكيلي هلا بدي اسمع منك شي غنية بهالمنطقة... قالولي صوتك
حلو.
 
Tell me, now I want to hear a song from you from this
region... They told me your voice is beautiful.

480
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
صوتي راح.
 
My voice is gone.

481
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
سلامتك.
 
Get well soon.

482
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
بدنا نحكي مظبوط ليه، أنا عندي هيك هيك ما في.
 
Let's speak truthfully why, I am like this, I don't have it
anymore.

483
00:32:58,000 --> 00:33:04,000
سمعني.
 
Let me hear.

484
00:33:04,000 --> 00:33:12,000
Eman eman eman eman eman eman eman eman, dilo yeman.
 
Oh, alas, alas, alas, alas, alas, alas, alas, oh my heart,
alas.

485
00:33:12,000 --> 00:33:22,000
Eman eman eman eman eman eman eman, ay dilo yeman.
 
Oh, alas, alas, alas, alas, alas, alas, oh my heart, alas.

486
00:33:22,000 --> 00:33:30,000
Çi axir zeman e, hat gelêr zeman e.
 
What an end of times it is, the times have come to the
people.

487
00:33:30,000 --> 00:33:38,000
Çi qîmetê mîran e, peya xêrê neman e, xêrê neman e.
 
What value do the lords have, no goodness is left in men, no
goodness is left.

488
00:33:38,000 --> 00:33:47,000
Dilo qurban e, te jîn e, hayo ha jîn e.
 
Oh heart, may I be your sacrifice, you have lived, oh you
have lived.

489
00:33:47,000 --> 00:33:55,000
Bayê xerbî tê ye, dilo digirvîne.
 
The west wind is blowing, oh heart it makes you weep.

490
00:33:55,000 --> 00:34:01,000
Xêra canê xwe dixwaze, nade şîn e.
 
He wants the good of his soul, he doesn't mourn.

491
00:34:01,000 --> 00:34:09,000
Xêra canê xwe dixwaze, dilo nade şîn e.
 
He wants the good of his soul, oh heart he doesn't mourn.

492
00:34:09,000 --> 00:34:16,000
Serê sibê da, berê berbangê, xewê şêrîn rabûyî.
 
In the early morning, before dawn, you woke up from sweet
sleep.

493
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
Di berdê xakira, çûyî ber qeraxan, cebilê sekinî.
 
You passed the fields, went to the shores, the mountains
stood still.

494
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
Bi ser canê xwe de diqulipand.
 
He was turning over upon himself.

495
00:34:26,000 --> 00:34:36,000
O xêra vê wextê, noka wîn e, xêra noka wîn e, xêra noka wîn
e.
 
Oh, the good of this time, is nowhere to be seen, the good
is nowhere to be seen, the good is nowhere to be seen.

496
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Dilo qurban de gava ze... şen ca gulo me.
 
Oh heart, I am a sacrifice, when... I am the meadow of
flowers.

497
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Derya xal dilo me.
 
Oh heart, I am the sea of moles.

498
00:34:43,000 --> 00:34:51,000
Aşiqê bejn û bala te me, an barekî kul û derdê te me, derdê
te me.
 
I am in love with your stature and figure, I am carrying a
load of your sorrow and pain, your pain.

499
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Çemal bibînim, raste serê min şar e.
 
When I see the beauty, truly my head is wrapped.

500
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Li ber her dem e, li serê min şar e.
 
At all times, my head is wrapped.

501
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Li ber her dem e.
 
At all times.

502
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
Oy dilo xêr e, te xêr e, te nexem e.
 
Oh heart, it is good, you are good, you are without sorrow.

503
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
الله يعطيك العافية، يسلم تمك.
 
May God give you health, bless your mouth.

504
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
إيش معناه الغنية بالعربي؟
 
What does the song mean in Arabic?

505
00:35:12,000 --> 00:35:19,000
معناه الغنية... يعني عم نرحل...
 
The meaning of the song... means we are departing...

506
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
بدنا نحكي مظبوط ليه؟
 
We have to speak truthfully, why?

507
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
أولي شب...
 
Formerly a young man...

508
00:35:24,000 --> 00:35:32,000
والله... براس... مثل هلق... ببرك من هون لحلب قبل الظهر بلحق
لحلب بمشي.
 
I swear... at the top of... like now... I would set off from
here to Aleppo, before noon I would reach Aleppo walking.

509
00:35:32,000 --> 00:35:39,000
وما بنام... صدقني ليل ونهار، ورحت أنا.
 
And I wouldn't sleep... believe me day and night, and I
went.

510
00:35:39,000 --> 00:35:50,000
ما بدي أفخر بحالي... بتعرف ليش؟ الرأس مرتاح، القلب مرتاح...
وكلشي مرتاح.
 
I don't want to boast about myself... do you know why? The
head is rested, the heart is rested... and everything is
rested.

511
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
الله يعطيك العافية عمي أبو جلال، أنا بتشكرك، عذبناك معنا،
وإنت مرضان.
 
May God give you health Uncle Abu Jalal, I thank you, we
bothered you with us, and you are sick.

512
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
لا لا أنا ماني مرضان هلق طبت شوي.
 
No, no, I am not sick, now I got a little better.

513
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
طبت شوي؟ الحمد لله ع السلامة.
 
You got a little better? Thank God for your safety.

514
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
مية سلامة.
 
A hundred welcomes.

515
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

516
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
مع السلامة.
 
Goodbye.

517
00:36:06,000 --> 00:36:16,000
البساطة والطيبة والمحبة والتعايش، هي الأشياء اللي استخلصناها
بعد ما انتهت جولتنا معكم بقرية كفرشيل بريف عفرين الغربي.
 
Simplicity, goodness, love, and coexistence, these are the
things we extracted after our tour with you ended in the
village of Kafr Shil in the western countryside of Afrin.

518
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
ناس كرماء بكل ما تعني الكلمة من معنى، وأيضا بسيطين وعفويين.
 
Generous people in every sense of the word, and also simple
and spontaneous.

519
00:36:21,000 --> 00:36:31,000
من هون لحتى نلتقي فيكم بالأسبوع القادم، بدنا منكم تتفاعلوا
معنا على صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وأيضا على معرفاتها
الظاهرة أسفل الشاشة.
 
From here until we meet you next week, we want you to
interact with us on the channel's Facebook page, and also on
its handles shown at the bottom of the screen.

520
00:36:31,000 --> 00:36:36,000
وتقترحوا علينا مواضيع جديدة، وقرى ومدن وبلدات لحلقاتنا
القادمة.
 
And suggest to us new topics, and villages, cities, and
towns for our upcoming episodes.

521
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy and blessings of God be upon you.

