1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
فوق هضبة كلسية موجودة على الطرف الشمالي لمجرى نهر عفرين،
 
Above a calcareous plateau located on the northern edge of
the Afrin River course,

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
تحيط فيها غابات الزيتون من كافة الجهات.
 
surrounded by olive forests from all sides.

3
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
وعلى بعد أكثر من 13 كيلومتر جنوب غرب عفرين، تقع قرية كفرزيت.
 
And at a distance of more than 13 kilometers southwest of
Afrin, lies the village of Kafar Zeit.

4
00:00:14,000 --> 00:00:34,000
جولتنا لهالأسبوع رح تكون من قرية كفرزيت التابعة لمركز ناحية
عفرين. تابعونا.
 
Our tour for this week will be from the village of Kafar
Zeit, belonging to the Afrin district center. Stay with us.

5
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
كفرزيت، قرية سورية تتبع ناحية عفرين في ريف حلب الشمالي.
 
Kafar Zeit, a Syrian village belonging to the Afrin district
in the northern Aleppo countryside.

6
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
وهي مبنية فوق هضبة جبلية في سهل الجوم.
 
It is built on a mountainous plateau in the Joum plain.

7
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
تبعد عن عفرين 13 كيلومتر باتجاه الجنوب الغربي.
 
It is 13 kilometers away from Afrin towards the southwest.

8
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
يمكن الوصول إليها من حلب عن طريق محوري دارة عزة وعفرين.
 
It can be accessed from Aleppo via the Darat Izza and Afrin
axes.

9
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
تبعد عن طريق عفرين - جنديرس 4 كيلومترات.
 
It is 4 kilometers away from the Afrin - Jindires road.

10
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
إلى الشمال منها تقع قرية تلف، ومن جنوبها يعبر نهر عفرين.
 
To its north lies the village of Telefe, and from its south
the Afrin River crosses.

11
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
أصل سكان القرية يعود إلى عائلتي خاستيان وبيركان الكرديتين.
 
The origin of the village's residents dates back to the
Kurdish Khasteyan and Berkan families.

12
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
ويبلغ عددهم حالياً 1000 نسمة من الأكراد الإيزيديين
والمسلمين.
 
And their number currently reaches 1000 people from Yazidi
and Muslim Kurds.

13
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
كما يسكن فيها حالياً 65 عائلة مهجرة من ريفي حماة وإدلب
الجنوبي.
 
Also, 65 displaced families from the countryside of Hama and
southern Idlib currently live there.

14
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
النشاط الاقتصادي الأساسي لمعظم سكان القرية الزراعة.
 
The main economic activity for most of the village's
residents is agriculture.

15
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
خاصة زراعة الزيتون والرمان والفواكه.
 
Especially the cultivation of olives, pomegranates, and
fruits.

16
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
إضافة إلى تربية الأغنام والماعز والأبقار.
 
In addition to raising sheep, goats, and cows.

17
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
تبلغ مساحتها 400 هكتار، وفيها 40 ألف شجرة زيتون.
 
Its area is 400 hectares, and it has 40 thousand olive
trees.

18
00:01:43,000 --> 00:01:56,000
كما يوجد فيها مدرسة ابتدائية تضم 40 طالباً ومعصرة زيتون
وجامع.
 
There is also a primary school with 40 students, an olive
press, and a mosque.

19
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
مين؟ واحد. تفضل.
 
Who? One. Go ahead.

20
00:02:00,000 --> 00:02:08,000
كفرزيت هالضيعة البسيطة والحلوة كتير والمشهورة بزيتونها
والأغنام الموجودة فيها،
 
Kafar Zeit, this simple and very beautiful village, famous
for its olives and the sheep found in it,

21
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
بيشدك فيها ريحة خبز الصاج المشهورة فيه.
 
draws you in with the smell of the saj bread it's famous
for.

22
00:02:12,000 --> 00:02:17,000
وبتعرف من هالريحة اللي بتجذبك لبيوتها بإنو هالناس كريمين.
 
And you know from this smell that attracts you to its homes
that these people are generous.

23
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
خالتي أم أحمد، وحدة من نسوان هالقرية الطيبة والمعروفة كتير،
 
My aunt Um Ahmad, one of the kind and very well-known women
of this village,

24
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
دعتنا لحتى نشوف كيف عم تساوي اليوم خبز التنور، خبز الصاج مع
المحمرة.
 
invited us to see how she is making tannour bread today, saj
bread with muhammara.

25
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
المحمرة الطيبة كتير بطريقة أهل كفرزيت.
 
The very delicious muhammara in the way of the people of
Kafar Zeit.

26
00:02:33,000 --> 00:02:40,000
وعم بتقول إنه عازمتنا كمان عالرز والفاصولية الخضرا باعتبار
اليوم عطلت من الزيتون.
 
And she's saying she's also inviting us for rice and green
beans since she took a day off from the olives today.

27
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

28
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
أهلين ابني.
 
Welcome, my son.

29
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
شلونك؟
 
How are you?

30
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
الحمد لله، شلونكن إنتو؟
 
Praise be to God, how are you?

31
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
والله نحن بألف خير من الله.
 
By God, we are perfectly fine, thanks to God.

32
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
الله يعطيكن العافية، أهلاً وسهلاً ابني، يعطيكن العافية.
 
May God give you health, welcome my son, may God give you
health.

33
00:02:50,000 --> 00:02:59,000
الله يعافيكي. هلا إنتي يعني قلتي إنه محضرة اليوم أكلة كتير
طيبة، الخبز الأبيض عالصاج والمحمرة.
 
May God give you health. Now you said that you prepared a
very delicious meal today, white bread on the saj and
muhammara.

34
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
احكيلنا هيك شوي شلون عم تساويهم وأيش اللي بيميزهم بكفرزيت؟
 
Tell us a bit about how you make them and what distinguishes
them in Kafar Zeit?

35
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
عجنا ابني.
 
We kneaded, my son.

36
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
نعم.
 
Yes.

37
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
الله ينعم عليك. وسويتها وخمرت، وبعدين سوينا محمرة وخبز.
 
May God bless you. I made it and it fermented, and then we
made muhammara and bread.

38
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
من ايمتى عجنتيها؟
 
When did you knead it?

39
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
الصبح.
 
In the morning.

40
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
الصبح بكير كتير؟
 
Very early in the morning?

41
00:03:14,000 --> 00:03:14,000
هلق إنتو بالأيام العادية بموسم الزيتون، بتعجنوا من بكير، ولا
قبل مثلاً...
 
Yes.

42
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
هلق إنتو بالأيام العادية بموسم الزيتون، بتعجنوا من بكير، ولا
قبل مثلاً...
 
Now, on normal days during the olive season, do you knead
early, or before for example...

43
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
لا لا ابني، منروح عالزيتون يعني ما منساوي خبز.
 
No, no my son, we go to the olives, meaning we don't make
bread.

44
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
بتجيبوا جاهز.
 
You bring it ready.

45
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
منجيب جاهز.
 
We bring it ready.

46
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
وإذا بدكن تعجنوا ايمتى بتعجنوا؟
 
And if you want to knead, when do you knead?

47
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
ايمتى بدنا نساوي قبل بكم ساعة.
 
Whenever we want to make it, a few hours before.

48
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
آها، قبل بكم ساعة.
 
Aha, a few hours before.

49
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
إي.
 
Yes.

50
00:03:30,000 --> 00:03:30,000
أيوة، حطينا خميرة وشوي زيت وملح وعجنا.
 
You let it ferment?

51
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
أيوة، حطينا خميرة وشوي زيت وملح وعجنا.
 
Yes, we put yeast, a little oil, and salt and kneaded it.

52
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
تمام، وهيدي مونة المحمرة، إيش فيها؟
 
Great, and this is the muhammara mix, what's in it?

53
00:03:36,000 --> 00:03:42,000
هي حمستها، بصلة فرمتها، بصلة وحمستها. وبعدين حطيت دبس فليفلة
 
I roasted it, I chopped an onion, an onion and I roasted it.
And then I put pepper molasses,

54
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
وسمسم وحبة البركة.
 
sesame, and black seed.

55
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
آها، ليش حمستي البصلة؟
 
Aha, why did you roast the onion?

56
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
مشان تستوي.
 
So it cooks.

57
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
تستوي بتصير أطيب؟
 
It becomes tastier when cooked?

58
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
إي.
 
Yes.

59
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
طيب خلينا نشوف هلق قدامنا إيش رح تساوي هلق.
 
Okay, let's see now in front of us what you are going to
make.

60
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
تكفي ابني.
 
Enough, my son.

61
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
هادا شو اسمه؟
 
What is this called?

62
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
هي شوبك.
 
This is a rolling pin.

63
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
شوبك. وهاد؟
 
A rolling pin. And this?

64
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
خشب هادا، تخت.
 
This is wood, a board.

65
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
تخت. هادا تخت؟
 
A board. This is a board?

66
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
إي، وهي تيرك.
 
Yes, and this is a tirek.

67
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
تيرك؟ يعني هو نفسه الشوبك؟
 
A tirek? Meaning it's the same as the rolling pin?

68
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
أيوة.
 
Yes.

69
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
أيوة. تفضلي.
 
Yes. Go ahead.

70
00:04:11,000 --> 00:04:19,000
إي يلا، الله يفضلك.
 
Yes come on, may God bless you.

71
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
هلق أنا حسب ما عرفت إنه إنتي عشتي فترة طويلة من عمرك بالرقة.
 
Now, as far as I know, you lived a long period of your life
in Raqqa.

72
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
إي.
 
Yes.

73
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
لأنه عمي أبو أحمد كان يشتغل مهندس هنيك.
 
Because my uncle Abu Ahmad used to work as an engineer
there.

74
00:04:25,000 --> 00:04:25,000
هنيك كمان نفس الشي بساووا هيك الخبز؟
 
Yes.

75
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
هنيك كمان نفس الشي بساووا هيك الخبز؟
 
Do they also make this kind of bread there?

76
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
لا والله ابني ما نساوي. كله جاهز.
 
No, by God, my son, we don't make it. It's all ready-made.

77
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
كان عندهم يعني من زمان بالضيع ما كانوا يساووا هيك خبز؟
 
Did they use to make this kind of bread in the villages a
long time ago?

78
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
بس سمبوسك بساوي.
 
I only make sambousek.

79
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
سمبوسك.
 
Sambousek.

80
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
إي.
 
Yes.

81
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
فطاير.
 
Fatayer (pies).

82
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
فطاير. هنيك بالرقة.
 
Fatayer. Over there in Raqqa.

83
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
إي بالرقة. إي والله.
 
Yes, in Raqqa. Yes, by God.

84
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
وحتى ما أدشر أعجن العجينة، بجيب جاهز.
 
I don't even bother kneading the dough, I bring it ready-
made.

85
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
كمان؟
 
Really?

86
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
إي والله. بس هون عجنا. أحسن.
 
Yes, by God. But here we kneaded. It's better.

87
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
يعطيكن العافية ابني.
 
May God give you health, my son.

88
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
الله يعافيكي. إنتي من كم سنة بتعجني وبتخبزي؟
 
May God give you health. How many years have you been
kneading and baking?

89
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
من أنا وصغيرة. من 10 سنين.
 
Since I was young. Since 10 years old.

90
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
إنتي وصغيرة عمرك 10 سنوات.
 
Since you were a 10-year-old child.

91
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
إي وعم نساوي.
 
Yes, and we've been making it.

92
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
كانوا أول كمان عالصاج ولا عالتنور؟
 
Used they to make it on the saj or the tannour before?

93
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
لا التنور ما بعرف والله ابني.
 
No, the tannour, I don't know, by God, my son.

94
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
ما بتعرفي. هلق هادا... هادا قصاصة زيتون؟
 
You don't know. Now this... are these olive prunings?

95
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
إي.
 
Yes.

96
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
مو هيك؟
 
Right?

97
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
أطراف الزيتون، إي.
 
Olive branches, yes.

98
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
أولي كانوا على شو يعني يشعلوا النار؟
 
What did they use to light the fire with in the past?

99
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
كمان تبع الزيتون بس هيك ناعم، متل هدوك ناعم.
 
Also olive branches but fine ones, like those fine ones.

100
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
أولي كانوا عالقصلين بعرف، بقايا القمح وهيك شي.
 
In the past they used wheat stalks I know, wheat remains and
things like that.

101
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
بقايا الحنطة.
 
Wheat remains.

102
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
أنا ما لحقت هدول.
 
I didn't catch those times.

103
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
هرار أكياسه.
 
Just sack shreds.

104
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
ما بتحطوله لتبلة المحمرة رمان؟ باعتبار مشهورين بالرمان.
 
Don't you put pomegranate in the muhammara seasoning?
Considering you are famous for pomegranates.

105
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
إي والله ابني نسيتها.
 
Yes, by God, my son, I forgot it.

106
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
آها.
 
Aha.

107
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
بتحطولها رمان يعني؟
 
So you do put pomegranate in it?

108
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
إي منحط لها. منحط لها جوز، لوز، كل شي.
 
Yes, we do. We put walnuts, almonds, everything.

109
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
وكأنه كنتي عم تقوليلي قبل شوي إنه بقدونس كمان.
 
And you were telling me a while ago that you also add
parsley.

110
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
بقدونس إي والله بحط لها بقدونس كمان، اطلعت هيك مو شوي ما
بصير.
 
Parsley, yes by God, I put parsley in it too, but it turned
out this way, just a little is not okay.

111
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
ما بصير. شو زارعين بأرض الدار هون؟
 
It's not okay. What have you planted in the home's yard
here?

112
00:05:58,000 --> 00:06:06,000
بقدونس، فجل، جرجير، رشاد، بصل، سلق، سبانخ هاد هي.
 
Parsley, radishes, arugula, cress, onions, chard, spinach,
that's it.

113
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
ما شاء الله، عندك كل شي.
 
Mashallah, you have everything.

114
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
الحمد لله ابني.
 
Thank God, my son.

115
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
طيب خلينا نشوف هلق إيش عم تساوي.
 
Alright, let's see now what you are making.

116
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
رح أساويها أكبر أكبر خبزة.
 
I'm going to make the biggest, biggest bread.

117
00:06:13,000 --> 00:06:30,000
بساويها هلق. خلص هي.
 
I'm making it now. This is done.

118
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
ريحة خبز الصاج بتجيب الضيوف.
 
The smell of saj bread brings guests.

119
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

120
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
متل الطريصة هي، بتجي لهون مو هيك؟
 
Like the spark, it comes here, right?

121
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
إي، بس شخطة راحت هيك إجت.
 
Yes, a spark just flew this way.

122
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
بس راحت هيك معناتها في ضيوف.
 
When it flies this way, it means there are guests.

123
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
هيدي معناها...
 
This means...

124
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
بدها تجي.
 
She's coming.

125
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
هيدي قناعة عندك إنه بس راحت الطريصة هيك معناتها في ضيوف.
 
You have this belief that when the spark flies this way, it
means there are guests.

126
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
لا ابني، كل العالم مو بس أنا.
 
No my son, everybody, not just me.

127
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
كل العالم هيك؟
 
Everybody is like that?

128
00:06:52,000 --> 00:07:00,000
إي.
 
Yes.

129
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
هلق بركة النسوان عالصاج هون معناها بركي حلوة. شو بتحكوا مع
بعض؟ هلق مين الأخت هون معك؟
 
Now, the gathering of women at the saj here is a beautiful
gathering. What do you talk about with each other? Now, who
is the sister here with you?

130
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
مرت خاله لأبو أحمد.
 
Abu Ahmad's uncle's wife.

131
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
مرت خاله لأبو أحمد. يا أهلاً وسهلاً.
 
Abu Ahmad's uncle's wife. Welcome.

132
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

133
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
جاية تساعديها لأم أحمد؟
 
Did you come to help Um Ahmad?

134
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
إي. هيك شغلات عم نساعد بعضنا.
 
Yes. In things like this, we help each other.

135
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
هي كمان بتساعدك.
 
She also helps you.

136
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
إي.
 
Yes.

137
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
بس تخبز أنا بجي بساعدها.
 
When she bakes, I come and help her.

138
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
إيش شو بتساووا كمان غير الخبز هاد؟ مثلاً بتساووا مطبقة،
بتساووا سمبوسك، شيش برك.
 
What else do you make besides this bread? For example, do
you make mutabbaq, sambousek, shish barak?

139
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
إي. خبز صاج، شيش برك، المحاشي، كل شي عم نساوي متل... يعني عم
نساعد بعض.
 
Yes. Saj bread, shish barak, stuffed vegetables (mahshi), we
make everything like... I mean we help each other.

140
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
إيش شو في أكلة خاصة هون بالضيعة؟ أهم أكلة خاصة هون إيش شو
هي؟
 
What is a special dish here in the village? What is the most
important special dish here?

141
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
والله أكلة خاصة، هاد هي...
 
Well, a special dish, this is it...

142
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
برانية، شيش برك...
 
Boraniyeh, shish barak...

143
00:07:46,000 --> 00:08:00,000
عندنا يعني المحشي، وهي المحمرة.
 
We have the stuffed vegetables, and this muhammara.

144
00:08:00,000 --> 00:08:06,000
الله يعطيك العافية يا خالتي أم أحمد. في سؤال عم يخطر على
بالي. هاد اللي لبستيه التوب اللي لبستيه شو هاد؟
 
May God give you health, my aunt Um Ahmad. A question comes
to my mind. This dress you are wearing, what is it?

145
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
روب كردي.
 
A Kurdish dress.

146
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
كردي.
 
Kurdish.

147
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
إي.
 
Yes.

148
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
هيك بتسموه روب كردي.
 
You call it a Kurdish dress like this.

149
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
إي.
 
Yes.

150
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
هيك مكسر هون و... تمام. وهادا اللي لبستيه هون؟ اللقلق هاد شو
بتسموه هاد؟
 
It's pleated here and... alright. And what is this that you
are wearing here? This laqlaq, what do you call it?

151
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
هي كمان... هي روب كرمانجكي.
 
This too... this is a Kurmanji dress.

152
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
كرمانجكي.
 
Kurmanji.

153
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
وهي هنكلت.
 
And this is henkilt.

154
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
هنكلت؟
 
Henkilt?

155
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
إي.
 
Yes.

156
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
والحطة ع راسك؟
 
And the head cover?

157
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
هي كمان، شال، بيتش، وحوره.
 
This too, a shawl, wrapped, and an aura.

158
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
هادا اللباس الكردي بهالمنطقة هون.
 
This is the Kurdish attire in this area here.

159
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
إي.
 
Yes.

160
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
هلق عم بطلع فيه أبو أحمد وعاجبه لأبو أحمد كتير.
 
Now Abu Ahmad is looking at it and he likes it a lot.

161
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
إيش شو بتغنوا إنتو وباركين عم تخبزوا عالصاج؟
 
What do you sing while you are sitting and baking on the
saj?

162
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
ما منغني شي.
 
We don't sing anything.

163
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
أبداً؟
 
Not at all?

164
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
لا والله. ما بعرف.
 
No, by God. I don't know.

165
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
بتغنوا شي؟ خلينا نسمع شي بتغنوه هيك.
 
Do you sing anything? Let us hear something you sing like
this.

166
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
ابني والله ما بعرف.
 
My son, I really don't know.

167
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
أبو أحمد عم يقلي خليها تغني.
 
Abu Ahmad is telling me to let her sing.

168
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
شو رأيك؟
 
What do you think?

169
00:08:53,000 --> 00:08:59,000
Wera delal, wera malê, delal wera malê, delal wera malê.
 
Come handsome, come home, handsome come home, handsome come
home.

170
00:08:59,000 --> 00:09:07,000
Tera dibêjim delalê xwe ra serjê kim, lo delalo berxê wî
beranî.
 
I say I will slaughter for my handsome, oh handsome, that
ram lamb.

171
00:09:07,000 --> 00:09:16,000
Wera delalo doşek erd e balgî kevir e, ooo lo delalo wera
malê.
 
Come handsome, the mattress is the ground, the pillow is a
stone, oh handsome come home.

172
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
Wera gava te delalê xwe xwedan kim, bi şekir û şîrê Helebê,
Heleb a mîran.
 
And when I raise my handsome, with the sugar and milk of
Aleppo, Aleppo of the princes.

173
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Lo delalê min o, wera malê.
 
Oh my handsome, come home.

174
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Wera malê, wera malê, wera malê.
 
Come home, come home, come home.

175
00:09:30,000 --> 00:09:36,000
الله يعطيك العافية، سلم تمك. إيش شو غنيتي، إيش شو قلتي
بالعربي، ترجميلي.
 
May God give you health, bless your mouth. What did you
sing, what did you say in Arabic, translate for me.

176
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
عربي ما بعرف!
 
I don't know Arabic!

177
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
ما عم تعرفي تترجميها.
 
You don't know how to translate it.

178
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
هي دلال... مدلل.
 
This "delal"... means pampered.

179
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
آه مدلل.
 
Oh, pampered.

180
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
أيوة.
 
Yes.

181
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
يا عيني، يا عيني. الله يعطيك العافية. شكراً إلك.
 
Oh my, oh my. May God give you health. Thank you.

182
00:09:46,000 --> 00:09:55,000
ريحة خبزك بتدل على ريحة كل الأمهات السوريات الطيبات
والسالمين. يعطيكن ألف عافية.
 
The smell of your bread points to the scent of all the good
and peaceful Syrian mothers. May God give you a thousand
healths.

183
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
الله يرزقكم يا رب.
 
May God provide for you.

184
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
الله يسلمك. كلياتكن إن شاء الله. السلام عليكم.
 
May God keep you safe. All of you, God willing. Peace be
upon you.

185
00:09:58,000 --> 00:10:08,000
مع السلامة أهلاً وسهلاً.
 
Go in peace, welcome.

186
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
السلام عليكم
 
Peace be upon you.

187
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
 
And upon you be peace, and the mercy of Allah and His
blessings.

188
00:10:11,000 --> 00:10:11,000
هلا أخوي
 
How are you?

189
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
هلا أخوي
 
Welcome, brother.

190
00:10:12,000 --> 00:10:12,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً
 
May God give you health.

191
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً
 
May God grant you health, welcome.

192
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
حدا قلي إنه أنتوا جايين عم تشتغلوا بأراضي الزيتون
 
Someone told me that you came here to work in the olive
fields.

193
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
نعم
 
Yes.

194
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
وموسميين يعني بتتنقلوا من مكان لمكان، موسم الزيتون وموسم
الرمان وايش في مواسم ما بعرف يجوز
 
And you are seasonal workers, moving from place to place,
for the olive season, the pomegranate season, and whatever
other seasons there might be.

195
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
مزبوط
 
Exactly.

196
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
منين حضرتكم؟
 
Where are you from?

197
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
نحن من ريف حلب الجنوبي
 
We are from the southern countryside of Aleppo.

198
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
يا أهلاً وسهلاً
 
You are very welcome.

199
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
احكيلي عن أحوالكم هون
 
Tell me about your conditions here.

200
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
والله شوفت عينك
 
Well, as you can see.

201
00:10:33,000 --> 00:10:33,000
يعني شوفت عينك، عالم نازحة ومخيم
 
How so?

202
00:10:33,000 --> 00:10:38,000
يعني شوفت عينك، عالم نازحة ومخيم
 
I mean, as you can see, displaced people and a camp.

203
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
شقد صرلكم بهالمنطقة؟
 
How long have you been in this area?

204
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
والله صرلنا تقريباً شي تلت سنين
 
We've been here for about three years.

205
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
تلت سنين، وتنقلي من مكان لمكان مع خيمكم؟
 
Three years, moving from place to place with your tents?

206
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
مع خيمنا إي
 
With our tents, yes.

207
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
وهلا عم تشتغلوا بموسم الزيتون
 
And now you are working in the olive season?

208
00:10:45,000 --> 00:10:51,000
موسم الزيتون وبعد الزيتون لـ... الله يفرجها، لنشوف نلاقينا
إن شاء الله بغير بلاد.
 
The olive season, and after the olives... May God bring
relief, we'll see if we can find something in other areas,
God willing.

209
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
طيب هلا أنتو بتاخدوا الأرض كرم كامل، يعني بتاخدوه ضمان، ولا
شلون؟
 
So do you take the whole orchard, meaning you lease it, or
how does it work?

210
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
لا، هي الأرض لزلمة صاحبنا من زمان.
 
No, this land belongs to a man who has been our friend for a
long time.

211
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
أنا عم بحكي بشكل عام، عم بحكي الزيتون الزيتون
 
I am talking in general, about the olives.

212
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
الزيتون لا
 
The olives, no.

213
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
شو عم تاخدوه؟ شلون؟
 
How do you take it? How?

214
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
بنشتغل بالحصة بالحصة
 
We work for a share.

215
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
شلون احكيلي؟
 
Tell me how?

216
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
يعني سبع شوالات إله والتامن إلنا، أو سبع تنكات إله والتامنة
إلنا.
 
Meaning seven sacks for him and the eighth for us, or seven
tins for him and the eighth for us.

217
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
بتاخدوا الأرض كاملة؟
 
You take the whole land?

218
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
إي أرض كاملة.
 
Yes, the whole land.

219
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
800 شجرة، 700 شجرة، 1000 شجرة، حسب.
 
800 trees, 700 trees, 1000 trees, it depends.

220
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
السبع شوالات إله والتامنة إلكم؟
 
Seven sacks for him and the eighth for you?

221
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
والتامنة إلنا إي.
 
The eighth is for us, yes.

222
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
شقد بتطالعوا بالموسم؟
 
How much do you make in the season?

223
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
والله يعني 10 شوالات، 15 شوال، ونعصر وبركة من الله.
 
Well, around 10 to 15 sacks, and we press the oil, and it's
a blessing from God.

224
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
ما شاء الله، الله يعطيكم العافية.
 
Masha'Allah, may God give you health.

225
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
الله يعافيك.
 
May God grant you health.

226
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
السلام عليكم
 
Peace be upon you.

227
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
وعليكم السلام يا هلا بك.
 
And upon you be peace, welcome.

228
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
شلونك؟
 
How are you?

229
00:11:33,000 --> 00:11:33,000
شلون صحتك؟
 
Praise be to God.

230
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

231
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
والله الحمد لله.
 
Well, praise be to God.

232
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

233
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
الله يعافيكم أهلاً وسهلاً.
 
May God grant you health, welcome.

234
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
شقد عمرك؟
 
How old are you?

235
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
والله من الـ 50 للـ 60.
 
Well, between 50 and 60.

236
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
50 للـ 60؟
 
50 to 60?

237
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
إي، يفرق عشر سنين يا حماتي.
 
Yes, there's a ten-year difference, mother-in-law.

238
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
عم تزغري حالك؟ عم تزغري حالك؟
 
Are you making yourself younger? Are you making yourself
younger?

239
00:11:48,000 --> 00:11:48,000
لكان؟
 
No, I swear!

240
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
لكان؟
 
Then what?

241
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
تعبانة حيشاك.
 
I'm tired, with all due respect.

242
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
سلامتك، سلامتك.
 
Get well soon.

243
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

244
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
وين رايحة هيك؟
 
Where are you going like this?

245
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
وين رايحة؟ على بيتي دحج له بالكوخة هذيك.
 
Where am I going? To my house, look at it, in that hut.

246
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
أيوا. بتشتغلي معهم بالزيتون؟ بتشتغلي معهم بالزيتون أنتي؟
 
I see. Do you work with them in the olives? Do you work with
them in the olives?

247
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
أنا؟ والله ما أقدر يا خاي.
 
Me? I swear I can't, brother.

248
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
يعني صبية 50 60
 
But you're a young woman of 50 or 60.

249
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
والله صبية بس السكر هلكني.
 
A young woman indeed, but diabetes has exhausted me.

250
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
سلامتك.
 
Get well soon.

251
00:12:09,000 --> 00:12:09,000
سلامتك.
 
May God keep you safe.

252
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
سلامتك.
 
Get well soon.

253
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

254
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
احكولنا هون شلون وضعكم؟ كيف عايشين؟ يعني...
 
Tell us about your situation here. How are you living? I
mean...

255
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
والله معيشة عن الموت.
 
We're barely surviving.

256
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
من قلة الموت عايشين.
 
We are alive only because death hasn't taken us.

257
00:12:17,000 --> 00:12:27,000
والله. وعندي هذول ثلاث يتامى وأبوهم ميت وأمهم الله أخذها.
 
Indeed. And I have these three orphans, their father is dead
and God took their mother.

258
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
في سؤال عم يخطر على بالي أسألكم إياه لو سمحتوا.
 
There's a question that comes to mind that I'd like to ask
you, if I may.

259
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
يعني ليش أنتو مثلاً صرلكم ثلاث سنوات ما بركتوا بمكان محدد؟
 
Why is it that for three years you haven't settled in a
specific place?

260
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
كب الدخان، كب الدخان.
 
Throw away the cigarette, throw away the cigarette.

261
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
ليش ما بركتوا بمكان محدد؟ ليش مثلاً ما سكنتوا بقرية محددة
بمكان محدد؟
 
Why haven't you settled in a specific place? Why, for
example, haven't you lived in a specific village or a
specific place?

262
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
والله احنا كنا بالباب.
 
Well, we used to be in Al-Bab.

263
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
كنتوا في الباب.
 
You were in Al-Bab.

264
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
مو اجيت لعندنا على المدجنة؟
 
Didn't you visit us at the poultry farm?

265
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
آه، قابلناكم سابقاً بالمدجنة أنتو؟
 
Ah, we interviewed you previously at the poultry farm?

266
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
إي هذا نحن.
 
Yes, that was us.

267
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
وجيتوا لهون هلا؟
 
And now you came here?

268
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
إي مو عم نشتغل.
 
Yes, aren't we working?

269
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
يلا الله يعين.
 
May God help you.

270
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

271
00:12:55,000 --> 00:12:55,000
والله يرزقكم ويفتح عليكم يا رب.
 
May God grant you health.

272
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
والله يرزقكم ويفتح عليكم يا رب.
 
May God provide for you and open doors for you.

273
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

274
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
وترجعوا لبلادكم سالمين غانمين.
 
And may you return to your hometowns safe and sound.

275
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
إن شاء الله، إن شاء الله.
 
God willing, God willing.

276
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
يا رب، السلام عليكم.
 
Amen, peace be upon you.

277
00:13:02,000 --> 00:13:14,000
السلام ورحمة الله وبركاته.
 
Peace be upon you, and the mercy of Allah and His blessings.

278
00:13:14,000 --> 00:13:34,000
هناك ارتباط تاريخي كبير بين الغزاوية وبرج عبدالو وقرية برج
حيدر الموجودة في أعلى جبل ليلون، والتي تقع بالجهة الشرقية من
قرية كفرزيت، وبين تاريخ كفرزيت الواقعة فوق هضبة كلسية في
منطقة سهل جومه أو الجوم.
 
There is a great historical connection between Al-
Ghazawiyya, Burj Abdalo, and the village of Burj Haidar
located at the top of Mount Simeon (Jabal Lelun), which is
situated to the east of the village of Kafr Zeit, and the
history of Kafr Zeit located on a limestone plateau in the
Joumah or Joum plain.

279
00:13:36,000 --> 00:13:46,000
للحديث عن تاريخ قرية كفرزيت، سيكون معنا الأستاذ المهندس
مصطفى جنيد، أحد أبناء هذه القرية والمهتم بتاريخها.
 
To talk about the history of Kafr Zeit village, we will be
joined by Mr. Engineer Mustafa Jneid, one of the sons of
this village who is interested in its history.

280
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
تحياتي أستاذ مصطفى.
 
Greetings, Mr. Mustafa.

281
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
أهلاً وسهلاً أستاذ مصطفى.
 
Welcome, Mr. Mustafa.

282
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

283
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
نتشرف بكم وبحضوركم بقناة حلب اليوم، نتشرف فيكم وأهلاً وسهلاً
وميت مرحبا.
 
We are honored by you and your presence on Halab Today TV,
we are honored and you are very welcome.

284
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
الله يكرمك، خلينا نمشي هيك شوي.
 
May God honor you, let's walk this way a bit.

285
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
يلا تفضل أستاذ.
 
Let's go, please go ahead, sir.

286
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
نحن اليوم، هلق الان واقفين بظن في الحارة الأقدم في القرية.
 
Today, right now, I think we are standing in the oldest
neighborhood in the village.

287
00:14:05,000 --> 00:14:15,000
نعم نعم، في منتصف القرية. سابقاً إنه هذه القرية كفرزيت تتبع
لمنطقة عفرين الواقعة في سهل الجوم.
 
Yes, yes, in the middle of the village. Previously, this
village, Kafr Zeit, belonged to the Afrin region located in
the Joum plain.

288
00:14:15,000 --> 00:14:24,000
المكون السكاني بقرية كفرزيت، أكراد سوريين قديماً منذ الأزل،
منذ أجدادنا.
 
The population of Kafr Zeit consists of Syrian Kurds,
historically since ancient times, since our ancestors.

289
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
قديش عمر القرية؟
 
How old is the village?

290
00:14:25,000 --> 00:14:43,000
التركيب السكاني الحالي بالقرية يعني متكون من قبيلتين أو من
عشيرتين؛ الدنادلة (فخذ الخاستيان) والبيركان.
 
The current demographic structure in the village consists of
two tribes or clans; the Danadila (the Khastiyan branch) and
the Pirkan.

291
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
سابقاً هذه القرية منذ 100 عام كانوا إيزيديين.
 
Previously, 100 years ago, this village used to be Yazidi.

292
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
نعم.
 
Yes.

293
00:14:49,000 --> 00:15:07,000
كانوا إيزيديين ومن 100 عام أسلموا تباعاً. قسم أسلموا منذ 100
عام، القسم الثاني منذ 40 أو 50 حتى 70 عام، وقسم باقٍ بعض
البيوت حوالي 7 إلى 8 بيوت باقين إيزيديين.
 
They were Yazidis, and 100 years ago they gradually
converted to Islam. One part converted 100 years ago, the
second part converted 40 or 50 up to 70 years ago, and a
remaining part of about 7 to 8 houses are still Yazidi.

294
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
طيب، قبل ما يكونوا، قبل 100 سنة شو كانت الضيعة؟
 
Well, before that, 100 years ago, what was the village like?

295
00:15:11,000 --> 00:15:28,000
قبل 100 سنة، نفس السكان موجودين بس نمط أصغر. يعني مرحلة
السكان القديمين قبل 100 سنة أو 150 عاماً كانوا ضمن نمط بدوي.
 
100 years ago, the same population was here but on a smaller
scale. Meaning the stage of the ancient inhabitants 100 or
150 years ago was a nomadic lifestyle.

296
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
متنقلين.
 
Moving around.

297
00:15:29,000 --> 00:15:45,000
متنقلين رعاة. يتبعون المواشي والأغنام والأنهار. والقريبين من
يعني أي موقع يوجد فيها مراعي طبيعية ينزلوا فيه.
 
Moving around as shepherds. Following their livestock,
sheep, and rivers. Whenever they were close to a location
with natural pastures, they would settle there.

298
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
منين اجوا هنه؟
 
Where did they come from?

299
00:15:46,000 --> 00:15:53,000
قسم من القرية (الخاستيان) اجوا من جبل ليلون، كيف شلون، يعني
على أقربائهم كانوا هنيك.
 
One part of the village (the Khastiyan) came from Mount
Simeon (Jabal Lelun), following their relatives who were
there.

300
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
ببرج حيدر.
 
In Burj Haidar.

301
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
إي ببرج حيدر. القسم الثاني من قرية سينكا، هنه البيركان.
 
Yes, in Burj Haidar. The second part came from the village
of Sinka, who are the Pirkan.

302
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
منين اجوا البيركان؟
 
Where did the Pirkan come from?

303
00:16:00,000 --> 00:16:13,000
عائلة وحدة، عائلة اجت من سينكا تابعة لمنطقة شكاكي ناحية
شران، منذ 150 عاماً، عائلة وحدة.
 
One family, a family that came from Sinka, which belongs to
the Shikaki area in the Sharran sub-district, 150 years ago,
just one family.

304
00:16:13,000 --> 00:16:29,000
العائلة الثانية إجت من جبل ليلون ونزلوا هون. صارت التركيبة
السكانية حالياً تعداد القرية حوالي 150 إلى 200 بيت، التعداد
السكاني يتجاوز 1000 نسمة.
 
The second family came from Mount Simeon and settled here.
Currently, the demographic structure makes up about 150 to
200 houses in the village, with a population exceeding 1000
people.

305
00:16:29,000 --> 00:16:44,000
طيب أنا سألتك قبل 150 سنة قبل ما يجوا الإيزيديين لهون، يعني
في أنا قرأت عن وجود بعض الآثار الرومانية، مغر ومغر يعني
مرتبطة بمجرى نهر عفرين.
 
Well, I asked you about 150 years ago before the Yazidis
came here. I read about the existence of some Roman ruins,
caves, connected to the course of the Afrin River.

306
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
نعم نعم، بالنسبة لقرية كفرزيت كانت خربة قديماً منذ 500 عام
أو أكثر.
 
Yes, yes. As for the village of Kafr Zeit, it was an old
ruin 500 years ago or more.

307
00:16:50,000 --> 00:16:58,000
اسم القرية موجود منذ العصر السرياني، كونها كلمة سريانية
بمعنى مزرعة الزيتون.
 
The name of the village has existed since the Syriac era, as
it is a Syriac word meaning "olive farm".

308
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
كفر مزرعة.
 
"Kafr" means farm.

309
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
كفر كلمة سريانية بمعنى مزرعة، والزيت بمعنى مزرعة الزيتون.
 
"Kafr" is a Syriac word meaning farm, and "Zeit" refers to
the olive farm.

310
00:17:05,000 --> 00:17:25,000
يعني مشتقة كون أن هذه القرية منذ الأزل منذ 500 عام أو أكثر
تخصصها بزراعة الزيتون وعصر الزيت، سميت بمزرعة الزيتون أو
كفرزيت. وحتى عصرنا الحديث ما زال هذا الاسم موجود، اسمها
كفرزيت.
 
It is derived from the fact that this village, since ancient
times, for 500 years or more, specialized in cultivating
olives and pressing oil, so it was called the Olive Farm or
Kafr Zeit. Even in our modern era, this name still exists,
it is called Kafr Zeit.

311
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
إذن الاسم مربوط بالزيتون.
 
So the name is linked to olives.

312
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
الاسم مربوط بالزيتون.
 
The name is linked to olives.

313
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
في معصرة قديمة؟
 
Is there an old olive press?

314
00:17:29,000 --> 00:17:46,000
في معصرة كانت قديمة قريبة علينا وحالياً غير موجودة، كون
التقنية الحديثة حلت مكانها. شايف شلون، لا تفي بالغرض الموجود
حالياً يعني بكثرة أشجار الزيتون.
 
There used to be an old press close to us, but it is no
longer there, as modern technology has replaced it. You see,
it doesn't serve the current purpose with the abundance of
olive trees.

315
00:17:46,000 --> 00:18:06,000
سابقاً عدد أشجار الزيتون كانت قليلة جداً، الزراعات كانت
بعلية (الشعير وقمح وجلبان وعدس وحبوب). توسعت محاصيل الزيتون
بشكل كبير، وصار استثمار الزراعة استثمار رأسي بما يفي الغرض
يعني مع تزايد السكان.
 
In the past, the number of olive trees was very small, the
agriculture was rainfed (barley, wheat, vetch, lentils, and
grains). Olive crops expanded greatly, and agricultural
investment became a vertical investment to meet the needs
with the growing population.

316
00:18:09,000 --> 00:18:24,000
سابقاً كان الاستثمار أفقي، كون عدد السكان كان قليل. ازدياد
السكان على وحدة المساحة، الإنسان يفكر بطرق حديثة لتأمين
المادة أكثر.
 
Previously, the investment was horizontal, as the population
was small. With the population increase per unit area,
people think of modern ways to secure more resources.

317
00:18:24,000 --> 00:18:40,000
طيب، خليني أحكي شوية عن العلاقة التاريخية بين كفرزيت وبين
برج عبدالو والغزاوية والقرى الموجودة على أطراف مجرى نهر
عفرين بسهل الجوم.
 
Well, let me talk a bit about the historical relationship
between Kafr Zeit, Burj Abdalo, Al-Ghazawiyya, and the
villages located on the edges of the Afrin River in the Joum
plain.

318
00:18:40,000 --> 00:18:49,000
نعم، نحن كجيران أولاً، وفي أقرباء قربة نسوان، هي أهم شغلة
شايف شلون، التزاوج.
 
Yes, we are neighbors first, and there are relatives through
women, which is the most important thing, you see,
intermarriage.

319
00:18:49,000 --> 00:19:00,000
عملية تزاوج بين السكان، بين هالقرى المحيطة، بيزيد القربى،
عملية التزاوج بالذات بتزيد القربى.
 
The process of intermarriage among the population, among
these surrounding villages, increases kinship; the
intermarriage process specifically increases kinship.

320
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
بينكم وبين جيرانكم؟
 
Between you and your neighbors?

321
00:19:01,000 --> 00:19:11,000
بين برج حيدر، بين غزاوية، بين برج عبدالو، بين إيسكان، بين
شادير، هالقرى المحيطة فينا. يزيد القربى وما زال القربى
موجودة يعني.
 
Between Burj Haidar, Al-Ghazawiyya, Burj Abdalo, Iskan,
Shadir, these villages surrounding us. It increases kinship,
and the kinship is still there.

322
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
نحضر أعراس بعضنا، نساعد بعضنا ببعض الأمور، ببعض المشاكل.
 
We attend each other's weddings, we help each other with
some matters, with some problems.

323
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
كان في تاريخ مشترك قديماً؟ قبل 500 سنة؟
 
Was there a shared history in the past? 500 years ago?

324
00:19:20,000 --> 00:19:37,000
تاريخياً، طبعاً، قبل 200 عام كان باعتبار قلنا إن هالقرية
كانت خربة، المعتقدات كان قبور الموتى بهالقرية من البيركان
يدفنوه بشادير.
 
Historically, of course. 200 years ago, considering we said
this village was a ruin, due to their beliefs, the graves of
the dead in this village from the Pirkan were buried in
Shadir.

325
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
ليش؟
 
Why?

326
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
كون هنيك مقبرة قديمة، مقبرة إيزيدية قديمة زرادشتية.
 
Because there is an old cemetery there, an old Yazidi
Zoroastrian cemetery.

327
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
شو اللي بيميز القبور الإيزيدية؟
 
What distinguishes Yazidi graves?

328
00:19:46,000 --> 00:19:53,000
ما في تمييز بين، نفس الشيء، نفس الـ شو اسمه، نفس الطريقة.
 
There is no distinction, it's the same thing, the same, what
do you call it, the same method.

329
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
حسب ما فهمت إنه الصليب الإيزيدي؟
 
From what I understood, it's the Yazidi cross?

330
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
الصليب الزرادشتي.
 
The Zoroastrian cross.

331
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Salîb ez-Zerdeştî, bi şikil za'id.
 
The Zoroastrian cross, in the shape of a plus sign.

332
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
El-edla' mutsawiye bi heysu yedillu 'ala...
 
The sides are equal, which indicates...

333
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Xelefû şemis.
 
Behind it is a sun.

334
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Xelefû şemis.
 
Behind it is a sun.

335
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Erba' eqtab, ye'nî erba' edla' bin-nisbe leha es-salîb...
 
Four poles, meaning four sides for this cross...

336
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Yedillu 'ala 'anasir el-heyat el-arba',
 
It indicates the four elements of life,

337
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Li enne Zerdeşt qeddes et-turab, wen-nar, wel-hewa, wel-ma'.
 
Because Zoroaster sanctified earth, fire, air, and water.

338
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Hinne 'anasir el-heyat el-arba'.
 
They are the four elements of life.

339
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Temam.
 
Exactly.

340
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Biqî su'al exîr...
 
One last question remains...

341
00:20:29,000 --> 00:20:38,000
Ye'nî 'elaqet hal-qerye, Kefer Zêt, bi mukewenat el-
ictima'iye el-Kurdiye me' el-'Ereb?
 
I mean, the relationship of this village, Kafr Zeit, its
Kurdish social components with the Arabs?

342
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Nihne fî beynatna seqafe muştereke.
 
We have a shared culture between us.

343
00:20:40,000 --> 00:20:48,000
Ye'nî fereden kên 'enna, ye'nî cîranna, 'elaqetna me'
el-'Ereb el-'Umêrat... mewcûde we qedîme.
 
For example, we had, I mean our neighbors, our relationship
with the Umayrat Arabs... is present and ancient.

344
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
El-'Umêrat mewcûdîn weyn?
 
Where are the Umayrat located?

345
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Bi Efrîn we bi hewalî fereden Kefer... Frêriye, Benî Zêd.
 
In Afrin and around, for example, Kafr... Frieriye, Bani
Zaid.

346
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Frêriye.
 
Frieriye.

347
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Kefer... fereden Kawkabe, Basûte...
 
Kafr... for example Kawkabe, Basouta...

348
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Qisim minhum mewcûdîn bil-Birc... ye'nî 'elaqetna ceyyide.
Şêf şlon?
 
Some of them are located in Al-Burj... I mean, our
relationship is good. You see?

349
00:21:05,000 --> 00:21:05,000
Ma heda yumeyyiz inno haza Kurdî aw haza 'Umêrî, şêf şlon?
 
Yes.

350
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Ma heda yumeyyiz inno haza Kurdî aw haza 'Umêrî, şêf şlon?
 
No one distinguishes that this is Kurdish or this is Umayri,
you see?

351
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Fî tezawic, musahere?
 
Is there intermarriage, affinity?

352
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Fî tezawic beyn el-'Umêrat wel-Ekrad mewcûd.
 
There is intermarriage between the Umayrat and the Kurds.

353
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Li'enne kown el-'Umêrat eqdem, qedîmîn...
 
Because the Umayrat are older, ancient...

354
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Bin-nisbe, ye'nî... lî muxtelitîn me' el-Ekrad bi mentiqet
Kurdax- Efrîn...
 
In relation to, I mean... those mixed with the Kurds in the
Kurd Dagh region - Afrin...

355
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Qedîmîn, eqdem min Benî Zêd aw min el-Bûbenna.
 
Ancient, older than Bani Zaid or Al-Bobanna.

356
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Ye'nî wucûdum teqrîben me' wucûd el-Ekrad hown, fe kên fî
'elaqet musahere, 'elaqet tezawic, 'elaqet 'emel muşterek...
 
I mean, their presence is almost with the presence of the
Kurds here, so there was an affinity relationship,
intermarriage relationship, shared work relationship...

357
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Ne'em, ne'em.
 
Yes, yes.

358
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Tarîx muşterek.
 
A shared history.

359
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Ne'em, tarîx muşterek we seqafe muştereke.
 
Yes, a shared history and a shared culture.

360
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
We te'ayuş muşterek.
 
And shared coexistence.

361
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
We te'ayuş muşterek.
 
And shared coexistence.

362
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Temam. Allah ye'tîk el-'afiye ya Ustad Mistefa.
 
Great. May God give you health, Mr. Mustafa.

363
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Ehlen Ustad Mistefa... Nrehhîb fîkum merre saniye.
 
Welcome, Mr. Mustafa... We welcome you once again.

364
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Nişkurkum 'ala muqabeletkum el-ceyyide wel-cemîle. We
mahbûbîn intu.
 
We thank you for your good and beautiful interview. And you
are beloved.

365
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Heyyakallah ustad.
 
God bless you, sir.

366
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
Allah yeselmek.
 
May God keep you safe.

367
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
Irtibat tarîxî kebîr beyn tebî'et el-mentiqe el-cuğrafiye
el-mewcûde fîha Kefer Zêt,
 
A significant historical connection between the nature of
the geographical region where Kafr Zeit is located,

368
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
We beyn nemet el-bina' ellezî 'ummira fîha.
 
And the style of construction in which it was built.

369
00:22:05,000 --> 00:22:12,000
Heysu enne mu'zem hazihî el-buyût buniyet min el-meqle' el-
ehcar el-mewcûd fî eş-şerq min hazihî el-qerye,
 
As most of these houses were built from the stone quarry
located in the east of this village,

370
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
We eyden kên lehu 'alaqe bi mecra nehr Efrîn el-mewcûd cenûb
el-qerye.
 
And it also had a connection with the course of the Afrin
River located south of the village.

371
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
Lil-ida'e hewle nemet el-bina' fi el-qerye, se yekûn me'ena
fî hazihî el-feqere...
 
To shed light on the construction style in the village, we
will have with us in this segment...

372
00:22:22,000 --> 00:22:28,000
Muxtar el-qerye, Zuheyr 'Ezîz, liyuhaddisena 'en eşkal el-
bina' fîha.
 
The village mukhtar, Zuhair Aziz, to talk to us about the
forms of construction there.

373
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Ye'tîk el-'afiye muxtar.
 
May God give you health, Mukhtar.

374
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Allah ye'afîk, ehlen we sehlen ustad.
 
May God give you health, welcome sir.

375
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Hela nihne quddam teqrîben yumkin eqdem beyt hown.
 
Now we are in front of what is probably the oldest house
here.

376
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
Fî 'enna şî erba' xems buyût min el-qedîmat el-mewcûdat
'enna haliyen,
 
We have about four or five old houses currently here,

377
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
We sahib el-beyt haza ismuh Nasîr Derwîş, muteweffa.
 
And the owner of this house is named Nasir Darwish,
deceased.

378
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Sar lu 15 sene mehjûr teqrîben. Ba'd ma tuwuffiya...
 
It has been abandoned for about 15 years. After he died...

379
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Haza eqdem beyt hown?
 
Is this the oldest house here?

380
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Haza eqdem beyt hown 'enna bid-dey'a.
 
This is the oldest house here in our village.

381
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Şed 'umru ye'nî?
 
How old is it, I mean?

382
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
'Umru şî 100 sene.
 
It is about 100 years old.

383
00:22:52,000 --> 00:22:52,000
Ne'em.
 
100 years?

384
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Ne'em.
 
Yes.

385
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Teyyib... hela haza es-sexr hown êş?
 
Okay... now this rock here is what?

386
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Haza sexr hewwarî şerqî ed-dey'a, fî 'enna meqle'.
 
This is chalky rock, east of the village, we have a quarry.

387
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Nwaqqif hown...
 
Let's stop here...

388
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Yirûhû yiqte'û el-hecer... we yicîbû we yibnû fîhû.
 
They go and cut the stone... and bring it and build with it.

389
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Wel-bina' 'ibare 'en hecer we tîn.
 
And the building is made of stone and mud.

390
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
We esqufu... esqiftu e'midet xeşeb, we squftun trab.
 
And roofs... its roofs are wooden pillars, and their roofs
are dirt.

391
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Trab.
 
Dirt.

392
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Ne'em.
 
Yes.

393
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Êş mektûb hown?
 
What is written here?

394
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
"Maşa'allah."
 
"Mashallah."

395
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
1958.
 
1958.

396
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
1958.
 
1958.

397
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Maşa'allah.
 
Mashallah.

398
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
El-bannîy hûwe ismuh Merwan Ibn Hesen.
 
The builder is named Marwan Ibn Hasan.

399
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Merwan Ibn Hesen, haza min...
 
Marwan Ibn Hasan, this is from...

400
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Min Barad.
 
From Barad.

401
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Min Barad... Ey, hazihî bi... ye'nî bi... senet el-wecde,
beyn Sûriya we Misir.
 
From Barad... Yes, this is in... I mean in... the year of
unity, between Syria and Egypt.

402
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Ne'em, ne'em.
 
Yes, yes.

403
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Bi hazek el-weqt kênit kull el-buyût bi hazihi et-terîqe?
 
At that time, were all the houses built this way?

404
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Ne'em, kull el-buyût, ağlebiyeta kênit min tîn.
 
Yes, all the houses, mostly they were made of mud.

405
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Fî 'enna erba' xems buyût kênû mumeyyezîn bil-hecer.
 
We had four or five houses that were distinguished by stone.

406
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
Biddî is'elek, kênit el-buyût kulla mebniye bi haza eş-şekil
ye'nî quddama erdi diyar, me' sahat wasi'a?
 
I want to ask you, were all the houses built in this way, I
mean, in front of them a courtyard, with wide spaces?

407
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Kulla la kên fî siyacat wela kên fî şî.
 
All of them, there were no fences nor anything.

408
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Bes el-ğuref mewcûde, we quddama kulla fesehat fadiye.
 
Only the rooms were present, and in front of them all empty
spaces.

409
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Temam... Hazihi şeceret tût?
 
Great... This is a mulberry tree?

410
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Hey şeceret tût qedîme, ne'em.
 
This is an old mulberry tree, yes.

411
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Şeceret et-tût... ye'nî murtebite bi wucûd el-miyah?
 
The mulberry tree... I mean, is it connected to the presence
of water?

412
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Ye'nî nihne hown qarîbîn min mecra nehr Efrîn.
 
I mean, we are close here to the course of the Afrin River.

413
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
We bit-talî ye'nî ene bilahiz inno fî intişar le şeceret et-
tût.
 
And therefore, I mean, I notice that there is a spread of
the mulberry tree.

414
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Fî 'enna miyah sethiye bin-nisbe lil-qerye.
 
We have surface water for the village.

415
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
We eş-şecer biynem... biynem fî el-qerye, ye'nî.
 
And the trees grow... they grow in the village, I mean.

416
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Eywa. Haza hown êş hown? Xellîna nşûf hown...
 
I see. What is this here? Let's see here...

417
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Fîna nitla' hown?
 
Can we go up here?

418
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Nitla'.
 
Let's go up.

419
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Şû haza hown? Menhel ma' haza?
 
What is this here? Is this a water source?

420
00:24:30,000 --> 00:24:38,000
Haza menhel ma' kên, ewwelî fî 'enna may... kên mrekbîn el-
henefiye, yiğislû we yiclû hown kênû.
 
This was a water source, previously we had water... they had
installed a faucet, they used to wash and do dishes here.

421
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Ye'nî el-may min eyn tîcî?
 
I mean, where does the water come from?

422
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
Hey el-may qedîmen kênit tîcî min Ğezzawiye.
 
This water used to come from Ghazawiya in the past.

423
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Min Ğezzawiye?
 
From Ghazawiya?

424
00:24:45,000 --> 00:24:45,000
'Eber eqniye ye'nî?
 
Yes.

425
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
'Eber eqniye ye'nî?
 
Via canals, I mean?

426
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
'Ibare 'en eqniye... We fî 'enna biyar qedîme kên.
 
They are canals... And we had old wells.

427
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
Merdûme hown, kên fî hown 'enna bîr... hown... el-bîr
merdûm.
 
Filled in here, there used to be a well here... here... the
well is filled in.

428
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Ma ista'melûh. Fe redemû, hellaq mâlû wucûd.
 
They didn't use it. So they filled it in, now it doesn't
exist.

429
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
Ye'nî hay el-may kênit tîcî min el-Ğezzawiye bi-eqniye welem
menahil...
 
I mean, this water used to come from Ghazawiya through
canals, and were they sources...

430
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Bi-dexx 'ed-dey'a.
 
By pumping to the village.

431
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Bi-dexx 'ed-dey'a, haza le-kull ahl el-qerye? mû le... mû
lil-'a'île feqat ellî hown?
 
By pumping to the village, this is for all the people of the
village? Not for... not for the family only that is here?

432
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Teb'en, haza kên le-ahl el-qerye, kulla tîcî t'ebbî hown we
trûh.
 
Of course, this was for the people of the village, everyone
would come fill here and go.

433
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Eywa. Le-êmat hal-hekî istemerr?
 
Wow. Until when did this continue?

434
00:25:14,000 --> 00:25:21,000
Hal-hekî haza istemerr le-2011... 2011.
 
This continued until 2011... 2011.

435
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
We êmat bede'? Ye'nî min kem sene 'em tişrebû min el-
Ğezzawiye?
 
And when did it start? I mean, for how many years have you
been drinking from Ghazawiya?

436
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Wallahi min el-Ğezzawiye teqrîben sar lina şî 20 sene.
 
By God, from Ghazawiya, it's been about 20 years for us.

437
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
20 sene...
 
20 years...

438
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Ne'em.
 
Yes.

439
00:25:31,000 --> 00:25:39,000
Êmat tehewwel şekil el-bina', min haza eş-şekil, lil-bina'
el-cedîd, ye'nî el-hedîs, hecer we isment we heyk?
 
When did the form of building change, from this form, to the
new building, I mean the modern one, stone and cement and
such?

440
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
Wallahi beda' el-bina' min senet 1990.
 
By God, the building started in the year 1990.

441
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
1990?
 
1990?

442
00:25:45,000 --> 00:25:51,000
1990, beda' yitğeyyer şekil el-bina' we yiste'milû el-hecer
wel-isment.
 
1990, the form of building started to change and they used
stone and cement.

443
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Şû es-sebeb lêş?
 
What is the reason, why?

444
00:25:53,000 --> 00:25:59,000
Es-sebeb... kênit el-buyût min tîn min el-hecer...
 
The reason... the houses were made of mud from stone...

445
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
Kên yinzil metar yihtirû hal-buyût hazol...
 
It would rain and these houses would deteriorate...

446
00:26:03,000 --> 00:26:09,000
Hat-tîn haza yinşal 'enhun. El-a'mide kênit 'umra ziyade,
kên yidxul fîha ed-dûd we titkesser...
 
This mud would be removed from them. The pillars were too
old, worms would enter them and they would break...

447
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Feste'melû el-esquf el-ismentiye.
 
So they used cement roofs.

448
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Ismentiye.
 
Cement.

449
00:26:14,000 --> 00:26:14,000
Allah ye'tîk el-'afiye muxtar... Şukren ilek.
 
Yes.

450
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Allah ye'tîk el-'afiye muxtar... Şukren ilek.
 
May God give you health, Mukhtar... Thank you.

451
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Allah ye'afîk, bi-selame, ehlen we sehlen... meşkûrîn.
 
May God give you health, goodbye, welcome... thanks to you.

452
00:26:18,000 --> 00:26:29,000
Heyyakallah.
 
God bless you.

453
00:26:29,000 --> 00:26:35,000
Hikayet Kefer Zêt hiye hikayet nehr Efrîn wez-zeytûn wel-
insan el-Kurdî...
 
The story of Kafr Zeit is the story of the Afrin River, the
olive tree, and the Kurdish human...

454
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Ellezî 'aşe fî hal-mentiqe we 'anede et-tebî'a we zera' ez-
zeytûn we 'aşe fîha.
 
Who lived in this region and defied nature, planted olives,
and lived in it.

455
00:26:40,000 --> 00:26:47,000
Fîha ekser min 1000 insan el-yewm min el-Ekrad el-esliyîn,
el-Êzidiyîn wel-Muslimîn.
 
In it there are more than 1000 people today from the
original Kurds, Yazidis and Muslims.

456
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
We fîha eyden hewalî 400 insan nazih min rîf Îdlib el-cenûbî
we rîf Hema.
 
And there are also about 400 displaced people from the
southern countryside of Idlib and the countryside of Hama.

457
00:26:53,000 --> 00:27:01,000
Mu'zem sukkan hown biştiğlû biz-zira'a we biştiğlû bi
ri'ayet el-heywanat, xassaten el-ağnam wel-ma'iz.
 
Most of the residents here work in agriculture and work in
animal husbandry, especially sheep and goats.

458
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Heyatum besîta rîfiye, te'temid eyden 'ala terbiyet el-
ağnam.
 
Their life is simple and rural, depending also on sheep
rearing.

459
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
Xellîna... ye'nî nqûm me' ba'd hellaq nimşî şwey bi-heş-
şewari' wnqabil en-nas,
 
Let's... I mean let's get up together now and walk a little
in these streets and meet the people,

460
00:27:09,000 --> 00:27:17,000
Nşûf ehwalum, kîf 'ayşîn... nmirr 'ala kurûm ez-zeytûn,
wnşûf eyden el-'ummal ez-zira'iyîn... Tabe'ûna.
 
See their conditions, how they live... pass by the olive
groves, and see also the agricultural workers... Follow us.

461
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Selamû 'aleykum.
 
Peace be upon you.

462
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
'Aleykum es-selam.
 
Peace be upon you too.

463
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Allah ye'tîkum el-'afiye.
 
May God give you health.

464
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Allah ye'afîk, ehlen we sehlen... tefeddel.
 
May God give you health, welcome... please come in.

465
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Şlonkun?
 
How are you?

466
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
El-hemdulillah, ehlen we sehlen...
 
Praise be to God, welcome...

467
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Şlon sihetkun?
 
How is your health?

468
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Allah ye'tîk el-'afiye... ehlen... ehlen şebab.
 
May God give you health... welcome... welcome guys.

469
00:27:28,000 --> 00:27:34,000
Ihkû lî şwey 'en hed-dey'a el-hilwe... Kefer Zêt.
 
Tell me a little about this beautiful village... Kafr Zeit.

470
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Ehkî lî...
 
Tell me...

471
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Êş tebî'et en-nas hown?
 
What is the nature of the people here?

472
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Tebî'eta... ye'nî şlon beddek?
 
Its nature... I mean, how do you want?

473
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Ye'nî mecazum şlon?
 
I mean, how is their mood?

474
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Wallah tebî'et ahl ed-dey'a kwayyise, ademiyîn, kurama.
 
By God, the nature of the village people is good, decent
people, generous.

475
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Kurama?
 
Generous?

476
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Ey... we meselen... etba'um kwayyise, bi'erfû qîmet ba'd.
Hîk ye'nî...
 
Yes... and for example... their characters are good, they
know each other's value. Like that, I mean...

477
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Bihebbû ba'd? Mutekatifîn? Mute'ayşîn?
 
Do they love each other? United? Coexisting?

478
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Bihebbû ba'd... eh...
 
They love each other... yeah...

479
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Ihkî lî bil-efrah wel-ehzan êş bîsîr?
 
Tell me, what happens in weddings and sorrows?

480
00:27:58,000 --> 00:28:06,000
Wallah bil-efrah... ye'nî kullum byiltemmû 'ala 'irsû... we
bisa'dû ba'd, we bil-mowt keman nefs eş-şey.
 
By God, in weddings... I mean, they all gather for his
wedding... and help each other, and in death it's also the
same thing.

481
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Nefs eş-şey. Hada qallî inno hown... inno esna' el-'iris,
nihar el-'iris el-kull bi'ettil.
 
The same thing. Someone told me that here... that during the
wedding, the day of the wedding, everyone takes the day off.

482
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
El-kull bişarik bil-wacib.
 
Everyone participates in the duty.

483
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
We nefs eş-şey fî nihar el-'eza?
 
And the same thing on the day of mourning?

484
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Keman...
 
Also...

485
00:28:18,000 --> 00:28:18,000
Wallah bil-'eza keman yowmeyn keman byicûz yowmeyn tlête
keman.
 
Isn't that so?

486
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Wallah bil-'eza keman yowmeyn keman byicûz yowmeyn tlête
keman.
 
By God, for the mourning also two days, maybe also two or
three days.

487
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Yowmeyn... bi'ettlû?
 
Two days... they take off?

488
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Kullatun...
 
All of them...

489
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Ebeden?
 
Completely?

490
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Ebeden.
 
Completely.

491
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Maşa'allah 'aleykun.
 
Mashallah on you.

492
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Biddî is'el hown eş-şebab...
 
I want to ask the guys here...

493
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Min weyn el-ex?
 
Where is the brother from?

494
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Min hown, min Kefer Zêt.
 
From here, from Kafr Zeit.

495
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Kefer Zêt? Êş 'em tiştiğil?
 
Kafr Zeit? What are you working as?

496
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Fellah.
 
Farmer.

497
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Fellah... ye'nî zeytûn?
 
Farmer... I mean olives?

498
00:28:36,000 --> 00:28:36,000
Êş fî 'endkun ğeyr ez-zeytûn?
 
Yes.

499
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Êş fî 'endkun ğeyr ez-zeytûn?
 
What do you have other than olives?

500
00:28:38,000 --> 00:28:47,000
Wallah hey şeğletna, ez-zeytûn... ye'nî bes nizra' u niflah
u nikseh. Hay şeğletna.
 
By God, this is our job, olives... I mean, we just plant,
plow, and prune. This is our job.

501
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Ma 'em thintû, tşe'rû, keza?
 
Aren't you planting wheat, barley, such things?

502
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Eh... fî hinte u şe'îr.
 
Yes... there is wheat and barley.

503
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Ey fî keman tizra'û hinte u şe'îr.
 
Yeah, you also plant wheat and barley.

504
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Eh fî... fî keman qisim minnu fewakih u rumman u...
 
Yes, there is... there is also a portion of it fruits and
pomegranates and...

505
00:28:55,000 --> 00:28:55,000
Ey 'ala harf en-nehr ye'nî, mû...
 
Fruits...

506
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Ey 'ala harf en-nehr ye'nî, mû...
 
Yes, on the edge of the river, I mean, not...

507
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Ey... bes el-eşher hûwe hûwe el-... zeytûn.
 
Yeah... but the most famous is the... olive.

508
00:28:59,000 --> 00:29:04,000
Ez-zeytûn, hey qedîme hey, hey mû... min zeman li hedd el-
an.
 
The olive, this is old, this is not... from the past until
now.

509
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Min zeman li hedd el-an.
 
From the past until now.

510
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Eh...
 
Yes...

511
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
Idxul 'el-mehel şwey le hown... me'liş? Nşûf el-es'ar
şlon...
 
Go into the shop a little here... is it okay? Let's see how
the prices are...

512
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Ya rebb... Selamû 'aleykum.
 
Oh Lord... Peace be upon you.

513
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Ya selam.
 
Oh, peace.

514
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Şlonak 'ammo?
 
How are you, uncle?

515
00:29:15,000 --> 00:29:15,000
Şlon sihtek?
 
Welcome.

516
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Şlon sihtek?
 
How is your health?

517
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Ehleyn bîk.
 
Welcome to you.

518
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Merhaba 'ammo.
 
Hello uncle.

519
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Ehleyn we sehleyn, ehleyn we sehleyn.
 
Welcome and welcome, welcome and welcome.

520
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Nite'erref 'aleyk?
 
May we know you?

521
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Iş beddek ti'rif 'eleyi?
 
What do you want to know about me?

522
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Ismek el-kerîm?
 
Your noble name?

523
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Slêman.
 
Suleiman.

524
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Ya ehla we sehlen mid-dey'a?
 
Oh, welcome, from the village?

525
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Eh mid-dey'a.
 
Yes, from the village.

526
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Allah ye'tîk el-'afiye. Cey tişterî êş cey tsawî?
 
May God give you health. Have you come to buy, what are you
doing?

527
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
La wallah hey... ziyara.
 
No, by God, just a... visit.

528
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Ziyara... Allah ye'tîk el-'afiye. Hadritak sahib el-mehel?
 
Visit... May God give you health. You are the owner of the
shop?

529
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Eh, wallah b...
 
Yes, by God...

530
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Ihkî lî wede' en-nas hown şlon... iqtisadiyen, me'îşiyen
şlon?
 
Tell me, how are the people's situation here...
economically, living-wise, how?

531
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Te'banîn.
 
Tired.

532
00:29:47,000 --> 00:29:47,000
Eh, el-wede' te'ban kull el-'alem, nisbet tês'în bil-miye
wed'un te'ban.
 
How?

533
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Eh, el-wede' te'ban kull el-'alem, nisbet tês'în bil-miye
wed'un te'ban.
 
Yes, the situation is tiring for everyone, ninety percent of
them have a tiring situation.

534
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Bima'na? Min el-ğela?
 
Meaning? From the inflation?

535
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Eh, we ma fî... şeğul fures 'emel ma fî.
 
Yes, and there is no... work, job opportunities are non-
existent.

536
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
El-'alem êş 'em tiştiğil?
 
What are the people working as?

537
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Ma fî şuğul, êş biddun yiştığilû?
 
There is no work, what do they want to work as?

538
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Biyaxdû min 'endek bid-deyn wila...?
 
Do they take from you on credit or...?

539
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Fî minhom bid-deyn, fî minhom naqdî, fî minhom meselen
lifetra şeher, şehereyn û baedeyn.
 
Some buy on credit, some in cash, some for a period of a
month, two months, and then...

540
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Biyaetûk?
 
Do they pay you?

541
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Ê, biyaetû.
 
Yes, they pay.

542
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
El-nazihîn keman biyaexdû bid-dayn wihêk?
 
Do the displaced people also take on credit and such?

543
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Ê, keman biyaexdû.
 
Yes, they also take.

544
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Yaenî mitlû mitl ehl id-dey'a?
 
So, like the people of the village?

545
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Ê, mitlû. Nefs iş-şî.
 
Yes, exactly like them. The same thing.

546
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Allah yaetîkum il-eafiye.
 
May God give you health.

547
00:30:18,000 --> 00:30:28,000
Şukren ilkun. Fursa saeîda. Es-selamu aleykum.
 
Thank you all. Nice to meet you. Peace be upon you.

548
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Nidkol ala ehad il-biyût.
 
We are entering one of the houses.

549
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Ya Rab.
 
Oh God.

550
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Es-selamu aleykum.
 
Peace be upon you.

551
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Ismehulna nidkol laandkon şwey?
 
Will you allow us to come in for a bit?

552
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Nidkol laandkon şwey?
 
Can we come in for a bit?

553
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Es-selamu aleykum.
 
Peace be upon you.

554
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

555
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Bêt hilû û mbeyyin min berra.
 
A beautiful house, it shows from the outside.

556
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Yaenî şehhanî idkol netearraf ala ehlû.
 
It made me want to enter and get to know its people.

557
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

558
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Şlonak?
 
How are you?

559
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Ehlayn, şû halek?
 
Welcome, how are you?

560
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
El-hemdulillah.
 
Praise be to God.

561
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Şlonak inte?
 
How are you yourself?

562
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

563
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Merheba ya immî.
 
Hello, mother.

564
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Şlonik?
 
How are you?

565
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
El-hemdulillah.
 
Praise be to God.

566
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Zewcitak?
 
Your wife?

567
00:30:58,000 --> 00:30:58,000
Ya ehlen wa sehlen.
 
Yes.

568
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Ya ehlen wa sehlen.
 
Oh, welcome.

569
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Bêtkon hilû ktîr.
 
Your house is very beautiful.

570
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

571
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Şlon sihtak?
 
How is your health?

572
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
El-hemdulillah.
 
Praise be to God.

573
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Nitearraf aleyk?
 
Can we know your name?

574
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Cumaa.
 
Jumaa.

575
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Ya ehlen wa sehlen.
 
Oh, welcome.

576
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Min hon sekkan id-dey'a l-aslîyîn?
 
Are you from the original residents of the village?

577
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Ê.
 
Yes.

578
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Hkilî an ehl Keferzît.
 
Tell me about the people of Kafar Zeit.

579
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Axa ez nizanim.
 
Brother, I don't know.

580
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Eşû yaenî?
 
What does that mean?

581
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Nizanim.
 
I don't know.

582
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Yaenî eşû yaenî qillî?
 
I mean, what does that mean, tell me?

583
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Ê eş bidî eqillak?
 
Yes, what should I tell you?

584
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Qillî inte, qillî hkilî an ehl Keferzît.
 
You tell me, tell me about the people of Kafar Zeit.

585
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Birûh and il-hecce...
 
I'll go to the Hajja...

586
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Taal maeî.
 
Come with me.

587
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Mabeddî ihkî.
 
He doesn't want to talk.

588
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Şlonik?
 
How are you?

589
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Ena bi erebî nizanim wile.
 
I don't know Arabic, by God.

590
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Am tihkî maî erebî wbitqillî mabtihkî erebî.
 
You are speaking Arabic with me and telling me you don't
speak Arabic.

591
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Na.
 
No.

592
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Hkilî ehl he-ddey'a teyybîn?
 
Tell me, are the people of this village good?

593
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Nizanim, nizanim.
 
I don't know, I don't know.

594
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Keman? Mabitihkî?
 
Also? You don't speak?

595
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Nizanim.
 
I don't know.

596
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Yaxî ena cay is'el an ehl hed-dey'a.
 
Brother, I came to ask about the people of this village.

597
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Şlonhon, eş tebîethon, kerîmîn?
 
How are they, what is their nature, are they generous?

598
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Rind in, rind in.
 
They are good, they are good.

599
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Rind in kwaysîn yaenî. Baxîlîn şî?
 
"Rind in" means good. Are they stingy?

600
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Na.
 
No.

601
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
La. Kerîmîn?
 
No. Are they generous?

602
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Ê kerîm in.
 
Yes, they are generous.

603
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Bihibbu el-xerîb?
 
Do they like strangers?

604
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Leke. Rind in.
 
Of course. They are good.

605
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Xerîb hez dikin.
 
They like strangers.

606
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Şû yaenî?
 
What does that mean?

607
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Xerîb hez dikin.
 
They like strangers.

608
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Ê nizanim.
 
Yes, I don't know.

609
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Yallah. Daymen ya hecce. Allah yaetîkî l-eafiye.
 
Alright. Always, Hajja. May God give you health.

610
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Allah maeak xalo.
 
God be with you, uncle.

611
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Allah yirzuqak.
 
May God provide for you.

612
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Es-selamu aleykum.
 
Peace be upon you.

613
00:32:09,000 --> 00:32:16,000
Ehlen wa sehlen, ehlên, serçava.
 
Welcome, welcome, upon my eyes.

614
00:32:16,000 --> 00:32:24,000
Wsilna teqrîben la'ind ehl il-kerim wel-ummal illî am
yiştixlû.
 
We have almost arrived at the vineyard owners and the
workers who are working.

615
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Rah nihawil niderdiş maeon şwey.
 
We will try to chat with them a bit.

616
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Lenişûf kîf kan yomon ilyom.
 
To see how their day was today.

617
00:32:30,000 --> 00:32:45,000
Ya Rab.
 
Oh God.

618
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Ya Rab. Es-selamu aleykum.
 
Oh God. Peace be upon you.

619
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Fînî ihkî maeak şwey?
 
Can I talk with you a bit?

620
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

621
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Şlonak?
 
How are you?

622
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Heyyallah.
 
God bless you.

623
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Nitearraf aleyk?
 
Can we know your name?

624
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Alî.
 
Ali.

625
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Allah yaetîk il-eafiye ya exî Alî. Min wên?
 
May God give you health, brother Ali. Where are you from?

626
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Tela el-Deman.
 
Tal al-Daman.

627
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Axzîn hel-kerim deman şlon axzînû wila ummal?
 
Did you rent this vineyard as a guarantee, or are you
workers?

628
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
La, ummal.
 
No, workers.

629
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Allah yaetîkum il-eafiye.
 
May God give you all health.

630
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Allah yeafîk ya Rab.
 
May God give you health, oh Lord.

631
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Şlon mawsam is-sine?
 
How is the season this year?

632
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
La l-hemdulillah, maşî l-hal.
 
No, praise be to God, it's going fine.

633
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
L-hemdulillah. Hed eşû naweû hed?
 
Praise be to God. What kind is this?

634
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Zêtî.
 
Zeiti (Oily).

635
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Heda zêtî?
 
Is this Zeiti?

636
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Ê.
 
Yes.

637
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Heda l-zêt ktîr kways. Wmusmuh kways is-sine mu hêk?
 
This is very good for oil. And its season is good this year,
isn't it?

638
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Ê inşallah.
 
Yes, God willing.

639
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
L-hemdulillah. Eşqad yaenî şedde tabaek il-ummal kem wahid?
 
Praise be to God. How many workers are in your group, how
many people?

640
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
L-bereke, 13 amil.
 
The blessing, 13 workers.

641
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
13 amil. Eşqad am tiştixlu bin-nehar kem şuwal?
 
13 workers. How many sacks are you working on per day?

642
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
L-bereke 15, 16, l-20.
 
The blessing, 15, 16, up to 20.

643
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Maşallah. Eşqad am taexdû?
 
Mashallah. How much are you getting paid?

644
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Es-sabiae wel-tamin wallah.
 
The seventh and the eighth, by God.

645
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Yaenî kil sebie şwalet taexdû şwal?
 
You mean for every seven sacks you take one sack?

646
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Tamin.
 
The eighth.

647
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Yaenî intacxun bilyom tlêt şwalet.
 
So your production per day is three sacks.

648
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Ê naem tamin.
 
Yes, exactly, the eighth.

649
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Allah yaetîkum il-eafiye. asertû şî?
 
May God give you health. Did you press any?

650
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Asarna marra.
 
We pressed once.

651
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Eşqad l-qitaa zeytun is-sine?
 
How much is the yield of olives this year?

652
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Tenekew w kîlo w kîloyen tene... hêk.
 
A tin and a kilo, or two kilos, a tin... like that.

653
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Kil şwal zêtun kem tneke?
 
Every sack of olives is how many tins?

654
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Kil şwal.
 
Every sack.

655
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Tneke w kîlo w kîloyen.
 
A tin and a kilo or two kilos.

656
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Maşallah.
 
Mashallah.

657
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Hed şû ismû?
 
What is this called?

658
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Heda wallah neal-şeytan sîbe.
 
This, by God... curse the devil, it's a ladder (sîba).

659
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Sîbe?
 
Ladder (sîba)?

660
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Ê.
 
Yes.

661
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
W heş-şeb eşû maeû foq? Merheba.
 
And what does this young man have up there? Hello.

662
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Mişşata.
 
A comb.

663
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Mişşata?
 
A comb?

664
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Ê.
 
Yes.

665
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Şlonak?
 
How are you?

666
00:34:01,000 --> 00:34:01,000
Temam? Lîş mixettî wiccek?
 
Fine.

667
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Temam? Lîş mixettî wiccek?
 
Fine? Why are you covering your face?

668
00:34:04,000 --> 00:34:04,000
Mişan l-xubra wila mişan l-korona?
 
Because of the dust.

669
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Mişan l-xubra wila mişan l-korona?
 
Because of the dust or because of Corona?

670
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
L-xubra wallah. Ma dillit korona is-sine.
 
Dust, by God. Corona didn't stay this year.

671
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Xallîna nimşî, xallîna nişûf fî hada hon nihkî mae l-hecce.
Şû bitqirbek?
 
Let's walk, let's see if there is anyone here, we'll talk
with the Hajja. How is she related to you?

672
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Maret ammî.
 
My uncle's wife.

673
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Maret ammak.
 
Your uncle's wife.

674
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Ê.
 
Yes.

675
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Maşallah hel-lî maddînû taht il-ard şû bitsimmû hed hon?
 
Mashallah, this thing spread under the ground, what do you
call it here?

676
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Şwadir.
 
Tarps (Şwadir).

677
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
Şwadir? Ilû hêk isim eş-şwadir wila bisimmû isim tanî hon
bid-dey'a?
 
Tarps? Is it called tarps like that or do they call it
another name here in the village?

678
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Şwadir, hrûs.
 
Tarps, hrûs.

679
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Hrûs.
 
Hrûs.

680
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Merheba ya hecce.
 
Hello, Hajja.

681
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Ehlen wa sehlen xalo.
 
Welcome, uncle.

682
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Şlonik?
 
How are you?

683
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Inte şû am tsawwî?
 
What are you doing?

684
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Enî ammal ennekkî el-wareq...
 
I am picking out the leaves...

685
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Am tifsilî l-waraq an il-zêtun.
 
You are separating the leaves from the olives.

686
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Ê, allahi yaetîk el-eafiye.
 
Yes, may God give you health.

687
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Allah yeafîkî. Şlon heş-şixil el-yom?
 
May God give you health. How is this work today?

688
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
L-hemdulillah.
 
Praise be to God.

689
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Fî taeab?
 
Is it tiring?

690
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
La ma fî taeab.
 
No, it's not tiring.

691
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Billah?
 
Really?

692
00:34:42,000 --> 00:34:42,000
Min êmet cîtû s-sibih lahon?
 
By God.

693
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Min êmet cîtû s-sibih lahon?
 
What time did you come here this morning?

694
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Cîna mnis-saea sitte.
 
We came at six o'clock.

695
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Sitte s-sibih? Laêmet tibqû hon?
 
Six in the morning? Until when do you stay here?

696
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
L-hazina hl-baed saea.
 
Now, after an hour.

697
00:34:49,000 --> 00:34:49,000
Ê wallah.
 
After an hour.

698
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Ê wallah.
 
Yes, by God.

699
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Btirtahû saeat dhur, saeat sibih btiftarû btitxaddû?
 
Do you rest at noon, in the morning, do you have breakfast,
do you have lunch?

700
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Nirtah, w nedîr sîre, nakol elliqme w ngul yallah.
 
We rest, and we chat, we eat a bite and say let's go.

701
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Taklû hon yaenî?
 
You eat here, I mean?

702
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Ê leh.
 
Yes, of course.

703
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Şû btitbuxû? Şû tubaxtû l-yom?
 
What do you cook? What did you cook today?

704
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
L-yom?
 
Today?

705
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Ê.
 
Yes.

706
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
L-yom tobaxna fasolîye.
 
Today we cooked fasuliya (beans).

707
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Fasolîye xedra?
 
Green fasuliya?

708
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Ê wallah.
 
Yes, by God.

709
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Sihtên w hena yallah.
 
Double health and happiness.

710
00:35:08,000 --> 00:35:08,000
İnşallah l-intac kways hêk, allah tireh l-bereke?
 
To your heart.

711
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
İnşallah l-intac kways hêk, allah tireh l-bereke?
 
I hope the production is good like this, God bless it?

712
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
L-hemdulillah, l-hemdulillah, maşî l-hal, l-hemdulillah ala
hal w kil hal.
 
Praise be to God, praise be to God, it's going well, praise
be to God for this situation and every situation.

713
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Hkilî eş fî andik wlad intî, wên zocik?
 
Tell me, what children do you have, where is your husband?

714
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Zocî mitweffî.
 
My husband passed away.

715
00:35:17,000 --> 00:35:17,000
Ê wallah.
 
Passed away?

716
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Ê wallah.
 
Yes, by God.

717
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
W intî am tieîlî bi-ewladik?
 
And you are supporting your children?

718
00:35:19,000 --> 00:35:19,000
Eş andik ewlad?
 
Yes, by God.

719
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Eş andik ewlad?
 
What children do you have?

720
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Indî whayid w tlet banat.
 
I have one boy and three girls.

721
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Hinne maeik?
 
Are they with you?

722
00:35:24,000 --> 00:35:24,000
Kibar wila zxar?
 
Yes.

723
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Kibar wila zxar?
 
Old or young?

724
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Cewwezit tnên, w wahde azzabîye.
 
I married off two, and one is single.

725
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Wiş-şeb?
 
And the boy?

726
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Wiş-şeb cewweztû, w indî kaman darra.
 
And the boy, I married him off, and I also have a co-wife.

727
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Keman?
 
Also?

728
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Indî maeay zade enî esrof aleyha.
 
I also have her with me, I spend on her too.

729
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Allah yirzuqik.
 
May God provide for you.

730
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Allah iselmik.
 
May God save you.

731
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Yaenî şayla himl eyle.
 
So you are carrying the burden of a family.

732
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Êwa.
 
Exactly.

733
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Wwên saknîn?
 
And where do you live?

734
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Ihna bieifrîn.
 
We are in Afrin.

735
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Bixiyam wila byût?
 
In tents or houses?

736
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Bil-eşrefîye, la wallah bixiyam.
 
In Ashrafieh, no by God, in tents.

737
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Xiyam keman?
 
Tents too?

738
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Ê wallah.
 
Yes, by God.

739
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Yallah, allah yaeînkun, allah yaetîkum il-eafiye.
 
Alright, may God help you, may God give you all health.

740
00:35:48,000 --> 00:35:56,000
Allah yeaafîk û yirzuqkom.
 
May God give you health and provide for you.

741
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
Mae rucûe in-nas min krûm iz-zêtun, baed yom amal tewîl...
 
With people returning from the olive orchards, after a long
day of work...

742
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Wşaq, fî qitaf iz-zêtun...
 
And hardships, in picking olives...

743
00:36:02,000 --> 00:36:11,000
Btintihî cewlitna lalyom, min qaryet Keferzît, et-tabiaa
limarkaz nahiyet Eifrîn, birîf Haleb iş-Şimalî.
 
Our tour for today ends, from the village of Kafar Zeit,
which is part of the Afrin district center, in the northern
countryside of Aleppo.

744
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
Sinekûn maakum fîl-esabîe il-qadime, fî cewlat cedîde, min
menatiq Suriya uxrî, hebibî.
 
We will be with you in the coming weeks, in new tours, from
other Syrian regions, my dear.

745
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Limutabaet bernamicna, tabieû safhet il-fês il-xassa bil-
qanat.
 
To follow our program, follow the channel's special Facebook
page.

746
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Waeyden mewqiena alel-internêt, halabtodaytv.net.
 
And also our website on the internet, halabtodaytv.net.

747
00:36:22,000 --> 00:36:27,000
Es-selamu aleykum w rahmetullah w berekatuh.
 
Peace, mercy and blessings of God be upon you.

