1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
للأسبوع الثاني كمان، وقبل ما يبدأ موسم الزيتون وبشهر تشرين
الأول، رح نبقى معكم بقرية معامل أوشاغي لنحكي عن العادات
والتقاليد ونحكي عن بعض الشخصيات المعروفة، المحببة كتير
بهالضيعة، ولنحكي أيضاً عن أنماط الحياة، تابعونا.
 
For the second week as well, and before the olive season
begins in October, we will stay with you in the village of
Mamel Ushaqi to talk about customs and traditions, and to
talk about some of the well-known and much-loved
personalities in this village, and also to talk about
lifestyles. Stay tuned.

2
00:00:38,000 --> 00:00:45,000
معامل أوشاغي، قرية سورية تقع جنوب غربي ناحية راجو في منطقة
عفرين وتتبع لها.
 
Mamel Ushaqi, a Syrian village located southwest of the Rajo
sub-district in the Afrin region and is administratively
part of it.

3
00:00:45,000 --> 00:00:55,000
تبعد عن حلب 87 كيلومتر باتجاه الشمال الغربي، وعن عفرين 27
كيلومتر باتجاه الشمال الغربي.
 
It is 87 kilometers northwest of Aleppo, and 27 kilometers
northwest of Afrin.

4
00:00:55,000 --> 00:01:02,000
يسكن فيها 350 عائلة من العوائل الكردية، وهم أصل سكان القرية،
 
It is inhabited by 350 Kurdish families, who are the
original inhabitants of the village,

5
00:01:02,000 --> 00:01:09,000
إضافة إلى 35 عائلة هُجرت قسراً من مناطق سورية مختلفة.
 
In addition to 35 families who were forcibly displaced from
various Syrian regions.

6
00:01:09,000 --> 00:01:18,000
يوجد في القرية مدرسة واحدة للتعليم الابتدائي والإعدادي، تضم
220 طالباً، ومعصرتان للزيتون.
 
There is one primary and middle school in the village, with
220 students, and two olive presses.

7
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
حيث يوجد في القرية قرابة 80 ألف شجرة زيتون من النوعين
الزياتي والخلخالي.
 
There are nearly 80,000 olive trees in the village of the
Zayati and Khalkhali varieties.

8
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
يبلغ إنتاج الزيت في معامل أوشاغي حوالي 35 ألف تنكة زيت
سنوياً،
 
The oil production in Mamel Ushaqi is about 35,000 tins of
oil annually,

9
00:01:32,000 --> 00:01:40,000
ويوجد في القرية 500 رأس من الغنم والماعز، وكذلك ألف شجرة
لوز.
 
There are 500 head of sheep and goats in the village, as
well as 1,000 almond trees.

10
00:01:40,000 --> 00:01:56,000
أهالي معامل أوشاغي يتصفون بالبساطة والكرم وارتفاع نسبة
التعليم بينهم، وقد هاجر عدد كبير من الشباب نحو تركيا
وأوروبا.
 
The people of Mamel Ushaqi are characterized by simplicity
and generosity, and a high rate of education among them. A
large number of young people have migrated to Turkey and
Europe.

11
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
رح نزور هلا إم خليل، وهي وحدة من الشخصيات التقليدية في ضيعة
معامل أوشاغي.
 
We are now going to visit Umm Khalil, who is one of the
traditional personalities in the village of Mamel Ushaqi.

12
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
بلباسها، بحكيها، بطريقة حياتها، بالمفردات البسيطة اللي
موجودة في بيتها.
 
With her dress, her speech, her way of life, and the simple
items present in her home.

13
00:02:08,000 --> 00:02:17,000
واللي هي قديمة كتير، بعضها ورثته من والدتها والبعض الآخر من
كدها وتعبها وعرقها.
 
Which are very old, some of which she inherited from her
mother, and others from her hard work, effort, and sweat.

14
00:02:17,000 --> 00:02:24,000
بيتها كتير بسيط، عبارة عن حديقة صغيرة كتير كتير، فيها شوية
أشجار وشوية زهور وورود.
 
Her house is very simple, consisting of a very, very small
garden, with a few trees and some flowers and roses.

15
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
حالياً رح نتعرف على إم خليل، ويمكن في عندها ضيوف هلا متل ما
أنا شايف.
 
Currently, we will get to know Umm Khalil, and she might
have guests now as I can see.

16
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
خالة إم خليل.
 
Aunt Umm Khalil.

17
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Ahlan, ahlan. Keremkin, keremkin, keremkin, keremkin.
 
Welcome, welcome. Please come in. Please come in, please
come in, please come in.

18
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
أهلاً وسهلاً، السلام عليكم.
 
Welcome, peace be upon you.

19
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
عليكم السلام، مية السلامة وأهلاً وسهلاً، بixwazî bi kurdî ez
xeber dim?
 
Peace be upon you too, a hundred welcomes, and welcome. Do
you want me to speak in Kurdish?

20
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
الله يحييكي.
 
May God greet you.

21
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Ê we ehlan û sehlan. Ji we re geştekî xêrê, mît selame. Ser
çavên me hûn hatin.
 
Yes, welcome to you. Have a good trip, a hundred welcomes.
You came upon our eyes.

22
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
الله يسلمك. تفضلوا.
 
May God keep you safe. Please.

23
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

24
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
السلام.
 
Peace.

25
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
يا مرحبا.
 
Welcome.

26
00:02:49,000 --> 00:02:49,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

27
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

28
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
شرفي خالة إم خليل.
 
Please, Aunt Umm Khalil.

29
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
يا رب.
 
Oh God.

30
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
أنا كتير سعيد ومبسوط إنه قالولي إنه إم خليل هون بالضيعة
شغلة.
 
I am very happy and pleased that they told me Umm Khalil is
a real figure here in the village.

31
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Û we jî xêştekî xêrê, mît selame, sefa hatin, ser çavên me
hatin.
 
And a good trip to you too, a hundred welcomes, welcome, you
came upon our eyes.

32
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
شخصيتها كتير حلوة ومحبوبة كتير.
 
Her personality is very sweet and very loved.

33
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

34
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

35
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Dibê... yanî di nav gund de Mebest... ku Umm Xelîl heye, û
însanekî rind e, û tebîetê wê... pir kêfxweş e, û pir şareza
ye.
 
He says... I mean in the village the meaning... that Umm
Khalil is here, and she is a good person, and her nature...
is very cheerful, and very sociable.

36
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
ههههههه.
 
Hahaha.

37
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
قبل كل شي، لفت نظري اللبسة اللي لابستيها إنتي، شو لابسة؟
 
First of all, what caught my eye is the dress you are
wearing. What are you wearing?

38
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Saetên xweş, te jî rind dît. Te jî teybet e. Ahlan û sehlan,
mît selame.
 
Good times, you also saw it well. You are also special.
Welcome, a hundred welcomes.

39
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

40
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
Hai? Ev libsê... libasê... libasê Cizîrê. Cizîrê.
 
This? This clothing... clothing of... clothing of Cizîrê.
Cizîrê.

41
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
جزيرة؟
 
Jazeera?

42
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Ê, Cizîrê.
 
Yes, Cizîrê.

43
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
إي هادا شو اسمه؟
 
Yes, what is this called?

44
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Fîstan.
 
Fîstan. (Dress)

45
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
فستان.
 
Dress.

46
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Xeftan... Na, hawa xeftan yak din heye.
 
Kaftan... No, this kaftan, there is another one.

47
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
بس هادا شو اسمه؟ فستان ولا خفتان؟
 
But what is this called? Fistan or khaftan?

48
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Fîstan, fîstan, xeftan fî... bes...
 
Fîstan, fîstan, there is a kaftan... but...

49
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
يعني إنتي عم تقولي لبس جزيرة، فستان.. المرأة الجزراوية.
 
So you are saying it's the dress of Jazeera, a dress.. The
Jazeera woman.

50
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Ê, Sûriyê tab'en, Hesekê...
 
Yes, Syria of course, Hasakah...

51
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
جزيرة السورية.
 
Syrian Jazeera.

52
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
إي طبعاً حسكة..
 
Yes of course, Hasakah...

53
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
هادا شو هادا، فستان ولا خفتان؟
 
What is this, a dress or a kaftan?

54
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Na fîstan, fîstan. Xeftan fî.
 
No, fîstan, fîstan. There is a kaftan.

55
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
أنا ملاحظ إنه هادا كمامو عراض.
 
I noticed that its sleeves are wide.

56
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Hawa ji ta dirûyên xwe naye, û hîn dawet dibin jî, vedikin,
aha pê re direqisin.
 
This is how it is sewn, and when there are weddings, they
open it, like this they dance with it.

57
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
بالاعراس بيفكوا الكمام وبيرقصوا فيها.
 
In weddings, they untie the sleeves and dance with them.

58
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Û direqisin.
 
And they dance.

59
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
يا سلام، شي كتير حلو.
 
Oh wow, that's very beautiful.

60
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
هلق معنتا إنتي صوتك حلو.
 
Now, that means your voice is beautiful.

61
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Dibê dengê te yanî xweş e.
 
He says your voice is nice, meaning.

62
00:04:19,000 --> 00:04:25,000
Ê wellehî, şway şway.
 
Yes by God, a little bit.

63
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
سمعينا، سمعينا هيك شي، شي بسيط، هيك حلو.
 
Let us hear, let us hear something, something simple,
beautiful.

64
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Em kîjanî bibêjin...
 
Which one should we say...

65
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
أي شي.
 
Anything.

66
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
Havalê...
 
Friend...

67
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Belê.
 
Yes.

68
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
He sal daxwezek daxwaze,
 
This year she has a request,

69
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Bûk dixwaze boz in ga.
 
The bride wants grey oxen.

70
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
He sal daxwezek daxwaze,
 
This year she has a request,

71
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Bûk dixwaze gustîlka.
 
The bride wants a ring.

72
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
He sal daxwezek daxwaze,
 
This year she has a request,

73
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Bûk dixwaze qundira.
 
The bride wants shoes.

74
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
He sal daxwezek daxwaze,
 
This year she has a request,

75
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Bûk dixwaze bazin û dora.
 
The bride wants bracelets and necklaces.

76
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
He sal daxwezek daxwaze...
 
This year she has a request...

77
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Ma kî... ez ê te ... min şaş kir.
 
What... I will you... I forgot.

78
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
شو قالت، الله يعطيكي العافية، شو قالت؟
 
What did she say, may God give you health, what did she say?

79
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
عم تقول..
 
She is saying...

80
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
عن موسم، موسم الزيتون.
 
About a season, the olive season.

81
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
لا، هي بدأت مو بالزيتون.
 
No, she didn't start with olives.

82
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
قطن.
 
Cotton.

83
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
إي.. إنه العروس بدها كندرة، بدها جهاز، بدها خواتم، بدها هيك
شي..
 
Yes.. that the bride wants shoes, wants a trousseau, wants
rings, wants something like that..

84
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
بكل موسم بدها شي.
 
In every season she wants something.

85
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
بكل موسم بدها شي.
 
In every season she wants something.

86
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
طيب.
 
Alright.

87
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
تفضلي خلينا نشوف هيك لجوا شوي.
 
Please, let's take a look inside a little bit.

88
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
أنا شايف في كتير ورد، كتير زرع. بتحبي الزرع كتير؟
 
I see there are many roses, many plants. Do you like plants
a lot?

89
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Ê wellehî, gul... ey çîçekên bîstan. Hey top rihan...
 
Yes by God, roses... oh garden flowers. This is a bunch of
basil...

90
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
ريحان إي..
 
Basil yes..

91
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Hey rihan. Ev xetmî ye, lûkî.
 
Oh basil. This is hibiscus, loki.

92
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
لوكي إي.
 
Loki yes.

93
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Ewa, û hey sîddace, û hey waraq salona...
 
Yes, and this is sidaje, and this is salon leaves...

94
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
هي شو اسمها؟
 
What is this called?

95
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Welleh ez navê wê nizanim, inu cedîd e.. ji Helebê.
 
By God I don't know its name, it's new.. from Aleppo.

96
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
جايبتيها جديدة.
 
You brought it recently.

97
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Na, ji Helebê anîne..
 
No, they brought it from Aleppo...

98
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
طيب، يا خالتي، بس لحظة.
 
Alright, Auntie, just a moment.

99
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
هلق أنا شايف هيدي..
 
Now I see this..

100
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Quffik.
 
Small basket.

101
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
قفة.
 
Basket.

102
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Ê, quffik.
 
Yes, small basket.

103
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
وهادا؟
 
And this?

104
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Lûkis.
 
Lamp.

105
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
لوكس، قديم كتير.
 
Lamp, very old.

106
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Qedîm...
 
Old...

107
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
هدول شو هدول اللي بالحيط، فوق؟
 
What are these on the wall, up there?

108
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Hey hik... bi sawî.. teşî..
 
This is like... to make.. spindle..

109
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
شو يعني؟
 
What does it mean?

110
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Teşî.
 
Spindle.

111
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
مغزل.
 
Spindle.

112
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
مغزل، هادا مغزل قديم كتير.
 
Spindle, this is a very old spindle.

113
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
كتير.
 
Very.

114
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
يعني عمره..
 
I mean its age..

115
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
بآلاف السنين، أول ما نسج الإنسان، اعتمدوا على الغزل هي.
 
Thousands of years, when humans first wove, they relied on
this spinning.

116
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
كنتي تنسجي إنتي؟
 
Did you used to weave?

117
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
كنتي تنسجي إنتي؟ كانت تنسج؟
 
Did you weave? Did she weave?

118
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Tu bi xwe çê dikir?
 
Did you make it yourself?

119
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Ê! Esiha, ewî me kirî, kitiyê me na ye. Esiha fî...
 
Yes! Honestly, we bought that one, it's not our spinning.
Honestly there is...

120
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
لسا في آلة صنع السجاد.
 
There is still a machine for making carpets.

121
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
عندك؟
 
You have it?

122
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
سجاد يدوي..
 
Handmade carpet..

123
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
تمام، عندك، الله يعطيكي العافية.
 
Perfect, you have it, may God give you health.

124
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Allah yiafik.
 
May God give you health.

125
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
هادا شو اسمه هادا؟
 
What is this called?

126
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Aw... urzelik.
 
That... urzelik.

127
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
أورزلك، ليش؟
 
Urzelik, why?

128
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Urzelik, me'nê.. nezer e..
 
Urzelik, it means.. evil eye..

129
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
مشان العين، ما تصيب العين البيت.
 
For the evil eye, so the evil eye doesn't hit the house.

130
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

131
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
طيب، خليني هلق شوف هون، هادا.. هادا قنويشة هادا؟
 
Okay, let me see here now, this.. is this kanwesha?

132
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Ê qenewîc, la ana iştiğiluh.
 
Yes kanwesha (embroidery), no I make it.

133
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
إنتي بتشتغلي؟
 
You make it?

134
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Bi zeman, ewa.. Û hay jî makîne... a deya min e.
 
In the past, yes.. And this is also the machine... of my
mother's.

135
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
شو يعني؟
 
What does it mean?

136
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Dêk... dayika min..
 
Mother... my mother..

137
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
امي هي.
 
It's my mother's.

138
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
من إمك؟
 
From your mother?

139
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Ewa.
 
Yes.

140
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
شقد عمرها يعني؟
 
How old is it?

141
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
عمرها شي 150 سنة.
 
Its age is about 150 years.

142
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
بركي هون شوي..
 
Maybe here a little bit..

143
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
شغيلة لسا هي؟ بتشتغل؟
 
Is it still working? Does it work?

144
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Ê, îşteğilu.
 
Yes, it works.

145
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
بتشتغلي عليها إنتي؟
 
Do you work on it?

146
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Ev de şixulê we...
 
This is your work...

147
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
ما شاء الله عليكي.. ما شاء الله عليكي.
 
Mashallah on you.. Mashallah on you.

148
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
هلق أنا في شغلة، خبرتها هون.. إنه أهل الضيعة..
 
Now there is something I was told here.. that the village
people..

149
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
لما بيطلعوا على الزيتون.. اللي أخدوا دوبركة..
 
When they go to the olives.. those who took doberka..

150
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
بيطلعوا بدهم يحوشوا زيتون.. دوبركة بيدهنوا على الخبز..
 
They go out to harvest olives.. they spread doberka on the
bread..

151
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
مع الزيت؟
 
With the oil?

152
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Ê...
 
Yes...

153
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
وقتي كاملي فطور دن...
 
When they complete their breakfast...

154
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Dibê hûn.. yanî çêke.. ne?
 
He says you.. I mean make.. right?

155
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
حرحلي ع الصاج خبز الصاج يعني..
 
Hurhuli on the saj, saj bread I mean..

156
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Ê.
 
Yes.

157
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
إي.. خبز.. خبز صاج مع.. مع الدوبركة والفليفلة..
 
Yes.. bread.. saj bread with.. with doberka and pepper..

158
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Ê, ehlen û sehlen..
 
Yes, welcome..

159
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Dims û bîber e.
 
Syrup and pepper.

160
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
دبس بيبارو.
 
Syrup of pepper (bell pepper paste).

161
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Dims û bîber e û... dube... rûn e. Dibê hûn rûn...
 
Syrup and pepper and... dube... oil. He says you oil...

162
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
دبيبة...
 
Dubayba...

163
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
خالة إم خليل..
 
Aunt Umm Khalil..

164
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Le hunik, me bro hunik..
 
There, let's go there..

165
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
يلا.
 
Let's go.

166
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
تفضلي لهونيك، عند الشباب.
 
Please go there, to the guys.

167
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Yaş can celal...
 
Long live the soul of majesty...

168
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
تفضلي.
 
Please.

169
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
شفت عندك خبز.. خبز صاج وينه؟
 
I saw you have bread.. saj bread, where is it?

170
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Cîbo.. cîbo la... hay.. xebit...
 
Bring it.. bring it for... this.. bread...

171
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
تفضلي.
 
Please.

172
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Lo ni... sêle... xubuz sêle...
 
Oh here... saj... saj bread...

173
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
خبز الصاج.
 
Saj bread.

174
00:08:44,000 --> 00:08:58,000
Xubiz sêle.
 
Saj bread.

175
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
تفضلي.
 
Please.

176
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
الله يعطيكي العافية.
 
May God give you health.

177
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Allah yi'afiki, ehlen û sehlen...
 
May God give you health, welcome...

178
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
إي هلق شلون بدك تساوي؟ شو بتعملوا أنتو؟
 
Yes, now how will you do it? What do you do?

179
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Em çend in, çend cira vebikin, em çend in?
 
How many are we, how many pieces should we open, how many
are we?

180
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Çend e?
 
How many?

181
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Wê...
 
This...

182
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
بدها تساوي ع العدد.
 
She wants to make according to the number.

183
00:09:15,000 --> 00:09:33,000
لا هلق وحدة بس.
 
No, just one for now.

184
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Firê ... firê lê...
 
Spread ... spread on it...

185
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
شغلة الضيعة هي..
 
This is the village's thing..

186
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
شغلة الضيعة وشغل إيدها..
 
The village's thing and her handiwork..

187
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
ما شاء الله، والدوبركة كمان شغل إيدها؟
 
Mashallah, and the doberka is also her handiwork?

188
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
إي.
 
Yes.

189
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Hawa.. mastî kîsê.. hawa dimsê bîber e..
 
This is strained yogurt.. this is pepper syrup..

190
00:09:49,000 --> 00:10:00,000
شو عم تقولي؟
 
What are you saying?

191
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Hay mustîka kamundî duberke. We hada...
 
This is kamundi duberke. And this...

192
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Şû isma btsammûha intû? Mustîka kamundî?
 
What is its name, what do you call it? Mustika kamundi?

193
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Mustîka kamundî.
 
Mustika kamundi.

194
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Kamundî. Hada el-duberke.
 
Kamundi. This is the duberke.

195
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Duberke.
 
Duberke.

196
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Duberke kamundî.
 
Duberke kamundi.

197
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Ew jî nene ye.
 
And that is mint.

198
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Na'na.
 
Mint.

199
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Na'na.
 
Mint.

200
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Hay byaklûha wella birûhû a-zaytûn es-subh? A-hawwaş ez-
zaytûn.
 
Do they eat this or go to the olives in the morning? To
harvest the olives.

201
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Byifrû aleyha...
 
They have it for breakfast...

202
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Êwa.
 
Yes.

203
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Heni bşa'lû canbon lamma btsîr weqt el akil...
 
They light a fire next to it when it's time to eat...

204
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Bşa'lû canbon nar w bsaxnû aleyha w byaklû.
 
They light a fire next to them and heat it on it and eat.

205
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Ya selam. W smi'it inno kaman min el-duberke byiṭbuxû xêr
şî, şakriye meselen?
 
Wow. And I heard that they also cook other things with
duberke, shakriye for example?

206
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Mabyiṭbuxû şakriye bid-duberke?
 
Don't they cook shakriye with duberke?

207
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Lebenîye şakriye...
 
Labaniye shakriye...

208
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Lebenîye şakriye?
 
Labaniye shakriye?

209
00:10:41,000 --> 00:10:48,000
Lê, erê erê, em bi zeytê diqelînin, dima em... û em dikin
lebenîyê.
 
Yes, yes yes, we fry it with oil, then we... and we make it
into labniye.

210
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Lebenîyê. Êwa. Bas... em dikelînin.
 
Labniye. Yes. But... we boil it.

211
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Şû am tqûl?
 
What is she saying?

212
00:10:54,000 --> 00:10:54,000
E ba'd et-ṭabix.
 
After cooking.

213
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
E ba'd et-ṭabix.
 
Ah after cooking.

214
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Hada ma bsîr... hada xubz tannûr?
 
Doesn't this become... is this tannour bread?

215
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
La, sac. Sac had.
 
No, saj. This is saj.

216
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Sac. Şukran. Şukran. Allah ya'ṭîkum el-afiye.
 
Saj. Thank you. Thank you. May God give you health.

217
00:11:04,000 --> 00:11:24,000
Allah ya'ṭîk el-afiye daymen ya xaltî um Xelîl, rah ndûqa
hala ba'd şway.
 
May God give you health always Auntie Um Khalil, we will
taste it in a bit.

218
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Es-selamu aleykum.
 
Peace be upon you.

219
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Aleykum es-selam.
 
And upon you be peace.

220
00:11:34,000 --> 00:11:34,000
Ehlen.
 
Hello uncle.

221
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Ehlen.
 
Welcome.

222
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Şlonak?
 
How are you?

223
00:11:36,000 --> 00:11:36,000
Nt'arraf aleyk?
 
Thank God.

224
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Nt'arraf aleyk?
 
Can we know your name?

225
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Ehle w sehle, Ebû Mes'ûd.
 
Welcome, Abu Masoud.

226
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Ehlen w sehlen ammî Ebû Mes'ûd. Şû am tsawî hala?
 
Welcome my uncle Abu Masoud. What are you doing now?

227
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Wallah am nsawî clel la hatta a-hmar w biddna nrûh a-cebel.
 
By God, we are making a saddle to put on the donkey and we
want to go to the mountain.

228
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Allah ya'ṭîk el-afiye. Şû beddak tsawî bil cebel? Şû fî
andak el-yom?
 
May God give you health. What do you want to do in the
mountain? What do you have today?

229
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Bedna ncîb haṭebat w şexlet qaşş w hêk mşan el-bêt.
 
We want to bring firewood and some straw and such for the
house.

230
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Maşallah, Allah ya'ṭîk el-afiye. Kull nehar btrûh a-cebel?
 
Mashallah, may God give you health. Do you go to the
mountain every day?

231
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Ê kull nehar.
 
Yes every day.

232
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Kull nehar btrûh a-cebel... êmêt btrûh es-subh wella el-
masa?
 
Every day you go to the mountain... when do you go, morning
or evening?

233
00:12:00,000 --> 00:12:09,000
El-masa wel subh bnrûh bncîb haṭeb... hada el-haṭeb şwayet
haṭeb w şexle w bnrûh abên ez-zaytûnat...
 
Evening and morning we go and bring firewood... this
firewood, a little firewood and things and we go among the
olive trees...

234
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Allah ya'ṭîk el-afiye, andak zaytûnat?
 
May God give you health, do you have olive trees?

235
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Elhamdulillah, fî xamsîn şejera.
 
Thank God, there are fifty trees.

236
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Xamsîn şejera andak? Allah yirziqak. Înşallah el-mosem
kwayyes?
 
You have fifty trees? May God provide for you. Hopefully the
season is good?

237
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
La wallah, mosem cebelî ya axî w şûfî maba'rif...
 
No by God, it's a mountain season my brother, and I don't
know...

238
00:12:20,000 --> 00:12:28,000
W ibnî mardan ya'nî ta'rif... ibnî mardan ma'o kilye, kull
yom bnrûh a-duktor w nicî ya'nî haletna ta'bana şway.
 
And my son is sick, you know... my son is sick, he has a
kidney issue, every day we go to the doctor and come back,
meaning our situation is a bit tired.

239
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Selamto, selamto. Allah yi'înkum, Allah ykûn ma'kum.
 
Get well soon, get well soon. May God help you, may God be
with you.

240
00:12:31,000 --> 00:12:37,000
Ene am şimm mehşî... w ya'nî rîhet mehşî ṭabxet mehşî... w
haṭeb şexxîl. Min andak?
 
I'm smelling stuffed vegetables... I mean the smell of a
stuffed vegetables dish... and firewood burning. Is it from
your place?

241
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Ê.
 
Yes.

242
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Udxul la cuwwa şway ma'leş?
 
Can I go inside a little bit, is it okay?

243
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Ehlen w sehlen, tfeddel.
 
Welcome, go ahead.

244
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Nt'arraf a-xaltî Um Mes'ûd?
 
Can we meet Auntie Um Masoud?

245
00:12:42,000 --> 00:12:48,000
Ehlen w sehlen.
 
Welcome.

246
00:12:48,000 --> 00:12:56,000
Ya rabb... rîhet el-haṭeb w rîhet ṭabxet el-mehşî...
 
Oh Lord... the smell of firewood and the smell of the
stuffed vegetables dish...

247
00:12:56,000 --> 00:13:01,000
Axî el-xaz xalî, ma nahsin niştarî... w nehna niştexil
a-haṭeb.
 
My brother, gas is expensive, we can't buy it... and we work
on firewood.

248
00:13:01,000 --> 00:13:07,000
Allah ya'ṭîkum el-afiye. Halikun ta'ban ya'nî, şû bedna
na'mil. Allah yirziqkum w ykûn ma'kum.
 
May God give you health. Your situation is tiring, what can
we do. May God provide for you and be with you.

249
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Hay şû isma haydî?
 
What is the name of this?

250
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Ê?
 
Yes?

251
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Fuxara isma?
 
Is it called a clay pot?

252
00:13:12,000 --> 00:13:22,000
Ê fuxara. Fuxara ene amalta hay, w iştexelt fîha w sawayt
mişan na'mil biş-şitwîye niştexil tahta.
 
Yes a clay pot. I made this clay pot, and worked on it and
made it so we can work under it in the winter.

253
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Mabta'rifî arabî?
 
You don't know Arabic?

254
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
La şway.
 
No, a little.

255
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
Bî'înek Ebû Mes'ûd şway. Tfeddelî. Tfeddelî.
 
Help her a little Abu Masoud. Go ahead. Go ahead.

256
00:13:30,000 --> 00:13:36,000
Allah ya'ṭîk el-afiye. Xallîna nrûh la and el-mehşî.
 
May God give you health. Let's go to the stuffed vegetables.

257
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Dolma.
 
Dolma.

258
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Dolma... Sorma?
 
Dolma... Sorma?

259
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
La bes dolma.
 
No, just dolma.

260
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Ma fî sorma?
 
There's no sorma?

261
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
La, la.
 
No, no.

262
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Ma fî yabraq l-yom?
 
No grape leaves today?

263
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
La.
 
No.

264
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Êşû haṭṭîtîlo el-yom la-dolma?
 
What did you put in the dolma today?

265
00:13:47,000 --> 00:13:56,000
Me dimis kirîye... bîber... hinek sîr... û pîvaz...
 
We put molasses... pepper... some garlic... and onion...

266
00:13:56,000 --> 00:13:56,000
Basal.
 
What?

267
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Basal.
 
Onion.

268
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Basal w flêfle... w ruz w zêt.
 
Onion and pepper... and rice and oil.

269
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Ruz w zêt, zêt aslî.
 
Rice and oil, original olive oil.

270
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Zêt aslî. Kwayyes ktîr.
 
Original olive oil. Very good.

271
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Ehlen w sehlen.
 
Welcome.

272
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
W êşû fî aklat kaman meşhûra hon bed-day'a?
 
And what other famous dishes are here in the village?

273
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Şerref ammî Ebû Mes'ûd.
 
Tell him, uncle Abu Masoud.

274
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Dolma xweş e... û boranîye xweş e...
 
Dolma is good... and boraniye is good...

275
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Şû am btqûl hala?
 
What is she saying now?

276
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Boranîye.
 
Boraniye.

277
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Boranîye xweş e...
 
Boraniye is good...

278
00:14:17,000 --> 00:14:17,000
Û kutilk xweş e...
 
Yes.

279
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Û kutilk xweş e...
 
And kutilk is good...

280
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Kuṭṭayîye.
 
Kutayiye.

281
00:14:19,000 --> 00:14:19,000
Kuṭṭayîye şû hay?
 
Yes, kutilk.

282
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Kuṭṭayîye şû hay?
 
What is kutayiye?

283
00:14:20,000 --> 00:14:30,000
Hada qameh bnhuṭṭo a-nar w bnhuṭ aleyh şwayet lahme w nduqo
a-cirin...
 
This is wheat we put on the fire and put a little meat on it
and pound it in the mortar...

284
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Ṭaybe ktîr. W xêro?
 
Very tasty. And what else?

285
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Û fasûlîye.
 
And beans.

286
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Fasûlîye.
 
Beans.

287
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Û riz, û firîk, û kutilk.
 
And rice, and freekeh, and kutilk.

288
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Ya selam. Ehlen w sehlen. W lebenîye.
 
Wow. Welcome. And labaniye.

289
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Û lebenîye. Û kofte.
 
And labniye. And kofta.

290
00:14:41,000 --> 00:14:41,000
Kofte êş el kofte ba'a qûlîlî?
 
Kofta.

291
00:14:41,000 --> 00:14:41,000
Kofte êş el kofte ba'a qûlîlî?
 
Yes.

292
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Kofte êş el kofte ba'a qûlîlî?
 
Kofta, what is kofta then tell me?

293
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Kofte bi lahm... kibbeh û paşê kofte...
 
Kofta with meat... kibbeh and then kofta...

294
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Kofte... kofte... goşt û...
 
Kofta... kofta... meat and...

295
00:14:48,000 --> 00:14:56,000
Kibbeh w qraş kofte... lahme... w dibs rumman... w guşt...
 
Kibbeh and kofta patties... meat... and pomegranate
molasses... and meat...

296
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Goşt yanî goşt.
 
Goşt means meat.

297
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
W haṭṭî lahme ma'o ya'nî w a-qraş... w kuṭṭayîye...
 
And you put meat with it, you know, and patties... and
kutayiye...

298
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Hala ene smi'it inno andkun hon el kibbeh en-nayye
mabiṭhuṭṭûla lahme?
 
Now I heard that here you don't put meat in the raw kibbeh?

299
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Ê, kibbeh xav bê goşt e. Kibbeh başqe e û kofte başqe e.
 
Yes, raw kibbeh is without meat. Kibbeh is different and
kofta is different.

300
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Es-subh amilnûha.
 
We made it in the morning.

301
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Es-subh amiltûha? Hazna mû kwayyes, kunna aklna ma'kun.
 
You made it in the morning? Our luck is not good, we would
have eaten with you.

302
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Ê wallah kan fîha şway yumkin, fîha qursên tlatî.
 
By God there was a little bit maybe, there are two or three
patties.

303
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Tenê kofte.
 
Only kofta.

304
00:15:18,000 --> 00:15:30,000
Ṭaybe. Allah ya'ṭîkum el-afiye. Allah yirziqkun ya rabb
yiftah aleykum.
 
Alright. May God give you health. May God provide for you,
oh Lord, may He open doors for you.

305
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Es-selamu aleykum. Allah ya'ṭîk el-afiye.
 
Peace be upon you. May God give you health.

306
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health.

307
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Allah hêk yilabbiskun el-afiye ya rabb. Wên kintû?
 
May God clothe you in health, oh Lord. Where were you?

308
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Walla a-zaytûnat.
 
By God, at the olive trees.

309
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Am tkasshûhon?
 
Are you pruning them?

310
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Ê mşan eş-şite.
 
Yes for the winter.

311
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Allah ya'ṭîkum el-afiye. Min êmêt ṭli'tû?
 
May God give you health. Since when have you been out?

312
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Hala es-sa'a tintên ṭli'na.
 
Now at two o'clock we went out.

313
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Wes-subh btuṭla'û?
 
Do you go out in the morning?

314
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Ê subh w min tlatî w nos w hêk şî.
 
Yes morning and from half past three and such.

315
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Kull nehar am btsawû hal şexle?
 
Do you do this work every day?

316
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Ê kull nehar. Ê.
 
Yes every day. Yes.

317
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Mû sa'be aleykun?
 
Isn't it hard for you?

318
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Şway sa'be şû bedna nsawî.
 
A little hard, what can we do.

319
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Xallîna nimşî hêk şway. Hala hada ez-zaytûn had?
 
Let's walk a little bit. Now is this olive?

320
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Ê ê hada zaytûn.
 
Yes yes this is olive.

321
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
Zaytûn sintyan hada, min foq min el-cebel ya'nî min el-hirş.
 
This is sintyan olive, from up from the mountain, meaning
from the woods.

322
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Ê.
 
Yes.

323
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Şû btsawû fî, hada bitbî'û, şû btsawû fî?
 
What do you do with it, do you sell this, what do you do
with it?

324
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
La la ma minbî'o. Naxdo a-bêt mişan eş-şite.
 
No no we don't sell it. We take it home for the winter.

325
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Ta'al la hon şway ammî inte.
 
Come here a little, my uncle, you.

326
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Şlon wladak?
 
How are your children?

327
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
La, hada axûy.
 
No, this is my brother.

328
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
Ibn axûk. Imşî şway. Kem kîlo kull hmar şayel?
 
Your nephew. Walk a bit. How many kilos is each donkey
carrying?

329
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Himar byiṭla' axaff... byiṭla' tisa'în hêk şî.
 
The donkey takes less... it takes ninety or so.

330
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Tisa'în, mîye.
 
Ninety, a hundred.

331
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Tisa'în, mîye.
 
Ninety, a hundred.

332
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Imşî.
 
Walk.

333
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Şqad kîlo el-yom, hal bî hal fetra hay?
 
How much is a kilo today, in this period?

334
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Kîlo? Byiṭla'... mîye.
 
A kilo? It comes to... a hundred.

335
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Kîlo bi mîye?
 
A kilo for a hundred?

336
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
La mû bi mîye, lakin... mîyat kîlo byiṭla' aw akṭar.
 
No not for a hundred, but... it comes to a hundred kilos or
more.

337
00:16:37,000 --> 00:16:44,000
Hala hada eş-şîdan hada maṭrat el-may hay? Hay btsawû fîha
may mṭhuṭṭûla... imşî.
 
Now this canteen... this is a water canteen? You put water
in it... walk.

338
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Allah ya'ṭîkum el-afiye. Am tqussû bil minşar el-adî wella
minşar kehreba?
 
May God give you health. Are you cutting with a normal saw
or an electric saw?

339
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
La minşar adî, minşar îdên.
 
No normal saw, hand saw.

340
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Minşar adî.
 
Normal saw.

341
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Kull is-sine hêk, ala wuquf şway bas.
 
All year like this, just stand still a bit.

342
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Kem şahar btiştexlû hêk bi hal şexle hay?
 
How many months do you work like this in this job?

343
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Bas hal fetra.
 
Just this period.

344
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Bas hal fetra hay.
 
Just this period.

345
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Hala hada xurc... xallîna bas nihkî şway. Hada xurc mû hêk?
 
Now this is a saddlebag... let's just talk a bit. This is a
saddlebag, right?

346
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Ê hada xurc.
 
Yes this is a saddlebag.

347
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Hada intû mfelsîno?
 
Did you make this?

348
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Ê nehna mfelsîno.
 
Yes we made it.

349
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
W had?
 
And this?

350
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Lihna kaman. Hada clel.
 
Us too. This is a saddle.

351
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Hada clel.
 
This is a saddle.

352
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Kaman fî hada hon byiştexlo bid-day'a?
 
Is there anyone who makes this here in the village?

353
00:17:17,000 --> 00:17:21,000
La la, kan awwalî wahed bi Xelîlko am byiştexil, huwwe mat.
 
No no, there used to be one in Khalilko who worked on it, he
died.

354
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Mat. Lakan hala mîn am byiştexlo?
 
He died. Then now who is making it?

355
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Hala a-sûq am niştirî.
 
Now we buy it from the market.

356
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
A-sûq am tiştirû. Şqad byiswa?
 
You buy it from the market. How much is it worth?

357
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Hada? Xamsta'ş alif.
 
This? 15 thousand.

358
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Xamsta'ş alif.
 
15 thousand.

359
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
W had şqad byiswa?
 
And how much is this worth?

360
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Hada alfên.
 
This is two thousand.

361
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Alfên.
 
Two thousand.

362
00:17:34,000 --> 00:17:46,000
Allah yirziqkun. W allah ya'ṭîkum el-afiye. W alif şukr
ilkun, ya rabb allah yihmîkun. Ma' es-selame. Allah ma'kum.
 
May God provide for you. And may God give you health. And a
thousand thanks to you, may God protect you oh Lord.
Goodbye. God be with you.

363
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Es-selamu aleykum. Şlonak?
 
Peace be upon you. How are you?

364
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Elhamdulillah.
 
Thank God.

365
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Şlon sahtak? Allah yxallîk. Nt'arraf aleyk?
 
How is your health? May God keep you. Can we know your name?

366
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Min rîf Heleb el-xerbî, Sa'ad Necmuddîn el-Xalid.
 
From western rural Aleppo, Saad Najmuddin el-Khaled.

367
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Ehlen w sehlen fîk. Mnên biz-zabt min rîf Heleb el-xerbî?
 
Welcome. From where exactly in western rural Aleppo?

368
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Min Kefr Nûran.
 
From Kafr Nouran.

369
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Ya ehle w sehle b-ahel Kefr Nûran. Nazihîn la hon?
 
Welcome to the people of Kafr Nouran. Are you displaced
here?

370
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ê na'am.
 
Yes, yes.

371
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Ehle w sehle fîkum. Mîn eş-şebab hadol?
 
Welcome to you. Who are these boys?

372
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Wlad axûy. Bes had ibn cîranna hon w wlad axûy.
 
My nephews. But this is our neighbor's son here and my
nephews.

373
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Ya ehle w sehle fîkum. Wên saknîn hon?
 
Welcome to you. Where do you live here?

374
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Saknîn hon, bid-day'a... hay hon, ma'mal hon, cuwwa.
 
We live here, in the village... this is here, a factory
here, inside.

375
00:18:14,000 --> 00:18:21,000
Mumkin hêk bas tiftahlî el-bab ta'rrifnî... ma fî bab ed-dar
hon, hada el-ihram.
 
Can you just open the door and introduce me... there is no
house door here, this is a blanket.

376
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Wên ahlak, wên mîn fî ma'kun saken?
 
Where is your family, who lives with you?

377
00:18:23,000 --> 00:18:30,000
El-hacce hiyye bil xerbî, bukra aw ba'd bukra bticî, w ene w
axûy hon am niştexil w m'ayyîn fî halna hon qa'dîn.
 
The old lady is in the west, tomorrow or the day after she
will come, and my brother and I are working here and looking
after ourselves sitting here.

378
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Allah yqawwîkum ya rabb. Allah yqawwîkum. Şlon el-wada' hon?
 
May God give you strength oh Lord. May God give you
strength. How is the situation here?

379
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
Wallah el-wada' şlon ma kan... mkerkeb. Bas elhamdulillah
ayşîn hala la bukra byifrija Allah.
 
By God the situation is whatever... messy. But thank God we
are living now, tomorrow God will bring relief.

380
00:18:38,000 --> 00:18:45,000
Elhamdulillah, haydî... haydî kelam hilû ktîr. Înşallah hêk
am tiştexlû w allah hêk bî'înkum ya rabb.
 
Thank God, this... this is very sweet talk. God willing you
are working and may God help you oh Lord.

381
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Qaddêş amrek inte?
 
How old are you?

382
00:18:46,000 --> 00:18:51,000
Ihda'ş aw tlata'ş... Ihda'ş, ustad.
 
11 or 13... 11, teacher.

383
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
Ihda'ş... şlon hon êşû... fî byût ya'nî cahze, hal xuriftên
hadol şayfon ene?
 
11... how is it here what... are there ready houses, these
two rooms I see?

384
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Ê cahzat.
 
Yes they are ready.

385
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Bas ene şayef kanu hnîk fî ihram kaman bab ihram?
 
But I see there was a blanket there, also a blanket door?

386
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Hadêk waqt mnam msakkero mşan el-bsas aw kaza...
 
That one when we sleep we close it because of the cats or
something...

387
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Mşan el-qiṭat ya'nî.
 
Because of the cats, meaning.

388
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Ê na'am.
 
Yes, yes.

389
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Êwa. Xubz, sarif sahhî, may, wad'kun şlon?
 
I see. Bread, sewage, water, how is your situation?

390
00:19:10,000 --> 00:19:18,000
Wallah elhamdulillah. Bas el-xubz awqat mabnilqa ma'na xubz
mnrûh and cîranna mncîb şway w hêk. Mnrûh la hon mnixbiz,
awqat mndayyin mnixbiz, hêk ayşîn elhamdulillah.
 
By God thank God. But bread sometimes we don't find bread
with us, we go to our neighbors and bring a little and such.
We go here and bake, sometimes we borrow and bake, we live
like this thank God.

391
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Fî hon byixbizû ya'nî a-tannûr aw şî?
 
Are there people who bake here on the tannour or something?

392
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Ê byixbizû ustad.
 
Yes they bake, teacher.

393
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Êwa. Yalla allah ya'ṭîk el-afiye ya Sa'ad.
 
I see. Alright may God give you health Saad.

394
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health.

395
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Allah yqawwîkum ya rabb.
 
May God give you strength oh Lord.

396
00:19:26,000 --> 00:19:26,000
Yalla, es-selamu aleykum.
 
May God give you health.

397
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Yalla, es-selamu aleykum.
 
Alright, peace be upon you.

398
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Allah ma'ak ustad.
 
God be with you teacher.

399
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Es-selamu aleykum.
 
Peace be upon you.

400
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Aleyk is-selam.
 
And upon you be peace.

401
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Şlonik immî?
 
How are you my mother?

402
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Hemdulillah ustad.
 
Thank God teacher.

403
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Allah ya'ṭîk el-afiye.
 
May God give you health.

404
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health.

405
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Intî min hon?
 
Are you from here?

406
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Min Ma'mela.
 
From Ma'mala.

407
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Ehle w sehle fîkî, umm êş?
 
Welcome to you, mother of who?

408
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Umm Celal.
 
Um Jalal.

409
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Ehlên w sehlên bî um Celal.
 
Welcome Um Jalal.

410
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Allah yselmak.
 
May God keep you safe.

411
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Ihkîlî şlon wada' el-mara hon andkun?
 
Tell me, how is the situation of women here with you?

412
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Ê arabîytî da'îfe ya'nî şway.
 
Ah, my Arabic is a bit weak meaning.

413
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
B-ellî bta'rfî.
 
With what you know.

414
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Şlon biddî qillak?
 
What can I tell you?

415
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Kurmanji
 
Yeah, look at Aisha, she studies, learns, and works...

416
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Kurmanji
 
Yeah, what studies, we don't have studying here.

417
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Kurmanji
 
In the past?

418
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Kurmanji
 
In the past? There was, actually.

419
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Kurmanji
 
They used to study and work?

420
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Kurmanji
 
Of course.

421
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
Kurmanji
 
So, for example, did you have female doctors, lawyers,
engineers, teachers...

422
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Kurmanji
 
You mean here in our village or what?

423
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Kurmanji
 
Yes.

424
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Kurmanji
 
Yes, we do. We have a doctor.

425
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Kurmanji
 
Alright.

426
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Kurmanji
 
We have lawyers.

427
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Kurmanji
 
I am talking about women, mind you!

428
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Kurmanji
 
Women? No.

429
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Kurmanji
 
None?

430
00:20:27,000 --> 00:20:27,000
Kurmanji
 
No, none.

431
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Kurmanji
 
In the past, there weren't any?

432
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Kurmanji
 
No. Here in the village, there aren't any.

433
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Kurmanji
 
There aren't any?

434
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Kurmanji
 
Of course, there aren't.

435
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Kurmanji
 
Not at all. Don't they get educated, I mean, don't the girls
here study and get an education, did they in the past?

436
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Kurmanji
 
Of course, they used to study.

437
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Kurmanji
 
Alright. Now you work the land, just like your husband.

438
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Kurmanji
 
Of course, yes.

439
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
Kurmanji
 
Tell me, you know, a proverb from your village's proverbs.

440
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Kurmanji
 
Well, I don't know how.

441
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Kurmanji
 
You haven't memorized any proverb from your village?

442
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Kurmanji
 
Not really, no.

443
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Kurmanji
 
Not at all. What do the women in your village wear?

444
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Kurmanji
 
Like this, you know, just like this...

445
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Kurmanji
 
What is this? Tell me about it.

446
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Kurmanji
 
Well, what am I... I don't really have Arabic.

447
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Kurmanji
 
The thing you put on your head in this manner, what do you
call this way of wearing the scarf on your head?

448
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Kurmanji
 
She doesn't know this.

449
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Kurmanji
 
How many children do you have?

450
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Kurmanji
 
I have five.

451
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Kurmanji
 
May God keep them safe.

452
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Kurmanji
 
Boys and girls?

453
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Kurmanji
 
No, five girls and a boy.

454
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Kurmanji
 
May God keep them safe. What do they do for a living?

455
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
Kurmanji
 
They don't do anything, my son is coming to us...

456
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Kurmanji
 
And the girls?

457
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Kurmanji
 
Two girls are married, and three are with me.

458
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Kurmanji
 
What did they study?

459
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Kurmanji
 
Up to the eleventh grade.

460
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Kurmanji
 
Eleventh grade. And the man of the house? Abu Jalal?

461
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Kurmanji
 
Abu Jalal is a farmer.

462
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Kurmanji
 
A farmer? Upon my head, indeed.

463
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Kurmanji
 
This shy young lady, come here a little bit, come here let
me see. Come, where are you going?

464
00:21:49,000 --> 00:21:58,000
Kurmanji
 
Come on, you shy girl. Come here, mother, let me talk to you
a bit. You've honored us, I want to talk to you. How is she
related to you?

465
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Kurmanji
 
She is my neighbor.

466
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Kurmanji
 
Your neighbor? Let me hear her. Umm what?

467
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Kurmanji
 
Umm Muhammad.

468
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
Kurmanji
 
Umm Muhammad, please come over here, come here a little bit.

469
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Kurmanji
 
Peace be upon you.

470
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Kurmanji
 
May God give you health.

471
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Kurmanji
 
How are you? How is your health?

472
00:22:10,000 --> 00:22:10,000
Kurmanji
 
Welcome to you.

473
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Kurmanji
 
Abu Jalal?

474
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
Kurmanji
 
No, not Abu Jalal, Abu Jalal is her husband. I am Muhammad
Abu Shoukri.

475
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Kurmanji
 
Abu Shoukri. Welcome to you.

476
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Kurmanji
 
May God keep you safe and prolong your life.

477
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Kurmanji
 
Please step over here.

478
00:22:20,000 --> 00:22:20,000
Kurmanji
 
How are you?

479
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Kurmanji
 
Good.

480
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Kurmanji
 
How is your health?

481
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Kurmanji
 
والله مافي شي. Rind û narind e.

482
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Kurmanji
 
شو يعني رند ونرند إي؟

483
00:22:27,000 --> 00:22:34,000
Kurmanji
 
Naxweş im, dil dikişe, şekir pê re, عم أقول أنا تعبانة معي
سكر معي كلشي.

484
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Kurmanji
 
Get well soon, it's an honor.

485
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Kurmanji
 
You speak Arabic, of course?

486
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Kurmanji
 
Yes, Arabic, yes. Welcome to you all.

487
00:22:41,000 --> 00:22:51,000
Kurmanji
 
Tell me, now I want you to be the judge. She says the
situation of women here is very good, absolutely, and they
are even oppressing the men on top of that. Is that true?

488
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Kurmanji
 
You mean women are oppressing men?

489
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Kurmanji
 
Yes!

490
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Kurmanji
 
I don't think so.

491
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Kurmanji
 
It's like that wherever you go?

492
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Kurmanji
 
It's like that wherever you go.

493
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Kurmanji
 
What is your opinion?

494
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Kurmanji
 
He passed away, my husband passed away.

495
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Kurmanji
 
Your husband passed away?

496
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Kurmanji
 
Yes.

497
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Kurmanji
 
May God have mercy on him.

498
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Kurmanji
 
May God have mercy on your deceased ones.

499
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Kurmanji
 
What do you do for work?

500
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Kurmanji
 
Well, I'm a farmer.

501
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Kurmanji
 
What are you working on these days? Are you pruning olives,
what are you doing?

502
00:23:12,000 --> 00:23:21,000
Kurmanji
 
No, pruning is in the spring, and now on the 15th of the
month, this month I mean the 10th, we will start the olive
harvesting season, God willing.

503
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
Kurmanji
 
So right now you are preparing, which means you are burying
the stones under the olive tree, so that...

504
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
Kurmanji
 
Yes, we clear out, we clear under the tree, so that we can
harvest easily.

505
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Kurmanji
 
Easily, fertilizing? How is the oil this year?

506
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Kurmanji
 
Well, thank God, the oil is good this year.

507
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Kurmanji
 
Oh Lord, may God provide for you. Do you have animals? Do
you have animals?

508
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Kurmanji
 
No, there are no animals, none.

509
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
Kurmanji
 
My house was in Aleppo, with the situation we came here.

510
00:23:43,000 --> 00:23:59,000
Kurmanji
 
May God provide for you all. May God give you health, thank
you. Peace be upon you. Goodbye, welcome to you.

511
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Kurmanji
 
Peace be upon you.

512
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Kurmanji
 
And upon you be peace and the mercy of God.

513
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Kurmanji
 
How are you?

514
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Kurmanji
 
Welcome. Welcome, welcome sir.

515
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Kurmanji
 
May God give you health.

516
00:24:09,000 --> 00:24:09,000
Kurmanji
 
Welcome.

517
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
Kurmanji
 
It seems I see the press in a phase of, you know, operation?
Preparation for operation?

518
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Kurmanji
 
Yes, by God, we have started now, we started its maintenance
and finished.

519
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Kurmanji
 
Maintenance now?

520
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Kurmanji
 
Maintenance is finished, thank God, yesterday, the day
before yesterday we finished.

521
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Kurmanji
 
May God give you health.

522
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Kurmanji
 
And in two or three days, God willing, we will start working
for the season.

523
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Kurmanji
 
For the season? God willing. Exactly when?

524
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Kurmanji
 
What?

525
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Kurmanji
 
Exactly when?

526
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Kurmanji
 
Saturday, God willing.

527
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Kurmanji
 
So on Saturday?

528
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Kurmanji
 
I mean the middle of the tenth month, approximately.

529
00:24:32,000 --> 00:24:41,000
Kurmanji
 
Ah, the middle of the tenth month. Well, before we enter the
press and talk about the preparations, let's go in and look
at the olive groves here, from here, from this high spot,
please go ahead.

530
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Kurmanji
 
Here you go.

531
00:24:42,000 --> 00:24:48,000
Kurmanji
 
The view from your house is very beautiful. Now this is your
house and your press here, right?

532
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Kurmanji
 
Yes, the house and the press.

533
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Kurmanji
 
The house and the press.

534
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Kurmanji
 
The house and the press.

535
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Kurmanji
 
Now here we are located roughly on the western side of the
village, right?

536
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Kurmanji
 
Roughly, yes, the western side.

537
00:24:57,000 --> 00:25:02,000
Kurmanji
 
The western side. I see, and are these olives? For the
village?

538
00:25:02,000 --> 00:25:12,000
Kurmanji
 
For the village, it's all for the village. From here it
starts from that hill over there, and to the valley down
below, and on the hill, behind the hill as well... it's all
for the village.

539
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Kurmanji
 
And Amra Ushaghi, for the village of Amra Ushaghi?

540
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Kurmanji
 
Amra Ushaghi is on that hill over there... past the hill to
Amra Ushaghi and to Qudekwi.

541
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Kurmanji
 
And to Khalil Gulkwi, like that?

542
00:25:19,000 --> 00:25:25,000
Kurmanji
 
Past that hill to Khalil Gulkwi. The broadcasting station,
past the broadcasting station I mean. Khalil Gulkwi,
whatever Khalil Gulkwi. Korkan as well.

543
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Kurmanji
 
And Korkan is further inside, past the hill too, that
village.

544
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Kurmanji
 
Alright. I want to ask you, approximately how many olive
trees are there in the village?

545
00:25:32,000 --> 00:25:38,000
Kurmanji
 
Here, on the mountain roughly, around... I'd say, roughly
around 15 thousand.

546
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Kurmanji
 
15 thousand?

547
00:25:39,000 --> 00:25:39,000
Kurmanji
 
Yes.

548
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Kurmanji
 
And in the entire village?

549
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
Kurmanji
 
In the whole village, there is a plain over there, a plain
down below... roughly, I mean, it comes out to another 15
thousand too.

550
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Kurmanji
 
So you have 30 thousand olive trees.

551
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Kurmanji
 
Approximately, yes.

552
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Kurmanji
 
What type of olives do you have?

553
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Kurmanji
 
80 percent Zayyati.

554
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Kurmanji
 
Zayyati?

555
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Kurmanji
 
Yes. And the rest?

556
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
Kurmanji
 
The rest is a mix, I mean Khalkhali, Sourani... it's a mix.

557
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Kurmanji
 
How is the production this year? How is the season?

558
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Kurmanji
 
The season this year, thank God. I mean, you could say 80
percent, 75 percent.

559
00:26:06,000 --> 00:26:13,000
Kurmanji
 
Good. I mean, what is your yield rate, normally I mean here
in the village, I mean how much do the olives yield for you,
does it produce very good oil?

560
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Kurmanji
 
The yield... is about 20 percent roughly.

561
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Kurmanji
 
20 percent?

562
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Kurmanji
 
Yes, 20. Every 100 kilos of olives, 20 kilos of oil.

563
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Kurmanji
 
Every 100 kilos of olives, 20 kilos of oil.

564
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Kurmanji
 
Yes, 20 kilos of oil. Every 100 kilos...

565
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Kurmanji
 
Mashallah.

566
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Kurmanji
 
Let's move inside, to the press, let's see how you've set it
up.

567
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Kurmanji
 
Come in.

568
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Kurmanji
 
Come in, welcome.

569
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Kurmanji
 
How old is this press?

570
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Kurmanji
 
About 8 years.

571
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Kurmanji
 
8 years. So it's modern.

572
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Kurmanji
 
Modern, a modern press.

573
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Kurmanji
 
What is its capacity?

574
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Kurmanji
 
Its capacity is from 50 to 60 tons.

575
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Kurmanji
 
50, 60 tons? In 24 hours or...

576
00:26:40,000 --> 00:26:40,000
Kurmanji
 
In 24 hours.

577
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Kurmanji
 
And how many workers work here?

578
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Kurmanji
 
About 10 workers.

579
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Kurmanji
 
10 workers. Now what are its sections here, just briefly,
what are its sections?

580
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Kurmanji
 
Its sections, this is it here, its start is the conveyor
belt. The olives come down from here, and it pulls.

581
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Kurmanji
 
I see. Meaning here...

582
00:26:53,000 --> 00:27:01,000
Kurmanji
 
Yes, here. Here he empties the olives. He empties the olives
here, and the conveyor belt operates, taking it to the
washer.

583
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Kurmanji
 
The washing stage is over there?

584
00:27:02,000 --> 00:27:11,000
Kurmanji
 
They wash the olives. And it goes up to the crusher, it
crushes... the pits I mean, it crushes the pits. And it goes
up to the kneaders here, it kneads.

585
00:27:11,000 --> 00:27:22,000
Kurmanji
 
And it goes up to the decanter, this is the main machine
right here. The decanter, the main machine is the one that
separates the oil, the olives, and the pomace from each
other.

586
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Kurmanji
 
Look sir, and after the decanter, it goes up to the
separator. These are two separators, one for water...

587
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Kurmanji
 
The oil separator.

588
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Kurmanji
 
That one is for the black water...

589
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Kurmanji
 
The black water...

590
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Kurmanji
 
And this is for the olive oil. It separates the water from
the oil.

591
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Kurmanji
 
The olive basin.

592
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Kurmanji
 
The oil basin is here, and this is the scale... and...

593
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Kurmanji
 
Alright, okay, let's stop here for a bit, let's have a brief
chat... What is the price of oil this year? Currently...

594
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Kurmanji
 
Well, the price currently, the first is around 25 dollars.

595
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Kurmanji
 
The first? The first. This year's season?

596
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Kurmanji
 
The season, this year's season hasn't started for us yet...
In two or three days, God willing, we will start.

597
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Kurmanji
 
Last year's season.

598
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Kurmanji
 
Last year, about 25.

599
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
Kurmanji
 
Go ahead... I mean the oil from last year's season, its
price now is 25 dollars...

600
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Kurmanji
 
25 dollars.

601
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Kurmanji
 
And the new season, what do you expect?

602
00:28:03,000 --> 00:28:10,000
Kurmanji
 
The new season means it will be slightly less... this is the
first batch, I mean. A bit less, like 24, 24 and a half
dollars.

603
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Kurmanji
 
24 and a half. I mean why would the new season be cheaper?

604
00:28:14,000 --> 00:28:22,000
Kurmanji
 
The new season, the olives now, I mean, the pomace, all the
heat from the pomace makes it... later on, it gets a bit
sharper.

605
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Kurmanji
 
It gets a bit sharper, it gets a bit bitter like that...

606
00:28:25,000 --> 00:28:39,000
Kurmanji
 
After 20 days, for example, after the 20th of the month...
the sweet oil comes out. Rain falls too, if it rains, even
the peroxide decreases... and the acid goes down... I mean
its acidity comes out too... Even, you know, the taste
changes too.

607
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
Kurmanji
 
Okay. When do the people of the village start with the
olives I mean, when do they harvest the olives?

608
00:28:43,000 --> 00:28:49,000
Kurmanji
 
The olives, those with a light load start right about now...
since four or five days ago, they have started.

609
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Kurmanji
 
And at the very latest, when?

610
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Kurmanji
 
At the latest I mean they delay it until 1/1 approximately.

611
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Kurmanji
 
Mashallah. About two and a half months.

612
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Kurmanji
 
About two and a half months, yes.

613
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Kurmanji
 
Mashallah. May it be blessed. And the season, God willing,
will be good this year.

614
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Kurmanji
 
Thank God, honestly I mean the grace is from God, and thank
God...

615
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Kurmanji
 
How much do you take here from the farmers, from the
peasants?

616
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Kurmanji
 
Basically, they set it for us... at 7 percent.

617
00:29:09,000 --> 00:29:09,000
Kurmanji
 
7 percent.

618
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Kurmanji
 
7 percent.

619
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Kurmanji
 
May God provide for you, and give you health...

620
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Kurmanji
 
Upon my head, thank you... welcome sir.

621
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Kurmanji
 
And God willing we didn't waste your time.

622
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Kurmanji
 
May God give you health...

623
00:29:17,000 --> 00:29:24,000
Kurmanji
 
Thank you. Thank you, welcome sir, welcome, goodbye.

624
00:29:24,000 --> 00:29:44,000
Kurmanji
 
The heritage and musical folklore in the village of Maamal
Ushaghi is the same folklore known throughout the entire
Afrin region in its various districts. In this special
segment, in the second tour in the village of Maamal
Ushaghi, we will get to know examples of this folklore with
the Nay player, Uncle Abu Jakar, along with the small dance
troupe and the Bouzouki player, Mr. Hasan. Welcome to you,
dear viewers, in this short segment.

625
00:29:53,000 --> 00:30:00,000
Kurmanji
 
Uncle Abu Jakar, what are you going to play for us now?

626
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
شو هذا أخ حنان، أنا ما بعرف عربي مزبوط.
 
What is this brother Hanan, I don't know Arabic well.

627
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
باللي بتعرفه.
 
With whatever you know.

628
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Ew bi Tirkî... çi jê ra digotin... kaval... na, na, fîq e.
 
In Turkish... what did they call it... kaval... no, no, it's
fîq.

629
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Fîq e, fîq.
 
It's fîq, fîq.

630
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
شغل تراثي قديم.
 
Old traditional work.

631
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
يا سلام.
 
Oh wow.

632
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
وهذا الناي تراثي من ابوه ابوي.
 
And this Ney is traditional, from my father's father.

633
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
هذا من ابو ابوك.
 
This is from your father's father.

634
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
عن جدي، ونحنا راعي ابن راعي، وشباب الضيعة كلهم موجودين.
 
From my grandfather, and we are shepherds, sons of
shepherds, and all the village youth are present.

635
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
نحنا راعي ابن راعي واجدادنا الرعيان.
 
We are shepherds, sons of shepherds, and our ancestors were
shepherds.

636
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
اهلا وسهلا فيك، من بيت معمو، اصل الضيعة.
 
Welcome. From the Ma'mo family, the origin of the village.

637
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
بيت معمو.
 
The Ma'mo family.

638
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
تفضل سمعني، معناتها هلق رح تسمعني يعني عزف الرعاة.
 
Please, let me hear. So now you will let me hear, I mean,
the shepherds' playing.

639
00:30:43,000 --> 00:31:03,000
مضبوط.
 
Exactly.

640
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
الله يعطيك العافية، مشكور.
 
May God give you health, thank you.

641
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Mala we ava. Spas dikim.
 
Thank you. I thank you.

642
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
... ji bo hemû cemaetê. Geştka we xweş.
 
... for all the gathering. Have a good trip.

643
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
شو هاد اللي عزفته؟ شو هلق عزفت؟ شو عزفتلنا؟
 
What is this that you played? What did you just play? What
did you play for us?

644
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Te çi lêxist?
 
What did you play?

645
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Ev Us û Ezîz e.
 
This is Us and Ezîz.

646
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Dalêl.
 
Dalêl.

647
00:32:38,000 --> 00:32:44,000
Û Lobab e. Û evê dîtir jî sivik e pê.
 
And Lobab. And this other one is fast with it.

648
00:32:44,000 --> 00:32:51,000
Te got ev Us û Ezîz e, û Dalêl, û Lobab e, û evê dîtir jî
sivik e pê. Yanî mîna teqsîmat.
 
You said this is Us and Ezîz, and Dalêl, and Lobab, and the
other one is fast with it. Meaning like taqsims.

649
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
تقسيمات، الله يعطيك العافية، شكرا الك.
 
Taqsims, may God give you health, thank you.

650
00:32:54,000 --> 00:33:04,000
هلق بدنا نشوف شي من الشباب، استاذ حسن عازف البزق، ومعنا ايضا
معزوفة وبدنا نشوف الشباب كيف بيرقصوا هون بالضيعة.
 
Now we want to see something from the youth, Mr. Hassan, the
bouzouki player, and we also have a piece and we want to see
how the youth dance here in the village.

651
00:33:04,000 --> 00:33:24,000
تفضل استاذ شرف.
 
Please, sir, go ahead.

652
00:33:28,000 --> 00:33:48,000
Werin, ha werin!
 
Come on, come on!

653
00:35:32,000 --> 00:35:39,000
Ha Xelîlo ha!
 
Come on, Khalil, come on!

654
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Ha Şêxo ha! Şêxê min, bide ha!
 
Come on, Sheikh, come on! My Sheikh, give it!

655
00:35:42,000 --> 00:36:02,000
Çavê te bixwim înşallah! E rasî vallah!
 
I will eat your eyes, God willing! On my head, by God!

656
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
الله يعطيك العافية، مشكور.
 
May God give you health, thank you.

657
00:36:10,000 --> 00:36:16,000
بس بدي اعرف هاي الرقصة اللي رقصتوها والموسيقى اللي سمعناها،
شو اسمها؟
 
I just want to know this dance that you danced and the music
we heard, what is its name?

658
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
والله مابعرف شو اسمها.
 
By God I don't know its name.

659
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
مابتعرف؟
 
You don't know?

660
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
أنت بتعرف؟
 
Do you know?

661
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
بتعرف انت؟ بتعرف شو اسم الموسيقى، شو اسم الرقصة؟
 
Do you know? Do you know what the music's name is, what the
dance's name is?

662
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
لحن تركي.
 
A Turkish melody.

663
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
تركي؟ وشو اسمه؟
 
Turkish? And what's its name?

664
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
والله مابعرف شو اسمه بس لحن تركي.
 
By God I don't know its name, but it's a Turkish melody.

665
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
والرقصة؟
 
And the dance?

666
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
والرقصة عادي، عم يرقصوا تركي.
 
And the dance is normal, they are dancing Turkish.

667
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
تركي ولا كردي تراث المنطقة؟
 
Turkish or Kurdish, the region's heritage?

668
00:36:38,000 --> 00:36:44,000
تراث، هي تراث الاكراد هنيك، يعني الاكراد بتركيا.
 
Heritage, it's the heritage of the Kurds there, meaning the
Kurds in Turkey.

669
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
استاذ عزت؟
 
Mr. Izzat?

670
00:36:49,000 --> 00:36:56,000
اي، هدول بيشتغلوها، بيرقصوا اثنين شخصين، اسمها جفتة تلة.
 
Yes, they do it, two people dance, it's called Çiftetelli.

671
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
جفتة؟
 
Çifte?

672
00:36:57,000 --> 00:37:02,000
جفتة يعني اثنين، اثنين عم يرقصوا مع بعضهم اسمها جفتة تلة.
 
Çifte means two, two are dancing together it's called
Çiftetelli.

673
00:37:02,000 --> 00:37:08,000
وحتى البردة هاي على الوترين بتندق، مو اكثر.
 
And even this fret is played on two strings, no more.

674
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
وترين، شخصين بيرقصوا، وترين بيندق اسمها جفتة تلة.
 
Two strings, two people dance, two strings are played, it's
called Çiftetelli.

675
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
يعني هلق هنن رقصوا تراث المنطقة؟
 
Meaning now they danced the region's heritage?

676
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
اي طبعا، جفتة تلة معروف بالضيعة بالمنطقة كلها، يعني...
 
Yes of course, Çiftetelli is known in the village, in the
whole region, meaning...

677
00:37:20,000 --> 00:37:33,000
أعزائي المشاهدين، الى هنا تنتهي هذه الجولة الثانية والأخيرة
من قرية معمل اوشاغي التابعة لناحية راجو غربي منطقة عفرين في
ريف حلب الشمالي.
 
Dear viewers, here ends this second and final tour of the
village of Ma'mal Ushaghi belonging to the Rajo sub-district
west of the Afrin region in the northern Aleppo countryside.

678
00:37:33,000 --> 00:37:39,000
سنكون معكم في الاسابيع القادمة في جولات جديدة من مناطق سورية
اخرى حبيبة.
 
We will be with you in the coming weeks in new tours from
other beloved Syrian regions.

679
00:37:39,000 --> 00:37:46,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة وايضا
موقعنا على الانترنت حلب تودي تي في دوت نت.
 
To follow our program, follow the channel's special Facebook
page and also our website halabtodaytv.net.

680
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

