1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
معمل أوشاغي أو معملو كما يطلق عليها أهالي المنطقة، قرية
سورية تتبع ناحية راجو في منطقة عفرين ريف حلب الشمالي.
 
Ma'mal Ushaqi or Ma'malo as the locals call it, is a Syrian
village belonging to the Rajo sub-district in the Afrin
region, northern rural Aleppo.

2
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
كما أنها تقع إلى الغرب من مدينة عفرين بسبعة وعشرين
كيلومتراً.
 
It is located twenty-seven kilometers west of the city of
Afrin.

3
00:00:17,000 --> 00:00:37,000
جولتنا لهالأسبوع رح تكون من قرية معملو أو معمل أوشاغي.
تابعونا.
 
Our tour this week will be from the village of Ma'malo or
Ma'mal Ushaqi. Stay tuned.

4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
معامل أوشاغي، قرية سورية تتبع ناحية راجو في منطقة عفرين شمال
حلب.
 
Ma'amil Ushaqi is a Syrian village belonging to the Rajo
sub-district in the Afrin region, north of Aleppo.

5
00:00:50,000 --> 00:00:58,000
وهي قرية كبيرة بنيت على هضبة جبلية وعرة، وترتفع عن سطح البحر
ثمانمئة وخمسين متراً.
 
It is a large village built on a rugged mountainous plateau,
sitting 850 meters above sea level.

6
00:00:58,000 --> 00:01:06,000
يحدها من الشمال قرية عمر أوشاغي، ومن الجنوب سلسلة جبلية
ووادٍ عميق وقرية خليل كولكو.
 
It is bordered to the north by the village of Omar Ushaqi,
and to the south by a mountain range, a deep valley, and the
village of Khalil Kulko.

7
00:01:06,000 --> 00:01:13,000
ومن الغرب سلسلة جبلية ومنحدر وعر وسهل العمق والحدود التركية
السورية مباشرة.
 
And to the west by a mountain range, a rugged slope, the
Amouq plain, and the Syrian-Turkish border directly.

8
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
وشرقاً قرية كوركان تحتاني وقرية صاري أوشاغي.
 
And to the east by the village of Korkan Tahtani and Sari
Ushaqi.

9
00:01:18,000 --> 00:01:29,000
أغلب المصادر ترجع عمر القرية إلى خمسمئة سنة، عندما قدمت
العائلات الكردية التي أسستها من منطقة شمال جبال الأمانوس.
 
Most sources date the village back 500 years, when the
Kurdish families who founded it arrived from the region
north of the Amanus Mountains.

10
00:01:29,000 --> 00:01:40,000
بيوتها القديمة مبنية من الحجر والطين والأسقف الخشبية، قبل أن
تظهر الأبنية الحديثة فيها والمبنية من الحجر والإسمنت وواجهات
الحجر السوري الأصفر.
 
Its old houses are built of stone, mud, and wooden roofs,
before modern buildings made of stone, cement, and yellow
Syrian stone facades appeared.

11
00:01:40,000 --> 00:01:50,000
يعمل معظم سكان القرية من المقيمين والنازحين في زراعة الزيتون
والجوز واللوز والسماق والعنب وبعض الحبوب.
 
Most of the village's residents, both locals and displaced
people, work in cultivating olives, walnuts, almonds, sumac,
grapes, and some grains.

12
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
إضافة إلى تربية الحيوانات وخاصة الماعز والأغنام.
 
In addition to raising animals, especially goats and sheep.

13
00:01:55,000 --> 00:02:01,000
ما تزال تعمل في القرية الطاحونة الحجرية القديمة التي تجرها
الحيوانات.
 
The old stone mill, pulled by animals, still operates in the
village.

14
00:02:01,000 --> 00:02:14,000
يعتمد معظم سكان القرية على الحطب المقطوع من الأحراش في
الجبال القريبة في التدفئة والاستعمال المنزلي.
 
Most of the village's residents rely on firewood cut from
the nearby mountain forests for heating and domestic use.

15
00:02:14,000 --> 00:02:20,000
معامل أوشاغو أو معملو، قرية ريفية ذات طابع فلاحي بامتياز.
 
Ma'amil Ushaqo or Ma'malo is a rural village with an
agricultural character par excellence.

16
00:02:20,000 --> 00:02:28,000
رغم ارتفاع نسبة التعليم فيها ورغم ازدياد نسبة الشباب
المهاجرين إلى تركيا وأوروبا.
 
Despite the high education rate and the increasing number of
young people emigrating to Turkey and Europe.

17
00:02:28,000 --> 00:02:40,000
حيث يعمل معظم سكان هذه القرية من الأهالي المقيمين والمهجرين
إليها قسراً في زراعة الزيتون والجوز واللوز والسماق، إضافة
إلى تربية الحيوانات وخاصة الماعز.
 
Most of the residents of this village, both locals and those
forcibly displaced to it, work in cultivating olives,
walnuts, almonds, and sumac, in addition to raising animals,
especially goats.

18
00:02:40,000 --> 00:03:00,000
سنكون معكم في هذه الفقرة في جولة داخل حارات وأزقة قرية معملو
لنتعرف على طبيعة الناس هنا ونمط إنتاجهم وما يشغل بالهم.
تابعونا.
 
In this segment, we will take you on a tour through the
streets and alleys of Ma'malo village to learn about the
nature of the people here, their production methods, and
what occupies their minds. Stay tuned.

19
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

20
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
وعليكم السلام. تفضل.
 
And peace be upon you. Welcome.

21
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
ما شاء الله. مرحبا عمو.
 
Mashallah. Hello, uncle.

22
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
أهلا بك.
 
Welcome.

23
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
شلونك؟ شو صحتك؟
 
How are you? How is your health?

24
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
الحمد لله، كيفك أنت؟
 
Praise be to God. How are you?

25
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
الله يكرمك.
 
May God bless you.

26
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
أهلا وسهلا. تفضلوا.
 
Welcome. Please come in.

27
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
وعليكم السلام. شرفوا ارتاحوا.
 
And peace be upon you. Please, have a seat.

28
00:03:23,000 --> 00:03:31,000
بركة كتير حلوة هون. عمي رح اقعد جنبك هون. لو سمحت شوي.
 
It's a very nice seating area here. Uncle, I will sit next
to you here. Excuse me for a bit.

29
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
شلونك؟
 
How are you?

30
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

31
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
الحمد لله رب العالمين. قديش عمرك؟
 
Praise be to God, Lord of the Worlds. How old are you?

32
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
يعني شي اثنين وثمانين، ثلاثة وثمانين هيك شي.
 
Well, about eighty-two, eighty-three, something like that.

33
00:03:38,000 --> 00:03:45,000
ما شاء الله، العمر كله. هون الإنسان يعني عمره بيطول، لأنه
الجو نقي، مو هيك؟ هواء نظيف.
 
Mashallah, may you live a long life. Here, a person's life
is prolonged because the air is pure, right? Clean air.

34
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
إي لكا. بعدين مأكولات كمان مليح هون، كل شي فيه.
 
Yes, of course. Also, the food here is good, there is
everything.

35
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
لو بري ماهو سقي بس كل شي فيه.
 
Even if it's rain-fed and not irrigated, everything is
available.

36
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
متل ايش احكيلي.
 
Like what? Tell me.

37
00:03:53,000 --> 00:03:59,000
متل تين، متل جوز، لوز، كل شي بنوجد عنا.
 
Like figs, like walnuts, almonds, everything can be found
here.

38
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
كله طبيعي.
 
All natural.

39
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
كله طبيعي.
 
All natural.

40
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
شلون الجو هون احكيلي عنه؟ شلون بالصيف شلون بالشتا؟
 
How is the weather here? Tell me about it. How is it in
summer and in winter?

41
00:04:05,000 --> 00:04:12,000
والله عادي، بس سنوات بيجي شتي صقع قاسي، سنوات دغري.
 
Well, it's normal. Some years the winter is very cold and
harsh, and other years it passes quickly.

42
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
يعني بكون مقبول.
 
So it's acceptable.

43
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
مقبول.
 
Acceptable.

44
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
بس بالصيف أعتقد إنه هون أبرد من تحت.
 
But in the summer, I think it's cooler here than down below.

45
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
إي لكا، هون بالليل عم نبرد.
 
Yes, of course. Here we get cold at night.

46
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
بالليل بتبردوا مو هيك؟
 
You get cold at night, right?

47
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
إي هون أحسن.
 
Yes, it's better here.

48
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
احكيلي عن هالضيعة الحلوة، كل عمرك فيها مو هيك؟
 
Tell me about this beautiful village. You've lived here your
whole life, right?

49
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
نعم؟
 
Yes?

50
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
كل عمرك عشت هون؟
 
You've lived here your whole life?

51
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
إي لكا.
 
Yes, of course.

52
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
احكيلي عنها شوي.
 
Tell me a bit about it.

53
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
يعني ايشو الشي هيك اللي بيشدك إلها أكتر شي؟
 
Like, what is the thing that attracts you to it the most?

54
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
والله، جبلنا يعني مأكولاته مليح نظيف وهواؤه نظيف.
 
Well, our mountain has good, clean food and clean air.

55
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
ناسه، احكيلي عن الناس.
 
The people, tell me about the people.

56
00:04:43,000 --> 00:04:50,000
الناس، يعني فيه هيك وهيك. فيه ملاح، وفيه العالم كله.
 
The people, well, there are all kinds. There are good ones,
and there is everyone.

57
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
بس بسيطين هنن، باعتبار يعني بعيدين كتير عن المدن والقرى
الكبيرة، مو هيك؟
 
But they are simple, considering they are very far from
cities and large villages, right?

58
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
نحن هون على ارتفاع ألف متر عن سطح البحر. بعيدين كتير عن
المدن.
 
We are here at an altitude of 1,000 meters above sea level.
Very far from the cities.

59
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
هلا صار ثقافة وصار ما بعرف إيش، الدنيا شوي تفتحت صار شوي
مليح.
 
Now there is culture and I don't know what, the world has
opened up a bit, it's become a bit better.

60
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
مليح؟
 
Better?

61
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
من الأول لسه ما كان مثل إيش اسمه، ما كان فيه شي.
 
In the past, it wasn't like what's it called, there was
nothing.

62
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
أنا لاحظت إنه هون كتير الناس، يعني فيه حطب هلا هون، هذا حطب،
كل الناس بتتدفى عالحطب هون؟
 
I noticed that many people here... like there is firewood
here now, this is firewood. Do all people heat with firewood
here?

63
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
بتحطب يعني من الجبل وبتتدفى عليه بالشتا؟
 
They gather wood from the mountain and heat with it in the
winter?

64
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
إي لكا، كل واحد لحاله، كل واحد على بيته.
 
Yes, of course. Everyone on their own, everyone for their
house.

65
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
كل واحد على بيته.
 
Everyone for their house.

66
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
على بيته.
 
For their house.

67
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
اللبس هاد، هاد القميص شو بتسموه؟ قميص عادي ولا؟
 
This clothing, this shirt, what do you call it? A regular
shirt or?

68
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
هذا قميص كردي.
 
This is a Kurdish shirt.

69
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
كردي. هذا قميص كردي. وعصايتك وشروالك؟
 
Kurdish. This is a Kurdish shirt. And your stick and your
traditional trousers?

70
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
هذا كله شغل قديم، شغل أبونا إيوا.
 
This is all old style, our father's style, yeah.

71
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
إي بس يعني، هذا الشي بيرفع راسنا فيه نحن.
 
Yes, but this is something that makes us proud.

72
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
إي لكا، أهلا وسهلا.
 
Yes, of course. Welcome.

73
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
اللي ماله قديم ماله جديد.
 
Whoever has no past has no future.

74
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
إي، لا، قديم هدول.
 
Yes, no, these are old.

75
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
تمام. حافظان شي أغنية بالكردي؟
 
Okay. Do you remember any song in Kurdish?

76
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
أنا؟ إي.
 
Me? Yes.

77
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
موال، أغنية هيك تيجي عبالك بهالبركة الحلوة عم تشرب شاي.
 
A mawwal, a song that comes to mind while sitting in this
nice spot drinking tea.

78
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
والله أنا بسيط شوي.
 
Well, I'm a bit simple.

79
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
إي بسيط، بس يعني بتحفظ البركة.
 
Yes, simple, but you keep the blessing.

80
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
يعني ما بعرف، ما عم يجي عبالي هلق شي.
 
I mean, I don't know, nothing comes to mind right now.

81
00:06:02,000 --> 00:06:10,000
أنا كنت بفلح، كان بزرع، كان بشحل زيتونات، هيك شي كان غني.
 
I used to plow, I used to plant, I used to prune olive
trees, I used to sing things like that.

82
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
أهم زراعة عندكم شو هي؟ الزيتون؟
 
What is the most important crop you have? Olives?

83
00:06:14,000 --> 00:06:20,000
الزيتون، وفيه أراضي كمان كان، من الأول أراضي قليل، بس هلق
كمان قليل.
 
Olives, and there was also land, in the past land was
little, and now it's still little.

84
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
زيتون أكتر من أراضي.
 
Olives are more than arable land.

85
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
أراضي بتزرعوا يعني حنطة وشعير وهيك شي.
 
Land, you mean you plant wheat, barley, and things like
that.

86
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
إي إي إي، جلبان، عدس.
 
Yes, yes, yes. Vetch, lentils.

87
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
لسا بتروح عالأرض ولا بطلت؟
 
Do you still go to the land or have you stopped?

88
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
لا والله، من الستين بطلت.
 
No, by God, since sixty I stopped.

89
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
من صار عمرك ستين؟
 
Since you turned sixty?

90
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
قلت، استقلت.
 
I said I resigned.

91
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
قدمت استقالة؟ إيش عندك ولاد الله يخليهم؟
 
You submitted your resignation? How many children do you
have, may God protect them?

92
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
أربعة.
 
Four.

93
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
الله يخليهم، هنن عندك كلهم هون؟
 
May God protect them. Are they all here with you?

94
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
الصبي، النسوان، لك الصبيان هون.
 
The boy, the women... I mean the boys are here.

95
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
والبنات؟
 
And the girls?

96
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
بنات كمان هون عندي.
 
The girls are also here with me.

97
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
يلا الله يوفقكم يارب. الله يعطيك العافية يا عمو، شكراً إلك.
 
May God grant you success. May God give you health, uncle.
Thank you.

98
00:06:51,000 --> 00:07:02,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

99
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

100
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

101
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
ع البركة.
 
Blessings on your work.

102
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
الله يبارك فيك.
 
May God bless you.

103
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
ممكن احكي معك شوي؟
 
Can I talk to you for a bit?

104
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
تفضل.
 
Go ahead.

105
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
شلونك؟
 
How are you?

106
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
الحمد لله. شلونك أنت؟
 
Praise be to God. How are you?

107
00:07:14,000 --> 00:07:19,000
نتعرف عليك؟ هلا أنتو عم تطحنوا هون؟ عم تطحنوا ولا شو عم
تساووا؟ نجي لهون شوي.
 
Nice to meet you. Are you milling here now? Are you milling
or what are you doing? Let's come over here a bit.

108
00:07:19,000 --> 00:07:25,000
هلا شو عم تساوي هون؟ هيدي الطاحون قديمة كتير. أظن يعني عمرها
كتير كبير.
 
What are you doing here now? This mill is very old. I think
it's very old.

109
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
عمرها شي أربعين، خمسين سنة هون.
 
It's been here for about forty, fifty years.

110
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
أربعين، خمسين سنة؟
 
Forty, fifty years?

111
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
امم.
 
Mmm.

112
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
قبل هون كانت في مكان آخر؟
 
Before that, was it in another place?

113
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
في مكان فوق.
 
It was in a place higher up.

114
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
فوق، شقد عمرها سابقا يعني كان؟
 
Higher up, how old was it previously?

115
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
سابقا بدك تقول حوالي شي مية سنة.
 
Previously, you could say about a hundred years.

116
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
مية سنة.
 
A hundred years.

117
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
امم.
 
Mmm.

118
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
من مية سنة، في هون طاحون، هي بيسموها طاحون؟
 
For a hundred years, there has been a mill here. Do they
call it a mill?

119
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
طاحون إي.
 
A mill, yes.

120
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
هلق هاد اللي فوق حجر، شو هاد؟
 
Now, the one on top is a stone, what is this?

121
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
هذا حجر أسود هذا.
 
This is a black stone.

122
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
حجر أسود. هذا بيسموه حجر الطاحون أو حجر الرحى؟
 
Black stone. Is this called a millstone or a hand-mill
stone?

123
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
حجر طاحون، إي أو حجر رحى، حجر طاحون هدا.
 
A millstone, yes, or a hand-mill stone, a millstone.

124
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
هدا قبل قبل كان للمعصرة، معصرة الزيت؟
 
Before, it was used for the press, the oil press?

125
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
أيوا، معصرة زيت إيش؟
 
Oh, oil press for what?

126
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
هذا للزيتون.
 
This is for olives.

127
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
للزيتون كان؟
 
It was for olives?

128
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
إي، للزيتون كان.
 
Yes, it was for olives.

129
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
نفس هي المعصرة ولا بمكان آخر؟
 
The same press or in another place?

130
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
إي، طلعت آلات حديثة جابوا هدول للطاحون.
 
Yes, when modern machines came out, they brought these to
the mill.

131
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
اه. وكمان كانوا يعصروا عليه العنب؟ يعصروا كمان العنب عليه؟
 
Oh. And they also used to press grapes on it? Did they also
press grapes on it?

132
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
إي دبس العنب كمان بيصير عليه.
 
Yes, grape molasses can also be made on it.

133
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
هلق أنتو هون عم تساووا، هيدا برغل؟
 
Now you are making here, is this bulgur?

134
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
برغل إي.
 
Bulgur, yes.

135
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
مو هيك؟ برغل.
 
Right? Bulgur.

136
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
برغل إي.
 
Bulgur, yes.

137
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
هلق قديش بيطول هيك يعني البغل عم يسحب؟
 
Now how long does it take, like with the mule pulling?

138
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
قديش يعني بدك تقول شي ساعة، ساعة ونص.
 
How long, you could say about an hour, an hour and a half.

139
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
ساعة ونص. نقرب شوي لهون. ساعة ونص.
 
An hour and a half. Let's get a bit closer here. An hour and
a half.

140
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
هلق هون هوني بس خليني أوقف هون شوي، هيدي بالأجرة بتنطحن ولا
شلون يعني؟
 
Now here, just let me stop here for a bit. Is this milled
for a fee or how does it work?

141
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
لا، كل واحد عنده دابة، إذا ما عنده بيستعير من عند جاره
بيجيبه وبيطحن فيها.
 
No, everyone has an animal. If they don't, they borrow one
from their neighbor, bring it, and mill with it.

142
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
والسنة صار فيها شغل أكتر من العام الماضي؟
 
And this year, is there more work than last year?

143
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
السنة صار شغل أكتر من العام الماضي.
 
This year there is more work than last year.

144
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
شو السبب؟
 
What is the reason?

145
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
السنة سنة ماضي ما كان طاحنين، هالسنة طحنوا.
 
Last year they didn't mill, this year they are milling.

146
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
أنا اللي فهمته إنه فيه يعني بسبب غلاء المازوت، وما مازوت،
صار يعني..
 
From what I understood, it's because of the high price of
diesel, and what not, so it became...

147
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
إي هاي شغلة أكيدة هي إي.
 
Yes, that is a sure thing, yes.

148
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
هلق شوف ريحة، ريحة البرغل اللي على مي، ريحة بتشهي يعني ما
شاء الله.
 
Now look, the smell, the smell of bulgur with water, it's an
appetizing smell, mashallah.

149
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
هلق إذا كل شي غلا غلا غلا، إيش بدك تاكل؟ بدك تاكل برغل.
 
Now, if everything has gotten so expensive, what are you
going to eat? You're going to eat bulgur.

150
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
هلق الأخ اللي عم يشتغل هون هو صاحب الدابة؟
 
Now, the brother working here, is he the owner of the
animal?

151
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
هو صاحب الدابة إي.
 
He is the owner of the animal, yes.

152
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
ممكن نحكي معك شوي؟
 
Can we talk to you for a bit?

153
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
إي تفضل.
 
Yes, go ahead.

154
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

155
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
الله يعافيك يا مرحبا.
 
May God give you health, welcome.

156
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
أول شي بسألك أهلاً وسهلاً، بتسألك، ليش مطمش البغل؟
 
First of all, I ask you, welcome, I ask you, why is the mule
blindfolded?

157
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
هالبغل لإلي، والدعوة مين ما عنده بغل عم بعطيه خير يعني.
 
This mule is mine, and as a favor, whoever doesn't have a
mule, I give it to him as an act of charity.

158
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
عم بعطيه خير لإلي.
 
I give it as a good deed from me.

159
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
خير هيك بوجه الله.
 
Charity, for the sake of God.

160
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
إي ببلاش، ما بدي أجار. هاد خير.
 
Yes, for free, I don't want rent. This is charity.

161
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

162
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

163
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
ليش مطمشو ليش مغطيلو عيونو؟
 
Why is he blindfolded, why are his eyes covered?

164
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
مشان ما يصير له شي بغل، ما يوقع ما يهرب من هون.
 
So that nothing happens to the mule, so he doesn't fall or
escape from here.

165
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
مشان ما يدوخ.
 
So he doesn't get dizzy.

166
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
منشان ما يدوخ كمان.
 
So he doesn't get dizzy either.

167
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
ممكن يدوخ؟
 
He could get dizzy?

168
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
إي أكيد بيدوخ.
 
Yes, for sure he gets dizzy.

169
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
أنا شايف إنه رابط كمان رابط الرسن أو العنان تبعه لفوق.
 
I see that you've also tied the halter or his reins upwards.

170
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
ليش رابطه لفوق؟
 
Why did you tie it upwards?

171
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
مشان ما يروح هيك ولا هيك، مربطين فوق.
 
So he doesn't go this way or that way, they are tied up.

172
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
أيوا يعني بيتم هو...
 
Oh, so he stays...

173
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
بتعيروا يعني ماشي
 
You adjust it, I mean it works.

174
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
إيوه هيك هو
 
Yes, that's how it is.

175
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
يا سلام
 
Oh wow.

176
00:10:04,000 --> 00:10:04,000
وهيدي لها فوق رقبته شو اسمها الفوق رقبته هيدي الفوق رقبته
اللي حاطه؟
 
You adjust it like this.

177
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
وهيدي لها فوق رقبته شو اسمها الفوق رقبته هيدي الفوق رقبته
اللي حاطه؟
 
And this thing above its neck, what is the thing above its
neck called? This one above its neck that he's putting?

178
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
خشبة
 
A piece of wood.

179
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
إي خشبة وإشو كمان؟
 
Yeah, a piece of wood, and what else?

180
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
وهي شو؟
 
And what is this?

181
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
الكدانة
 
The kaddanah (yoke).

182
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
كدنة؟ كدانة
 
Kadanah? Kaddanah.

183
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
إيوه
 
Yes.

184
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
كدانة
 
Kaddanah.

185
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
شقد بتطول هيك؟
 
How long does it take like this?

186
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
شي ساعة ونص، ساعة، ساعة ونص
 
About an hour and a half, an hour, an hour and a half.

187
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
ساعة ساعة ونص
 
An hour, an hour and a half.

188
00:10:22,000 --> 00:10:22,000
هلق هذا البرغل بيطلع هيك أطيب ولا ع الطحانة الميكانيكية؟
 
Yeah.

189
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
هلق هذا البرغل بيطلع هيك أطيب ولا ع الطحانة الميكانيكية؟
 
Now, does this bulgur come out tastier like this or on the
mechanical grinder?

190
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
هيك أطيب
 
It's tastier like this.

191
00:10:26,000 --> 00:10:26,000
أطيب شيء
 
It's tastier like this.

192
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
أطيب شيء
 
The tastiest thing.

193
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
بتصير للكبة وإيش بتصير كمان؟
 
It can be used for kibbeh, and what else can it be used for?

194
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
بتصير للكبة ولل...
 
It can be used for kibbeh and for...

195
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
البرغل
 
Bulgur.

196
00:10:32,000 --> 00:10:32,000
الحلو... عنجد تراث غير شكل
 
Yeah.

197
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
الحلو... عنجد تراث غير شكل
 
Sweet... Truly a unique heritage.

198
00:10:34,000 --> 00:10:34,000
طيب شو بتطحنوا غير البرغل عليه هون؟
 
Truly a heritage.

199
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
طيب شو بتطحنوا غير البرغل عليه هون؟
 
Okay, what else do you grind on it here besides bulgur?

200
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
بنطحن...
 
We grind...

201
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
أكتر شيء برغل بنطحن هون
 
We mostly grind bulgur here.

202
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
أكتر شيء برغل
 
Mostly bulgur.

203
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
أكتر شيء برغل
 
Mostly bulgur.

204
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
عدس ما عدس كذا؟
 
Lentils, and stuff like that?

205
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
لا ما بنطحن
 
No, we don't grind that.

206
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
ما بتطحنوا عدس
 
You don't grind lentils.

207
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
لا، بس برغل، أكتر شيء
 
No, just bulgur, mostly.

208
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
هلق هي يمكن بس بالصيف بعد السليقة، بعد ما يساووا سليقة
 
Now, this is probably only in the summer after the Saliqah
(boiling wheat), after they make Saliqah.

209
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
إيوه
 
Yes.

210
00:10:50,000 --> 00:10:50,000
إي
 
Right?

211
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
إي
 
Yeah.

212
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
بتصيروا بقى بتطحنوها
 
Then you start grinding it.

213
00:10:52,000 --> 00:10:52,000
هلق هون بتفصل الحب عن القشر عن النخالة؟
 
Yes.

214
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
هلق هون بتفصل الحب عن القشر عن النخالة؟
 
Now, here it separates the grain from the husk and bran?

215
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
إي بتنفصل
 
Yes, it separates.

216
00:10:56,000 --> 00:10:56,000
إيوه، بيروح منه القشر
 
It separates.

217
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
إيوه، بيروح منه القشر
 
Yes, the husk is removed.

218
00:10:58,000 --> 00:10:58,000
بعد شي ساعة، ساعة ونص بيروح منه القشر بنوقف
 
Yeah.

219
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
بعد شي ساعة، ساعة ونص بيروح منه القشر بنوقف
 
After about an hour, an hour and a half, the husk is removed
and we stop.

220
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
وبالتموا تحطوا لها مي؟ ولا ما بتحطوا مي؟
 
Do you keep adding water to it? Or do you not add water?

221
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
لا خلص حطينا مي خالصين، أول مرة وخالصين
 
No, that's it, we added water and we're done, just the first
time and we're done.

222
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
أول مرة وخالص
 
Just the first time and that's it.

223
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
الله يعطيك العافية
 
May God give you health.

224
00:11:08,000 --> 00:11:08,000
ألف شكر إلك، والله يرزقك طالما عم تساوي خير
 
May God give you health, welcome.

225
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
ألف شكر إلك، والله يرزقك طالما عم تساوي خير
 
A thousand thanks to you, and may God bless your livelihood
as long as you're doing good.

226
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
يعطيك العافية، عم نعمل خير لكل الضيعة
 
May God give you health, we are doing good for the whole
village.

227
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
اللي ما عنده عم بنقول له تعال خذوها خلي خير
 
Whoever doesn't have it, we tell them to come and take it,
let it be a good deed.

228
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
ما شاء الله عليك
 
Mashallah, God bless you.

229
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
يعطيك العافية
 
May God give you health.

230
00:11:17,000 --> 00:11:23,000
الله يعافيك
 
May God give you health.

231
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
السلام عليكم
 
Peace be upon you.

232
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
وعليكم السلام ورحمة الله
 
And upon you be peace and the mercy of God.

233
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
الله يعطيك العافية
 
May God give you health.

234
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
الله يعافيك
 
May God give you health.

235
00:11:29,000 --> 00:11:29,000
والله الحمد لله شلونك إنت؟
 
How are you?

236
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
والله الحمد لله شلونك إنت؟
 
Thank God. How are you?

237
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
إيش عم بتبيع، إيش عم تشتري؟
 
What are you selling, what are you buying?

238
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
والله عم نبيع، فاتحين دكانة هون بالمعامل
 
We are selling, we opened a shop here in Al-Ma'amel.

239
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
عم نبيع شعير، قمح
 
We sell barley, wheat.

240
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
وملح، هالأشياء معي خربطة
 
And salt, and these things are mixed up with me.

241
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
عم نبيع للضيعة
 
We sell to the village.

242
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
يعني حنطة، شعير، قمح، أشوف في عندك عدس مجروش هون
 
So wheat, barley, wheat, I see you have crushed lentils
here.

243
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
إي عدس مجروش كمان، كل شي لوازم للبيت عم نجيبها عالضيعة وعم
نبيعه
 
Yes, crushed lentils too, we bring all household supplies to
the village and sell them.

244
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
وهذا إيشو هون؟
 
And what is this here?

245
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
هذا عدس
 
This is lentils.

246
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
عدس
 
Lentils.

247
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
هون أشوف هذا... هذا شو هذا؟
 
Let me see this here... What is this?

248
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
هذا دبس رمان، دبس... عنب هذا
 
This is pomegranate molasses, molasses... grape this is.

249
00:11:58,000 --> 00:11:58,000
إي
 
Grape molasses.

250
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
إي
 
Yes.

251
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
شغل الضيعة هون؟
 
Made in the village here?

252
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
شغل ضيعة، شغل الإيد
 
Made in the village, handmade.

253
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
شغل الإيد، احكيلي شلون شغل الإيد؟
 
Handmade, tell me how is it handmade?

254
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
يعني عم نعملوا على إيدنا، مو شغل معمل
 
I mean we make it by hand, it's not factory made.

255
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
آه، احكيلي شلون بيصير هذا؟
 
Ah, tell me how is this done?

256
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
هذا أول شي نجيب العنب
 
First of all, we bring the grapes.

257
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
ونحطه بكياس، وبعدين نجربو هيك على رجلينا
 
And we put them in bags, and then we step on it like this
with our feet.

258
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
بعدين نحطه عالنار
 
Then we put it on the fire.

259
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
نحطه عالنار بعدين نغليه نغليه ليصير عالتقيل هيك شوي
 
We put it on the fire then we boil it and boil it until it
becomes a bit thick like this.

260
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
إنتوا هالضيعة مشهورة فيه؟
 
Are you in this village famous for it?

261
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
لا والله مو زيادة
 
No, not really.

262
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
شو لونه؟ ممكن نشوفه بس تفتحه شوي؟
 
What is its color? Can we see it, just open it a little?

263
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
لونه بيصير أحمر
 
Its color becomes red.

264
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
شيء كثير مبين، فاخر يعني
 
It looks very good, I mean luxurious.

265
00:12:34,000 --> 00:12:34,000
ونعمله على إيدنا هيك
 
Yes, luxurious.

266
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
ونعمله على إيدنا هيك
 
And we make it by hand like this.

267
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
شقد عم تبيعوا الكيلو؟
 
How much are you selling a kilo for?

268
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
الكيلو هلق عم نبيعه بـ 4000
 
We are currently selling a kilo for 4,000.

269
00:12:40,000 --> 00:12:40,000
عم نبيعه
 
4,000.

270
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
عم نبيعه
 
We sell it.

271
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
احكيلي كمان الضيعة بإيش مشهورة بغير الدبس؟
 
Tell me also, what else is the village famous for besides
molasses?

272
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
الضيعة مشهورة بالزيتون
 
The village is famous for olives.

273
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
مثل ما بتعرفوا، وبالتين
 
As you know, and figs.

274
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
اللوز...
 
Almonds...

275
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
تين؟ تين يابس بتساووا؟
 
Figs? Do you make dried figs?

276
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
إي تين يابس بنساوي
 
Yes, we make dried figs.

277
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
ولوز...
 
And almonds...

278
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
ومشمش، فيه كل شي يعني بالضيعة
 
And apricots, there's everything in the village.

279
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
احكيلي شلون وضع الناس شوي؟ خلينا نمشي هيك شوي
 
Tell me a bit about the people's situation? Let's walk a bit
this way.

280
00:12:58,000 --> 00:13:03,000
شلون وضع الناس هون؟
 
How is the people's situation here?

281
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
وضع الناس هون شلون؟
 
How is the people's situation here?

282
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
والله وضع الناس حالياً يعني وسطة، يعني مو زيادة
 
Well, the people's situation currently is average, I mean
not that great.

283
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
في الطبقة الفقيرة
 
There's the poor class.

284
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
وطبقة وسطانية هيك
 
And a middle class like this.

285
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
يعني العالم اللي عندها هالصحة أو منيحة ما فيه
 
I mean, people who have great health or are doing well,
there aren't any.

286
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
ما فيه؟
 
There aren't any?

287
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
ما فيه، لا ما فيه
 
There aren't any, no there aren't.

288
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
بس هيك الأكثرية؟
 
But the majority is like this?

289
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
الأكثرية كله ضعيفة
 
The majority is all weak (poor).

290
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
ضعيفة
 
Weak.

291
00:13:22,000 --> 00:13:22,000
وشو بيشتغلوا هدول الضعيفين؟
 
All weak.

292
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
وشو بيشتغلوا هدول الضعيفين؟
 
And what do these weak ones do for work?

293
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
والله بالفلاحة على طول، بعمال يعني
 
Well, in farming mostly, as workers, I mean.

294
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
مياومة
 
Day laborers.

295
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
مياومة هون؟
 
Day laborers here?

296
00:13:28,000 --> 00:13:28,000
بالأراضي، عند اللي عندهم أراضي
 
Yes.

297
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
بالأراضي، عند اللي عندهم أراضي
 
In the lands, for those who own lands.

298
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
إي اللي عنده أراضي بيشتغل بأراضي، واللي ما عنده يومية بيشتغل
باليومية
 
Yes, whoever has lands works in their lands, and whoever
doesn't works as a day laborer.

299
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
شقد اليومية يعني؟
 
How much is the daily wage?

300
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
اليومية هلق عم نشتغل بـ 5000
 
The daily wage now is 5,000.

301
00:13:36,000 --> 00:13:36,000
إي
 
5,000.

302
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
إي
 
Yes.

303
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
إيش بيساووا؟ بيكسحوا شجر وإيش بيساووا؟
 
What do they do? They prune trees and what else do they do?

304
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
بيكسحوا شجر، بيزفوا حجار يعني فلاحة
 
They prune trees, clear stones, I mean farming.

305
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
بالزيتون على طول
 
In the olive groves mostly.

306
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
شلون كان موسم الزيتون؟
 
How was the olive season?

307
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
والله هالسنة موسم الزيتون منيحة
 
Well, this year the olive season is good.

308
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
يا رب
 
Oh God.

309
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
تقريباً يعني شقد نسبة الناس اللي بيشتغلوا بالزيتون؟
 
Approximately, what percentage of people work with olives?

310
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
كل الضيعة عندها زيتون
 
The whole village has olives.

311
00:13:53,000 --> 00:13:53,000
كل الضيعة إي
 
The whole village.

312
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
كل الضيعة إي
 
The whole village, yes.

313
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
وحيوانات إيش فيه عندكم؟
 
And animals, what do you have?

314
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
ماعز
 
Goats.

315
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
غنم
 
Sheep.

316
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
فيه كتير إن شاء الله؟
 
Are there a lot, God willing?

317
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
والله الحمد لله ماشي الحال
 
Well, thank God, it's alright.

318
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
يعني ضيعة ريفية بامتياز
 
I mean, a rural village par excellence.

319
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
والله ما فيه بس قليل، نسبة قليلة
 
Well, there isn't much, just a small percentage.

320
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
شلون التعليم هون؟
 
How is education here?

321
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
والله التعليم هلق ما بعرف، هالسنة كأنه واقفين التعليم
 
Well, education now, I don't know, this year it seems
education is suspended.

322
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
واقفين؟
 
Suspended?

323
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
واقفين التعليم إي
 
Education is suspended, yes.

324
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
الله يعطيكم العافية
 
May God give you health.

325
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
الله يعافيك يا رب
 
May God give you health, oh Lord.

326
00:14:14,000 --> 00:14:14,000
أهلاً وسهلاً
 
Thank you.

327
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
أهلاً وسهلاً
 
Welcome.

328
00:14:15,000 --> 00:14:15,000
أهلاً وسهلاً
 
May God give you health.

329
00:14:15,000 --> 00:14:21,000
أهلاً وسهلاً
 
Welcome.

330
00:14:21,000 --> 00:14:36,000
لبيوت معامل أوشاغي نمط بناء خاص يشبه البيوت العربية الأصيلة
المفتوحة على أرض الديار وحديقة وبحرة وأشجار كالعنب والجوز
واللوز وغيرها.
 
The houses in Ma'amel Ushaghi have a special building style
that resembles authentic Arab houses, opening to a
courtyard, a garden, a pond, and trees like grapes, walnuts,
almonds, and others.

331
00:14:36,000 --> 00:14:48,000
سنكون معكم في هذه الفقرة في زيارة لبيت المختار في هذه القرية
لنتعرف على نمط بنائه القديم وطريقة التعشيق والأقواس والسقوف
الخشبية.
 
In this segment, we will take you on a visit to the
Mukhtar's house in this village to learn about its old
building style, the interlocking method, the arches, and the
wooden ceilings.

332
00:14:48,000 --> 00:14:55,000
تابعونا.
 
Stay tuned.

333
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
يا رب
 
Oh God.

334
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
مختار
 
Mukhtar.

335
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
السلام عليكم
 
Peace be upon you.

336
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
اتفضلوا أهلين بالشباب، شرفتوا
 
Come in, welcome guys, you honor us.

337
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
شلونك؟
 
How are you?

338
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
أهلاً وسهلاً أخي
 
Welcome, brother.

339
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
الله يعطيك العافية
 
May God give you health.

340
00:15:08,000 --> 00:15:08,000
أول شي الحمد لله عالسلامة، سمعنا إنك مرضان
 
May God give you health.

341
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
أول شي الحمد لله عالسلامة، سمعنا إنك مرضان
 
First of all, thank God for your safety, we heard you are
sick.

342
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
إي أكيد والله كنت مرضان، كلنا بنعرف
 
Yes, sure, I was sick, we all know.

343
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
هلق جيتني من برا
 
Now you came to me from outside.

344
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
سلامتك، سلامتك
 
May you be safe, may you be safe.

345
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
شو عم صاير معك؟
 
What's happening with you?

346
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
والله يمكن مشكلة بالقلب، بالشرايين
 
Well, maybe a problem in the heart, in the arteries.

347
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
سلامتك، ما على قلبك شر يا رب
 
May you be safe, no harm to your heart, oh Lord.

348
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
الله يسلمك
 
May God keep you safe.

349
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
جايين نتفرج على البيت، قديش عمر هالبيت؟
 
We came to see the house, how old is this house?

350
00:15:21,000 --> 00:15:27,000
والله يا أخي، عنا هون مشكلة منطقة عفرين كلها مناطق جبلية
 
Well brother, we have a problem here, the whole Afrin region
is mountainous areas.

351
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
نحن بنسمي بالكردي، گوندێ ژوور، گوندێ ژێر
 
We call it in Kurdish, Gunde Jorr, Gunde Jer.

352
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
شو يعني؟
 
What does it mean?

353
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
يعني گوندێ ژوور
 
It means Gunde Jorr.

354
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
الضيعة الفوقانية، والضيعة التحتانية
 
The upper village, and the lower village.

355
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
تمام
 
Alright.

356
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
هيك كنا نسميها يعني بالمفرد
 
That's how we used to call it in singular.

357
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
فالضيعة التحتانية كملت يعني ما في...
 
So the lower village was completed, I mean there isn't...

358
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
قصدك يعني التحتاني الآن معامل أوشاغي أو معملو تحت اكتملت
 
You mean the lower one now is Ma'amel Ushaghi or Ma'malo
below is completed.

359
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
إيوه، هون صار في تزايد بعدد السكان، فتوسعنا لهون
 
Yes, here there was an increase in population, so we
expanded to here.

360
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
تقريباً بحوالي بدها تكون من 100 لـ 80 لـ 100
 
Approximately, it should be about 100, 80 to 100.

361
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
يعني معناها تحت، التحتاني أقدم من هيك
 
So that means below, the lower one is older than that.

362
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
إي أقدم إي أقدم بكتير
 
Yes, it is older, much older.

363
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
هون عمره 100 سنة
 
Here it is 100 years old.

364
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
تقريباً يعني تقريبي
 
Approximately, I mean roughly.

365
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
هادا، هادا شو مكتوب هون خلينا نشوف
 
This, what is written here, let's see.

366
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
ما مكتوب يمكن بس مكتوب الله
 
It's not written maybe, just 'Allah' is written.

367
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
إي، الله
 
Yes, Allah.

368
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
الزلمة هون اللي أخذنا منه الحوش، مو جدي اللي عمره
 
The man here who we bought the courtyard from, it wasn't my
grandfather who built it.

369
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
اللي أخذنا منه الحوش، كان اسمه ملا سليمان
 
The one we took the courtyard from, his name was Mulla
Suleiman.

370
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
ملا، يعني رجل دين؟
 
Mulla, meaning a clergyman?

371
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
إي رجل دين، إي رجل دين الزلمة كان
 
Yes, a clergyman, yes, the man was a clergyman.

372
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
وحتى العواميد اللي تحت الأقواس
 
And even the pillars under the arches.

373
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
إي كان حاطين فيهم...
 
Yes, they had put in them...

374
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
إي شو بيسموه بالتركي والله يمكن هيك عملة تركية يعني...
 
Yes, what do they call it in Turkish, well maybe a Turkish
currency...

375
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
عملة تركية، رشادية أو كذا؟
 
A Turkish currency, Rashadiya or something?

376
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
رشادية إيوه، لقينا هالرشديات جوا العواميد هدول إي
 
Rashadiya yes, we found these Rashadiyas inside these
pillars, yes.

377
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
هلق هيك بالأصل كان شكل البناء؟ يعني عبارة عن بيوت على صف
واحد، نسق واحد
 
Now, was this originally the shape of the building? I mean,
just houses in one row, one layout.

378
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
إي
 
Yes.

379
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
مبنية على سفح جبل، أمامنا الآن يعني إطلالة رائعة، شو قدامنا
هالقرية اسمها؟
 
Built on a mountain slope, in front of us now is a wonderful
view, what's the name of this village in front of us?

380
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
اسمها خليل
 
Its name is Khalil.

381
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
خليل
 
Khalil.

382
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
إي خليل
 
Yes, Khalil.

383
00:16:42,000 --> 00:16:48,000
الـ البيت مبني على سفح خلينا نقول هضبة جبلية في مقابل قرية
خليل
 
The house is built on the slope of, let's say a mountainous
hill, opposite the village of Khalil.

384
00:16:48,000 --> 00:16:48,000
طيب خلينا ندخل لهون، هلق بإيش مبني هادا؟ هادا حجر إيشو هادا؟
كلسي مبين إيشو هادا؟
 
Yes.

385
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
طيب خلينا ندخل لهون، هلق بإيش مبني هادا؟ هادا حجر إيشو هادا؟
كلسي مبين إيشو هادا؟
 
Okay, let's go in here, now what is this built with? What
kind of stone is this? Looks like limestone, what is this?

386
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
لا هادا حجر نحن بنسميه مرخي
 
No, this is a stone we call Markhi.

387
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
مرخي؟
 
Markhi?

388
00:16:55,000 --> 00:16:55,000
شو يعني؟
 
Markhi.

389
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
شو يعني؟
 
What does it mean?

390
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
حجر متل قزاز
 
A stone like glass.

391
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
هيك بتضربه بشقفة حديدة إيش قد كان حجر كبير يعني بلاطة،
بينكسر
 
You hit it with a piece of iron, no matter how big the stone
is, like a slab, it breaks.

392
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
من أين هادا بتجيبوه؟
 
Where do you bring this from?

393
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
هون عنا بالضيعة فيه
 
Here in our village, we have it.

394
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
كله من الضيعة
 
All from the village.

395
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
بس هادا برات الضيعة، هادا ما من الضيعة
 
But this is from outside the village, this is not from the
village.

396
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
هادا مو هذا كلسي
 
This is not... this is limestone.

397
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
ليك هادا، حتى هادا العمار هادا، العمار غير هالعمار هادا
 
Look at this, even this building is... this building is
different from this building.

398
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
هادا مرخي وهادا كلسي
 
This is Markhi and this is limestone.

399
00:17:14,000 --> 00:17:19,000
لا هي هي أبوي عمر فيه، جدد يعني، بس هادا قديم الأصلي يعني
 
No, this is what my father built, renewed I mean, but this
is the old original one.

400
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
طيب خلينا ندخل على البيت لجوا
 
Okay, let's go inside the house.

401
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
تفضلوا
 
Go ahead.

402
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
هلق أنا بلفت نظري الدالية الموجودة
 
Now, the grapevine here catches my eye.

403
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
والله فيها مرض يا أستاذ، ما عم نحسن نعالجه
 
Well, it has a disease, sir, we can't treat it.

404
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
هي شجرة المظلة معروفة الآن ومنتشرة كتير بالريف
 
This is the umbrella tree, known now and very widespread in
the countryside.

405
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
إي
 
Yes.

406
00:17:33,000 --> 00:17:33,000
إنه مقاومة إي مقاومة إي
 
Very beautiful.

407
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
إنه مقاومة إي مقاومة إي
 
It is resilient, yes, resilient, yes.

408
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
ندخل كمان دالية تانية
 
Let's go in, there is another grapevine.

409
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
ندخل عالبيت هلا؟
 
Shall we go inside the house now?

410
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
السلام عليكم
 
Peace be upon you.

411
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
خيو بناخذكم عالمطبخ أول شي؟
 
Brother, shall we take you to the kitchen first?

412
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
أول المطبخ؟ شرف
 
The kitchen first? Go ahead.

413
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
خيو عالمطبخ
 
Brother, to the kitchen.

414
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
عالمطبخ، أنا حابب عالمطبخ
 
To the kitchen, I'd like to see the kitchen.

415
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
شرف، يلا تفضل
 
Go ahead, come on in.

416
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
شرفي قدامنا
 
Go ahead of us.

417
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
السلام عليكم
 
Peace be upon you.

418
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
وعليكم السلام
 
And upon you be peace.

419
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
صحتين وهنا
 
Bon appétit.

420
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
على قلبك
 
May it do you good.

421
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
شو عم بتساووا هلق إنتوا؟ الله يعطيكم العافية
 
What are you making now? May God give you health.

422
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
الله يعافيك
 
May God give you health.

423
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
والله عم نتغدى
 
Well, we are having lunch.

424
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
شو اسمها هيدي؟ صحتين وهنا، شو اسمها هيدي؟
 
What is this called? Bon appétit, what is this called?

425
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
هي أكلة كردية اسمها بالكردي دۆنک
 
This is a Kurdish dish called in Kurdish, Donek.

426
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
دۆنک
 
Donek.

427
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
إيوه
 
Yes.

428
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
نفرم بندورات
 
We chop tomatoes.

429
00:18:07,000 --> 00:18:12,000
ناعمين، وناعمة، ونحط عليهم، نرش عليهم شوية سميدة من برغل
 
Finely, finely chopped, and we put on them, we sprinkle on
them some semolina from bulgur.

430
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
إيوه
 
Yes.

431
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
عالبندورات، ونفرم بصل
 
On the tomatoes, and we chop onions.

432
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
هون بقلبه؟
 
Here inside it?

433
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
ونحط زيت عالنار، نقلي شوية برغل
 
And we put oil on the fire, we fry some bulgur.

434
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
على هالزيت
 
In this oil.

435
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
وبعدين نرد نحط له البندورات والبرغل
 
And then we add the tomatoes and the bulgur to it.

436
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
وفليفلة خضرا وفليفلة حمرا وملح
 
And green peppers and red peppers and salt.

437
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
هاي هي
 
That's it.

438
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
أكلة كردية؟
 
A Kurdish dish?

439
00:18:31,000 --> 00:18:31,000
70 دولة مو 7 دول
 
It's a Kurdish dish.

440
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
70 دولة مو 7 دول
 
70 countries, not 7 countries.

441
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
والله هيك بيسموها
 
Well, that's what they call it.

442
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
إي ما دقتيه يا أستاذ؟
 
Yeah, haven't you tasted it, sir?

443
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
بس طيبة، الله يعطيكم العافية، طيب، أنا رح ذوقها
 
But it's tasty, may God give you health, alright, I will
taste it.

444
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
بتاكلوها بالخبزة ولا بالمعلقة؟
 
Do you eat it with bread or with a spoon?

445
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
لا بالخبزة
 
No, with bread.

446
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
بالخبزة؟
 
With bread?

447
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
وهذا هذا سليق سلق؟
 
And this... this is boiled chard?

448
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
هادا سلق
 
This is chard.

449
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
هي غير الأكراد ما حدا بيعملها، هي أكلة كردية
 
Nobody makes this except Kurds, it's a Kurdish dish.

450
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
لا
 
No.

451
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
شي عالمي
 
It's world-class.

452
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
صحتين وهنا
 
Bon appétit.

453
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
عنجد يعني أكلات الريف الحلوة
 
Really, I mean the lovely rural dishes.

454
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
بدك تاكل عندنا بس تقبلنا
 
You have to eat with us, just accept our offer.

455
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
لا شكراً
 
No, thank you.

456
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
الله يعطيكم العافية، زوجته؟
 
May God give you health, his wife?

457
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
لا مرت أخي
 
No, my brother's wife.

458
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
وين مرت المختار؟ شرفي لهون
 
Where is the Mukhtar's wife? Come over here.

459
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
شرفي
 
Come over.

460
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
إنتوا مو رايحين ضايفينا؟
 
Aren't you going to serve us?

461
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
تفضل
 
Here you go.

462
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
هلق إنتي عم تساوي ضيافة؟
 
Now you are preparing hospitality?

463
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
ضيافة قهوة
 
Hospitality of coffee.

464
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
قهوة وضيافة
 
Coffee and hospitality.

465
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
إي
 
Yes.

466
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
الله يرزقك، هلا بعد ما نحن نصور ونخلص
 
May God bless your livelihood, now after we film and finish.

467
00:19:11,000 --> 00:19:11,000
رح نشرب عنكم قهوة
 
Yes.

468
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
رح نشرب عنكم قهوة
 
We will drink coffee at your place.

469
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
أهلاً وسهلاً
 
Welcome.

470
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
الله يعطيك العافية
 
May God give you health.

471
00:19:14,000 --> 00:19:14,000
شرف خيي مختار
 
May God give you health.

472
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
شرف خيي مختار
 
Go ahead my brother Mukhtar.

473
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
هون، احكيلي عن هالبيت تكوينه من جوا
 
Here, tell me about this house, its composition from the
inside.

474
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
البيت هادا
 
This house.

475
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
أول ما أخذ جدي، اطلع على حلب
 
As soon as my grandfather bought it, he went up to Aleppo.

476
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
اطلع على حلب، هلا النسق اللي وراني كله جاهز
 
He went up to Aleppo, now the row behind me is all ready.

477
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
ممم
 
Mmm.

478
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
جاب ألواح خشب، بعرض يمكن 30 سم
 
He brought wooden planks, maybe 30 cm wide.

479
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
ومد فرد فوق الخشبات هي
 
And he laid them out over these planks.

480
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
جابها وقتها من حلب
 
He brought them from Aleppo at the time.

481
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
يعني شال التراب وحط إسمنته جهزه
 
I mean, he removed the dirt and put his cement and prepared
it.

482
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
يعني شي شي مرتب وشي كويس
 
I mean, something, something tidy and something good.

483
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
يعني هلا هو بالأصل السقف هو السقف خشب وفوقه تراب؟
 
I mean, now originally the ceiling, the ceiling is wood and
above it is dirt?

484
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
لا لا باطون هلق
 
No, no, concrete now.

485
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
هلا باطون، بس أصل بالأصل
 
Now it's concrete, but originally.

486
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
في تراب، تراب خفيف هيك، استبدله إيوه، واستبدله، حط فوقه
إسمنته
 
There's dirt, light dirt like this, he replaced it, yes, he
replaced it, he put cement on it.

487
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
طيب وهذا أقواس
 
Okay, and this is arches.

488
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
يعني بتلاقيه بالشتاء دفا، وبـ...
 
I mean, you find it warm in the winter, and in...

489
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Wela bi sêr binêrê.
 
Look up there.

490
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Ya selam. Lêno hada smîk, kelên e.
 
Wow. Because this is thick, it's solid.

491
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Ê, rast e.
 
Yes, that's right.

492
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Hada qos.
 
This is an arch.

493
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Tu qebil şwey tu ji min re te digot ku ev mal qos û nîv e.
 
A little while ago you told me that this house is an arch
and a half.

494
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Şû me'net qos û nîv?
 
What does an arch and a half mean?

495
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Ê, tertîba malan,
 
Well, the arrangement of the houses,

496
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
yenî kanu kulun yaxdu min be'idun.
 
I mean they all used to take from each other.

497
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Nefis hezola eşxas
 
These same people

498
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
î'emru hezola qwas, irifit kîf?
 
used to build these arches, you know?

499
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Meselen fî qoseyn, fî qoseyn û nîv.
 
For example there are two arches, there are two arches and a
half.

500
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Îmtîdado min hedîk el xurfe û intê cay.
 
Its extension is from that room and as you are coming.

501
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Yenî qosek, ev qoseyn û nîv qos sayir bel metbax lico.
 
I mean one arch, these are two arches and half an arch is in
the kitchen inside.

502
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Yenî hellaq hada qos.
 
I mean, now this is an arch.

503
00:20:33,000 --> 00:20:33,000
Û qosêk li vir e.
 
Yes.

504
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Û qosêk li vir e.
 
And there is an arch here.

505
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Û nisf qos fîl metbax le cûwe.
 
And half an arch in the kitchen inside.

506
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Ewe. Hilû ktîr.
 
Yes. Very nice.

507
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Teyib û ev qismê derve ye û hundir ye.
 
Okay, and this part is outside and inside.

508
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Ewe.
 
Yes.

509
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Mûmkîn kûn fî a'iliteyn?
 
Could there have been two families?

510
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Ê meselen... Ewilî kan fî te'eb yenî. Wahid bidu î'emmir,
 
Well, for example... At first, there was hardship, I mean.
One wanted to build,

511
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
bidu îmkâniyat madiye ha'ile axî.
 
it required massive financial resources, brother.

512
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Ê niş kanu yisawu? Meselen yihuttu mitle hey...
 
So what would they do? For example, they would put something
like this...

513
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Şo isme...
 
What is its name...

514
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Nihnî minsemmiya wela bi Kurdî min nesi isme...
 
We call it, well in Kurdish I forgot its name...

515
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Kan yihuttu hable hîke û hebil le hon.
 
They used to put a rope like this and a rope here.

516
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Û yihuttu berdayî?
 
And put a curtain?

517
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Ê û yihuttu berdayî yizeynuha zîne yenî.
 
Yes, and put a curtain, decorating it, I mean.

518
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Ê meselen îllî ma indu îmkâniye,
 
For example, the one who didn't have the means,

519
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Be'id ma ticeweza wiladun.
 
After their children got married.

520
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Nas bitnam hon û nas bitnam hon.
 
Some people would sleep here and some people would sleep
here.

521
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Temam.
 
Okay.

522
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Ev sûret ê kê ye?
 
Whose picture is this?

523
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Ev sûreta ye
 
This picture is

524
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
li Kalê min Hec Hesûk, Xwedê rehma xwe lê ke.
 
of my grandfather Hec Hesuq, may God have mercy on him.

525
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Kalê min mezin e, teyweluda wî 1885.
 
My older grandfather, his birth year is 1885.

526
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Ev li aliyê... beteref... ji heta,
 
This is on the side... on the side... from here,

527
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
dibe yek ji gund, bi Helebê ye ev sûret.
 
he might be one of the villagers, this picture is in Aleppo.

528
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Mê li vir e yenî? Kalê te mê li vir kan?
 
Isn't he from here, I mean? Wasn't your grandfather from
here?

529
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Na, kalê min ev ê mezin e.
 
No, this is my older grandfather.

530
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Teswîro bit-tebqe 1973.
 
His picture was taken in the Tabaqa in 1973.

531
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Bes ev,
 
But this one,

532
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
ev ê li vir,
 
this one here,

533
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
ev yek ji gund, ev ê biçûk bavê min e,
 
this is one of the villagers, this younger one is my father,

534
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Xwedê rehma xwe lê ke, tewelud wî 1935.
 
may God have mercy on him, his birth year is 1935.

535
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Û ev kalê min, kurê wî ye... hacî ye...
 
And this is my grandfather, he is his son... he is a
pilgrim...

536
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
Yenî hadel lîbas kan... Şerwal, Şalê, Tqiye, cakêt.
 
I mean this was the clothing... Sherwal, scarf, cap, jacket.

537
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Bes teqiye şûf iyya ûstaz,
 
But the cap, look at it teacher,

538
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
tu ji min re te digot al me'alem kirdiye. Ev teqiye mû lel
krad.
 
you told me about Kurdish features. This cap is not for
Kurds.

539
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Ev teqiye lel tirak yimkin, e'la ma i'teqid.
 
This cap is for the Turks maybe, as far as I believe.

540
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Ne'am.
 
Yes.

541
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Ev teqiye, heta bi tarîx nihnî deresna
 
This cap, even in history we studied

542
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
bi ind în-nîzam yenî,
 
it during the regime, I mean,

543
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
hada turas kirdî il-eslî.
 
this is the authentic Kurdish heritage.

544
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Ne'am. Temam.
 
Yes. Okay.

545
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Xilîna nihkî hon.
 
Let's talk here.

546
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Hey el nimut il farşe hon mulfît lil nizer.
 
This style of furnishing here is eye-catching.

547
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
il-Terrahat,
 
The mattresses,

548
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
hey tabliye, nimut il misrî şwey.
 
this small table, a bit of an Egyptian style.

549
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Al-qadîm end kun hîk kan yihuttu bi dyi'e?
 
In the past, did you guys put it like this in the village?

550
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Wela ya ûstaz şûf... yenî însan bite'elem.
 
Well look, teacher... I mean, a person learns.

551
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Be'idma a'lem til'et a'ala Lubnan.
 
After people went to Lebanon.

552
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Yenî a'lem ta'alimet min Lubnan blath û heta yenî.
 
I mean people learned from Lebanon, tiles and even, I mean.

553
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Bitfût a'la eyna beyt, bitlakî nezefe, tertîb, hendese.
 
You enter any house, you find cleanliness, arrangement,
architecture.

554
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Yenî a'lem cabit min hînîk... bedek is-seraha.
 
I mean people brought it from there... to be honest.

555
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Ev min Lubnan aca...
 
This came from Lebanon...

556
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
La la, be'ideyn eyna hellê... sare wiladî bil medrese cibt
liyahu,
 
No, no, later when... my kids were in school I brought it
for them,

557
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
mişan yidrusu a'al tavle.
 
so they would study on the table.

558
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Nihnî kina nidrus a'al fenûse hey.
 
We used to study by this lantern.

559
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Ev sûret ê kê ye?
 
Whose picture is this?

560
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Ev sûret ê,
 
This picture is of,

561
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
şa'er ê Kurdî,
 
the Kurdish poet,

562
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
şa'er ê Kurdî, Ehmedê Xanî.
 
the Kurdish poet, Ehmede Khani.

563
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Min cezîret botan.
 
From Cizre Botan.

564
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Ya ehlen û sehlen.
 
Well, welcome.

565
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Ellah yisellmek ehlîn bi ûstaz.
 
God bless you, welcome teacher.

566
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Em zêde şa bûn.
 
We are very happy.

567
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Bi ziyareta mala we.
 
With the visit to your home.

568
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Bêhna Helebê bi we ra ye wela.
 
The smell of Aleppo is with you, really.

569
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Wela...
 
Really...

570
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Eşi'ena a'a Heleb.
 
We missed Aleppo.

571
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Ellah yukrimek.
 
God bless you.

572
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Me xwend li Helebê û me mezin bûn li Helebê.
 
We studied in Aleppo and we grew up in Aleppo.

573
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Ellah yukrimek... fexir îna înno tişrihna.
 
God bless you... it's a pride for us that you explain it to
us.

574
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Înşellah minric'e...
 
God willing we will return...

575
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Tirc'e a'al witen,
 
You return to the homeland,

576
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
îxwe yenî.
 
brothers, I mean.

577
00:23:17,000 --> 00:23:24,000
Înşellah, înşellah.
 
God willing, God willing.

578
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
W'eleykûm selam û rehmetullah û berekatuh.
 
Peace be upon you.

579
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
W'eleykûm selam û rehmetullah û berekatuh.
 
And upon you be peace, and the mercy of Allah and his
blessings.

580
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Ehlen û sehlen, ehlen û sehlen.
 
Welcome, welcome.

581
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Ya merhebe, ehlen û sehlen fîk.
 
Hello, welcome to you.

582
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Bita'eref e'leykun.
 
Let's get to know you.

583
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Hisên ê Cabir min Heleb ê xerbî.
 
Huseyin Jabir from Western Aleppo.

584
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Qeryet el Gemarî, tabi'en lil Zerbe.
 
Al-Gammari village, affiliated with Zerbeh.

585
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Ehlen û sehlen fîk e'mî Hisên.
 
Welcome to you, uncle Huseyin.

586
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Ehleyn sêdî.
 
Welcome, sir.

587
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Muhecir l'hon?
 
Displaced to here?

588
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Muhecir l'hon b'qeryet Me'emelo.
 
Displaced to here in Ma'amelo village.

589
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Sarlî şî tis'e tuşur teqrîben.
 
It's been about nine months for me.

590
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Ya ehlen û sehlen fîk.
 
Well, welcome to you.

591
00:23:44,000 --> 00:23:44,000
Hemîd Mihemed Simo.
 
Uncle?

592
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Hemîd Mihemed Simo.
 
Hamid Mohammed Simo.

593
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Min ehalî Me'emela.
 
From the people of Ma'amelo.

594
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

595
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Ehleyn û sehleyn bîk.
 
Welcome to you too.

596
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Hela êşu waqfîn e'am sawu hon qabil muxrib bişwey, intu ma'e
be'ed hikû lî.
 
Now what are you standing here doing before sunset a bit,
together, tell me.

597
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Wela min el dacer.
 
Well, out of boredom.

598
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Yenî carî zeleme kwayis.
 
I mean my neighbor is a good man.

599
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
F'eyam wela yetsela îcî l'endî,
 
So on days, well, he comes to me to pass the time,

600
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
cay wela tsella endu hîk...
 
coming well passing the time with him like this...

601
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
merrat yîcî le endî, merrat ene rûh la endu,
 
sometimes he comes to me, sometimes I go to him,

602
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
ya selam.
 
oh wow.

603
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Şû e'am tiştiqlu?
 
What are you working on?

604
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Wela e'am nithades bal, ma binqûl şî,
 
Well we are conversing about, we don't say anything,

605
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
yenî berrat îil qanûn e'am nithades.
 
I mean we converse outside the law.

606
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Fî şixil muşterek qesdî meselen tiştiqlu şî, mesalih
muşterekî, erd, ma erd, kaza...
 
Is there joint work, I mean for example do you work on
something, joint interests, land, not land, such...

607
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Na axawî, merheba, merheba axawî.
 
No brotherly, hello, hello brotherly.

608
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
La axî... la erd wela fî şî...
 
No brother... no land and nothing...

609
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Şlon bi'îttibarek îinte muhecir la hon, şlon şifit lî wad'e
el-dey'ea hon?
 
How, considering you are displaced here, how did you see the
situation of the village here?

610
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Wela bişekil a'am,
 
Well generally,

611
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
el-dey'ea,
 
the village,

612
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
yenî ahwal el-dey'ea bişekil a'am ta'ebane şwey.
 
I mean the conditions of the village generally are a bit
tired.

613
00:24:29,000 --> 00:24:41,000
Yenî hinne nefsun nis el-dey'ea muhecir berra
 
I mean they themselves, half of the village is displaced
outside

614
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
û nis el-baqî mewcûd
 
and the remaining half is present

615
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
W'il mewcûd xityar.
 
And the ones present are elderly.

616
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
W'il şeb berra rah yib'et le abû,
 
And the youth outside will send to his father,

617
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
e'aşir dolarat bel-şeher bal îsbû'e bil keza,
 
ten dollars a month, a week or so,

618
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
el muhim hîk yenî l'wed'e sayir.
 
the important thing is this is how the situation is.

619
00:24:57,000 --> 00:25:03,000
Temam. Şlon şifit il îndimac beyn il îxwe ilê acu t'heceru
le hon û beynkon?
 
Okay. How did you see the integration between the brothers
who came displaced here and you guys?

620
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Muhecirîn, il kul biddî rewqu, l'ehlun hon êllî baqyanîn
hon, mebsûtîn.
 
The displaced, everyone wants them to relax, their families
here who remained here, are happy.

621
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Mebsûtîn...
 
Happy...

622
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Ellah hekî tdîm el mehabe.
 
May God make the love last like this.

623
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Îinşellah.
 
God willing.

624
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Ellah ye'etîkun el e'afiye.
 
May God give you health.

625
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Şukran ilak ustez.
 
Thank you teacher.

626
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Şukran e'mî.
 
Thank you uncle.

627
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Ellah yeqawîkon, we Ellah yehfazkon. We me'e selame.
 
May God give you strength, and may God protect you. And
goodbye.

628
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Rahîn lî endkun yarab.
 
Going to you, oh Lord.

629
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Tarîx qeryet Me'emel Uşaxî,
 
The history of the village of Ma'amel Uşağı,

630
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
ew Me'emelo. Leyse bel-qadîm ciden.
 
or Ma'amelo. Is not very ancient.

631
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
We'innema ye'ûdu îla bidayat el-e'ahd el-Uşmanî.
 
But rather, it dates back to the beginnings of the Ottoman
era.

632
00:25:25,000 --> 00:25:31,000
Îindema qadime eheluha el-Akrad min el-mintaqa el-letî
taqa'e şemalî cibal el-Amanos.
 
When its Kurdish inhabitants came from the region located
north of the Amanos Mountains.

633
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Wehiye xelf el-hudûd el-Sûriye el-Turkiye haliyen.
 
Which is currently behind the Syrian-Turkish borders.

634
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Qadimu îla hezihî el-mintaqa el-cebeliye el-wa'ere.
 
They came to this rugged mountainous region.

635
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
Wekanu ye'amelûn fî terbiyet we rî'ayet el-ağnam wel ma'iz
we sakanu fîha.
 
And they used to work in breeding and taking care of sheep
and goats, and they settled in it.

636
00:25:43,000 --> 00:25:51,000
Senekûn me'akum lîl hadîs e'an tarîx qeryet Me'emel Uşaxî
me'e el-ûstaz Êzet Kurdî, ehad el-museqafîn wel muhtemîn bî-
tarîx hezihî el-qerye. Tabi'ûna.
 
We will be with you to talk about the history of the village
of Ma'amel Uşağı with Mr. Ezet Kurdi, one of the
intellectuals and those interested in the history of this
village. Follow us.

637
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Selam eleykûm.
 
Peace be upon you.

638
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
Ehleyn û sehleyn, ewe ewe...
 
Welcome, yes yes...

639
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Şlonak ûstaz Ezet?
 
How are you Mr. Ezet?

640
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Ehleyn, şlonak, sihha?
 
Welcome, how are you, health?

641
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Ellah ye'etîk el e'afîye.
 
May God give you health.

642
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Ellah ye'afîk, ehleyn û sehleyn.
 
May God give you health, welcome.

643
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Hkîlî, hela inte wahid min
 
Tell me, now you are one of

644
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
ekber rical fî el dey'ea îllî bye'erifu tarîxa...
 
the greatest men in the village who know its history...

645
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Tarîx el dey'ea bedak?
 
The history of the village you want?

646
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Ê tarîx el dey'ea.
 
Yes, the history of the village.

647
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Hey
 
This

648
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
ewel beyt ina'emar bi...
 
first house built in...

649
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
bi dey'ea a'al zemen...
 
in the village during the time...

650
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
ê... hon...
 
ah... here...

651
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Ma kan hada el beyt?
 
Wasn't it this house?

652
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Tehita, el xurfe hey
 
Below it, this room

653
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
lissa fî sicin.
 
there is still a prison.

654
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Tahet hedîk el xurfe fî sicin?
 
Under that room there is a prison?

655
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Tahet hedîk el xurfe fî sicin.
 
Under that room there is a prison.

656
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Hey aqdem şî...
 
This is the oldest thing...

657
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Sicin ye'ûd l'bidayet tesîs el dey'ea?
 
A prison dating back to the beginning of the village's
establishment?

658
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Li bidayet, elak kanu lama yuskunu el nas, bişekil cema'aat,
 
To the beginning, I tell you when the people used to settle,
in groups,

659
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
biyekumu kul cema'ea îlun axa, îlun
 
every group would be ruled by an Agha, they had a

660
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
mesûl.
 
responsible person.

661
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Û kan me'emirîn hon sicin.
 
And they had built a prison here.

662
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Heta îza wahid xalef yehabisu hon keman yenî.
 
So even if someone disobeyed they would imprison him here
too, I mean.

663
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Temam, bes hala hon ta'emerit m'rahît lî îno a'al satih
wadî?
 
Okay, but now here it's built facing me, that on the surface
of a valley?

664
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Taht...
 
Below...

665
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
tahtna fî me'esere qadîme.
 
below us there is an old press.

666
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
Me'esere qadîme, a'umra şî 500 sine teqrîben.
 
An old press, its age is about 500 years roughly.

667
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Hey
 
This

668
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
tanî beyt ina'emar,
 
second house built,

669
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
şîyf?
 
see?

670
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Û be'ideyn
 
And then

671
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
til'eit el dey'ea, kul ma
 
the village went up, whenever

672
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
ma nizlu la tahet,
 
they didn't go down,

673
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
kil ma e'ameru til'u la fawq, til'u la fawq...
 
whenever they built they went up, went up...

674
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Bîţla'u la fawq.
 
They go up.

675
00:27:04,000 --> 00:27:04,000
Xilîna nimşî û nşufo min weyn mablîşîn.
 
Yes.

676
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Xilîna nimşî û nşufo min weyn mablîşîn.
 
Let's walk and see it from where they started.

677
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Tifadel.
 
Please.

678
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Ê ne'am tifadel.
 
Yes, please.

679
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Hezola îcu min
 
These guys came from

680
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
we re cibal hey.
 
behind this mountain.

681
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Îsim el dey'ea hey, Me'emelo...
 
The name of this village, Ma'amelo...

682
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
E'am bîqûlu el xatyare, el ecdad yenî,
 
The elders are saying, the ancestors I mean,

683
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
îno fî dey'ea hînîke keman ismo Me'emelo, min hînîk.
 
that there is a village there too named Ma'amelo, from
there.

684
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Wera cibal il-Amanos...
 
Behind the Amanos Mountains...

685
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Wera cibal il-Amanos...
 
Behind the Amanos Mountains...

686
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Şimala yenî.
 
Its north, I mean.

687
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Ê şimal il moxrib...
 
Yes, north-west...

688
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Îcu sekanu
 
They came and settled

689
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
tab'ean kan weqteha
 
of course it was at that time

690
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
e'ibare e'an ashabîn el dewab yenî, ri'iyan xanem w me'eiz.
 
just owners of animals I mean, shepherds of sheep and goats.

691
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Hal dewab w re'eye?
 
These animals and shepherding?

692
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Ewe be'ideyn qa'adu bihal şiqfe hey w e'ameru.
 
Yes, later they sat in this piece and built.

693
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Hey ewel beyteyn
 
These first two houses

694
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
mitelema qulina, a'ameru hon e.
 
as we said, they built them here.

695
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
E, hinne kîlûn Akrad?
 
Yeah, are they all Kurds?

696
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Akrad.
 
Kurds.

697
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
Mîn el e'awaîl illî acet l'hon? Mîn ewel recul e'ammer?
 
Who are the families that came here? Who is the first man
who built?

698
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Ewel recul e'am binqûl Me'em
 
The first man we call Ma'am

699
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Mil.
 
Mil.

700
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Me'em
 
Ma'am

701
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
muxtesar bil kurdî min Mehmûd.
 
is an abbreviation in Kurdish of Mahmoud.

702
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Ne'am.
 
Yes.

703
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
El Mehmûd binqulo Me'emo.
 
Mahmoud we call him Ma'emo.

704
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Û mil, e'ibare an şêx yenî.
 
And mil, is just a Sheikh I mean.

705
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Şêx Mehmûd.
 
Sheikh Mahmoud.

706
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Şêx Mehmûd.
 
Sheikh Mahmoud.

707
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Uşaxî,
 
Uşağı,

708
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Uşaxî lama acu l'e'usmanlî
 
Uşağı when the Ottomans came

709
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
hetu îno hal dey'ea hey
 
they put it that this village

710
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
qeryet Şêx Me'am
 
the village of Sheikh Ma'am

711
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
we ewladîhî.
 
and his children.

712
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Uşaxî.
 
Uşağı.

713
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
A'la dawr il halî,
 
At the current role,

714
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
be'id ma îcu...
 
after they came...

715
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
be'id ma rahw l'firensiyîn wel e'usmanlîye w kaza,
 
after the French and the Ottomans went and such,

716
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
îcu îxwetne il a'ereb,
 
our Arab brothers came,

717
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
el dewle el Sûriye. Samûha qeryet
 
the Syrian state. They named it the village of

718
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
bit-te'erîb Me'amil.
 
in Arabization Ma'amil.

719
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Uşaxî?
 
Uşağı?

720
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
La, A'osmanlî Me'amil Uşaxî.
 
No, the Ottoman is Ma'amil Uşağı.

721
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
El ixwe il a'ereb samûha Me'amil.
 
The Arab brothers named it Ma'amil.

722
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Me'amil.
 
Ma'amil.

723
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Ewe. Te'erîb sar bî Me'amil.
 
Yes. Arabization happened with Ma'amil.

724
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Fiqet me'amil, mu me'amel û şaxî.
 
Only Ma'amil, not Ma'amel Uşağı.

725
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Ewe.
 
Yes.

726
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Tayib, el a'awaîl el kurdiye illî acet le hon, şû îsma?
 
Okay, the Kurdish families that came here, what are their
names?

727
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Ewel a'ile kurdiye.
 
The first Kurdish family.

728
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Illî esesu e'aleyha el isim Me'em.
 
The ones they founded the name on are Ma'am.

729
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Me'emo. Lissa hela fî Me'emo.
 
Ma'emo. There is still Ma'emo now.

730
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Me'emo hune nefson.
 
Ma'emo are themselves.

731
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Ê fî me'emo, fî be'id minon îcu
 
Yes there is Ma'emo, after them came

732
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Hes
 
Hes

733
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Hesen Şoş, Heşoş.
 
Hasan Shosh, Hashosh.

734
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Hesen kan ehwel.
 
Hasan was cross-eyed.

735
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Semû
 
They named

736
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
e'ailtu
 
his family

737
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
beyt tebe'on bî Hesê Şoş.
 
their house with Hase Shosh.

738
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Ê ixtesaruha Heşoş.
 
Yes, they abbreviated it Hashosh.

739
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Be'ideyn îcu
 
Then came

740
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
cîd
 
the grandfather

741
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
cîd hal dey'ea illî aca şismu,
 
the grandfather of this village who came what is his name,

742
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
îsmu Simikê Olqonî.
 
his name is Simke Olqoni.

743
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Simikê Olqonî,
 
Simke Olqoni,

744
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
zewic xêr el me'em.
 
married other than the Ma'am.

745
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Zewic cab
 
Married, brought

746
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Elî Bêg,
 
Ali Beg,

747
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
îbnu êl kbîr yenî.
 
his eldest son, I mean.

748
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Ne'am.
 
Yes.

749
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Cab
 
Brought

750
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Elî Bêg
 
Ali Beg

751
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
w Simo
 
and Simo

752
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
w Ce'efer
 
and Jaafar

753
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
w Mihemed Kurdî,
 
and Mohammed Kurdi,

754
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
w baqiyet el a'ewaîl be'ideyn îcu keman fî xêr.
 
and the rest of the families came later too, there are
others.

755
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Yenî kem cid?
 
I mean how many grandfathers?

756
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Kem cid bîcî bî hudûd e'aşir cded.
 
How many grandfathers, it comes to around ten grandfathers.

757
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
A'aşir cded.
 
Ten grandfathers.

758
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
El'en lufet nezerî qabil me inkemil,
 
Now it caught my attention before we continue,

759
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
hada el şari'e il hilû ktîr.
 
this very beautiful street.

760
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Yenî hadel hadel cidar
 
I mean this this wall

761
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
el mebnî bîşekil mutewasil,
 
that is built continuously,

762
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
yenî qita'e qita'e, mitl el erebesk.
 
I mean piece by piece, like an arabesque.

763
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Şû hadel şekil w nomet il bina hed?
 
What is this shape and pattern of this building?

764
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
E kel...
 
Yes all...

765
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
بناء حجري كل بيت، كل بيت يعني إلو حصة.. كل دار عمّر شقفة.
 
Stone buildings, every house, every house had a share...
Every family built a section.

766
00:30:06,000 --> 00:30:12,000
كل ما كبر الدار، بس مشان يكون.. قبل كان ضيق.. كان ضيق كتير
للدواب.
 
As the family grew, just so it would be... Before, it was
narrow... It was very narrow for the animals.

767
00:30:12,000 --> 00:30:18,000
وهلق عمّروه من جديد، رجّعوه لفوق شوي، مشان تمر سيارات
وجرارات وهالشغلات هي.
 
Now they have rebuilt it anew, moved it up a little, so that
cars, tractors, and such things can pass.

768
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
تمام. خلينا نحكي هلق لما إجوا لهون سكنوا، هنن رعاة.
 
Okay. Let's talk now about when they came here and settled;
they were shepherds.

769
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
أيوا.
 
Yes.

770
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
اختاروا هي المنطقة الوعرة العالية، يمكن الارتفاع ألف متر.
 
They chose this high, rugged area, the altitude is maybe a
thousand meters.

771
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
إي قديماً، مزبوط.
 
Yes, in the past, correct.

772
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
اختاروا هالمنطقة الوعرة مشان شو؟
 
They chose this rugged area for what reason?

773
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
أولاً لسبب وجود الرعي.
 
First, because of the grazing.

774
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
يعني أكل الدواب، وهون ماعز وغنم وكذا.
 
I mean, food for the animals, here there are goats, sheep,
and so on.

775
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
اللي بيحوي الدواب بده أكل، بده مرعى.
 
Whoever keeps animals needs food, needs a pasture.

776
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
تاني شي..
 
Secondly...

777
00:30:42,000 --> 00:30:49,000
منطقة وعرة، بعيدة من الـ.. من رجال الجتا واللصوص وهالشغلات
هي.
 
It's a rugged area, far from... from the "Jete" men
(bandits), thieves, and such things.

778
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
بيحتموا هون.
 
They take shelter here.

779
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
إيوا إجوا اتخبوا هون بهالزاوية هي وعمّروا.
 
Yes, they came and hid here in this corner and built.

780
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
تمام. علاقاتهم الاقتصادية والتجارية مع مين كانت؟ مع راجو، مع
معبطلي، مع عفرين؟
 
Okay. Their economic and commercial relations, who were they
with? With Rajo, with Maabatli, with Afrin?

781
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
هلق إنتو بعيدين عن راجو حوالي يمكن 17 كيلو.
 
Now, you are far from Rajo, about 17 kilometers perhaps.

782
00:31:00,000 --> 00:31:06,000
قديماً، قديماً أجدادنا كانوا بيقولوا الصبح بيطلع.. على وش
الصبح.. السحور.
 
In the past, in the past our ancestors used to say they
would leave in the morning... at the break of dawn... at
Suhoor time.

783
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
بيطلع من بيته.. بالمغرب بيصل لحلب.
 
He would leave his house... by sunset he would reach Aleppo.

784
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
مشي؟
 
Walking?

785
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
مشي، عالدواب.
 
Walking, on animals.

786
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
قديش المسافة لكان؟
 
How much is the distance then?

787
00:31:14,000 --> 00:31:19,000
مسافة من هنيك لهون.. شي 90 كيلو متر.
 
The distance from there to here... about 90 kilometers.

788
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
90؟
 
90?

789
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
90، لعفرين 60، ومن عفرين لهون 30 صاروا 90.
 
90, to Afrin is 60, and from Afrin to here is 30, that makes
90.

790
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
90 كيلو متر.
 
90 kilometers.

791
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
إي.. وللمعبطلي..
 
Yes... and to Maabatli...

792
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
ايه؟
 
Yeah?

793
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
بعد حلب كانوا بروحوا على بازار كلّس.
 
After Aleppo, they used to go to the Kilis bazaar.

794
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
كلّس؟
 
Kilis?

795
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
كلّس، بروحوا مشي عالكلّس وبرجعوا.
 
Kilis, they would go walking to Kilis and return.

796
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
بعد بازار كلّس، فتحوا محطة قطار براجو.
 
After the Kilis bazaar, they opened a train station in Rajo.

797
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
وأسسوا ناحية هنيكة، وسوق هنيكة.
 
And they established a sub-district there, and a market
there.

798
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
هلق عم نتابع شو اسمه، بنروح عالبازار براجو وبنرجع عالدواب.
 
Now we continue what's it called, we go to the bazaar in
Rajo and return on animals.

799
00:31:51,000 --> 00:31:56,000
بس حديثاً، صار عنا منطقة عفرين..
 
But recently, we have the Afrin area...

800
00:31:56,000 --> 00:32:02,000
ما شاء الله صارت بقد المحافظة، وعندها شي ست سبع نواحي.
 
Mashallah, it became the size of a governorate, and it has
about six or seven sub-districts.

801
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
المهم نحن قريتنا تابعة لراجو.
 
Anyway, our village belongs to Rajo.

802
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
لراجو. تعبت شوي، خلينا نوقف نحكي ونحن واقفين.
 
To Rajo. You got a little tired, let's stop and talk while
standing.

803
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
الله يعطيك العافية، أنا عذبتك معي.
 
May God give you health, I troubled you with me.

804
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
معليش، مو مشكلة.
 
It's okay, not a problem.

805
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
إي، بس هلق إنتو بعيدين عن راجو 17 كيلو؟
 
Yes, but now you are far from Rajo by 17 kilometers?

806
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
تقريباً.
 
Approximately.

807
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
تقريباً. عن معبطلي؟
 
Approximately. From Maabatli?

808
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
نفس المسافة 15 تقريباً.
 
The same distance, about 15.

809
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
15 كيلو، وعن عفرين قلت لي 30، وعن حلب 90.
 
15 kilometers, and from Afrin you told me 30, and from
Aleppo 90.

810
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
90 كيلومتر.
 
90 kilometers.

811
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
طبيعة الناس هون إيش شو؟
 
What is the nature of the people here?

812
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
طبيعة..
 
The nature...

813
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
طبيعة الناس، احكي لي عن طبيعتهم، طبيعة علاقاتهم مع بعض.
 
The nature of the people, tell me about their nature, the
nature of their relationships with each other.

814
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
طلاقة.. حسن الجوار.
 
Openness... good neighborliness.

815
00:32:37,000 --> 00:32:44,000
طلاقة.. يعني علاقة اجتماعية، الجار بيحترم الجار.
 
Openness... I mean social relations, the neighbor respects
the neighbor.

816
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
وبنحترم الغريب.
 
And we respect the stranger.

817
00:32:46,000 --> 00:32:51,000
اللي بيجي غريب يعني فيه إلو كرم زيادة عن.. عن بعضنا.
 
Whoever comes as a stranger, I mean, he receives more
generosity than... than each other.

818
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
لما بيجي لعنا واحد غريب يعني منقدمله أحسن الأكلات.
 
When a stranger comes to us, I mean we offer him the best
food.

819
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
منبركه بأحسن محل.
 
We seat him in the best place.

820
00:32:58,000 --> 00:33:04,000
شايف، هاي هي صفات وطبائعنا الشعب الساكنين هون.
 
See, these are the traits and nature of our people living
here.

821
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
الصفات الحميدة.
 
The praiseworthy traits.

822
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
صعبين ولا سهلين؟
 
Are they difficult or easygoing?

823
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
نحنا؟
 
Us?

824
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
إي. باعتباركم ساكنين بالجبل، السلام عليكم.
 
Yes. Considering you live in the mountain, peace be upon
you.

825
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
معقولة تكونوا صعبين؟
 
Is it possible that you are difficult?

826
00:33:13,000 --> 00:33:18,000
والله كان رفقاتي بيسألوني أيام الدراسة..
 
Well, my friends used to ask me during school days...

827
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
بيقولوا ليش إنتو الكراد.. ليش صعبين؟
 
They'd say, why are you Kurds... why are you difficult?

828
00:33:22,000 --> 00:33:27,000
بقلهم شوفوا حجارنا، شوفوا جبالنا.. وبعدين احكوا معنا ههه.
 
I tell them look at our stones, look at our mountains... and
then talk to us haha.

829
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
يعني صعبين؟
 
So you are difficult?

830
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
صعبين ههه.
 
Difficult haha.

831
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
بدنا ننكر؟ لا.
 
Should we deny it? No.

832
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
بتحبوا النكتة؟
 
Do you like jokes?

833
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
بنحب..
 
We like...

834
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
مزح، وليك..
 
Joking, and look...

835
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
لكان شلون ما بنحب.
 
Of course, how could we not like it.

836
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
حافظان شي نكتة هيك حلوة؟
 
Do you know a nice joke like that?

837
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
نكتة؟
 
A joke?

838
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
إي.
 
Yes.

839
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
يا حبيبي..
 
Oh my dear...

840
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
في قصة سمعتها من كم يوم يعني.
 
There's a story I heard a few days ago.

841
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
سمعني إياها.
 
Let me hear it.

842
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
قالوا..
 
They said...

843
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
قالوا.. في حمار حاشاك يعني، أضرب عن الطعام.
 
They said... there is a donkey, pardon the expression, that
went on a hunger strike.

844
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
قالوا له من شو زعلان؟
 
They asked him what are you upset about?

845
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
قال أنا زعلان من بني البشر.
 
He said I am upset with human beings.

846
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
ليش؟
 
Why?

847
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
قال ليش؟ أضرب عن الطعام، لا بياكل شعير لا بيشرب مي لا كذا لا
كذا.
 
He said why? He went on a hunger strike, he neither eats
barley nor drinks water nor this nor that.

848
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
إجا خبروا أبوه..
 
So they went and told his father...

849
00:34:06,000 --> 00:34:13,000
إجا أبو الحمار لك يا ابني ليش زعلان وليش حردان وليش ما بتاكل
وليش مضرب عن الطعام؟
 
The donkey's father came: Hey son, why are you upset, and
why are you sulking, and why aren't you eating, and why are
you on a hunger strike?

850
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
قال والله مشان بني البشر.
 
He said, well, because of human beings.

851
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
قال شبهم بني البشر؟
 
He said, what's wrong with human beings?

852
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
قال هنن بيساووا كل الشغلات اللي ما هي منيحة بيقولوا له إنت
حمار.
 
He said they do all the bad things and then they say to him
"you're a donkey."

853
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
كل واحد بيغلط وبيقولوا له أنت حمار..
 
Everyone makes a mistake and they tell him you are a
donkey...

854
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
بيلزقوها بضهر الحمار.
 
They pin it on the donkey's back.

855
00:34:27,000 --> 00:34:34,000
إي يا ترى يا أبوي نحن من جد نحن حمار وما.. يعني متواطئين؟
 
Well, I wonder, father, are we really donkeys and not... I
mean, complicit?

856
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
قال له يا ابني نحن ما.. مانا متلهم.
 
He told him, son, we are not... we are not like them.

857
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
قال له إذا البني البشر.. لا تزعل منهم.
 
He told him if human beings... don't be upset with them.

858
00:34:41,000 --> 00:34:47,000
نحن أفضل منهم بكتير. قال له شلون يعني قنعني شلون نحن كحمار
أفضل منهم؟
 
We are much better than them. He asked him, how do you mean,
convince me, how are we as donkeys better than them?

859
00:34:47,000 --> 00:34:57,000
قال يا ابني أنت شفت شي حمار جاي من أمريكا.. وعلى.. على هون
سوريا.. وبيقتل حمار تاني؟
 
He said, son, have you ever seen a donkey coming from
America... to... to here in Syria... and killing another
donkey?

860
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
أيوا.
 
I see.

861
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
عم بيسرق رسن تبع الحمار التاني؟
 
Stealing the halter of the other donkey?

862
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
أيوا.
 
I see.

863
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
إنت شفت حمار عم بيخرب بيت حمار التاني؟
 
Have you seen a donkey destroying the house of another
donkey?

864
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
لا يا ابني لا، نحن أفضل منهم بكتير.
 
No, son, no, we are much better than them.

865
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
نحن أفضل منهم بكتير. ارفع راسك وكول واشرب وافتخر..
 
We are much better than them. Raise your head, eat, drink,
and be proud...

866
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
وقول أنا حمار ابن حمار.
 
And say I am a donkey, son of a donkey.

867
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
ما شاء الله عليك.
 
Mashallah upon you.

868
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
نكتة حلوة.
 
A nice joke.

869
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
الله يعطيك العافية. في شي بدك تقوله كمان عن تاريخ الضيعة قبل
ما نختم؟
 
May God give you health. Is there anything else you want to
say about the village's history before we conclude?

870
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
شو والله..
 
What can I say...

871
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
أنا بشكركم على هالزيارة هي.
 
I thank you for this visit.

872
00:35:31,000 --> 00:35:38,000
زيارة حلوة ونتمنى تكون منعاده.
 
A nice visit and we hope it will be repeated.

873
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
إن شاء الله.
 
Inshallah.

874
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
نحن سعيدين بزيارتكم.
 
We are happy to visit you.

875
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

876
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
سعيدين.. يعني.. يعني نشوف حالنا فيكم.
 
Happy... I mean... I mean we take pride in you.

877
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
لازم، لازم نحن نشوف حالنا فيكم وإنتو تشوفوا حالكم فينا.
 
You must, you must, we should take pride in you and you
should take pride in us.

878
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
الله يكرمك يا عمي يعزك.
 
May God honor you, my uncle, and cherish you.

879
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome.

880
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

881
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome.

882
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

883
00:35:54,000 --> 00:36:05,000
مع السلامة أهلين عمي، أهلاً.
 
Goodbye, welcome my uncle, welcome.

884
00:36:05,000 --> 00:36:12,000
أعزائي المشاهدين، انتهت جولتنا الأولى في قرية معمل أوشاغي أو
"معملو" كما يقول عنها سكان هذه المنطقة.
 
Dear viewers, our first tour in the village of Mamel
Oshaghi, or "Mamalo" as the residents of this area call it,
has ended.

885
00:36:12,000 --> 00:36:21,000
سنكون معكم في الأسبوع القادم في حلقة ثانية من هذه القرية
استكمالاً لما بدأناه في هذه الحلقة.
 
We will be with you next week in a second episode from this
village to complete what we started in this episode.

886
00:36:21,000 --> 00:36:28,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة وأيضاً
موقعنا على الانترنت: حلب توداي تي في دوت نت.
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page
and also our website: aleppotodaytv.net.

887
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

