1
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
Arabic: وسط هذه الطبيعة الخلابة وعلى بعد تسعة كيلومترات جنوب
مدينة عفرين،
 
English Translation: Amidst this breathtaking nature, and
nine kilometers south of the city of Afrin,

2
00:01:59,000 --> 00:02:19,000
Arabic: تقع بلدة باصوطة، إحدى أجمل القرى والبلدات في منطقة
عفرين.
 
English Translation: lies the town of Basouta, one of the
most beautiful villages and towns in the Afrin region.

3
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
Arabic: تتميز باصوطة بهوائها النقي ومائها الوفير،
 
English Translation: Basouta is characterized by its pure
air and abundant water,

4
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Arabic: حيث يمر في البلدة نهر عفرين،
 
English Translation: as the Afrin River flows through the
town.

5
00:02:39,000 --> 00:02:46,000
Arabic: كما يوجد فيها نبع ماء غزير، نابع من أسفل جبل ليلون،
 
English Translation: It also has a copious water spring
flowing from the foot of Mount Layloun,

6
00:02:46,000 --> 00:03:00,000
Arabic: وتحيط بها وبمنازلها البساتين المثمرة.
 
English Translation: and it is surrounded, along with its
houses, by fruitful orchards.

7
00:03:00,000 --> 00:03:09,000
Arabic: خيو بلدة الباصوطة، بلدة قديمة يعني، يعني كتير قديمة.
 
English Translation: Brother, the town of Basouta is an old
town, I mean, very old.

8
00:03:09,000 --> 00:03:18,000
Arabic: تابعة لمركز عفرين، وتبعد عن عفرين 9 كيلو متر قبلي
عفرين يعني بتقع.
 
English Translation: It belongs to the center of Afrin, and
is about 9 kilometers south of Afrin.

9
00:03:18,000 --> 00:03:26,000
Arabic: ضيعة بتشتهر بطبيعتها الخلابة الجميلة.
 
English Translation: It is a village famous for its
beautiful, breathtaking nature.

10
00:03:26,000 --> 00:03:33,000
Arabic: طبعاً الطبيعة هي بتعود لكثرة المي، لكثرة الخضار.
 
English Translation: Of course, this nature is due to the
abundance of water and greenery.

11
00:03:33,000 --> 00:03:43,000
Arabic: أهاليها بيشتغلوا يعني قبل هلق 200، 250 سنة اعتمادهم
على تربية المواشي.
 
English Translation: Its residents worked, I mean about 200
or 250 years ago, relying on raising livestock.

12
00:03:43,000 --> 00:03:49,000
Arabic: في بعض الزراعات كان، في الرمان كانت تشتهر فيها
باصوطة.
 
English Translation: There were some crops; Basouta was
famous for pomegranates.

13
00:03:49,000 --> 00:03:59,000
Arabic: يعني تقريباً تاريخ الرمان بيعود إلى 200، 250 سنة،
يعني رمان الباصوطة رمان مشهور.
 
English Translation: The history of pomegranates there goes
back about 200 to 250 years, so Basouta's pomegranates are
famous.

14
00:03:59,000 --> 00:04:06,000
Arabic: في عنا نبعة، نبعة الباصوطة، نبعة راس النبع.
 
English Translation: We have a spring, the Basouta spring,
the spring of Ras Al-Nabe'.

15
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Arabic: النبعة هي كمان يعني بيعتبر من أكبر النبعات تقريباً
بمحافظة حلب ومنطقة عفرين يعني.
 
English Translation: This spring is considered one of the
largest springs in the Aleppo governorate and the Afrin
region.

16
00:04:12,000 --> 00:04:22,000
Arabic: بتشتهر بميتها العذبة يعني، والعالم بيعتمدوا عليها
بري المزروعات والأراضي.
 
English Translation: It is famous for its sweet water, and
people rely on it to irrigate crops and lands.

17
00:04:22,000 --> 00:04:36,000
Arabic: عدد سكانها بحوالي 4000، طبعاً في عنا نسبة من اخواننا
العرب يعني تقريبا بحدود 25 بالمية يعني.
 
English Translation: Its population is around 4000. Of
course, we have a percentage of our Arab brothers, about 25
percent.

18
00:04:36,000 --> 00:04:48,000
Arabic: بتشتهر بقلعتها، قلعة الباصوطة يلي تاريخها تاريخ قديم
يعني، يعني بتعود لعهد الأيوبيين.
 
English Translation: It is famous for its castle, the
Basouta Castle, which has an ancient history, dating back to
the Ayyubid era.

19
00:04:48,000 --> 00:04:58,000
Arabic: فيها مي كتير، هلق بالمرحلة الأخيرة هي من 50 سنة إنت
وجاي،
 
English Translation: It has a lot of water. Now, in recent
times, from 50 years ago until now,

20
00:04:58,000 --> 00:05:08,000
Arabic: اعتمدوا على زراعة الفاكهة يعني، الفواكه بشكل عام، إن
كان دراق، تفاح، جانرك، خوخ.
 
English Translation: they have relied on planting fruit
trees, fruits in general, whether it's peaches, apples,
green plums, or plums.

21
00:05:08,000 --> 00:05:28,000
Arabic: بتبعد عن محافظة حلب عن طريق عفرين بحدود حوالي 60
كيلو متر.
 
English Translation: It is about 60 kilometers away from the
Aleppo governorate via Afrin.

22
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Arabic: تعد منطقة عفرين إحدى المناطق القديمة في ريف حلب،
 
English Translation: The Afrin region is considered one of
the ancient regions in the countryside of Aleppo,

23
00:05:44,000 --> 00:05:50,000
Arabic: وتعد بلدة الباصوطة من أقدم القرى والبلدات في عفرين،
 
English Translation: and the town of Basouta is one of the
oldest villages and towns in Afrin,

24
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Arabic: حيث يعود تاريخها لآلاف السنين.
 
English Translation: as its history dates back thousands of
years.

25
00:05:53,000 --> 00:06:13,000
Arabic: وللتعرف على أصل تسمية البلدة ومعناها، لابد من لقاء
الأهالي وسؤالهم عن ذلك.
 
English Translation: To find out the origin and meaning of
the town's name, we must meet the locals and ask them about
it.

26
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
Arabic: حقيقة باصوطة هي من إحدى القرى القديمة جداً في منطقة
عفرين.
 
English Translation: Actually, Basouta is one of the very
ancient villages in the Afrin region.

27
00:06:26,000 --> 00:06:34,000
Arabic: طبعاً منطقة عفرين كلها قديمة يعني وفي آثار بتدلل على
قدمها التاريخي من، يعني بيعود إلى آلاف السنين.
 
English Translation: Of course, the entire Afrin region is
old, and there are ruins proving its historical antiquity,
which dates back thousands of years.

28
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
Arabic: ولكن قرية باصوطة إحدى القرى القديمة جداً.
 
English Translation: But the village of Basouta is one of
the very ancient villages.

29
00:06:38,000 --> 00:06:47,000
Arabic: في أكتر من قرية تبدأ بكلمة "با"، يعني متل باصوطة،
باصلحايا، باصمرا، بابليت.
 
English Translation: There is more than one village that
starts with the word "Ba", like Basouta, Baselhaya, Basamra,
Bableet.

30
00:06:47,000 --> 00:06:53,000
Arabic: أنا رجعت لعدة مراجع، في مرجع بيقول أنه كلمة با تبدأ
يعني هي دلالة مكانية.
 
English Translation: I checked several sources, and one
source says that the word "Ba" indicates a spatial
reference.

31
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Arabic: يعني متل بابليت، يعني مكان المستنقع، هيك معناها.
 
English Translation: Like Bableet, for example, means the
place of the swamp.

32
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Arabic: ولكن نحن عنا باللغة الكردية الـ"با" يعني الهواء.
 
English Translation: However, in our Kurdish language, "Ba"
means wind.

33
00:07:01,000 --> 00:07:09,000
Arabic: نحن إذا فسرناها على هالتفسير يعني بتكون باصوطة
معناها الهواء الحارق أو الساخن جداً يعني.
 
English Translation: If we interpret it this way, Basouta
means the burning or very hot wind.

34
00:07:09,000 --> 00:07:18,000
Arabic: فالأرجح أنه يبدو كان المنطقة يجيها هواء، يعني هاد
الوادي كان يجي هواء من هواء ساخن يعني.
 
English Translation: It is most likely that the area used to
receive wind, meaning this valley used to get a hot wind.

35
00:07:18,000 --> 00:07:38,000
Arabic: الأرجح أنه يكون باصوطة معناها الهواء الساخن يعني.
 
English Translation: It is most likely that the meaning of
Basouta is the hot wind.

36
00:07:45,000 --> 00:07:52,000
Arabic: لبلدة باصوطة تاريخ حافل، حيث مر عليها العديد من
العصور القديمة،
 
English Translation: The town of Basouta has a rich history,
having gone through many ancient eras,

37
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Arabic: التي خلفت العديد من الآثار والمعالم،
 
English Translation: which left behind many ruins and
landmarks.

38
00:07:56,000 --> 00:08:02,000
Arabic: ولعل أشهرها نبع باصوطة وقلعة باصوطة الأثرية،
 
English Translation: Perhaps the most famous of these are
the Basouta Spring and the ancient Basouta Castle,

39
00:08:02,000 --> 00:08:08,000
Arabic: التي بني على أنقاضها جزء من منازل البلدة،
 
English Translation: upon whose ruins a part of the town's
houses was built,

40
00:08:08,000 --> 00:08:28,000
Arabic: والتي كانت مركزاً مهماً في أوائل القرن التاسع عشر.
 
English Translation: and which was an important center in
the early 19th century.

41
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Arabic: حقيقة منطقة عفرين هي منطقة قديمة جداً.
 
English Translation: In reality, the Afrin region is a very
ancient region.

42
00:08:37,000 --> 00:08:45,000
Arabic: الآثار فيها بتدلل أنه هي من آلاف السنين، يعني في
آثار بتدلل على أنه 3000 سنة قبل الميلاد.
 
English Translation: The ruins there indicate that it dates
back thousands of years, meaning there are ruins dating back
to 3000 BC.

43
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
Arabic: في قلاع وحصون تدلل، وفي معبد كتير كبير مهم هون.
 
English Translation: There are castles and fortresses
proving this, and there is a very large and important temple
here.

44
00:08:50,000 --> 00:08:59,000
Arabic: قرية باصوطة هي من هي القرى القديمة جداً، ولها قلعة،
هي القلعة بتدلل، هي بقايا قلعة.
 
English Translation: The village of Basouta is one of these
very ancient villages, and it has a castle; this castle is
proof, it's the ruins of a castle.

45
00:08:59,000 --> 00:09:14,000
Arabic: حقيقة هي القلعة نحن رجعنا لمراجع، أنه قلعة الباصوطة
من 1600، 1601 بتاريخ 1601 جرت فيها ملحمة كتير كبيرة، كان
فيها معركة كبيرة وكان فيها بطل يعني.
 
English Translation: Actually, regarding this castle, we
checked sources which state that the Basouta Castle, around
1600 or 1601, in 1601, witnessed a very great epic, a major
battle, and there was a hero.

46
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Arabic: اسمه بطال يا بطال يعني.
 
English Translation: His name was Battal.

47
00:09:16,000 --> 00:09:21,000
Arabic: فهي الملحمة الأكراد دونوها في تراثهم، في أغانيهم
يعني.
 
English Translation: The Kurds recorded this epic in their
heritage, in their songs.

48
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
Arabic: فانذكرت يعني وكان في بطل، أحد أبطال المنطقة خاض حروب
يعني.
 
English Translation: It was mentioned, and there was a hero,
one of the region's heroes, who fought wars.

49
00:09:26,000 --> 00:09:39,000
Arabic: ولذلك نحن عودة إلى هذا التراث وتاريخ القلعة، منقول
أنه بلدة باصوطة من البلدات القديمة جداً يعني.
 
English Translation: Therefore, returning to this heritage
and the history of the castle, we say that the town of
Basouta is one of the very ancient towns.

50
00:09:39,000 --> 00:09:46,000
Arabic: يتميز أهالي باصوطة الذين بلغ عددهم حوالي الأربعة
آلاف نسمة،
 
English Translation: The residents of Basouta, whose
population reached about four thousand people,

51
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Arabic: وجلهم من الأكراد باللباس الكردي الخاص،
 
English Translation: mostly Kurds, are distinguished by
their special Kurdish attire,

52
00:09:51,000 --> 00:10:00,000
Arabic: حيث غلب على أهالي البلدة الطابع الكردي باللباس
والعادات والتقاليد.
 
English Translation: as the Kurdish character has prevailed
among the town's residents in dress, customs, and
traditions.

53
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
بالنسبة للرجل كانوا يلبسوا السراويل
 
For men, they used to wear trousers.

54
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
والصرماية الحمرا هاي العتيقة
 
And these old red shoes,

55
00:10:08,000 --> 00:10:14,000
ويحطوا على راسهم شال ويعملوا كوفية منها
 
and put a shawl on their head and make a keffiyeh out of it.

56
00:10:14,000 --> 00:10:32,000
أما بالنسبة للنسوان فاللباس الكردي معروف طويل وإلو زمة من
هون يعني معروف إنه فستان كردي هذا
 
As for women, the Kurdish dress is known to be long with a
gather here, it's known to be a Kurdish dress.

57
00:10:32,000 --> 00:10:41,000
تشابهت عادات وتقاليد الأهالي هنا مع جيرانهم، أهالي القرى
والبلدات المجاورة
 
The customs and traditions of the people here matched those
of their neighbors in the adjacent villages and towns,

58
00:10:41,000 --> 00:10:57,000
حيث تميزت أعراس أهالي قرية باصوطة بالأغاني والموسيقى
والدبكات الكردية، كما عرف أهلها بالحب والكرم.
 
where the weddings of the people of Basouta village were
distinguished by Kurdish songs, music, and dabke dances, and
its people were known for their love and generosity.

59
00:10:57,000 --> 00:11:05,000
مراسم الزواج أول ما تبدأ بالخطبة، يعني يتعرفوا على بعضهم،
يبعتوا أهلهم لعند بيت العروس ويخطبوها
 
Marriage ceremonies first begin with the engagement; they
get to know each other, send their families to the bride's
house, and propose to her.

60
00:11:05,000 --> 00:11:14,000
وبعد منها يتفقوا على الزواج والعرس
 
After that, they agree on the marriage and the wedding.

61
00:11:14,000 --> 00:11:21,000
وأول ليلة مثلاً كان ليلة الحنة
 
And the first night, for example, was the henna night.

62
00:11:21,000 --> 00:11:27,000
يتجمعوا أهل الضيعة وقرايبين الطرفين يعني يحتفلوا فيهم
 
The village people and the relatives of both sides gather to
celebrate them.

63
00:11:27,000 --> 00:11:34,000
وثاني نهار يطالعوها لبيت العريس ويعزموا كل أهل الضيعة
المجاورة وقرايبينهم كمان
 
The next day, they take her to the groom's house and invite
all the people from the neighboring village and their
relatives as well.

64
00:11:34,000 --> 00:11:54,000
وأحياناً كان يطول العرس شي أسبوع تقريباً، بعدين اختصرت
هالموضوع هذا بالفترة الأخيرة، ما ضل شي يعني حفلات عادية
وبالصالات تقريباً صارت
 
Sometimes the wedding would last about a week, but recently
this has been shortened. It's just normal parties now,
mostly in halls.

65
00:11:58,000 --> 00:12:08,000
عند زيارتك لأي منطقة كردية لا بد لك إلا وأن تسأل عن أهم طقوس
الأكراد وأحبها على قلوبهم
 
When visiting any Kurdish area, you must ask about the most
important and beloved Kurdish rituals,

66
00:12:08,000 --> 00:12:18,000
حيث يتميز الأكراد بعيد النيروز الذي يحتفلون فيه ربيع كل عام.
 
as Kurds are distinguished by the Nowruz festival, which
they celebrate every spring.

67
00:12:18,000 --> 00:12:26,000
نحن عنا طبعا شي خاص فيه، في عنا عيد النوروز، عيد النوروز
كمان إله تاريخ القديم يعني
 
We obviously have something special, we have the Nowruz
festival, the Nowruz festival also has an ancient history.

68
00:12:26,000 --> 00:12:34,000
العيد هذا بترمز إلى يعني يوم الخلاص، معنى الحرية، معنى اليوم
الجديد يعني
 
This festival symbolizes the day of salvation, the meaning
of freedom, the meaning of a new day.

69
00:12:34,000 --> 00:12:44,000
يعني كان في ظلم، في اضطهاد، في شب كردي اسمه كان كاوا الحداد،
قضى على هالزلمة وإنه نبهوا الشباب يشعلوا النار
 
There was injustice, there was oppression. There was a
Kurdish young man named Kawa the Blacksmith, he defeated
this man and told the youth to light a fire.

70
00:12:44,000 --> 00:12:56,000
هذا النار بترمز ليوم الخلاص يوم الحرية يعني
 
This fire symbolizes the day of salvation, the day of
freedom.

71
00:12:56,000 --> 00:13:04,000
وفرة المياه في البلدة جعلت من الزراعة مصدر رزق أساسي للأهالي
 
The abundance of water in the town has made agriculture a
primary source of livelihood for the residents.

72
00:13:04,000 --> 00:13:24,000
حيث يعمل الأهالي هنا على الزراعة ويعتمدون على المحاصيل
الزراعية المتنوعة كمصدر أساسي للعيش
 
The people here work in agriculture and rely on diverse
agricultural crops as a basic source of living.

73
00:13:24,000 --> 00:13:33,000
باصوطة بشكل عام ضيعة زراعية وشعبها كلهم عايشين عالزراعة
 
Basouta in general is an agricultural village and its people
all live on agriculture.

74
00:13:33,000 --> 00:13:44,000
والزراعة هو أساس بالنسبة للضيعة وباصوطة فيها من جميع أنواع
الفواكه تقريباً اللي موجودة عنا بسوريا
 
Agriculture is the basis for the village, and Basouta has
almost all types of fruits available here in Syria.

75
00:13:44,000 --> 00:13:55,000
خاصة الرمان، التفاح، السفرجل، ومشمش، وشكربرة، واللوزي،
وغيره، ومن جميع أنواع الفواكه موجودة
 
Especially pomegranates, apples, quinces, apricots,
shakarpara, almonds, etc. All kinds of fruits are available.

76
00:13:55,000 --> 00:14:10,000
باصوطة شبابها وشعبها شاطرين بالزراعة، يعني اللهم صل عالنبي
فيني أقلك المزارع العادي ما يعادل خبرة المهندس
 
The youth and people of Basouta are skilled in agriculture.
I mean, blessings upon the Prophet, I can tell you that an
ordinary farmer has the equivalent experience of an
engineer.

77
00:14:10,000 --> 00:14:18,000
السبب جميع الفواكه عم يجيبوها أكتر الأنواع من برا، وخاصة
باصوطة هي الأساس
 
The reason is that they bring most types of fruits from
outside, and Basouta is specifically the basis.

78
00:14:18,000 --> 00:14:26,000
بيزرعها وبخدمها وبيعطي إنتاج كويس، وبعدين جيراننا الضيع اللي
حوالينا كمان بصير مثلا التطعيم
 
They plant them, tend to them, and they yield good
production. Then our neighbors, the surrounding villages,
also get into grafting, for example.

79
00:14:26,000 --> 00:14:40,000
النصب بنجيب النصب وبنطعمها وبنعطيها للجيران، كلو بالبيع يعني
بالمصاري، كل شي بالمصاري.
 
We bring the seedlings, graft them, and give them to
neighbors. All through selling, meaning with money,
everything is for money.

80
00:14:40,000 --> 00:14:50,000
يعني الفواكه عم بتجيب، مثلا التفاح الفرنسي في عنا، البذرة
جاية من فرنسا، الرمان الفرنسي ما كانت عنا، قبل ٣٠، ٤٠ سنة ما
كانت عنا
 
For example, fruits are brought in. We have French apples,
the seed came from France. We didn't have French
pomegranates 30 or 40 years ago.

81
00:14:50,000 --> 00:15:10,000
هلأ مشهورة كتير مشهورة عنا، وغيرها وغيرها وغيرها، جميع أنواع
الفواكه
 
Now it's very famous here, and many others, all kinds of
fruits.

82
00:15:35,000 --> 00:15:43,000
مواسمنا أول موسم نحن منبلش فيها تقريباً بأول خمسة، هو موسم
جارنك
 
Our seasons, the first season we start with is around early
May, which is the green plum season.

83
00:15:43,000 --> 00:15:53,000
طبعاً في شباب الضيعة، في عمال بالضيعة، وأهل الضيعة كلو عندو
بساتين وعندو أراضي، أغلبيتهم عندهم أراضي
 
Of course, there are the village youth, workers in the
village, and all the village people have orchards and lands,
most of them have lands.

84
00:15:53,000 --> 00:16:06,000
بس قسم كمان منهم ما عندهم أراضي، هدول بيشتغلوا بالزراعة
وكلهم صايرين خبيرين بالزراعة، متلي متلهم متل المهندسين كلهم
باستمرار الخبرة
 
But a portion of them don't have lands, those work in
agriculture and all of them have become experts in
agriculture. They are like me and like engineers, due to
continuous experience.

85
00:16:06,000 --> 00:16:13,000
إذا بلشنا بالشهر الخامس بإذن الله لشهر طنعش
 
If we start in the fifth month, God willing, until the
twelfth month.

86
00:16:13,000 --> 00:16:21,000
الجارنك والخوخ وهالشغلات بالخامس بالسادس، بالسابع بنبلش
بالتفاحيات
 
Green plums, plums, and such things in the fifth and sixth
month. In the seventh, we start with apples.

87
00:16:21,000 --> 00:16:29,000
بعد بالتاسع تقريبا شهرين موسم التفاح، بالتاسع بنبلش بالسفرجل
 
Then around the ninth month, the apple season lasts for two
months. In the ninth, we start with quinces.

88
00:16:29,000 --> 00:16:39,000
بالعاشر بالرمان والمنجا، والحادي عشر والثاني عشر بالزيتون
 
In the tenth with pomegranates and mangoes, and the eleventh
and twelfth with olives.

89
00:16:39,000 --> 00:16:49,000
لعل أبرز ما يميز الأكراد هو فنهم، حيث يتواجد الفن أينما
يتواجد الأكراد
 
Perhaps what most distinguishes Kurds is their art, as art
is present wherever Kurds are.

90
00:16:49,000 --> 00:16:58,000
الذين يحاولون نقل قضيتهم بفنهم، كما تعمل لافا التي تحاول نقل
التراث الكردي
 
They try to convey their cause through their art, as Lava
does, trying to convey the Kurdish heritage.

91
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
من لباس وعادات وتقاليد بلوحاتها الفنية.
 
From clothing, customs, and traditions through her artistic
paintings.

92
00:17:05,000 --> 00:17:14,000
الفن الكردي هو بشكل عام برسم عن التراث الكردي، بمنطقة عفرين،
يعني بجسد التراث الكردي
 
Kurdish art, in general, I paint about Kurdish heritage in
the Afrin region, meaning I embody Kurdish heritage.

93
00:17:14,000 --> 00:17:23,000
إنه مثلاً معالم كردية، آثار كردية، اللباس الكردي
 
Like Kurdish landmarks, Kurdish antiquities, Kurdish
clothing.

94
00:17:23,000 --> 00:17:33,000
يعني بجسدهم بحولهم للوحة فنية يعني، من خلال رسمي ومن خلال
فني، يعني بجسد شي عن الأكراد
 
I mean, I embody them, I turn them into a painting, through
my drawing and my art. I embody something about the Kurds.

95
00:17:33,000 --> 00:17:53,000
الشيء اللي نحن عم نتعايش معه، بحوله للوحة فنية.
 
The things we live with, I turn them into a painting.

96
00:17:54,000 --> 00:18:04,000
آخر لوحة هو تجسيد بين معالم كردية وعربية، هي اللوحة لقلعة
صلاح الدين الأيوبي
 
The latest painting is an embodiment of Kurdish and Arabic
landmarks. This is a painting of the Citadel of Salah al-Din
al-Ayyubi,

97
00:18:04,000 --> 00:18:12,000
ونبي هوري بريف عفرين هو معلم أثري كردي، وفي مسجد الأموي بشام
كمان
 
and Nabi Houri in the countryside of Afrin, which is a
Kurdish archaeological landmark, and the Umayyad Mosque in
Damascus too.

98
00:18:12,000 --> 00:18:21,000
فحبينا أنا وأنسة تانية معي نجسد هي اللوحة الفنية، نوصل إنه
معالمنا
 
So, another teacher and I wanted to embody this painting, to
show that our landmarks

99
00:18:21,000 --> 00:18:29,000
يؤدي إلى توحد، توحيد اللوحة يعني ما في فرق بين الكردي أو
العربي
 
lead to unity, unifying the painting, meaning there is no
difference between a Kurd or an Arab.

100
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
حبينا نوصل إنه بيكملوا البعض يعني
 
We wanted to show that they complement each other.

101
00:18:35,000 --> 00:18:44,000
اللوحات الكردية اللي أنا عم برسمهم هو بشكل عام يعني في إقبال
لهالشي أكيد، عن التراث الكردي أو الزي الكردي أو معالم أثرية
 
The Kurdish paintings that I draw, in general, there is
definitely demand for them, about Kurdish heritage, Kurdish
dress, or archaeological landmarks.

102
00:18:44,000 --> 00:18:55,000
في منهم بيشتروا، في منهم بهديهم إياهم، يعني في أشخاص معينة
يعني بشكل عام بيتقبلوا هالشي
 
Some of them buy them, some I gift them to. I mean, certain
people in general appreciate this.

103
00:18:55,000 --> 00:19:15,000
بالعكس يعني تطلع الشيء اللي عندك، أو معلم أثري اللي عندك
واللي بتتعايش معه وطالعه بلوحة فنية أو تبيعه أو تهديه، يعني
هاد الشي كتير منيح.
 
On the contrary, to bring out what you have, or an
archaeological landmark that you have and live with, and put
it in a painting, or sell it, or gift it, this is a very
good thing.

104
00:19:34,000 --> 00:19:41,000
Tu bi xêr hatî buharê, tu xweşî tu nazdarê
 
Welcome spring, you are beautiful, you are lovely

105
00:19:41,000 --> 00:19:48,000
Tu bi xêr hatî buharê, tu xweşî tu nazdarê
 
Welcome spring, you are beautiful, you are lovely

106
00:19:48,000 --> 00:19:54,000
Tu mizgîna serê salê, te şîn kir dar û berê
 
You are the good news of the new year, you made the trees
and surroundings green

107
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Tu mizgîna serê salê, te şîn kir dar û berê
 
You are the good news of the new year, you made the trees
and surroundings green

108
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

109
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Tu bihara sûr û zer î
 
You are the red and yellow spring

110
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Wey kuro kuro tac li ser î
 
Oh boy, boy with a crown on your head

111
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Tu bihara sûr û zer î
 
You are the red and yellow spring

112
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Wey kuro kuro tac li ser î
 
Oh boy, boy with a crown on your head

113
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
O te porê reş kirye serî
 
Oh, you put the black hair on your head

114
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Xêr û naliş meye derî
 
Goodness and groans are at our door

115
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
O te porê reş kirye serî
 
Oh, you put the black hair on your head

116
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Xêr û naliş meye derî
 
Goodness and groans are at our door

117
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Xêr û naliş meye derî
 
Goodness and groans are at our door

118
00:21:00,000 --> 00:21:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

119
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Di dilê min ax û deşte
 
In my heart there are sighs and plains

120
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Yarê şuştî rû bi teşt e
 
The beloved washed her face in the basin

121
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Di dilê min ax û deşte
 
In my heart there are sighs and plains

122
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Yarê şuştî rû bi teşt e
 
The beloved washed her face in the basin

123
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Tê rîhan e der sûkê tê
 
You come as basil to the market

124
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
Xefarê dîna qemeran tê
 
The forgiver of the world comes to the dark ones

125
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Tê rîhan e der sûkê tê
 
You come as basil to the market

126
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Xefarê dîna qemeran tê
 
The forgiver of the world comes to the dark ones

127
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Xefarê dîna qemeran tê
 
The forgiver of the world comes to the dark ones

128
00:21:55,000 --> 00:22:15,000
[Muzîk]
 
[Music]

129
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Bi xwarî zêk a şorîn tê
 
You come down sweet and salty

130
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Delalê kefa wî ran î
 
Beautiful one, the palm of his thigh

131
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Bi xwarî zêk a şorîn tê
 
You come down sweet and salty

132
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
Delalê kefa wî ran î
 
Beautiful one, the palm of his thigh

133
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Kemberşalyo bi meş û şişî
 
With a shawl and walking straight

134
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Dîroka kurdan bi naqişî
 
You embroider the history of the Kurds

135
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Kemberşalyo bi meş û şişî
 
With a shawl and walking straight

136
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Dîroka kurdan bi naqişî
 
You embroider the history of the Kurds

137
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Dîroka kurdan bi naqişî
 
You embroider the history of the Kurds

138
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Tu bi xêratî bixwîne
 
Read with goodness

139
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Kuf û sîtav meste re
 
Foam and shade, drunkard

140
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Tu bi xêratî bixwîne
 
Read with goodness

141
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Kuf û sîtav meste re
 
Foam and shade, drunkard

142
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Tu mizgîniya serê salê
 
You are the good news of the new year

143
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Te jîn e merdan damar e
 
You are the life and vein of the brave

144
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Tu mizgîniya serê salê
 
You are the good news of the new year

145
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Te jîn e merdan damar e
 
You are the life and vein of the brave

146
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
Te jîn e merdan damar e
 
You are the life and vein of the brave

147
00:23:20,000 --> 00:23:26,000
يحاول السيد شادي تعليم الأطفال الموسيقى الكردية
 
Mr. Shadi is trying to teach children Kurdish music

148
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
التي تحمل تراثاً قديماً نقل جيلاً بعد جيل
 
Which carries an ancient heritage passed down from
generation to generation

149
00:23:32,000 --> 00:23:37,000
وحدثنا عن أهمية الموسيقى والبزق عند الأكراد
 
He told us about the importance of music and the buzuq among
the Kurds

150
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
وعن المقامات التي يتميزون بها.
 
And the maqams they are distinguished by.

151
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
كل شخص بده يعرف عن حاله
 
Everyone who wants to introduce themselves

152
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
بفرجي فلكلوره للعالم.
 
Shows their folklore to the world.

153
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
هداك الوقت كل العالم بيعرف إنه
 
At that time, the whole world will know

154
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
شو هو الفلكلور يعني.
 
What the folklore is.

155
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
شلون بيعيش شلون بيقدم.
 
How they live, how they present themselves.

156
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
آلة البزق هي آلة
 
The buzuq is an instrument

157
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
بالكردي اسمها طنبور.
 
In Kurdish, its name is tembûr.

158
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
وأكثر شيء بيعزفوا عالبزق يعني
 
And mostly they play the buzuq, I mean

159
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
يعني الدارج بين الأكراد هو البزق يعني
 
I mean, the popular one among Kurds is the buzuq

160
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
غيره، بعض منهم بيستعملوا الأورغ هاي هي.
 
Besides that, some of them use the keyboard, that's it.

161
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
أكثر شي الدبكات الشعبية
 
Mostly popular dabkes

162
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
بيدبكوا رقصات شعبية هي هي.
 
They dance popular dances, that's it.

163
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
مثلا متل المقسوم، إيقاع مقسوم، بلدي
 
For example, like Maqsum, Maqsum rhythm, Baladi

164
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
لف، جورجينا.
 
Laff, Georgina.

165
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
أكثر شي هالدبكات مشهورين فيها.
 
They are mostly famous for these dabkes.

166
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
أكثر شي بالأغاني
 
Mostly in songs

167
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
أغانيهم طبعاً أكثر شي بيجي مقام الكرد
 
Their songs, of course, mostly come in the Kurd maqam

168
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
والحجاز والبيات.
 
And Hijaz and Bayat.

169
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
أكثر شي بيغنوا على هالأغاني
 
They mostly sing to these songs

170
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
يعني شي بسيط، نادراً قليل بيستعملوا العجم.
 
I mean something simple, rarely, they use Ajam a little.

171
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
هاي بدك تعتبر شلون أغاني الفلسطينيين
 
This, you can consider how the songs of the Palestinians are

172
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
بيكون فيها نكهة الحزن
 
There is a flavor of sadness in them

173
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
الأكراد كمان هيك نفس الفلسطينيين
 
The Kurds are also the same, like the Palestinians

174
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
مضطهدين من هالشي.
 
Persecuted, from this aspect.

175
00:25:09,000 --> 00:25:29,000
[Muzîk]
 
[Music]

176
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
تعد بلدة الباسوطة من أجمل المناطق في سوريا
 
The town of Basouta is considered one of the most beautiful
areas in Syria

177
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
بلدة عرف أهلها بالكرم وحسن الضيافة
 
A town whose people are known for generosity and hospitality

178
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
عدا عن البساطة والعادات والتقاليد
 
Aside from the simplicity, customs, and traditions

179
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
التي حملوها معهم منذ الأجيال الماضية.
 
Which they carried with them since past generations.

180
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
إلى هنا نكون قد وصلنا لختام حلقتنا لهذا اليوم
 
Here we have reached the end of our episode for today

181
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
نلقاكم في حلقات قادمة
 
We will see you in upcoming episodes

182
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
إلى اللقاء.
 
Goodbye.

183
00:25:52,000 --> 00:25:57,000
[Muzîk]
 
[Music]

