1
00:01:26,000 --> 00:01:36,000
البياعة أو ورقان، قرية سورية جميلة، تتبع ناحية شران، منطقة
عفرين في ريف حلب الشمالي.
 
Al Bayya'a or Wirgan is a beautiful Syrian village belonging
to the Sharran sub-district, Afrin district in the northern
Aleppo countryside.

2
00:01:36,000 --> 00:01:46,000
وهي تقع على بعد خمسة عشر كيلومتراً شمال شرق شران، وأيضاً على
بعد ثلاثين كيلومتراً شمال شرق عفرين.
 
It is located 15 kilometers northeast of Sharran, and also
30 kilometers northeast of Afrin.

3
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
وتبعد عن الحدود التركية ثلاثة كيلومترات باتجاه الغرب.
 
It is three kilometers away from the Turkish border to the
west.

4
00:01:51,000 --> 00:01:57,000
وقد بنيت القرية على السفوح الأربعة لجبل متوسط الارتفاع.
 
The village was built on the four slopes of a medium-height
mountain.

5
00:01:57,000 --> 00:02:06,000
من أشهر معالمها وادي جهنم جنوب القرية، والذي يفصلها عن قرية
عين علو في الجنوب أيضاً.
 
Among its most famous landmarks is the Valley of Hell south
of the village, which separates it from the village of Ain
Alo to the south as well.

6
00:02:06,000 --> 00:02:12,000
وأيضاً نبعة الضيعة كما يسمونها هنا، والتي تقع أيضاً في
جنوبها.
 
And also the village spring, as they call it here, which is
also located to its south.

7
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
البياعة توجد في منطقة تغص بالآثار التاريخية.
 
Al Bayya'a is located in an area full of historical ruins.

8
00:02:16,000 --> 00:02:24,000
وخاصة الجسور الموجودة في قرية عرب ويران، والجسور الرومانية
الموجودة في دير صوان.
 
Especially the bridges in the village of Arab Wiran, and the
Roman bridges in Deir Sawwan.

9
00:02:24,000 --> 00:02:31,000
إضافة إلى قلعة النبي هوري التي تبعد عن القرية اثني عشر
كيلومتراً باتجاه الشمال.
 
In addition to the Nebi Houri Citadel, which is 12
kilometers away from the village to the north.

10
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
يعتمد أهلها على الزراعة وخاصة زراعة الزيتون والرمان والكرمة.
 
Its people rely on agriculture, especially the cultivation
of olives, pomegranates, and vines.

11
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
وعلى تربية الماعز والأغنام.
 
And on raising goats and sheep.

12
00:02:40,000 --> 00:02:48,000
يشكل أهالي القرية فسيفساء سورية متميزة من الأكراد والعرب
والتركمان.
 
The people of the village form a distinct Syrian mosaic of
Kurds, Arabs, and Turkmen.

13
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
ورغم وجود مدرسة ابتدائية في القرية، إلا أن نسبة التعليم فيها
متدنية.
 
Despite the presence of a primary school in the village, the
education rate there is low.

14
00:02:54,000 --> 00:03:05,000
بسبب نمط الحياة المعتمد على الزراعة وتربية الحيوانات.
 
Due to the lifestyle that relies on agriculture and animal
husbandry.

15
00:03:05,000 --> 00:03:12,000
ورقان أو البياعة، ورغم وجودها في منطقة تزدحم فيها الآثار
الرومانية والحثية.
 
Wirgan or Al Bayya'a, despite its location in an area
crowded with Roman and Hittite ruins.

16
00:03:12,000 --> 00:03:18,000
إلا أن وجودها الحقيقي ربما لا يعود إلى أكثر من منتصف الفترة
العثمانية.
 
Its true existence might not date back further than the
middle of the Ottoman period.

17
00:03:18,000 --> 00:03:26,000
والقرية الحالية وسكانها الحاليين ربما لا يزيد عمرهم عن مئة
سنة على أكثر تقدير.
 
And the current village and its current inhabitants probably
are not older than a hundred years at most.

18
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
للحديث عن تاريخ قرية ورقان أو البياعة، يسرنا أن يكون ضيفاً
معنا..
 
To talk about the history of the village of Wirgan or Al
Bayya'a, we are pleased to have as our guest...

19
00:03:30,000 --> 00:03:37,000
العم محمود عبدو، أحد أكبر الرجال المعمرين في هذه القرية
والمهتم بتاريخها.
 
Uncle Mahmoud Abdo, one of the oldest men in this village
and someone interested in its history.

20
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
الله يعطيك العافية عمي محمود.
 
May God give you health, Uncle Mahmoud.

21
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, welcome.

22
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
احكي لي شوي، باعتبارك إنت مهتم بالتاريخ فعلاً.
 
Tell me a little bit, considering you are genuinely
interested in history.

23
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
يعني وجود ورقان هون، بهي المنطقة هي بالذات، شو أهميته؟
 
I mean, the existence of Wirgan here, in this particular
area, what is its significance?

24
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
يعني أنا متل ما بعرف نحن شرقنا، شرق جنوب موجود جسر فرنسي..
 
I mean, as I know, to our east, east-south there is a French
bridge...

25
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
جسر عرب ويران.
 
The Arab Wiran bridge.

26
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
عرب ويران؟
 
Arab Wiran?

27
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
أيوه.
 
Yes.

28
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
وأيضاً شمالينا في..
 
And also to our north there is...

29
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
شمالينا جسر على نهر عفرين، جسر روماني.
 
To our north, a bridge on the Afrin River, a Roman bridge.

30
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
جسر روماني تبع دير صوان.
 
The Roman bridge of Deir Sawwan.

31
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
دير صوان، وجسر التاني الروماني على نهر صابون.
 
Deir Sawwan, and the other Roman bridge is on the Saboun
River.

32
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
تمام، وعنا قريب من هون قلعة النبي هوري.
 
Right, and near here we have the Nebi Houri Citadel.

33
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
قلعة النبي هوري شماليتنا.
 
The Nebi Houri Citadel is to our north.

34
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
إيوه، ونهر عفرين بيمر غربيتنا.
 
Yes, and the Afrin River passes to our west.

35
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
هذا نهر عفرين من هون، هي البحيرة.
 
This is the Afrin River right here, this lake.

36
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
طيب، وجنوبي...
 
Okay, and to the south...

37
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
جنوبي القرية فيها وادي جهنم.
 
South of the village there is the Valley of Hell.

38
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
تفضل.
 
Go ahead.

39
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
كل هاد الكلام..
 
All of this talk...

40
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
نعم.
 
Yes.

41
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
خلى الإنسان يستوطن هون؟
 
Made people settle here?

42
00:04:27,000 --> 00:04:34,000
نعم، الإنسان الأولي..
 
Yes, the early humans...

43
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
ما كان يستثمروا الأراضي زيادة.
 
Did not utilize the lands much.

44
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
فلذلك وين كان ينوجد الماء..
 
Therefore, wherever water was found...

45
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
يسكنون عند الماء لسقي مواشيهم.
 
They would live near the water to water their livestock.

46
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
نعم.
 
Yes.

47
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
هون النبع، وهون النبع.
 
Here is a spring, and here is a spring.

48
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
لذلك نزلوا..
 
That's why they came down...

49
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
لهون سكنوا..
 
And settled here...

50
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
مشان مواشيهم.
 
For the sake of their livestock.

51
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
وهذا السبب اللي بيدل على إنه أهل القرية بالأصل كانوا غنامة.
 
And this reason indicates that the village people were
originally sheep herders.

52
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
غنامة.
 
Sheep herders.

53
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
نعم.
 
Yes.

54
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
وأيضاً كانوا مزارعين؟
 
And they were also farmers?

55
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
بعدين، عند اللي الزراعة صارت إلها قيمة، بلشوا بالزراعة.
 
Later on, when agriculture became valuable, they started
farming.

56
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
وتطورت الزراعة عنا بهالضيعة هي خاصة.
 
And agriculture developed in our village specifically.

57
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
من قمح وشعير..
 
From wheat and barley...

58
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
ومشتقاته حمص..
 
And related crops like chickpeas...

59
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
وعدس.
 
And lentils.

60
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
بس بالأصل شو زرعوا بالجبال؟
 
But originally what did they plant in the mountains?

61
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
جبال، زيتون.
 
Mountains, olives.

62
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
زيتون؟
 
Olives?

63
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
زيتون.
 
Olives.

64
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
وفي كرمة.
 
And there are vines.

65
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
وفي كرمة، وهذا الزيتون هدول ما هم من زمان يعني.
 
And there are vines. And these olives are not from a long
time ago.

66
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
حالياً..
 
Currently...

67
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
بعد السبعين زرعوا.
 
They planted them after the seventies.

68
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
كله. بعد ما توزعت الأراضي على الفلاحين..
 
All the olives?

69
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
كله. بعد ما توزعت الأراضي على الفلاحين..
 
All of it. After the lands were distributed among the
farmers...

70
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
اجت نظام وزعنا على الفلاحين..
 
The system came and distributed to the farmers...

71
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
وبلشوا..
 
And they started...

72
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
رابطة الفلاحين قال ازرعوا زيتون.
 
The farmers' union said "Plant olives."

73
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
بلشوا كرمة وزيتون يزرعوا.
 
They started planting vines and olives.

74
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
طيب خليني ارجع بقى معك للسكان الأصليين في...
 
Okay, let me go back with you to the original inhabitants
in...

75
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
يعني الآغوات..
 
I mean the Aghas...

76
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
الآغوات نعم.
 
The Aghas, yes.

77
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
مين هنن، مين هنن؟
 
Who are they, who are they?

78
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
سيدي هي قديماً، عائلة الملحم.
 
Sir, in the past, the Al-Mulhim family.

79
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
ابنهم كانوا يقولوا له مراد آغا.
 
Their son was called Murad Agha.

80
00:06:01,000 --> 00:06:01,000
من قرنبة.
 
Where are they from?

81
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
من قرنبة.
 
From Qarnaba.

82
00:06:03,000 --> 00:06:03,000
قرنبة.
 
Qarnaba?

83
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
قرنبة.
 
Qarnaba.

84
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
قرنبة اللي صايرة..
 
Qarnaba, which is located...

85
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
بعد الحدود.
 
Beyond the border.

86
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
بعد الحدود، نعم.
 
Beyond the border, yes.

87
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
وتاني عيلة إجا سكن هون..
 
And the second family that came to live here...

88
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
من بيت حاج عمر اللي اسمه عارف آغا.
 
From the Haj Omar family, named Aref Agha.

89
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
منين هو كمان؟
 
Where is he from as well?

90
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
من دير صوان، إجا أخد أراضي هون وسكن فيها.
 
From Deir Sawwan, he came and took land here and lived in
it.

91
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
نعم، يعني كانت هالضيعة إقطاعية إلن؟
 
Yes, so this village was a feudal estate for them?

92
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
إي نعم.
 
Yes, indeed.

93
00:06:21,000 --> 00:06:21,000
وبعدها كمان.
 
During the Ottoman period?

94
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
وبعدها كمان.
 
And after that too.

95
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
نعم.
 
Yes.

96
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
والفلاحين كانوا يشتغلوا عندهم مرابعجية.
 
And the farmers used to work for them as sharecroppers.

97
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
مرابعجية، نعم.
 
Sharecroppers, yes.

98
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
مرابعجية. لما صارت الإصلاح الزراعي..
 
Sharecroppers. When the agrarian reform took place...

99
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
وتوزعت على الفلاحين القرية..
 
And it was distributed among the farmers of the village...

100
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
وكل واحد حط إيده على رزقه..
 
And everyone got their hands on their property...

101
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
وزرعوا زيتون وكرمة، وبلشوا بزراعة الحب.
 
And they planted olives and vines, and started planting
grains.

102
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
وفي ناس منهم، بتربية المواشي كمان لليوم.
 
And there are some of them, breeding livestock as well, to
this day.

103
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
لليوم؟
 
To this day?

104
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
لليوم.
 
To this day.

105
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
عندكم مواشي كتير؟
 
Do you have a lot of livestock?

106
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
عندنا مواشي كتير.
 
We have a lot of livestock.

107
00:06:52,000 --> 00:06:58,000
حسب ما فهمت إنه تركيبة الضيعة، تركيبة سورية بامتياز.
 
From what I understood, the composition of the village is a
Syrian composition par excellence.

108
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
نعم.
 
Yes.

109
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
فيها كل المكونات.
 
It has all the components.

110
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
كل المكونات.
 
All the components.

111
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
احكي لي.
 
Tell me.

112
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
فيها أكراد.
 
It has Kurds.

113
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
وفيها عرب.
 
And it has Arabs.

114
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
وكلهم عايشين سوا.
 
And they all live together.

115
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
مثل الإخوة.
 
Like brothers.

116
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
في تركمان؟
 
Are there Turkmen?

117
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
تركمان ما في.
 
There are no Turkmen.

118
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
ما كان بالأصل فيها هون تركمان؟
 
Weren't there originally Turkmen here?

119
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
قديماً.
 
In the past.

120
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
بس رحلوا.
 
But they moved away.

121
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
امم.
 
Mmm.

122
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
العرب العشائر.
 
The Arab tribes.

123
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
المختار عجيلي.
 
The Mukhtar is Ajili.

124
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
وهالجماعة هدول بيقولوا لهم جريات.
 
And this group, they call them Jriyat.

125
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
وفي بيت حمادة بناوية.
 
And there is the Hamada Bannawiya family.

126
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
كلهم مثل الإخوة، ما في فرق.
 
They are all like brothers, there is no difference.

127
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
طيب والأكراد، عوائلهم؟
 
And the Kurds, their families?

128
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
الأكراد، العائلات اللي كانوا ساكنين هون..
 
The Kurds, the families that used to live here...

129
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
متل ما قال المختار، بيت سوران..
 
As the Mukhtar said, the Souran family...

130
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
بيت كور..
 
The Kour family...

131
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
بيت كريزلي..
 
The Krizli family...

132
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
وكمان كمان..
 
And also, also...

133
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
بيت بطال..
 
The Battal family...

134
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
بيت هريك الشيخ.
 
The Hrek Al-Sheikh family.

135
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
والعرب خوالهم.
 
And the Arabs are their maternal uncles.

136
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
وهذوليك الجماعة رحلوا كانوا ساكنين تحت كمان..
 
And those people moved away, they used to live down there as
well...

137
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
كانوا يقولوا لهم مسلة.
 
They used to call them Masla.

138
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
رحلوا هذول.
 
They moved away.

139
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
نعم.
 
Yes.

140
00:08:04,000 --> 00:08:10,000
وحالياً الضيعة تطورت وكبرت، كانت كلها تلطعش بيت حالياً صارت
فوق تمانين بيت..
 
And currently, the village has developed and grown, it used
to be just 13 houses, now it's over 80 houses...

141
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
حوالي مية بيت.
 
Around 100 houses.

142
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
نعم. هلق كانت كلها بيوت طين؟
 
Yes. Now, were they all mud houses?

143
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
إي كلها بيوت طين وبلوك طين.
 
Yes, all were mud houses and mud blocks.

144
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
وبلوك طين؟
 
And mud blocks?

145
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
وخشب.
 
And wood.

146
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
سقف خشب؟
 
Wood roof?

147
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
سقف خشب، كانوا يحطولها عواميد، مشان ما تهبط.
 
Wood roof, they used to put pillars for them, so they
wouldn't collapse.

148
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
ايمتى أول بيت صار بيتون هون، يعني بأي فترة، بيتون يعني
اسمنت؟
 
When did the first concrete house appear here? I mean in
what period, concrete meaning cement?

149
00:08:29,000 --> 00:08:34,000
أول بيتون صار..
 
The first concrete was...

150
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
حالياً صاير بيت استاذ حنان فوق..
 
Currently it's the house of Mr. Hanan up there...

151
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
أول صبة بيتون هنيكة صارت.
 
The first concrete pour happened there.

152
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
بأي سنة؟
 
In what year?

153
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
هي لازم يكون بالستينات.
 
It must have been in the sixties.

154
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
ستينات؟
 
The sixties?

155
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
إي، ما قبل كان كله بيوت طين.
 
Yes, before that it was all mud houses.

156
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
وبعدين شوي شوي صار الإسمنت يغزو..
 
And then slowly, cement started taking over...

157
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
يغزو الطين ويستبدلوه.
 
Taking over the mud and replacing it.

158
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
بدلوا كل شي بالاسمنت.
 
They replaced everything with cement.

159
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
طيب، هلق بدي اسألك..
 
Okay, now I want to ask you...

160
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
يعني تاريخياً كيف كانت العلاقة بين أهل الضيعة، من كل
المكونات؟
 
I mean historically, how was the relationship between the
people of the village, from all components?

161
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
والله على طول يعني..
 
Well, all the time, I mean...

162
00:09:02,000 --> 00:09:08,000
متألفين ومحبوبين وكذا، إي ذاتية، شغلات بسيطة، بيحلوها.
 
United and beloved and such, yes internally, simple things,
they resolve them.

163
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
إي شو كانت العادات المشتركة بيناتهم؟ القيم المشتركة الحلوة
اللي بيناتهم؟ شو هي؟
 
Yes, what were the common traditions among them? The
beautiful common values between them? What are they?

164
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
والله كل شي كل شي حلو بالأفراح وبالأتراح.
 
Honestly, everything, everything is nice in times of joy and
sorrow.

165
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
كل شي ما كان في خلاف، حتى..
 
In everything there was no dispute, even...

166
00:09:18,000 --> 00:09:26,000
حتى إذا ما بحكي مع المختار لا سمح الله، إذا مات حدا منا أو
منهم، ما بتشوف كلياتنا ع الجبانة، كلهم سوا ما في هالشيات
أبداً.
 
Even if I wasn't on speaking terms with the Mukhtar, God
forbid, if someone from us or them died, you'd see all of us
at the graveyard, all together, there are no such things at
all.

167
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
بدي اسألك، كان في عادة معروفة بالريف إنه أهل الضيع بيساعدوا
بعضهم في المواسم.
 
I want to ask you, there was a well-known custom in the
countryside that villagers help each other during the
seasons.

168
00:09:31,000 --> 00:09:37,000
بالمواسم، بالكح.. حفلات، في الأتراح مثل ما قلت لك، بس حالياً
ما ضل هالشيات.
 
In the seasons, in the... parties, in times of sorrow as I
told you, but nowadays such things are gone.

169
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
السليقة؟
 
Boiling wheat (Sliqa)?

170
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
السليقة.
 
Sliqa.

171
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
اتذكر لي بقى السليقة هلق وطحن البرغل.
 
Remember for me now the Sliqa and grinding bulgur.

172
00:09:42,000 --> 00:09:48,000
هي السليقة، برغل، حصادة، يحصدوا سوا..
 
This Sliqa, bulgur, harvesting, they harvest together...

173
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
يجنوا الزيتون سوا.
 
They harvest olives together.

174
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
ما كان في بالمصاري.
 
It wasn't with money.

175
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
يساعدوا بعضهم، فلاحين.
 
They helped each other, the farmers.

176
00:09:54,000 --> 00:09:54,000
كلهم.
 
They all helped each other?

177
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
كلهم.
 
All of them.

178
00:09:55,000 --> 00:09:55,000
من أرض لأرض، وحتى دراسة الجرجر والنورج.
 
From land to land?

179
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
من أرض لأرض، وحتى دراسة الجرجر والنورج.
 
From land to land, and even threshing with the Jarjar and
the Nawraj.

180
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
يلا يا جار..
 
Come on, neighbor...

181
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
...weled?
 
Come on over..

182
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
...weled?
 
...children?

183
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Şeş de heb reqemî ne ya Mehmûd.
 
It has six digits, Mahmoud.

184
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
84, maşallah. Emrê kullo.
 
84, mashallah. A long life!

185
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Bi emrê kulo inşallah.
 
A long life, God willing.

186
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Çend weledên te hene?
 
How many children do you have?

187
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Heft, heft kur û du keç.
 
Seven, seven boys and two girls.

188
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Xwedê ji te ra bihêle ya reb. Min ra qala bîranînên xwe
bike.
 
May God keep them for you. Tell me about your memories.

189
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Di zemanê xweş da, gava tu hatî vir.
 
In the good times, when you came here.

190
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Vir?
 
Here?

191
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Wele bîranînên xweş,
 
Yes, good memories.

192
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Bêjim ji te ra, ne tenê li vir.
 
Let me tell you, not only here.

193
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Li herêmê hemû.
 
In the whole region.

194
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Çawa? Ji min ra qala bîranîneke xweş bike.
 
How so? Tell me about a good memory.

195
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Me bi ciwanî,
 
When we were young,

196
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
em digeriyan,
 
we used to wander,

197
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
em li herêmê diçûn gel hevalan, xizm û eqrebeyan.
 
we used to go to friends and relatives in the region.

198
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Te dît herkes mirov dibêje qey yek mal e.
 
You could see everyone felt like one household.

199
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Kesekî xerîb tune ye.
 
There were no strangers.

200
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Ya selam. Ya selam.
 
Oh, wow. Oh, wow.

201
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Şahî hebûn? Tiştek di dema dirûnê de?
 
Were there celebrations? Anything during harvest time?

202
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Helbet.
 
Of course.

203
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Ji min ra qala wan bike.
 
Tell me about them.

204
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Mînak, me xwestiya ku em zeviyê biçinin.
 
For example, when we wanted to harvest the fields.

205
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
An dema zeytûnan an firingiyan, tiştek ji vî karî.
 
Or during the olive or tomato harvest, something like that.

206
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Dirûn.
 
The harvest.

207
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Ewa, pîroz dikirin, stranan digotin.
 
Yes, they celebrated and sang songs.

208
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Dîlan digerandin.
 
They danced traditional dances (Dabkeh/Dîlan).

209
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Ya selam.
 
Wow.

210
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Bi navê xwe, dema genimê hûr dikirin, dîsa weha dikirin.
 
Likewise, when they ground the wheat, they did the same
thing.

211
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Tu tiştek ji wan tiştên ku digotin an distirên dizanî? Tê
bîra te?
 
Do you know any of the things they used to say or sing? Do
you remember?

212
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Ne qetek jî?
 
Not even a little?

213
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Stran, ez qet nizanim.
 
Songs, I don't know any at all.

214
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Ez hewesa min xwendin bû.
 
My passion was reading.

215
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Xwendin?
 
Reading?

216
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Min ebtîdaî (dibistana seretayî) xwend û ez pir dixwend.
 
I only had a primary school education, and I read a lot.

217
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Ji min ra qala vê mijarê bike. Te çi dixwend?
 
Tell me about this. What did you read?

218
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Ez difikirim, ku mirovê rojhilatî tenê bawernameyek di serê
wî da ye.
 
I think that the Eastern man only thinks about getting a
certificate.

219
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Bawernameya ajotinê, eger polêsek hat, ewê jê re nîşan bide.
 
Like a driving license, if a policeman comes, he shows it to
him.

220
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Lê mirovê rewşenbîr divê wek marketekê be.
 
But an educated person should be like a supermarket.

221
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Mirovê rewşenbîr divê wek supermarketê be?
 
An educated person should be like a supermarket?

222
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Wey li min, tê de her tişt heye.
 
Oh my, it has everything in it.

223
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Her tişt.
 
Everything.

224
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Te çi xwend?
 
What did you read?

225
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Min, min bîranînên Anthony Eden xwend.
 
I... I read the memoirs of Anthony Eden.

226
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Min xwend, Nameya Hindî-Çînî (Pirtûk).
 
I read the Indo-Chinese Letters (Book).

227
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Min xwend, li ser... Boza.
 
I read about... Boza (Book).

228
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Min xwend, nivîskarê Almanî Nietzsche.
 
I read the German writer, Nietzsche.

229
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Erê, Nietzsche.
 
Yes, Nietzsche.

230
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Wisa peyivî Zerdeşt.
 
Thus Spoke Zarathustra.

231
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Pir, ji van.
 
Many of these.

232
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Ji vir ve eleqeya te bi dîroka herêmê çêbû.
 
From here your interest in the history of the region began.

233
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Erê, heta min dîroka Sosyalîzmê xwend.
 
Yes, I even read the history of Socialism.

234
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Xwendin. Dîroka partiyên Şuyu'î di navê xwe da.
 
I read it. The history of the Communist parties as well.

235
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
Min her tişt xwend, min tiştek nehişt.
 
I read everything, I left nothing out.

236
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Dîrok, siyaset û ol.
 
History, politics, and religion.

237
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Ol, siyaset.. kîjan siyaset.
 
Religion, politics... what politics?

238
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Qet siyaset tune ye.
 
There is no politics at all.

239
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Anthony Eden. Bîranînên Anthony Eden. Serokwezîrê Brîtanyayê
yê berê.
 
Anthony Eden. The memoirs of Anthony Eden. The former
British Prime Minister.

240
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Anthony Eden têk çû, piştî şerê li ser Kanala Suweyşê ew têk
çû.
 
Anthony Eden failed. He failed after the war over the Suez
Canal.

241
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Û ew ji desthilatdariyê derxistin.
 
And he was removed from power.

242
00:12:30,000 --> 00:12:37,000
Xwedê te xurt bike, apê Mehmûd.
 
May God give you strength, Uncle Mahmoud.

243
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Xwedê we jî xurt bike, bi xêr hatin, ser çavan.
 
May God give you strength too, welcome, my pleasure.

244
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Gelek spas ji te ra.
 
Thank you very much.

245
00:12:40,000 --> 00:12:50,000
[Music playing]
 
[Music playing]

246
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Rêjeyeke baş ji niştecihên gund
 
A fair amount of the village's residents

247
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
ji deverên cûda yên Sûriyê koçber bûne.
 
are displaced people from different parts of Syria.

248
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Wek ku hûn dibînin, kon hene
 
As you can see, there are tents

249
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
li başûrê rojavayê gund
 
in the southwest of the village,

250
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
û her weha hinek ji koçberan li malên gund dijîn.
 
and also some of the displaced people live in the village
houses.

251
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Bi kirê an jî bê pere.
 
Either for rent or for free.

252
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Em ê niha biçin hundirê yek ji van konan.
 
We are now going inside one of these tents.

253
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Lê belê zarokên ku niha li derve dilîzin, balkêş in, tevî
hewaya sar.
 
But the children playing outside right now catch the eye,
despite the cold weather.

254
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Merheba xortno, de bisekinin hûn bi çi ketine?
 
Hello guys, wait, what are you up to?

255
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Ka em hinekî bi we re biaxivin.
 
Let's talk to you a little bit.

256
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Hûn çawan in?
 
How are you?

257
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Em baş in.
 
We are fine.

258
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

259
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Feysel.
 
Faisal.

260
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Bi xêr hatî Feysel.
 
Welcome, Faisal.

261
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Ehmed.
 
Ahmed.

262
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Bi xêr hatî.
 
Welcome.

263
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Husên.
 
Hussein.

264
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Bi xêr hatî.
 
Welcome.

265
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Ehmed.
 
Ahmed.

266
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Bi xêr hatî, bi xêr hatî.
 
Welcome, welcome.

267
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Muntezer.
 
Muntazar.

268
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Muntezer? Bi xêr hatî.
 
Muntazar? Welcome.

269
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Xazî.
 
Ghazi.

270
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Xazî? Hûn ji ku ne Muntezer?
 
Ghazi? Where are you from, Muntazar?

271
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Ji Şûhe.
 
From Shuha.

272
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Şûhe li ku ye?
 
Where is Shuha?

273
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Li rojhilatê Seracimê.
 
East of Saraqib.

274
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Ya bi xêr hatin.
 
Welcome.

275
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Nexwe, hûn dilîzin? Hûn ne serma ne?
 
So, you're playing? Aren't you cold?

276
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Erê, em serma ne.
 
Yes, we are cold.

277
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Serma ye welleh!
 
It is cold, by God!

278
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Û hûn li vir dilîzin, maşelleh.
 
And you are playing here, mashallah.

279
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Hûn xwe li erdê dirêj dikin. Kî bi ser ket di lîstikê da?
 
You are laying down on the floor like this. Who won the
game?

280
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Husên, Husên.
 
Hussein, Hussein.

281
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Husên bi ser ket? Husên birayê te ye?
 
Hussein won? Is Hussein your brother?

282
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Erê.
 
Yes.

283
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Ya bi xêr hatin.
 
Welcome.

284
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Ev mala kê ye?
 
Whose house is this?

285
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Ya me ye.
 
It's ours.

286
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Tu diçî dibistanê an ku?
 
Do you go to school or where?

287
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Erê em diçin. Li dibistana wir.
 
Yes, we do. At the school there.

288
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Tu her roj diçî?
 
Do you go every day?

289
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Lê em di rojê panzdeh da di betlaneyê da ne.
 
But we are on a fifteen-day holiday.

290
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Çima?
 
Why?

291
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Nizanim.
 
I don't know.

292
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Piştî dema yekem, wisa nîne?
 
After the first term, right?

293
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Erê.
 
Yes.

294
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Were em herin mala we.
 
Let's go to your house.

295
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Ya reb, em herin.
 
Oh Lord, let's go.

296
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Mala me li wir e.
 
Our house is over there.

297
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Mala we li wir e? De em herin.
 
Your house is over there? Let's go.

298
00:14:27,000 --> 00:14:35,000
[Walking]
 
[Walking]

299
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Selamun Eleykum.
 
Peace be upon you.

300
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Xwedê qewetê bide we.
 
May God give you strength.

301
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Çawa ye? Mîna ku tu dicemidî?
 
How is it? Looks like you are freezing?

302
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Erê welleh.
 
Yes, by God.

303
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Pir an kêm?
 
A lot or a little?

304
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Welleh pir e.
 
By God, a lot.

305
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Hûn ji ku hatine?
 
Where did you come from?

306
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Ez ji gundewarê Helebê ya başûr im.
 
I am from the southern countryside of Aleppo.

307
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Bi xêr hatî, ev kon hemî yên xelkê gundewarê Helebê yên
başûr in?
 
Welcome, are all these tents of the people from the southern
countryside of Aleppo?

308
00:14:54,000 --> 00:14:54,000
Ka em hinekî derbas bibin, bibînin.
 
Yes.

309
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Ka em hinekî derbas bibin, bibînin.
 
Let's go in and see a bit.

310
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Silav, Xwedê quwetê bide we.
 
Peace, may God give you strength.

311
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Ka ez hinekî bi we ra biaxivim. Kî eqrebeyê te ye?
 
Let me talk to you a little. Who is your relative?

312
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Dêya min e.
 
She is my mother.

313
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Hûn ne cemidîne?
 
Aren't you freezing?

314
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Na, zêde cemidî nînin. Me sobe vêxistiye.
 
No, we are not freezing that much. We have lit the stove.

315
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Hûn cemidîne, em ne cemidîne.
 
You are freezing, we are not freezing.

316
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Xwedê quwetê bide we.
 
May God give you strength.

317
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Xwedê quwetê bide we ya reb. Ji min re qala rewşa we li vir
bike, hûn çawa dijîn?
 
May God give you strength. Tell me about your situation
here, how do you live?

318
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Welleh ez çi bibêjim te?
 
By God, what can I tell you?

319
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Em di konan da rûdinin.
 
We live in tents.

320
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Li malên wisa (ji pora serê xwe digire) yanî wê çawa be?
 
In houses of hair (tents), I mean how else would it be?

321
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Sar, berf, sermayek giran... Û bi sitara Xwedê ye.
 
Cold, snow, a heavy freeze... And we are under God's
protection.

322
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Xwedê quwetê bide we ya reb, yanî hûn dixwazin çi bikin?
 
May God give you strength. So, what do you want to do?

323
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Hûn çi kar dikin? Çawa dijîn?
 
What kind of work do you do? How do you live?

324
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Welleh em di nav zeviyan da dixebitin. Ew bûye pale
(Karker), em li vir û wir... Em çûn Libnanê jî ji bo em
bixebitin, lê bê feyde ye. Bê kar û bê pere ye.
 
By God, we work in the fields. We have become laborers, we
are here and there... We even went to Lebanon to work, but
it was useless. No work and no money.

325
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
Bi çi dixebitin?
 
What do you work in?

326
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Di nav kartolan, zeytûnan, wek karker. Din tişt nîne.
 
In potatoes, olives, as laborers. Nothing else.

327
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Ciwan bi çi mijûl in?
 
What do the young men do?

328
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Welleh, em betal in, em bi tiştekî mijûl nînin.
 
By God, we are unemployed, we don't do anything.

329
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Li vir karên weke çinîna zeytûnan nînin?
 
Are there no jobs here like harvesting olives?

330
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Hebû, lê niha zeytûn tune ne.
 
There used to be, but now there are no olives.

331
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Karên serbest wekî avakirin (inşaet), nîne?
 
Free labor like construction, is there none?

332
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Welleh nîne.
 
By God, there isn't.

333
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Welleh karên xwe nînin.
 
By God, there is no work.

334
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Dema ku hûn dixwazin tiştekî bikirin, hûn ji gund dikirin an
diçin cihekî din?
 
When you want to buy something, do you buy from the village
or go somewhere else?

335
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Welleh yê gund dikanin ku ji cîranan bikirin, yên ku perê
wan hene, diçin ji cihên din tînin.
 
By God, those in the village can buy from neighbors. Those
who have money go and get it from elsewhere.

336
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Yanî di gund de dikan, hwd. nînin?
 
So there are no shops, etc. in the village?

337
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Di gund de... Xwedê alîkariyê bike. Gund... welleh Xwedê
alîkariya wan kir. Xwedê li dinyayê û axretê başiya wan
bide.
 
In the village... May God help them. The village... by God,
God helped them. May God reward them in this world and the
hereafter.

338
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Çend sal in hûn li vir in?
 
How many years have you been here?

339
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Salek bûye ku em hatine.
 
It's been a year since we came.

340
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Salek.
 
A year.

341
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Erê.
 
Yes.

342
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Ji ku hûn hatin tam?
 
Where did you come from exactly?

343
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Welleh em ji Zerbeyê hatin.
 
By God, we came from Zerba.

344
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Ji Zerbe bo Seharê, li ser Cewame.
 
From Zerba to Sahara, by Al-Jawamaa.

345
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Gellek gund bi gund em geriyan, gundek li pey gundek, em li
vir sekinîn.
 
We wandered from village to village, one village after
another, and we stopped here.

346
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Em li vir sekinîn.
 
We stopped here.

347
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Ez ê pirsekî dawî ji te bikim. Bala min kişand.
 
I'll ask you one last question. It caught my attention.

348
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Ev fîstanê ku te li xwe kiriye çi ye?
 
What is this dress you are wearing?

349
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Ev yek, em jê re dibêjin kinc. Ji kerema xwe tu dikarî min
nîşan bidî?
 
This one, we call it a Thobe (dress). Could you show me,
please?

350
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Bê guman! Ne pirsgirêk e.
 
Of course! Not a problem.

351
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Ev kinc e, ev mîna li herêma we an li vir e?
 
This is a Thobe, is it like this in your region or here?

352
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Na, ev herêma me ye.
 
No, this is our region's.

353
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Li ku derê? Zerbeyê.
 
Where? Zerba.

354
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Em rojhilatê Zerbe ne.
 
We are east of Zerba.

355
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Li kû derê, tam?
 
Where, exactly?

356
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Tal El-Daman.
 
Tal Al-Daman.

357
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Tal El-Daman! Baş e, we re dibêjin çi? Ev, ev cilan?
 
Tal Al-Daman! Okay, what do you call it? This, this dress?

358
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Em jê re dibêjin kinc, ev kinca malê.
 
We call it a Thobe, this is a house Thobe.

359
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Kinca malê. Çima "Kinca Malê"?
 
A house Thobe. Why a "House Thobe"?

360
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Ji ber ku wekî ku Ereb dibêjin jê re, kincên bazirganî ye.
 
Because as the Arabs call it, it is a commercial Thobe.

361
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Bazirganan. Gelo yekî din heye ku jê re digotin kincekî
maqûl (Meqseb)?
 
Commercial. Is there another one called an elegant
(Muqassab) Thobe?

362
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Erê, maqûl heye... ji Hevrîşimê Hindî.. hene.
 
Yes, there is the elegant one... made of Indian silk.. there
are.

363
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Yanî... ev kincên ku, wek dibêjin bazirgan tên firotin.
 
I mean... these Thobes are, as they say, sold commercially.

364
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Xwedê quwetê bide we.
 
May God give you strength.

365
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Xwedê we jî xurt bike.
 
May God give you strength too.

366
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Spas ji bo we. Xwedê xêra we binivîsîne. Xwedê we xurt bike,
baş bixebitin. Xwedê rizqê we bide.
 
Thank you. May God reward you. May God give you strength,
work well. May God provide for you.

367
00:17:15,000 --> 00:17:25,000
[Music starts]
 
[Music starts]

368
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Yek ji taybetmendiyên herî girîng ên gund...
 
One of the most important landmarks of the village...

369
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Ji bilî Geliyê Cehennemê,
 
Besides the Valley of Hell,

370
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
yê ku em ê di demek nêzîk da serdan bikin.
 
which we will visit soon.

371
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Kaniya Gund.
 
The Village Spring.

372
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Kaniya Gund ku li başûrê gund e, wek min got,
 
The Village Spring, which is in the south of the village, as
I said,

373
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
diherike nav robarê ku
 
flows into the river that

374
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
diçe benda Medankî.
 
goes to the Maydanki Dam.

375
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Xelkê vir ji vê kaniyê vedixwarin.
 
The people here used to drink from this spring.

376
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Û ez texmîn dikim ku heya roja îro,
 
And I guess that to this day,

377
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Dibe ku ew van avan bikar tînin da ku zeviyên çandiniyê av
bidin û heta...
 
they might use this water to irrigate the agricultural lands
and even...

378
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
ji bo vexwarinê bikar bînin.
 
use it for drinking.

379
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Em ê wê ziyaret bikin, nas bikin.
 
We will visit it, get to know it.

380
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Ev kanî niha li pêşiya me ye.
 
This spring is now in front of us.

381
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Weke hûn dibînin hinekî lawaz e,
 
As you can see, it is a bit weak,

382
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
dibe ku ji ber ku demsala baranê ya îsal kêm e.
 
probably because this year's rainy season is light.

383
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Lê diyar e ku ji binî derdikeve.
 
But it is clear that it comes out from the bottom.

384
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
Diyar e ku ji binî derdikeve. Ev e av.
 
It is clear that it comes out from the bottom. This is the
water.

385
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Diyar e ku ew ji binê vî kevirî derdikeve, an jî ji hundir
de tê.
 
It is clear that it comes out from under this rock, or from
inside.

386
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
Tê de hin tiştên...
 
It contains some...

387
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Çiqilên hişk.
 
Dry branches.

388
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Li vir xuya ye ku mirov tên û li derdora kaniyê rûdinin, avê
dadigirin, dişon.
 
Here it seems that people come and sit around the spring,
fill water, and wash.

389
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
Ajalên wan avê vedixwin û belkî...
 
Their animals drink water and maybe...

390
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Dema ku av pir be dibe ku ew bi kar bînin ji bo ku zeviyên
xwe av bidin.
 
When the water is abundant, they might use it to irrigate
their lands.

391
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Û zeviyên wan ji wê yekê av vedixwin.
 
And their orchards drink from it.

392
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Helbet, li kêleka wê...
 
Of course, next to it...

393
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Li aliyê rastê yê geliyê de kon hene.
 
On the right side of the valley there are tents.

394
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Konên koçberan li nêzîkî kaniyê bi cih bûne.
 
Displaced people's tents are set up near the spring.

395
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Ji bo ku ew (ava kaniyê) bikar bînin.
 
So that they can use it (the spring's water).

396
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Bo şuştinê an vexwarinê an ji bo avdana lawiran.
 
For washing, drinking, or watering livestock.

397
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Em ê niha biçin ber bi Geliyê Cehennemê. Werin bi me re.
 
We are now going to the Valley of Hell. Come with us.

398
00:19:08,000 --> 00:19:27,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

399
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Em ê niha biçin Geliyê Cehennemê.
 
We are now going to the Valley of Hell.

400
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Geliyê Cehennemê jî li başûrê Beyyace ye.
 
The Valley of Hell is also in the south of Al-Bayyada.

401
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Û Beyyace ji...
 
And it separates Al-Bayyada from...

402
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
gundê Ayn Eloo vediqetîne.
 
the village of Ayn Eloo.

403
00:19:41,000 --> 00:20:00,000
[Music playing]
 
[Music playing]

404
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
واضح إنه الوادي مهيب.
 
It is clear that the valley is majestic.

405
00:20:09,000 --> 00:20:17,000
عميق جداً والهواء مرتفع، قوي.
 
Very deep, and the wind is high and strong.

406
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
هذا نهر عفرين، واضح، نهر عفرين بيتجه نحو ميدانكي.
 
This is the Afrin River, clearly. The Afrin River flows
towards Maydanki.

407
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
قرية ميدانكي اللي فيها سد، سد ميدانكي موجود.
 
The village of Maydanki, which has a dam, the Maydanki Dam
is there.

408
00:20:27,000 --> 00:20:36,000
وهي القرية، هي هي القرية اللي واضحة ورانا، هي البياعة أو
ورقان.
 
And this village, the village that is visible behind us, is
Al-Bayya'a or Wergan.

409
00:20:36,000 --> 00:20:43,000
رح نمشي شوي على يسار الوادي.
 
We will walk a little to the left of the valley.

410
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
طبعاً في خطورة إنه الإنسان يعني يفقد توازنه.
 
Of course, there is a danger that a person might lose their
balance.

411
00:20:49,000 --> 00:20:59,000
وهو عم يمشي على سفح هذا الوادي إنه لا سمح الله يسقط.
 
While walking on the slope of this valley, God forbid they
might fall.

412
00:20:59,000 --> 00:21:11,000
هالنبته اللي شايفينها على شكل مدرجات، آخدة شكل الوادي، هي
نبتة البلان.
 
This plant you see in the form of terraces, taking the shape
of the valley, is the Sarcopoterium spinosum (Bellan) plant.

413
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
طبعاً هي نبتة شوكية.
 
Of course, it is a thorny plant.

414
00:21:16,000 --> 00:21:29,000
هذا هو الامتداد الحقيقي، أو يعني الهيكل الحقيقي لوادي جهنم.
 
This is the true extension, or rather, the true structure of
the Wadi Jahannam (Valley of Hell).

415
00:21:29,000 --> 00:21:38,000
اللي هو امتداد من وادي، أو من مجرى نهر عفرين.
 
Which is an extension of the valley, or the course of the
Afrin River.

416
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
عميق.
 
It is deep.

417
00:21:41,000 --> 00:21:47,000
هون أكيد بيكون في طيور بالصيف وبالربيع وبالخريف.
 
There are definitely birds here in the summer, spring, and
autumn.

418
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
بتحلق فوق هالواد وبتشرب من المي تبعو.
 
They fly over this valley and drink from its water.

419
00:21:52,000 --> 00:22:00,000
ويمكن كمان أحياناً بتنزل وبتخيم هون.
 
And maybe sometimes they also come down and settle here.

420
00:22:00,000 --> 00:22:09,000
رح ننزل هلا باتجاه الضيعة مرة تانية.
 
We will now head down towards the village once again.

421
00:22:09,000 --> 00:22:15,000
هلا انتهينا من وادي جهنم، رح نرجع مرة تانية عالضيعة.
 
Now we are done with Wadi Jahannam, we will go back to the
village again.

422
00:22:15,000 --> 00:22:21,000
رح نعمل فيها جولة بسيطة، نتعرف على حاراتها الصغيرة.
 
We will take a short tour there, to get to know its small
neighborhoods.

423
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
وشوارعها الضيقة، ونكمل جولتنا.
 
And its narrow streets, and continue our tour.

424
00:22:24,000 --> 00:22:31,000
لاحظوا كيف البيوت مبنية فعلاً على سفوح هالجبل المنخفض.
 
Notice how the houses are actually built on the slopes of
this low mountain.

425
00:22:31,000 --> 00:22:36,000
يعني المرتفع قليلاً خلينا نقول، مبنية بشكل حلو كتير كتير.
 
Let's say slightly elevated, they are built in a very, very
beautiful way.

426
00:22:36,000 --> 00:22:47,000
ضيعة صغيرة، لكن جميلة كتير كتير.
 
A small village, but very, very beautiful.

427
00:22:47,000 --> 00:23:07,000
الطرق وعرة كتير بهالضيعة.
 
The roads are very rugged in this village.

428
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
مدخل الضيعة، وهذا الجامع متل ما شايفينو.
 
The village entrance, and this is the mosque as you can see.

429
00:23:18,000 --> 00:23:38,000
رح نتجه الآن عاليمين باتجاه المدرسة.
 
We will now head right towards the school.

430
00:23:38,000 --> 00:23:50,000
هاي المدرسة.
 
This is the school.

431
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
طبعاً المدرسة ابتدائية فقط.
 
Of course, the school is only a primary school.

432
00:23:54,000 --> 00:24:14,000
الطلاب بكملوا إما بإعزاز أو بـ... أو بشران.
 
The students continue their studies either in Azaz, or in...
or in Sharran.

433
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

434
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And upon you be peace and the mercy of God.

435
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

436
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

437
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

438
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
حنان إسماعيل، مدير مدرسة ورقان.
 
Hanan Ismail, the principal of Wergan School.

439
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome.

440
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

441
00:24:53,000 --> 00:24:53,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

442
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

443
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
هلا قبل ما اسألك على الناس هون وعلى المدرسة والتعليم.
 
Now, before I ask you about the people here, the school, and
the education.

444
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
هي الصخرة لفتت نظري، شو هي الصخرة؟
 
This rock caught my attention, what is this rock?

445
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
والله صخرة قديمة كتير، يعني بتوقع إنه صخرة بركانية.
 
Well, it's a very old rock, I expect it's a volcanic rock.

446
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
يعني في بقديم الزمان صاير شي بركان وفي هدول الحمم البركانية
نازلة.
 
I mean, in ancient times, there was a volcano, and these
volcanic lava flows came down.

447
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
ومثبتة هون بهالقرية هي.
 
And they settled here in this village.

448
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
وأغلب صخور هالقرية هي كلها صخور سودا بركانية.
 
And most of the rocks in this village are all black volcanic
rocks.

449
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
بس مو ظاهر، ما شفت شي بالقرية هيك شبهها يعني.
 
But it's not visible, I haven't seen anything similar in the
village.

450
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
كأنه هون لحالها يعني موجودة نافرة هيك.
 
It seems like it's here alone, standing out like this.

451
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
لا هي متوزعة، بس متل ما قلت لك قديمة كتير.
 
No, they are distributed, but as I told you, they are very
old.

452
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
فمغطاية بتراب، مغطاية بحشيش أو هيك صاير، مشان هيك.
 
So they are covered with dirt, covered with grass or
something like that, that's why.

453
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
تمام، يعني ممكن يكون في المنطقة هون الصخر بازلتي.
 
Okay, so the rocks in this area might be basaltic.

454
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
الله أعلم.
 
God knows best.

455
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
طيب خلينا نحكي عن المجتمع.
 
Alright, let's talk about the community.

456
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
احكيلي عن طبيعة الناس هون أستاذ.
 
Tell me about the nature of the people here, sir.

457
00:25:35,000 --> 00:25:41,000
باعتبارك إنت يعني مدير مدرسة، فإنت أكيد ومن أهل الضيعة،
فأكيد إنت بتعرف شو الطبيعة.
 
Since you are a school principal, and you are from the
village, you definitely know what their nature is.

458
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
احكيلي عن طبيعة المجتمع.
 
Tell me about the nature of the community.

459
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
طبيعة المجتمع هون، الناس اللي بتشتغل هون كلها بالزراعة.
 
The nature of the community here, the people who work here
are all in agriculture.

460
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
وبتربية المواشي والحيوانات يعني.
 
And in raising livestock and animals.

461
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
التعليم ضعيف كتير هون، يعني الناس ما بتشجع ولادها.
 
Education is very weak here, people don't encourage their
kids.

462
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
ما بتشجع أطفالها يداوموا بالمدارس.
 
They don't encourage their children to attend schools.

463
00:25:59,000 --> 00:26:04,000
أنا صار لي أستاذ مدرسة هون تقريباً سبع تمن سنوات.
 
I have been a school teacher here for about seven or eight
years.

464
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
دائماً العدد الموجود ما متناسب مع عدد الأهالي.
 
The number of students present is never proportional to the
number of residents.

465
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
في تقريباً 500 نسمة بالضيعة هلا.
 
There are about 500 people in the village right now.

466
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
الطلاب اللي بالمدرسة ما بيتعدوا الـ 100 طالب مثلاً.
 
The students in the school don't exceed 100 students, for
example.

467
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
المدرسة الموجودة عندي طلابها من الصف الأول للصف الخامس
الابتدائي.
 
The school I have has students from the first grade to the
fifth grade of primary school.

468
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
والأهالي هون أغلبهم متل ما قلت بيعتمدوا عالزراعة وعلى تربية
المواشي.
 
And the people here, most of them, as I said, rely on
agriculture and raising livestock.

469
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
هلا الـ 500 من النازحين وأهالي القرية ولا؟
 
Now, are the 500 people a mix of displaced persons and the
village residents, or?

470
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
نازحين وأهالي قرية.
 
Displaced persons and village residents.

471
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
أغلبهم بيعتمدوا عالفلاحة، وما في صنعة تانية يعني.
 
Most of them rely on farming, and there is no other
profession.

472
00:26:38,000 --> 00:26:44,000
لو في صنعة تانية مثلاً، حدا عم بيروح مثلاً خارج البلد أو
خارج المدينة ليشتغل بصنعة تانية ما في.
 
If there were another profession, for example, someone going
outside the country or the city to work in another trade,
there isn't any.

473
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
كلهم موجودين في القرية يا إما فلاحة، يا إما زراعة.
 
They are all in the village, either farming or agriculture.

474
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
يا إما مع المواشي عم يبعتوا ولادهم رايحين جايين.
 
Or they are sending their kids back and forth with the
livestock.

475
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
احكيلي هون الزواج بأي سن بصير؟ للشباب والفتيات؟
 
Tell me, at what age does marriage happen here? For young
men and women?

476
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
الزواج فيه هلق زواج بسن الـ 17، 18 من العادات والتقاليد
القديمة.
 
Regarding marriage, there are marriages at the age of 17 or
18 due to old customs and traditions.

477
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
في عائلات بتعتمد عليها.
 
There are families that rely on that.

478
00:27:03,000 --> 00:27:08,000
وفي عائلات متفتحة أكتر بتاخد فوق الـ 20، 22 سنة.
 
And there are more open-minded families that marry over the
age of 20 or 22.

479
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
حالياً 20، 22 سنة.
 
Currently 20, 22 years old.

480
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
تقريباً إيه.
 
Approximately, yes.

481
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
لسا عم بصير أعراس هون؟
 
Are weddings still taking place here?

482
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
في أعراس إيه، في أعراس.
 
Yes, there are weddings, there are weddings.

483
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
كيف بتصير؟
 
How do they take place?

484
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
أعراسنا هون، عادات وتقاليد هالقرية هي، أعراسها مختلطة.
 
Our weddings here, the customs and traditions of this
village, its weddings are mixed.

485
00:27:19,000 --> 00:27:24,000
يعني عنا، أكيد عرفت إنه القرية فيها عرب وكرد مع بعض، عايشين
مع بعض.
 
I mean, we have, you definitely know that the village has
Arabs and Kurds together, living together.

486
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
وأعراسهم كلها مختلطة مع بعض.
 
And their weddings are all mixed together.

487
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
مختلطة يعني بتصير برا؟ بتصير جوا؟
 
Mixed meaning they happen outside? Or inside?

488
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
بالضيعة يعني مختلطة هلق في ساحة بالقرية.
 
In the village, meaning mixed, there is a square in the
village.

489
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
بساحة القرية بيعملوا العرس، حفل، سهرة، وهذا العرس هاد.
 
In the village square they hold the wedding, a party, an
evening gathering, and that's the wedding.

490
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
مختلط، وأيضاً بتشترك فيه كل المكونات.
 
Mixed, and also all the components participate in it.

491
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
طبعاً طبعاً، مختلط، رجال ونساء مع بعض.
 
Of course, of course, mixed, men and women together.

492
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
والمكونات الموجودة، التركمان والعرب والكرد، كلهم مع بعض.
 
And the existing components, Turkmen, Arabs, and Kurds, all
together.

493
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
طيب الشكل، العرس اللي بياخدوه شو هو؟ شكل هو عربي ولا تركماني
ولا كردي؟
 
Well, the style, what is the wedding style they adopt? Is it
Arab, Turkmen, or Kurdish?

494
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
فسيفساء. في أغاني كردية وفي تركماني وفي عربي.
 
A mosaic. There are Kurdish songs, Turkmen songs, and Arabic
songs.

495
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
بيغنوا من التلات مكونات الموجودة.
 
They sing from the three existing components.

496
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
حافظان شي من هالأغاني تعطيني اسمها بس، بدون ما تغنيها.
 
Do you memorize any of these songs to just give me their
names, without singing them?

497
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
لا من العربي ولا من الكردي ولا من التركماني.
 
Whether Arabic, Kurdish, or Turkmen.

498
00:28:05,000 --> 00:28:11,000
هلق الأغاني، أغاني الدبكات والحفلات يعني، ماني متذكر. أغاني
شعبية.
 
Well, the songs, the dabke and party songs, I don't
remember. They are folk songs.

499
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
طيب أنا لفت نظري هالكوميتين الموجودين هون.
 
Well, these two piles here caught my attention.

500
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
وفي بكل شوارع الضيعة طرقاتها مبين هيك هدول كساحة، شو هدول؟
 
And they are visible in all the streets and roads of the
village as pruned branches, what are these?

501
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
هدول كساحة الدوالي، العنب، ورق العنب.
 
These are the pruned branches of grapevines, grapes, and
grape leaves.

502
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
بيكسحوهن، بيجيبوهن لبيوتهم، بقصقصوهن كلياتهم وبحطوهن.
 
They prune them, bring them to their homes, cut them all up,
and keep them.

503
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
يعني شي بيشعلوا نار للطبخ، ولتشغيل الصوبيا بالشتا.
 
So they can light a fire for cooking, and for operating the
heater in the winter.

504
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
تمام. الله يعطيك العافية يا أستاذ.
 
Great. May God give you health, sir.

505
00:28:31,000 --> 00:28:51,000
الله يعافيك وأهلاً وسهلاً فيك أستاذ، تحياتي، أهلاً وسهلاً
فيك.
 
May God give you health and welcome, sir, my greetings,
welcome.

506
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
يا رب. السلام عليكم.
 
Oh God. Peace be upon you.

507
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

508
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
شلونك؟
 
How are you?

509
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
والله الحمد لله.
 
Well, thank God.

510
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

511
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
أهلين وسهلين، عادل شيخو.
 
Welcome, Adel Sheikho.

512
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
أهلاً وسهلاً. من أهل الضيعة؟
 
Welcome. Are you from the village?

513
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
من أهل الضيعة، سكان الضيعة.
 
From the village, a resident of the village.

514
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
أهلاً وسهلاً فيك. عندك غنم كأنه، شايف عندك خواريف.
 
Welcome. You have sheep, it seems, I see you have lambs.

515
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
إيه في خواريف وفي الحمد لله غنم، في شي.
 
Yes, there are lambs and, thank God, there are sheep, we
have some.

516
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
بس ما عم نلحقلهن، عم نبيع منهن عم نصرف عليهن.
 
But we can't keep up with their expenses, we are selling
from them to spend on them.

517
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
طيب خلينا ندخل لجوا شوي، يا رب.
 
Alright, let's go inside a bit. Oh God.

518
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
شارك. هذا كله عواس؟
 
Let's share. Are these all Awassi sheep?

519
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
إيه كله عواس.
 
Yes, all are Awassi.

520
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
كله. بالمنطقة بتربى كله عواس؟
 
All of them. Are only Awassi sheep raised in this region?

521
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
كله عواس.
 
All are Awassi.

522
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
هلق أنا بعرف إنه هون بالضيعة بالذات بربوا ماعز أكتر من
الغنم.
 
Now, I know that here in this specific village, they raise
goats more than sheep.

523
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
في ماعز، في غنم، في مشكل.
 
There are goats, there are sheep, there is a mix.

524
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
في يعني في ماعز وفي غنم يعني.
 
There are, I mean, there are goats and there are sheep.

525
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
إنت عندك ماعز؟
 
Do you have goats?

526
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
ما عندي، عندي يمكن شي 10 عنزات والباقي غنمات.
 
I don't have many, I might have about 10 goats and the rest
are sheep.

527
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
ليش هون سمعت إنه الماعز حتى أكتر من الغنم، ليش؟
 
Why is it that I heard that goats are even more common than
sheep here, why?

528
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
بالجبل فيه شجرية وشغلة، الماعز عم بيعيش يحوش، مو متل الغنم.
 
In the mountain there are trees and things, the goats can
live by foraging, not like sheep.

529
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
الغنم بدو مصروف، بدو علف.
 
Sheep need expenses, they need fodder.

530
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
الغنم ما بيقدر بيعيش على حراج، بدو تبن؟
 
Can't sheep live on grazing land, do they need hay?

531
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
لا ما بيعيش، ما بيعيش.
 
No, they can't live, they can't live.

532
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
الغنم هلق بدو عزة علفه.
 
Sheep now need a lot of fodder.

533
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
وهلق العلف غالي، عم نبيع منه ونحط عليه.
 
And now fodder is expensive, we sell some of them to spend
on them.

534
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
قديه كم راس عندك؟
 
How many heads of sheep do you have?

535
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
في بيطلع بـ 80، 90 راس.
 
It comes to 80, 90 heads.

536
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
بـ 80، 90 راس. بالضيعة عموماً يعني، شقد في، في معز وغنم؟
 
80, 90 heads. In the village in general, how many are there,
goats and sheep?

537
00:30:21,000 --> 00:30:29,000
والله الضيعة ما بحسن اعطيك عدد، يعني فيها فوق الـ 1000، 1500
راس.
 
By God, the village, I can't give you a number, I mean there
are over 1000, 1500 heads.

538
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
شقد نسبة الناس المعتمدين على تربية الماعز والغنم في حياتهم؟
 
What is the percentage of people relying on raising goats
and sheep in their lives?

539
00:30:34,000 --> 00:30:41,000
والله مشكل يعني، عم يربوا معز، عم يربوا غنم مثلاً...
 
By God, it's mixed, some raise goats, some raise sheep for
example...

540
00:30:41,000 --> 00:30:47,000
وعفواً، شقد يعني مثلاً، 20%، 30% من أهل الضيعة؟
 
Excuse me, how much I mean, for example, 20%, 30% of the
village people?

541
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
يعني فيها تقريباً شي 20% هيك شي، يعني هيك تقريباً.
 
I mean it's approximately 20% or something like that,
approximately.

542
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
معتمدين على تربية الحيوانات. في أبقار؟
 
Relying on animal husbandry. Are there cows?

543
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
لا أبقار ما في.
 
No, there are no cows.

544
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
ما في أبقار.
 
There are no cows.

545
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
ما في أبقار.
 
There are no cows.

546
00:30:56,000 --> 00:31:02,000
اليوم شو وضع الثروة الحيوانية عندكم؟ هلق أنت قلت لي أنه كل
شي غالي غالي، شو الغالي احكيلي؟
 
Today, what is the situation of animal wealth with you? Now
you told me that everything is expensive, expensive, what is
expensive? Tell me.

547
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
والله غالي، التبن الكيلو بـ 400.
 
By God, it's expensive, a kilo of hay is 400.

548
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
الشعير بـ 700.
 
Barley is 700.

549
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
وما في مادية يعني نلحق له.
 
And there is no financial means to keep up with it.

550
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
عم نبيع منه، عم نروح نجيب له أكل نطعميه.
 
We are selling from them, going to get food to feed them.

551
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
عم ننزله عالبيزار، عم نبيع ونجيب له علف.
 
We are taking them to the market, selling and bringing them
fodder.

552
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

553
00:31:20,000 --> 00:31:29,000
الله يعافيك و100 أهلاً وسهلاً، الله يسلمك أهلين أستاذ.
 
May God give you health and a hundred welcomes, may God keep
you safe, welcome sir.

554
00:31:29,000 --> 00:31:36,000
العمة كوليزر بكر، وحدة من سيدات قرية البياعة أو وريكان.
 
Aunt Gulizar Bakr, one of the women of Al-Baya'a or Wrekan
village.

555
00:31:36,000 --> 00:31:43,000
عمرها أكتر من 75 سنة، عندها 7 ولاد وبنات، كلهم برا سوريا.
 
She is over 75 years old, has 7 sons and daughters, all of
them outside Syria.

556
00:31:43,000 --> 00:31:51,000
رح نزورها اليوم ببيتها المتواضع، واللي ساكن عندها أيضاً أسرة
نازحة من ريف حلب الجنوبي.
 
We will visit her today in her humble home, where a
displaced family from the southern countryside of Aleppo
also lives with her.

557
00:31:51,000 --> 00:32:00,000
لنتعرف معها على شوي من عادات وتقاليد أهل القرية، وأيضاً رح
نتعرف معكم على أكلة من الأكلات واللي هي البورانية.
 
To learn with her about some of the customs and traditions
of the village people, and also we will learn with you about
one of the dishes, which is Al-Buraniyah.

558
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
أكلة مشهورة كتير بهالضيعة. تابعونا.
 
A very famous dish in this village. Follow us.

559
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
خالتي كوليزر.
 
Aunt Gulizar.

560
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

561
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

562
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
وعليكم السلام. أهلاً وسهلاً.
 
And upon you be peace. Welcome.

563
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
تفضلي.
 
Go ahead.

564
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

565
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
جينا لعندك. طمنيني عنك.
 
We came to you. Reassure me about yourself.

566
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
الحمد لله، نشكر الله.
 
Praise be to God, we thank God.

567
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
نمشي على رجلينا وبس، من الله.
 
We just walk on our feet, from God.

568
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
من الله.
 
From God.

569
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
قوة وصحة من الله.
 
Strength and health from God.

570
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
الحمد لله رب العالمين. الشباب والبنات وينهم؟
 
Praise be to God, Lord of the Worlds. Where are the young
men and the girls?

571
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
كل بنات، تجوزن كل مين راح ع بلاد.
 
All the girls got married and everyone went to a country.

572
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
والشباب؟
 
And the young men?

573
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
شباب بتركيا.
 
The young men are in Turkey.

574
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
تركيا؟
 
Turkey?

575
00:32:45,000 --> 00:32:45,000
إنت لحالك؟
 
Yes.

576
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
إنت لحالك؟
 
You are alone?

577
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
لحالي جيت وضليت.
 
I came alone and stayed.

578
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
يلا، الله بيعين. الحجي وين؟
 
Well, God helps. Where is the Hajji?

579
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
الحجي الله يرحمه.
 
The Hajji, may God have mercy on him.

580
00:32:54,000 --> 00:33:01,000
تعيشي، تعيشي. طيب، احكيلي الحياة أولاً، لما كنتي صبية، وإنت
ما زلتي صبية.
 
May you live long. Okay, tell me about life earlier, when
you were a young woman, and you are still a young woman.

581
00:33:01,000 --> 00:33:06,000
يعني لما كنتي صغيرة، بهالضيعة أحلى ولا هلق؟
 
I mean when you were young, was it nicer in this village or
now?

582
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
دوم أحلى، الحمد لله.
 
Always nice, praise be to God.

583
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
هلق كمان أحلى، ودوم أحلى، عندي أنا عجوز...
 
Now it is also nicer, and it's always nice, I am an old
woman...

584
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
أنا شبعرفني، من أول من أول أحلى.
 
How would I know, earlier, earlier was nicer.

585
00:33:18,000 --> 00:33:26,000
طيب، هلق أنا اللي سمعته واللي بعرفه، إنه أهل هالضيعة
مشهورين، وكل منطقة عفرين مشهورين في البورانية.
 
Okay, now what I heard and what I know is that the people of
this village are famous, and the whole Afrin region is
famous for Al-Buraniyah.

586
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
مضبوط؟ البورانية.
 
Right? Al-Buraniyah.

587
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
بورانية! أي بورانية، اش بعرفني بورانية.
 
Buraniyah! What Buraniyah, how would I know about Buraniyah.

588
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
مشان إيش هاد؟
 
What is this for?

589
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
شو عم تقولي؟
 
What are you saying?

590
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
عم أقول مشان إيش هاي البورانية، هزه هزه.
 
I'm saying what is this Buraniyah for, shaking, shaking.

591
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
طيب، تحكيلي يا أم إيش؟ خالتي كوليزر؟
 
Okay, tell me, mother of what? Aunt Gulizar?

592
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
أم أدهم.
 
Um Adham.

593
00:33:43,000 --> 00:33:49,000
خالتي أم أدهم، احكيلي شلون بتطبخوا البورانية هون؟
 
Aunt Um Adham, tell me how you cook Al-Buraniyah here?

594
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Boranî... boranî tiştek weha ye...
 
Buraniyah... Buraniyah is something like this...

595
00:33:51,000 --> 00:34:00,000
Dew heye, em diçelqînin, em dew çêdikin û di kel dixin...
 
There is ayran, we shake it, we make ayran and put it to
boil...

596
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Ta ku dikelê, nîskê dikinê, nokan dikinê...
 
Until it boils, we add lentils, we add chickpeas...

597
00:34:05,000 --> 00:34:11,000
أول شي اللبن بنعمله عيران، وبنخلطه ع السوا.
 
First of all, we make the yogurt into ayran, and we mix it
well.

598
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
بعدين بنحطه ع الغاز لبين ما يغلي.
 
Then we put it on the stove until it boils.

599
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
بس بلش بالغليان بنحط البقوليات.
 
Once it starts boiling, we add the legumes.

600
00:34:18,000 --> 00:34:26,000
البقوليات، عدس، العدس صاغ يعني مو عدس مجروش، والحنطة، وايش
كمان؟
 
Legumes, lentils, whole lentils, I mean not crushed lentils,
and wheat, and what else?

601
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
وحمص، حمص حب. تمام. بعدين؟
 
And chickpeas, whole chickpeas. Okay. Then?

602
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Paşê jî xudreyê dikinê.
 
Afterwards, we add the vegetables.

603
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
ايمت بنحط الخضرة؟ شو هي الخضرة؟
 
When do we add the vegetables? What are the vegetables?

604
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Xudre... bacanê reş...
 
Vegetables... black eggplants...

605
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
bacanê sor...
 
tomatoes...

606
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
îsotên sor.
 
red peppers.

607
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
الباذنجان الأسود، البندورة، وفليفلة حمرا.
 
Black eggplants, tomatoes, and red peppers.

608
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
تمام، هاي الخضرة الوحيدة اللي بتنحط؟ تمام.
 
Okay, are these the only vegetables that are added? Okay.

609
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
Tiştekî din nakinê. Berê min çêdikir, niha ez nizanim
xwarinê çêkim... ez pîr bûme.
 
They don't add anything else. Before I used to make it, now
I don't know how to cook... I got old.

610
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
شو عم تقولي؟
 
What are you saying?

611
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
عم تقول أنا كنت اطبخها قديم، هلق عن جديد ما عم نطبخ هالطبخة
يعني.
 
She is saying I used to cook it in the past, now recently we
don't cook this dish anymore.

612
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
إيه بس يعني شقد بتبقى ع النار؟
 
Yes, but I mean, how long does it stay on the fire?

613
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
شقد بتبقى ع النار؟
 
How long does it stay on the fire?

614
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Heta dikeliya yavrim...
 
Until it boils, my dear...

615
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Saetekê, du saetan dikeliya.
 
It would boil for an hour, two hours.

616
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
تقريباً ساعة ونص.
 
Approximately an hour and a half.

617
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
ساعة ونص، بيصيروا كلهم يعني مزيج واحد يذوبوا، ولا كيف؟
 
An hour and a half, do they all become, I mean, one mixture,
they melt, or how?

618
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
بيصيروا كلهم، بينطبخوا سوا؟
 
Do they all become, do they get cooked together?

619
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Na helin, na helin...
 
They don't melt, they don't melt...

620
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
ما بيدوبوا ولكن بينطبخوا، بيصيروا أطرى ع الأكل.
 
They don't melt, but they are cooked, they become softer to
eat.

621
00:35:24,000 --> 00:35:35,000
العدس بيصير طري للأكل، الحمص، الحنطة، والخضروات لما بنحطهم
بالمرحلة التانية، لما بينطبخوا بيبلش يبين عليه حالة الطبخ،
ساعتها بيصير جاهز للأكل.
 
Lentils become soft to eat, chickpeas, wheat, and the
vegetables when we add them in the second stage, when they
are cooked it starts to show signs of being cooked, then it
becomes ready to eat.

622
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
طيب، الله يعطيكي العافية خالتي كوليزر.
 
Okay, may God give you health, Aunt Gulizar.

623
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Xwedê we efû bike.
 
May God forgive you.

624
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
شو معناه اسم كوليزر؟
 
What is the meaning of the name Gulizar?

625
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Ez çi zanim, bavê min navê min kiriye.
 
How would I know, my father gave me my name.

626
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
بس اسم حلو!
 
But it's a nice name!

627
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Na lo, ne xweş e!
 
No man, it is not nice!

628
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Jineke pîr û xirabe me, nav çi xweş e!
 
I'm a ruined old woman, how is the name nice!

629
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
خالتي اسمك حلو كوليزر، باللغة الكردية بتعني الوردة الصفراء.
 
Auntie, your name is beautiful, Gulizar. In the Kurdish
language, it means the yellow rose.

630
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
الوردة الصفراء. ما شاء الله عليكي، اسم كتير حلو!
 
The yellow rose. Mashallah, a very beautiful name!

631
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Na lo... Ji ku navê min xweş e?!
 
No man... How is my name nice?!

632
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
والله حلو.
 
By God, it is nice.

633
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Welleh ne xweş e...
 
By God, it is not nice...

634
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
يلا، الله يعطيكي العافية.
 
Well, may God give you health.

635
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Xwedê we efû bike bavê min.
 
May God forgive you, my dear.

636
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
شكراً إلك، شكراً إلك أستاذ أحمد.
 
Thank you, thank you Mr. Ahmed.

637
00:36:08,000 --> 00:36:22,000
العفو، يا أهلاً وسهلاً فيك أستاذ.
 
You're welcome, very welcome, sir.

638
00:36:22,000 --> 00:36:37,000
مع عودة قطعان الماعز والأغنام من المراعي والجرود الجبلية
المحيطة في قرية وريكان أو البياعة، تنتهي هذه الجولة الجميلة
التي استمتعنا وإياكم فيها في هذه القرية.
 
With the return of the flocks of goats and sheep from the
pastures and the surrounding mountainous terrain in the
village of Wrekan or Al-Baya'a, this beautiful tour, which
we enjoyed with you in this village, comes to an end.

639
00:36:37,000 --> 00:36:43,000
حيث تعرفنا على معالم القرية الأساسية، وعلى تاريخها القريب
والبعيد.
 
Where we learned about the main landmarks of the village,
and its near and distant history.

640
00:36:43,000 --> 00:36:56,000
وأيضاً استمتعنا بالتعايش الكبير بين مكوناتها الاجتماعية
المختلفة؛ العربية، والكردية، والتركمانية، التي تشكل فسيفساء
سورية متميزة.
 
We also enjoyed the great coexistence between its various
social components; Arab, Kurdish, and Turkmen, which form a
distinguished Syrian mosaic.

641
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
نتمنى منكم التفاعل معنا على صفحة الفيس بوك الخاصة بالقناة،
وأيضاً على معرفاتنا الظاهرة أسفل الشاشة. السلام عليكم ورحمة
الله وبركاته.
 
We hope you interact with us on the channel's Facebook page,
and also on our handles shown at the bottom of the screen.
Peace be upon you and the mercy of God and His blessings.

