1
00:00:43,000 --> 00:00:43,000
English Translation
 
كوكبة قرية سورية جميلة، تقع جنوب غرب مدينة عفرين في ريف حلب
الشمالي بـ 9 كيلومترات وتتبع لها.

2
00:00:43,000 --> 00:00:52,000
English Translation
 
Kawkabeh is a beautiful Syrian village, located 9 kilometers
southwest of the city of Afrin in the northern countryside
of Aleppo, and belongs to it.

3
00:00:52,000 --> 00:00:52,000
English Translation
 
كما أنها تقع إلى الشمال الغربي من مدينة حلب بـ 70 كيلومتراً.

4
00:00:52,000 --> 00:00:58,000
English Translation
 
It is also located 70 kilometers northwest of the city of
Aleppo.

5
00:00:58,000 --> 00:00:58,000
English Translation
 
وتقع على يسار الطريق الواصل بين مدينتي عفرين وناحية جنديرس.

6
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
English Translation
 
It lies to the left of the road connecting the cities of
Afrin and the Jindires district.

7
00:01:05,000 --> 00:01:05,000
English Translation
 
يتبع لهذه القرية أربع مزارع، هي بوزيكا، والعجلان، وعكاش،
وحسون.

8
00:01:05,000 --> 00:01:12,000
English Translation
 
Four farms belong to this village, which are Buzika, Al-
Ajlan, Akash, and Hassoun.

9
00:01:12,000 --> 00:01:12,000
English Translation
 
إلى الغرب منها تقع قرية كفر بطرة، وإلى الشرق قرية الباسوطة،
ونهر عفرين، ومدينة عفرين.

10
00:01:12,000 --> 00:01:19,000
English Translation
 
To its west lies the village of Kafr Batra, and to the east
the village of Al-Basouta, the Afrin River, and the city of
Afrin.

11
00:01:19,000 --> 00:01:19,000
English Translation
 
أما جنوباً، فكفر زيت، وكفيرة، وتلف، وشمالاً مزرعة بوزيكا.

12
00:01:19,000 --> 00:01:28,000
English Translation
 
To the south, Kafr Zeit, Kfeirah, and Tleif, and to the
north, the Buzika farm.

13
00:01:28,000 --> 00:01:28,000
English Translation
 
تبلغ مساحة القرية 1500 هكتار، مزروعة بأشجار الزيتون،
والرمان، والخضراوات، والحبوب.

14
00:01:28,000 --> 00:01:36,000
English Translation
 
The area of the village is 1500 hectares, planted with olive
trees, pomegranates, vegetables, and grains.

15
00:01:36,000 --> 00:01:36,000
English Translation
 
يسكن فيها حالياً حوالي 150 عائلة من سكانها الأصليين، ومن
عوائل سورية مهجرة من مناطق سورية مختلفة.

16
00:01:36,000 --> 00:01:45,000
English Translation
 
Currently, about 150 families of its original inhabitants
live there, along with displaced Syrian families from
different Syrian regions.

17
00:01:45,000 --> 00:01:45,000
English Translation
 
يوجد في القرية مدرسة ابتدائية وحيدة يعود تاريخ إنشائها إلى
عام 1972.

18
00:01:45,000 --> 00:01:53,000
English Translation
 
There is only one primary school in the village, dating back
to 1972.

19
00:01:53,000 --> 00:01:53,000
English Translation
 
يتميز أهالي القرية بالبساطة والطيبة والطبيعة الريفية وأيضاً
بالكرم والشجاعة.

20
00:01:53,000 --> 00:02:11,000
English Translation
 
The people of the village are characterized by simplicity,
kindness, rural nature, and also by generosity and courage.

21
00:02:11,000 --> 00:02:11,000
English Translation
 
السلام عليكم.

22
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
English Translation
 
Peace be upon you.

23
00:02:18,000 --> 00:02:18,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية.

24
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
English Translation
 
May God give you health.

25
00:02:20,000 --> 00:02:20,000
English Translation
 
فينا نحكي شوي هيك؟

26
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
English Translation
 
Can we talk a little?

27
00:02:21,000 --> 00:02:21,000
English Translation
 
تفضل.

28
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
English Translation
 
Go ahead.

29
00:02:22,000 --> 00:02:22,000
English Translation
 
شرف لهون لو سمحت.

30
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
English Translation
 
Please come here.

31
00:02:24,000 --> 00:02:24,000
English Translation
 
شلونك؟

32
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
English Translation
 
How are you?

33
00:02:26,000 --> 00:02:26,000
English Translation
 
هلا حياك الله.

34
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
English Translation
 
Welcome, may God bless you.

35
00:02:27,000 --> 00:02:27,000
English Translation
 
نتعرف عليك؟

36
00:02:27,000 --> 00:02:27,000
English Translation
 
Can we know your name?

37
00:02:27,000 --> 00:02:27,000
English Translation
 
صالح حمادة.

38
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
English Translation
 
Saleh Hamada.

39
00:02:28,000 --> 00:02:28,000
English Translation
 
أهلا وسهلا فيك.

40
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
English Translation
 
Welcome.

41
00:02:29,000 --> 00:02:29,000
English Translation
 
الله يسلمك.

42
00:02:29,000 --> 00:02:29,000
English Translation
 
May God keep you safe.

43
00:02:29,000 --> 00:02:29,000
English Translation
 
من الضيعة ولا مهجر؟

44
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
English Translation
 
Are you from the village or displaced?

45
00:02:31,000 --> 00:02:31,000
English Translation
 
لا مهجر.

46
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
English Translation
 
No, displaced.

47
00:02:32,000 --> 00:02:32,000
English Translation
 
من وين؟

48
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
English Translation
 
From where?

49
00:02:33,000 --> 00:02:33,000
English Translation
 
من حماة.

50
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
English Translation
 
From Hama.

51
00:02:34,000 --> 00:02:34,000
English Translation
 
يا أهلا وسهلا.

52
00:02:34,000 --> 00:02:34,000
English Translation
 
You are very welcome.

53
00:02:34,000 --> 00:02:34,000
English Translation
 
الله يسلمك.

54
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
English Translation
 
May God keep you safe.

55
00:02:35,000 --> 00:02:35,000
English Translation
 
شلون أوضاع المهجرين هون؟

56
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
English Translation
 
How are the conditions for the displaced people here?

57
00:02:36,000 --> 00:02:36,000
English Translation
 
والله داحج.

58
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
English Translation
 
Well, you see.

59
00:02:38,000 --> 00:02:38,000
English Translation
 
نشتغل..

60
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
English Translation
 
We work...

61
00:02:40,000 --> 00:02:40,000
English Translation
 
بالشغل وبالغنم، وغنم داحج ذابحها الجوع، ذابحها ودها أدوية،
ودها كل شيء.

62
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
English Translation
 
With work and sheep, and the sheep, look, hunger is killing
them, they need medicine, they need everything.

63
00:02:45,000 --> 00:02:45,000
English Translation
 
الله يرزقكم.

64
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
English Translation
 
May God provide for you.

65
00:02:46,000 --> 00:02:46,000
English Translation
 
والله شف عينك.

66
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
English Translation
 
Well, you can see for yourself.

67
00:02:47,000 --> 00:02:47,000
English Translation
 
ايش بتشتغلوا هون أنتم بالضيعة؟

68
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
English Translation
 
What do you work in here in the village?

69
00:02:48,000 --> 00:02:48,000
English Translation
 
والله نشتغل عمال، وناس رعيان.

70
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
English Translation
 
We work as laborers, and some as shepherds.

71
00:02:51,000 --> 00:02:51,000
English Translation
 
وهاي هي.

72
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
English Translation
 
And that's it.

73
00:02:52,000 --> 00:02:52,000
English Translation
 
معكم أغنام أنتم إلكم؟

74
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
English Translation
 
Do you have your own sheep?

75
00:02:53,000 --> 00:02:53,000
English Translation
 
والله ما عندنا.

76
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
English Translation
 
No, we don't have any.

77
00:02:54,000 --> 00:02:54,000
English Translation
 
أبدا.

78
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
English Translation
 
Not at all.

79
00:02:55,000 --> 00:02:55,000
English Translation
 
أبدا.

80
00:02:55,000 --> 00:02:55,000
English Translation
 
Not at all.

81
00:02:55,000 --> 00:02:55,000
English Translation
 
لكن إيش عم بتشتغل رعوي هون؟

82
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
English Translation
 
So what are you doing as a shepherd here?

83
00:02:56,000 --> 00:02:56,000
English Translation
 
أشتغل عامل، وولدي سارح بالغنم عند ناس.

84
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
English Translation
 
I work as a laborer, and my son is shepherding other
people's sheep.

85
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
English Translation
 
إي.

86
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
English Translation
 
Yes.

87
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
English Translation
 
بس.

88
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
English Translation
 
That's all.

89
00:03:01,000 --> 00:03:01,000
English Translation
 
هلا أنت بمحل، محل ابنك هلق؟

90
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
English Translation
 
Are you taking your son's place right now?

91
00:03:02,000 --> 00:03:02,000
English Translation
 
إي محل ابني.

92
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
English Translation
 
Yes, in my son's place.

93
00:03:03,000 --> 00:03:03,000
English Translation
 
احكي لي عن وضع الحيوانات.

94
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
English Translation
 
Tell me about the condition of the animals.

95
00:03:04,000 --> 00:03:04,000
English Translation
 
والله الحيوانات داحج تموت من الجوع.

96
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
English Translation
 
Well, the animals are dying of hunger, you see.

97
00:03:06,000 --> 00:03:06,000
English Translation
 
بدها أدوية، وجوع، بدها علف، ودها تبن.

98
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
English Translation
 
They need medicine, they are hungry, they need fodder, they
need straw.

99
00:03:09,000 --> 00:03:09,000
English Translation
 
طيب شرف لهون شوي.

100
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
English Translation
 
Well, step this way a little.

101
00:03:10,000 --> 00:03:10,000
English Translation
 
بس يعني أنا مع، في شغلة يعني لفتت نظري.

102
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
English Translation
 
But, I mean, there's something that caught my attention.

103
00:03:13,000 --> 00:03:13,000
English Translation
 
يعني كل هالخضار...

104
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
English Translation
 
I mean, all these greens...

105
00:03:15,000 --> 00:03:15,000
English Translation
 
إي.

106
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
English Translation
 
Yes.

107
00:03:16,000 --> 00:03:16,000
English Translation
 
كل هالرزق، وهي المي ما شاء الله قناة الري، ويعني ما معقول
يكون في جوع.

108
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
English Translation
 
All this bounty, and here is water, mashallah, the
irrigation canal, I mean it's unbelievable there is hunger.

109
00:03:20,000 --> 00:03:20,000
English Translation
 
والله في جوع، ما في شيء، هلق هاي الرزق لسه توه ما استوت
الأراضي.

110
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
English Translation
 
By God, there is hunger, there is nothing. Right now, this
crop hasn't ripened yet in the lands.

111
00:03:24,000 --> 00:03:24,000
English Translation
 
السبب ليش أنه ما في مراعي؟

112
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
English Translation
 
The reason is because there are no pastures?

113
00:03:25,000 --> 00:03:25,000
English Translation
 
ما في مراعي.

114
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
English Translation
 
There are no pastures.

115
00:03:26,000 --> 00:03:26,000
English Translation
 
طيب شو الحل؟

116
00:03:26,000 --> 00:03:26,000
English Translation
 
So what's the solution?

117
00:03:26,000 --> 00:03:26,000
English Translation
 
الحل والله بدها علف.

118
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
English Translation
 
The solution, by God, is that they need fodder.

119
00:03:28,000 --> 00:03:28,000
English Translation
 
بدها أدوية، بدها كل شيء، الغنم داحج، داحج تموت منها.

120
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
English Translation
 
They need medicine, they need everything. The sheep, look,
they are dying from it.

121
00:03:31,000 --> 00:03:31,000
English Translation
 
ما في منظمات؟

122
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
English Translation
 
Are there no organizations?

123
00:03:32,000 --> 00:03:32,000
English Translation
 
ما هو منظمات والله ولا شيء.

124
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
English Translation
 
There are no organizations, nothing.

125
00:03:34,000 --> 00:03:34,000
English Translation
 
لكن يعني سعر كمان الحليب كويس، وسعر الغنم...

126
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
English Translation
 
But the price of milk is also good, and the price of
sheep...

127
00:03:37,000 --> 00:03:37,000
English Translation
 
والله سعر اللبن والجبن...

128
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
English Translation
 
Well, the price of yogurt and cheese...

129
00:03:39,000 --> 00:03:39,000
English Translation
 
من الجوع ما في حليب.

130
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
English Translation
 
Due to hunger, there is no milk.

131
00:03:41,000 --> 00:03:41,000
English Translation
 
مغرزة خالص.

132
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
English Translation
 
They are completely dried up.

133
00:03:43,000 --> 00:03:43,000
English Translation
 
قاطع الحليب.

134
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
English Translation
 
They stopped giving milk.

135
00:03:44,000 --> 00:03:44,000
English Translation
 
قاطع الحليب.

136
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
English Translation
 
They stopped giving milk.

137
00:03:45,000 --> 00:03:45,000
English Translation
 
هلق بهذا الوقت ايش بكون، هلق هدول خرفان مو هيك؟

138
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
English Translation
 
So at this time, what is... these are ewes, right?

139
00:03:48,000 --> 00:03:48,000
English Translation
 
خرفان إي.

140
00:03:48,000 --> 00:03:48,000
English Translation
 
Yes, ewes.

141
00:03:48,000 --> 00:03:48,000
English Translation
 
هلق بهذا الوقت إيش بكون وضع الأغنام يعني؟ هل بتكون مثلاً
حامل، بتكون قربت تولد، إيش هو؟

142
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
English Translation
 
At this time, what is the condition of the sheep? Are they
pregnant, for example? Are they about to give birth? What is
it?

143
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
English Translation
 
والله بدها يعني شهر، شهرين بدها تولد.

144
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
English Translation
 
Well, they need a month or two to give birth.

145
00:03:57,000 --> 00:03:57,000
English Translation
 
إي بس بدها علف الغنم ما فيها حليب هلق، إذا ولدت بده يموت
الطلي الجنين، ما في حليب.

146
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
English Translation
 
Yes, but they need fodder. The sheep have no milk right now.
If they give birth, the lamb will die. There's no milk.

147
00:04:01,000 --> 00:04:01,000
English Translation
 
طيب هلق أول وين كان يرعوا أول لكان؟

148
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
English Translation
 
So where did they used to graze before then?

149
00:04:02,000 --> 00:04:02,000
English Translation
 
قبل كنا نرعى حبة سودة، كل من فلحوها وزرعوها خضار.

150
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
English Translation
 
Before, we used to graze them on black cumin, but they
plowed it and planted vegetables.

151
00:04:06,000 --> 00:04:06,000
English Translation
 
فلحوها، كانت حبة سودة من فترة؟

152
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
English Translation
 
They plowed it. There was black cumin a while ago?

153
00:04:08,000 --> 00:04:08,000
English Translation
 
إي من فترة حبة سودة...

154
00:04:08,000 --> 00:04:08,000
English Translation
 
Yes, a while ago there was black cumin...

155
00:04:08,000 --> 00:04:08,000
English Translation
 
بين الزيتون؟

156
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
English Translation
 
Between the olive trees?

157
00:04:09,000 --> 00:04:09,000
English Translation
 
بين الزيتون...

158
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
English Translation
 
Between the olive trees...

159
00:04:10,000 --> 00:04:10,000
English Translation
 
إي من خلصت فلحوها، وخلصوا، فلحوها الدار داحج تراب أحمر.

160
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
English Translation
 
Yes, when it finished, they plowed it, and they finished,
they plowed the land, look, it's red dirt.

161
00:04:15,000 --> 00:04:15,000
English Translation
 
وزيتون حامل ما بنسرح فيه، حطينا بهالجبل، الغنم ضاوية.

162
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
English Translation
 
And the olive trees are bearing fruit, we don't graze them
there. We put them in this mountain, the sheep are weak.

163
00:04:20,000 --> 00:04:20,000
English Translation
 
ما جبتوا تبن ما اشتريتوا تبن؟

164
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
English Translation
 
Didn't you bring straw? Didn't you buy straw?

165
00:04:21,000 --> 00:04:21,000
English Translation
 
منين غلات والله ما عندنا مصاري منين،

166
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
English Translation
 
It's expensive, by God, we don't have money, from where?

167
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
English Translation
 
قديش اليوم كيلو التبن؟

168
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
English Translation
 
How much is a kilo of straw today?

169
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
English Translation
 
والله ما أعرف، 200، 300 والله ما بعرف ما اشترينا، ما عندنا،
يعني ما تنباع معنا الحلال لنشتري تبن.

170
00:04:24,000 --> 00:04:30,000
English Translation
 
By God, I don't know, 200, 300, by God, I don't know. We
didn't buy, we don't have, I mean, the livestock doesn't
sell for us to buy straw.

171
00:04:30,000 --> 00:04:30,000
English Translation
 
ما في، يعني داحج تموت والله من الجوع حتى الخرفان.

172
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
English Translation
 
There's nothing, I mean look, they are literally dying of
hunger, even the lambs.

173
00:04:33,000 --> 00:04:33,000
English Translation
 
حسبي الله ونعم الوكيل.

174
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
English Translation
 
God is sufficient for us, and He is the best disposer of
affairs.

175
00:04:34,000 --> 00:04:34,000
English Translation
 
حسبي الله ونعم الوكيل.

176
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
English Translation
 
God is sufficient for us, and He is the best disposer of
affairs.

177
00:04:35,000 --> 00:04:35,000
English Translation
 
لا أدوية، لا شيء، لا شياتين ولا شيء.

178
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
English Translation
 
No medicine, no nothing, no things at all.

179
00:04:38,000 --> 00:04:38,000
English Translation
 
ما فكرتوا تنقلوا فيها برا كوكبة، برا الضيعة؟

180
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
English Translation
 
Haven't you thought of moving them outside Kawkabeh, outside
the village?

181
00:04:40,000 --> 00:04:40,000
English Translation
 
والله ما في شيء، كلها ممحلة ما فيها شيء.

182
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
English Translation
 
By God, there's nothing, it's all barren, there's nothing.

183
00:04:43,000 --> 00:04:43,000
English Translation
 
أبدا؟

184
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
English Translation
 
Not at all?

185
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
English Translation
 
أبداً.

186
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
English Translation
 
Not at all.

187
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
English Translation
 
هلق على أطراف السواقي...

188
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
English Translation
 
What about on the edges of the streams...

189
00:04:46,000 --> 00:04:46,000
English Translation
 
ما والله أطراف النهر...

190
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
English Translation
 
No, by God, the edges of the river...

191
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
English Translation
 
والله ما فيها شيء.

192
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
By God, there's nothing there.

193
00:04:49,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
ما فيها شيء والله.

194
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
English Translation
 
There is nothing there, by God.

195
00:04:50,000 --> 00:04:50,000
English Translation
 
والله ما في، كلها حاطينها بهالعوش ضاوية والغنم حاطينها
بالجبل ضاوية.

196
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
English Translation
 
By God, there is nothing, they put them all in these barns
weak, and they put the sheep in the mountain weak.

197
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
English Translation
 
بالجبل وين؟

198
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
English Translation
 
Where in the mountain?

199
00:04:55,000 --> 00:04:55,000
English Translation
 
طالعين فوق الجبل، هلق شرقي كوكبة، حاطين هناك ضاوية.

200
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
English Translation
 
They go up the mountain, east of Kawkabeh, they put them
there weak.

201
00:05:00,000 --> 00:05:00,000
English Translation
 
بتضل للمغرب لنجيبها؟

202
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
English Translation
 
They stay until sunset before you bring them back?

203
00:05:01,000 --> 00:05:01,000
English Translation
 
إي ضال للمغرب ونجيبها، ونحطها بالحبوس هاي.

204
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
English Translation
 
Yes, they stay until sunset and we bring them back, and put
them in these pens.

205
00:05:03,000 --> 00:05:03,000
English Translation
 
ايش ترعى هنيك؟

206
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
English Translation
 
What do they graze on there?

207
00:05:04,000 --> 00:05:04,000
English Translation
 
والله ما بترعى شيء، بس عالحرف هالنهر نوبات زل من هالشوك.

208
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
English Translation
 
By God, they graze on nothing, just by the riverbank
sometimes there are some reeds and thorns.

209
00:05:09,000 --> 00:05:09,000
English Translation
 
يعني معناها مشكلة الثروة الحيوانية والأغنام هون فيها مشكلة؟

210
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
English Translation
 
So this means the problem of livestock and sheep here is a
real problem?

211
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
English Translation
 
تحت الصفر.

212
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
English Translation
 
Below zero.

213
00:05:13,000 --> 00:05:13,000
English Translation
 
تحت الصفر.

214
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
English Translation
 
Below zero.

215
00:05:14,000 --> 00:05:14,000
English Translation
 
هلا الله يعطيكم العافية.

216
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
English Translation
 
May God give you health.

217
00:05:15,000 --> 00:05:15,000
English Translation
 
الله يعافيك أهلاً وسهلاً أهلاً وسهلاً.

218
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
English Translation
 
May God give you health, welcome, welcome.

219
00:05:16,000 --> 00:05:16,000
English Translation
 
الله يرزقكم.

220
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
English Translation
 
May God provide for you.

221
00:05:17,000 --> 00:05:17,000
English Translation
 
الله يسلمك يا أستاذنا مع السلامة هلا.

222
00:05:17,000 --> 00:05:25,000
English Translation
 
May God keep you safe, sir, goodbye now.

223
00:05:25,000 --> 00:05:25,000
English Translation
 
كوكبة قرية صغيرة كتير وتاريخها ما هو بعيد كتير.

224
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
English Translation
 
Kawkabeh is a very small village and its history is not that
old.

225
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
English Translation
 
المعروف عن تاريخها بأنه عشيرتين هنن العجلان والعميرات
العربيتين، هنن اللي الان ساكنين هالقرية ويمكن عمرهم بيوصل
بين 150 لـ 200 سنة بهالقرية.

226
00:05:30,000 --> 00:05:44,000
English Translation
 
What is known about its history is that there are two Arab
tribes, the Al-Ajlan and Al-Omairat, who currently inhabit
this village, and their age in this village could reach
between 150 to 200 years.

227
00:05:44,000 --> 00:05:44,000
English Translation
 
لنعرف اكتر عن تاريخ قرية كوكبة راح يكون معنا الأستاذ جمال
عبد المحمد، أحد أبناء القرية والمهتمين بتاريخها.

228
00:05:44,000 --> 00:05:51,000
English Translation
 
To learn more about the history of Kawkabeh village, we will
have with us Mr. Jamal Abd Al-Muhammad, one of the village's
sons who is interested in its history.

229
00:05:51,000 --> 00:05:51,000
English Translation
 
يعطيك العافية أستاذ جمال.

230
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
English Translation
 
May God give you health, Mr. Jamal.

231
00:05:52,000 --> 00:05:52,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً الله يعافيك الله يخليك.

232
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
English Translation
 
Welcome, may God give you health and keep you safe.

233
00:05:54,000 --> 00:05:54,000
English Translation
 
بدي اسألك، خلينا نمشي شوي.

234
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
English Translation
 
I want to ask you, let's walk a bit.

235
00:05:55,000 --> 00:05:55,000
English Translation
 
نعم.

236
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
English Translation
 
Yes.

237
00:05:56,000 --> 00:05:56,000
English Translation
 
أبعد تاريخ لكوكبة لما صارت تجمع بشري وصار اسمها قرية، ايمت؟

238
00:05:56,000 --> 00:06:02,000
English Translation
 
What is the earliest date for Kawkabeh when it became a
human settlement and got named a village, when?

239
00:06:02,000 --> 00:06:02,000
English Translation
 
والله أنا بقول على الأقل 150 سنة.

240
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
English Translation
 
Well, I say at least 150 years.

241
00:06:05,000 --> 00:06:05,000
English Translation
 
ليش؟

242
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
English Translation
 
Why?

243
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
English Translation
 
لأنه في يعني أجدادنا يعني كانوا يحكوا لنا.

244
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
English Translation
 
Because, our grandfathers used to tell us.

245
00:06:11,000 --> 00:06:11,000
English Translation
 
وكانوا يعني عمرهم يعني هلق صار لهم ميتين من 20 و30 و35 سنة،
ومنهم عاشوا 110 و120 سنة وأبهاتهم لسه كانوا موجودين يعني.

246
00:06:11,000 --> 00:06:21,000
English Translation
 
And they were, their ages were, well they passed away 20,
30, and 35 years ago, and some of them lived for 110 and 120
years, and their fathers were still around then.

247
00:06:21,000 --> 00:06:21,000
English Translation
 
لذلك أنت بتقول 150 سنة؟

248
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
English Translation
 
That's why you say 150 years?

249
00:06:23,000 --> 00:06:23,000
English Translation
 
أنا بقول على الأقل يعني، مو بالدقة يعني بجوز أكثر يعني.

250
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
English Translation
 
I say at least, not exactly, maybe more.

251
00:06:26,000 --> 00:06:26,000
English Translation
 
طيب تاريخيا.

252
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
English Translation
 
Well historically.

253
00:06:27,000 --> 00:06:27,000
English Translation
 
نعم.

254
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
English Translation
 
Yes.

255
00:06:28,000 --> 00:06:28,000
English Translation
 
قبل ما يجوا أجدادكم لهون العجلان والعميرات...

256
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
English Translation
 
Before your ancestors from Al-Ajlan and Al-Omairat came
here...

257
00:06:31,000 --> 00:06:31,000
English Translation
 
نعم.

258
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
English Translation
 
Yes.

259
00:06:32,000 --> 00:06:32,000
English Translation
 
كان في هون شي بناء، كان في قرية، كان في شي؟

260
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
English Translation
 
Was there any building here? Was there a village? Was there
anything?

261
00:06:35,000 --> 00:06:35,000
English Translation
 
لا، كان يعني الأراضي الزراعية ما بعرف يعني انه البيت الأول
كان يعني بالضيعة، القرية كان يعني للاغوات، البكوات يعني.

262
00:06:35,000 --> 00:06:45,000
English Translation
 
No, it was just agricultural lands, I don't know, the first
house in the village, the village belonged to the Aghas, the
Beys, you know.

263
00:06:45,000 --> 00:06:45,000
English Translation
 
نعم.

264
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
English Translation
 
Yes.

265
00:06:46,000 --> 00:06:46,000
English Translation
 
قبلهم كانوا الصفونات وكانوا يملكوا الأراضي هدول، وبعدين
باعوها...

266
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
English Translation
 
Before them, it was the Saffounat, and they used to own
these lands, and then they sold them...

267
00:06:49,000 --> 00:06:49,000
English Translation
 
مين الصفونات، مين الأغوات، عشان يعرفوا المشاهدين؟

268
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
English Translation
 
Who are the Saffounat, who are the Aghas, so the viewers can
know?

269
00:06:50,000 --> 00:06:50,000
English Translation
 
الصفونات هني عائلة كردية، يعني لا زالت موجودة بعض منها يمكن
بعفرين أو هيك يعني.

270
00:06:50,000 --> 00:06:57,000
English Translation
 
The Saffounat are a Kurdish family, some of them might still
be in Afrin or something like that.

271
00:06:57,000 --> 00:06:57,000
English Translation
 
نعم، أيوه، هني ملاك الأرض الأصليين هون؟

272
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
English Translation
 
Yes, I see, they are the original landowners here?

273
00:06:59,000 --> 00:06:59,000
English Translation
 
هني مالكين يعني كانوا كل الأرض أو نصها يعني، كانوا مالكين
هون بشكل كبير يعني.

274
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
English Translation
 
They were the owners, they owned all the land or half of it,
they owned a large part of it here.

275
00:07:05,000 --> 00:07:05,000
English Translation
 
وبعدين باعوها لبيت قاسم بيك، الحلبية يعني من حلب.

276
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
English Translation
 
And then they sold it to the Qasim Bey family, the Halabiya
from Aleppo.

277
00:07:11,000 --> 00:07:11,000
English Translation
 
وبعدين قاسم بيك باع لأرمن، قسم منها، وقسم...

278
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
English Translation
 
And then Qasim Bey sold it to the Armenians, a part of it,
and a part...

279
00:07:15,000 --> 00:07:15,000
English Translation
 
آغوب كشيشيان.

280
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
English Translation
 
Agop Keshishian.

281
00:07:16,000 --> 00:07:16,000
English Translation
 
إي آغوب كشيشيان، تماما.

282
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
English Translation
 
Yes, Agop Keshishian, exactly.

283
00:07:18,000 --> 00:07:18,000
English Translation
 
نعم.

284
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
English Translation
 
Yes.

285
00:07:19,000 --> 00:07:19,000
English Translation
 
هالحكي كلياته ايمت صار؟

286
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
English Translation
 
When did all this happen?

287
00:07:21,000 --> 00:07:21,000
English Translation
 
يعني بين الصفونات وبين قاسم بيك، وآغوب كشيشيان.

288
00:07:21,000 --> 00:07:26,000
English Translation
 
I mean between the Saffounat, Qasim Bey, and Agop
Keshishian.

289
00:07:26,000 --> 00:07:26,000
English Translation
 
والله أنا بقول...

290
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
English Translation
 
Well, I say...

291
00:07:27,000 --> 00:07:27,000
English Translation
 
لايمت يعني، ايمت مرحلتهم انتهت؟

292
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
English Translation
 
Until when? I mean, when did their phase end?

293
00:07:29,000 --> 00:07:29,000
English Translation
 
والله أنا بقول انتهت بحدود يعني الستينات يعني، أو يعني، لانه
مرات كل مرحلة لها مثلا 30، 40، 50 سنة يعني هيك يعني.

294
00:07:29,000 --> 00:07:38,000
English Translation
 
Well, I say it ended around the sixties, or, you know,
because sometimes each phase lasts for maybe 30, 40, or 50
years, like that.

295
00:07:38,000 --> 00:07:38,000
English Translation
 
تمام.

296
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
English Translation
 
Exactly.

297
00:07:39,000 --> 00:07:39,000
English Translation
 
إي.

298
00:07:39,000 --> 00:07:39,000
English Translation
 
Yes.

299
00:07:39,000 --> 00:07:39,000
English Translation
 
صارت الأرض مع آغوب كشيشيان،

300
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
English Translation
 
The land went to Agop Keshishian.

301
00:07:41,000 --> 00:07:41,000
English Translation
 
نعم.

302
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
English Translation
 
Yes.

303
00:07:42,000 --> 00:07:42,000
English Translation
 
اللي هو دخل لهون البذارات القمح، ومو هيك؟

304
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
English Translation
 
Who brought the wheat seeders here, right?

305
00:07:48,000 --> 00:07:48,000
English Translation
 
طبعاً، هو كان يعني رجل عشان ما يعني نعطي كل واحد حقه انه
يعني مبدع كان يعني بالزراعة، وبال.. هو متل ما قلت دخل
البذارات والنثارات تبع الأسمدة للمنطقة، ويمكن لمحافظة حلب
ومن ثَمّ لكل سوريا يعني.

306
00:07:48,000 --> 00:08:05,000
English Translation
 
Of course, he was a man, to give everyone their due, he was
innovative in agriculture, and in... as you said, he
introduced seeders and fertilizer spreaders to the region,
and maybe to the Aleppo governorate and then to all of
Syria.

307
00:08:05,000 --> 00:08:05,000
English Translation
 
نعم.

308
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
English Translation
 
Yes.

309
00:08:06,000 --> 00:08:06,000
English Translation
 
هلق بعد آغوب كشيشيان، أنتم ايمت جيتوا لهون، أنتم كعشيرة
العميرات؟

310
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
English Translation
 
Now after Agop Keshishian, when did you guys come here, as
the Al-Omairat tribe?

311
00:08:11,000 --> 00:08:11,000
English Translation
 
ايمت جيتوا عالضيعة؟

312
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
English Translation
 
When did you come to the village?

313
00:08:12,000 --> 00:08:12,000
English Translation
 
نحن كمان موجودين، كانوا قسم يعمل مثلاً عند هالعالم و...

314
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
English Translation
 
We were also around, a part of us worked, for example, for
these people and...

315
00:08:16,000 --> 00:08:16,000
English Translation
 
كمزارعين؟

316
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
English Translation
 
As farmers?

317
00:08:17,000 --> 00:08:17,000
English Translation
 
إي طبعا بالزراعة ووكلاء وهيك.

318
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
English Translation
 
Yes, of course, in agriculture, as agents, and so on.

319
00:08:20,000 --> 00:08:20,000
English Translation
 
وقسم كان يعني يعمل بالرعية وهيك يلحق الغنم والماشية يعني.

320
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
English Translation
 
And a part of us worked in shepherding and such, following
the sheep and livestock.

321
00:08:25,000 --> 00:08:25,000
English Translation
 
نعم.

322
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
English Translation
 
Yes.

323
00:08:26,000 --> 00:08:26,000
English Translation
 
عهالأساس يعني ظلينا بالخمسين... يعني أنا مثلا مواليد 72،
والدي يعني ما قبله يعني، في ناس مواليد الضيعة يعني.

324
00:08:26,000 --> 00:08:37,000
English Translation
 
Based on that, we stayed in the fifties... I mean, for
example, I was born in 72, my father and those before him,
there are people born in the village.

325
00:08:37,000 --> 00:08:37,000
English Translation
 
إي.

326
00:08:37,000 --> 00:08:37,000
English Translation
 
Yes.

327
00:08:37,000 --> 00:08:37,000
English Translation
 
بأي سنة أنتم استملكتوا هون الأراضي؟

328
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
English Translation
 
In what year did you take ownership of the lands here?

329
00:08:40,000 --> 00:08:40,000
English Translation
 
والله نحن اشترينا قسم، وجاء الإصلاح الزراعي كمان يعني، أعطى
للناس قسم...

330
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
English Translation
 
Well, we bought a part, and the agrarian reform came too, it
gave people a part...

331
00:08:45,000 --> 00:08:45,000
English Translation
 
بأي سنة؟

332
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
English Translation
 
In what year?

333
00:08:46,000 --> 00:08:46,000
English Translation
 
بال.. لازم 63، 64.

334
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
English Translation
 
In.. it must be 63, 64.

335
00:08:49,000 --> 00:08:49,000
English Translation
 
يعني أنتم اشتريتوا قسم من آغوب كشيشيان، ومن.. من.. ورثة قاسم
بيك؟

336
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
English Translation
 
Meaning you bought a part from Agop Keshishian, and from..
from.. the heirs of Qasim Bey?

337
00:08:53,000 --> 00:08:53,000
English Translation
 
اشترينا قسم.

338
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
English Translation
 
We bought a part.

339
00:08:54,000 --> 00:08:54,000
English Translation
 
ورثت قاسم بيك.

340
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
English Translation
 
The heirs of Qasim Bey.

341
00:08:55,000 --> 00:08:55,000
English Translation
 
نعم.

342
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
English Translation
 
Yes.

343
00:08:56,000 --> 00:08:56,000
English Translation
 
وقسم آخر توزع عليكم كإصلاح زراعي؟

344
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
English Translation
 
And another part was distributed to you as agrarian reform?

345
00:08:58,000 --> 00:08:58,000
English Translation
 
قسم آخر توزع علينا من الإصلاح الزراعي.

346
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
English Translation
 
Another part was distributed to us from the agrarian reform.

347
00:08:59,000 --> 00:08:59,000
English Translation
 
شرف.

348
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
English Translation
 
Step this way.

349
00:09:00,000 --> 00:09:00,000
English Translation
 
طبعاً حضرتك يعني كفيف،

350
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
English Translation
 
Of course, sir, you are blind.

351
00:09:02,000 --> 00:09:02,000
English Translation
 
نعم.

352
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
English Translation
 
Yes.

353
00:09:03,000 --> 00:09:03,000
English Translation
 
لذلك يعني عم نمشي بهي الطريقة بسهولة أو عفوا ببطء لحتى نقدر
نوصل.

354
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
English Translation
 
That's why we are walking this way easily or sorry slowly so
we can get there.

355
00:09:08,000 --> 00:09:08,000
English Translation
 
الله يكرمك.

356
00:09:08,000 --> 00:09:08,000
English Translation
 
May God honor you.

357
00:09:08,000 --> 00:09:08,000
English Translation
 
الله يكرمك، طبعاً أنت كفيف ولادياً؟

358
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
English Translation
 
May God honor you, of course you are blind from birth?

359
00:09:10,000 --> 00:09:10,000
English Translation
 
ولادياً.

360
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
English Translation
 
From birth.

361
00:09:11,000 --> 00:09:11,000
English Translation
 
نعم، ولكن ما شاء الله عندك معلومات قيمة.

362
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
English Translation
 
Yes, but mashallah you have valuable information.

363
00:09:13,000 --> 00:09:13,000
English Translation
 
الحمد لله رب العالمين.

364
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
English Translation
 
Praise be to God Almighty.

365
00:09:14,000 --> 00:09:14,000
English Translation
 
إذا الله أخذ البصر، عطى البصيرة.

366
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
English Translation
 
If God took away the sight, He gave the insight.

367
00:09:15,000 --> 00:09:15,000
English Translation
 
إن شاء الله تعالى، إن شاء الله تعالى.

368
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
English Translation
 
God willing, God willing.

369
00:09:17,000 --> 00:09:17,000
English Translation
 
العجلان كانوا قبلكم ولا أنتم العميرات؟

370
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
English Translation
 
Were the Al-Ajlan here before you or you the Al-Omairat?

371
00:09:20,000 --> 00:09:20,000
English Translation
 
والله العميرات موجودين، والعجلان كمان موجودين يعني.

372
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
Well, the Al-Omairat are around, and the Al-Ajlan are also
around.

373
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
نفس الفترة؟

374
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
English Translation
 
At the same time?

375
00:09:25,000 --> 00:09:25,000
English Translation
 
والله بجوز يعني العميرات قبل...

376
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
Well, maybe the Al-Omairat were before...

377
00:09:28,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
أو قريبة من بعضها، هن كمان قديمين، يعني أنا اللي ما بذكره،
هدول جواريننا من زمان يعني...

378
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
English Translation
 
Or close to each other, they are also old, I mean what I
remember is that these are our neighbors from a long time
ago...

379
00:09:34,000 --> 00:09:34,000
English Translation
 
يعني من بذكر انه هالناس موجودين و... يعني عايشين حالة توأمة
يعني بين بعضنا، الحمد لله يعني.

380
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
English Translation
 
I mean since I can remember, these people are around and...
we live like twins with each other, thank God.

381
00:09:41,000 --> 00:09:41,000
English Translation
 
كيف كانت يعني علاقة كوكبة مع القرى المجاورة كمنطقة عفرين؟

382
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
English Translation
 
How was the relationship of Kawkabeh with the neighboring
villages in the Afrin region?

383
00:09:45,000 --> 00:09:45,000
English Translation
 
والله تمام، الحمد لله، كلها في صداقات وفي كذا، وأي خلاف
تتدخل وجهاء العشائر وتحله.

384
00:09:45,000 --> 00:09:51,000
English Translation
 
Well, perfect, thank God. It's all friendships and such, and
if there is any dispute, the tribal leaders intervene and
solve it.

385
00:09:51,000 --> 00:09:51,000
English Translation
 
يعني الحمد لله، ما في أي مشكلة، ما.. الحمد لله العلاقة جيدة
جدا يعني.

386
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
English Translation
 
So thank God, there is no problem at all, thank God the
relationship is very good.

387
00:09:56,000 --> 00:09:56,000
English Translation
 
اللهجة واللغة اللي بتحكوها هون هي اللهجة...

388
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
English Translation
 
The dialect and language you speak here is the dialect...

389
00:10:00,000 --> 00:10:07,000
هي لهجة بدوية ولا اللهجة خلينا نسميها الحضرية ولا لغة كردية
ولا شو؟
 
Is this a Bedouin dialect, or let's call it an urban
dialect, or a Kurdish language, or what?

390
00:10:07,000 --> 00:10:15,000
نحن اللهجة اللي نحكيها هي اللهجة اللي عم احكيك بيها الآن
يعني، هي لهجة بدوية بحتة يعني.
 
The dialect we speak is the one I am speaking to you with
now, it is a pure Bedouin dialect.

391
00:10:15,000 --> 00:10:28,000
اللغة الكردية عند الكبار يعني بيعرفوا منهم قليل، لكن الجيل
هاد يعني من 50 سنة وما دون قليل كلمات كذا هيك يعني.
 
As for the Kurdish language, a few of the elders know it,
but this generation, from 50 years and under, only know a
few words here and there.

392
00:10:28,000 --> 00:10:34,000
كوكبة ما حدا بيعرف بالكردي، لكن عند عامة العميرات بمنطقة
عفرين اللغة الكردية بيحكوها كلغة ثانية.
 
In Kawkabeh, no one knows Kurdish, but among the general
Amirat tribe in the Afrin region, they speak Kurdish as a
second language.

393
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
يعني بيعرفوا يحكوا كردي تمام.
 
They know how to speak Kurdish perfectly.

394
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
تمام. من وين اجا اسم كوكبة؟
 
Great. Where did the name Kawkabeh come from?

395
00:10:37,000 --> 00:10:46,000
والله أنا حكى لي رجل عمره يعني هداك الوقت شي 70 سنة، هالحكي
من حوالي الـ 35 - 40 سنة، هو من بيت عباس هذول العجلان.
 
Well, a man who was about 70 years old at the time told me,
this was about 35 to 40 years ago, he's from the Abbas
family, the Ajlan.

396
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
قال لي أنت بتعرف ليش هي اسمها كوكبة؟ قلت له لا والله. قال لي
إنه هي كانت بنت...
 
He said to me, 'Do you know why it's called Kawkabeh?' I
said, 'No, by God.' He told me that there was a girl...

397
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
يعني حبت شخص، وهالبنت اسمها كوكب.
 
...who loved a person, and this girl was named Kawkab.

398
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
من الضيعة؟
 
From the village?

399
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
من الضيعة يعني.
 
From the village, yes.

400
00:11:00,000 --> 00:11:10,000
وهالبنت هي يعني لما راح الشب بده يخطبها، أبوها أعطاه شروط
تعجيزية، إنه بدك تفتح طريق من هون لما بعرف وين.
 
And this girl, when the young man went to ask for her hand
in marriage, her father gave him impossible conditions, like
you have to open a road from here to I don't know where.

401
00:11:10,000 --> 00:11:18,000
وبدك تساوي وبدك كذا، فهي البنت حزنت كتير، وماتت واندفنت هون،
وصاروا يقولوا كوكبة، كوكب، هي كوكب، كوكب، كوكبة...
 
And you have to do this and that. So the girl became very
sad, she died and was buried here, and they started saying
Kawkabeh, Kawkab, she is Kawkab, Kawkab, Kawkabeh...

402
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
محل ما اندفنت يعني، وصارت الضيعة يعني. هيك على ما يروى يعني.
 
...where she was buried, and it became the village. That is
as the story goes.

403
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
هيك على ما يروى إنه بهذا الشكل.
 
As the story goes, it happened like this.

404
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
في سؤال أخير، كوكبة قرية وإلها مزارع، شو اسم المزارع؟
 
One last question: Kawkabeh is a village and has farms, what
are the names of the farms?

405
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
والله المزارع، في مزرعة حسون شماليتها...
 
Well, the farms, there is Hassoun farm to its north...

406
00:11:31,000 --> 00:11:38,000
في بوزيكة، في العكاشين، في مزرعة العجلان اللي هي جنوب
الضيعة.
 
...there is Bouzika, there is Al-Akashin, and there is Al-
Ajlan farm, which is south of the village.

407
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
أربع مزارع يعني؟
 
Four farms, then?

408
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
إيه أربع مزارع تقريبا.
 
Yes, about four farms.

409
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
الله يعطيك العافية، شكرا إلك، شكرا إلك يا أستاذ جمال، الله
يكرمك يا رب.
 
May God give you health, thank you. Thank you, Mr. Jamal,
may God bless you.

410
00:11:45,000 --> 00:11:54,000
[Music]
 
[Music]

411
00:11:54,000 --> 00:12:05,000
تتميز كوكبة عن بقية منطقة عفرين بالأحجار البازلتية البركانية
السوداء الصماء، ولذلك انبنت بيوتها الأولى من زمان بهيدي
الأحجار السوداء.
 
Kawkabeh is distinguished from the rest of the Afrin region
by its solid black volcanic basalt rocks, and that's why its
first houses were built a long time ago with these black
stones.

412
00:12:05,000 --> 00:12:22,000
واحد من أقدم البيوت اللي بكوكبة هو بيت الآغا. اليوم رح نزور
سكان هالبيت، وهالبيت لنتعرف على أقسامه التاريخية، وعلى
التطوير اللي حصل فيه، والتجديد اللي حصل فيه. تابعونا.
 
One of the oldest houses in Kawkabeh is the Agha's house.
Today we will visit the residents of this house and the
house itself, to learn about its historical sections, the
development it underwent, and the renovations that took
place. Follow us.

413
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
أبو علي! السلام عليكم.
 
Abu Ali! Peace be upon you.

414
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
وعليكم السلام، سلامات أهلا أستاذ.
 
And upon you be peace, greetings, welcome, sir.

415
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
شلونك؟
 
How are you?

416
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
حياك الله.
 
May God bless you.

417
00:12:33,000 --> 00:12:42,000
هلق هذا البيت اللي أنتم ساكنين فيه حاليا، هذا كان بيت الآغا.
أين هو القسم القديم هون؟ أنا شايف ثلاث أقسام، واحد، اثنين،
ثلاثة.
 
Now, this house that you currently live in, this was the
Agha's house. Where is the old section here? I see three
sections: one, two, three.

418
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
القسم القديم هاد هو.
 
This is the old section.

419
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
نعم.
 
Yes.

420
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
هاد هو القسم القديم.
 
This is the old section.

421
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
هاد المعمر بالأحجار السوداء البازلتية؟
 
This one built with black basalt stones?

422
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
إيه هاد تقريبا البيت عمره أكثر من 100 سنة يعني.
 
Yes, this house is probably more than 100 years old.

423
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
100 سنة؟
 
100 years?

424
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
إيه.
 
Yes.

425
00:12:55,000 --> 00:13:04,000
هاد على دور البكوات أولي، والوالد الله يرحمه اشتراه وصار
قديم هالحكي هاد.
 
This was from the time of the Beys originally, and my late
father bought it a long time ago.

426
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
طيب بس خلينا نوقف هيك عشان تبين ورانا البيت.
 
Okay, let's just stand like this so the house shows behind
us.

427
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
هلق هاد البيت كم كم غرفة؟ هذا القسم.
 
Now, how many rooms is this house? This section.

428
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
هذا ثلاث غرف.
 
This one has three rooms.

429
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
ثلاث غرف؟ مبين علي اثنين بس.
 
Three rooms? I only see two.

430
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
غرفة وفي وحدة داخلية صايرة، وهي غرفة تانية.
 
A room, and there's an internal one, and this is another
room.

431
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
خلينا نقرب شوي لهون، تفضل.
 
Let's get a bit closer here, go ahead.

432
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
هلق أنا شايف سقفه سقف عادي هون، ولا هو كان مصلب؟
 
Now, I see its roof is a regular roof here, or was it cross-
vaulted?

433
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
لا بالنسبة للبيت أولي كان كله ترابي. شوية تحدث على دور
أبهاتنا.
 
No, as for the house, originally it was all dirt. It was
modernized a bit during our fathers' time.

434
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
سووه صبوه بيتون وما بيتون.
 
They poured concrete and so on.

435
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
عم تحكي عن السقف. لكن الحجر البناء هذا هو الأصلي؟
 
You're talking about the roof. But the stone building, is
this the original?

436
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
البناء، تقريبا شيء بسيط أحدثوا، كان تراب هاد.
 
The building, they updated it slightly, this was dirt.

437
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
دخلوا فيه شوي أسمنت وما أسمنت.
 
They put some cement and stuff in it.

438
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
يعني كان حجر أسود وتراب؟
 
So it was black stone and dirt?

439
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
حجر أسود وتراب.
 
Black stone and dirt.

440
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
صار أسمنت؟
 
It became cement?

441
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
صار أسمنت.
 
It became cement.

442
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
تمام، وهون كان هون كان السقف ترابي؟
 
Great, and here the roof was dirt?

443
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
السقف ترابي. ومصلبات، هدول في قناطر صاير بيناتهم.
 
The roof was dirt. And cross vaults, there are arches
between them.

444
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
أيوا قناطر هون.
 
Ah, arches here.

445
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
إيه أربع قناطر، ويتقسم في على غرفة تانية، هي متل غرفة نوم
أولي قديمة يعني تعتبر.
 
Yes, four arches, and it is divided into another room, this
is like an old bedroom originally, it is considered.

446
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
غرفة غرفة الضيوف؟
 
A guest room?

447
00:14:04,000 --> 00:14:10,000
لا هي تبع ضيوف، هون تعتبر غرفة نوم وهون في غرفة تابعة إلها
كمان، غرفة معيشة.
 
No, this one is for guests, here is considered a bedroom,
and here is a room attached to it too, a living room.

448
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
وهذا العمود بالأصل موجود هيك؟
 
And was this column originally like this?

449
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
إيه موجود هذا العمود.
 
Yes, this column was there.

450
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
وكان هون في قناطر بس أنتو شلتوا السقف الترابي مو القناطر،
وسويتوها بيتون؟
 
And there were arches here, but you removed the dirt roof,
not the arches, and made it concrete?

451
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
أيوا بالضبط.
 
Yes, exactly.

452
00:14:22,000 --> 00:14:29,000
على دور أبوي الله يرحمه سقفوا، صار بيتون. أولي كان كله ترابي
وعمد وما عمد وهيك شغلات يعني.
 
During my late father's time, they roofed it, it became
concrete. Originally it was all dirt and pillars and stuff
like that.

453
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
أوكي تفضل. وهلق نحن في عنا قسمين، عنا هذا القسم وعنا هذا
القسم.
 
Okay, go ahead. And now we have two sections, we have this
section and we have this section.

454
00:14:34,000 --> 00:14:40,000
طبعا أنت أخي متزوجين ثنتين بس مشان يعرفوا المشاهدين أنت آخذ
نسوان ثنتين.
 
Of course, my brother, you are married to two, just so the
viewers know, you have two wives.

455
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
إيه.
 
Yes.

456
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
ومسكن الجديدة هنيك والقديمة هون.
 
And you settled the new one there and the old one here.

457
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
صح.
 
Right.

458
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
طيب، هذا القسم كمان كان قديم وجددته ولا كيف؟
 
Okay, was this section also old and you renovated it, or
how?

459
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
القسم هاد يا سيدي، كان قديم أقدم من هذا بكثير.
 
This section, sir, was old, much older than this one.

460
00:14:51,000 --> 00:14:58,000
كله قناطر هذا، كان كله ترابي، وقناطر شبه متل آثار القلعة وما
قلعة يعني كان.
 
It was all arches, it was all dirt, and arches almost like
the ruins of a castle or something.

461
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
طيب.
 
Okay.

462
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
إيه حدثوا على دور أبهاتنا وصار يعني كله عمار وحديث يعني
وصبينا..
 
Yes, they modernized it during our fathers' time and it
became all building and modern, and we poured...

463
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
إيمتى صار التجديد؟
 
When did the renovation happen?

464
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
تقريبا بالـ 91.
 
Around '91.

465
00:15:08,000 --> 00:15:14,000
بالـ 91. هلق أنا القسم شايفه كتير عندك أول شي أرض الديار
كتير حلوة.
 
In '91. Now I see the section, first of all, your courtyard
is very beautiful.

466
00:15:14,000 --> 00:15:25,000
تاني شي واضح إنه هون في، في خضار في مياه. من وين المي عندكم؟
البيت هو دارك المؤلفة من ثلاث أقسام فيها خضار وفيها شجر كتير
كويس.
 
Second, it's clear that here there is greenery, there is
water. Where do you get the water from? The house is your
home, consisting of three sections, it has greenery and very
nice trees.

467
00:15:25,000 --> 00:15:32,000
خيو أول عالدور الأولي كان في نبع فوق الضيعة، والنبع كانت
تيجي لهون ورا البيت.
 
Well, at first, in the old days, there was a spring above
the village, and the spring used to come here behind the
house.

468
00:15:32,000 --> 00:15:43,000
في هيك متل الحاووز يعني متل بركة المي، شبه بركة، يوردوا هيك
يسقوا الأشجار وما أشجار، ما عرفت علي؟
 
There was like a reservoir, like a pool of water, almost a
pool, they would come and water the trees and so on, you
know?

469
00:15:43,000 --> 00:15:51,000
صار جفاف صار له كم سنة تقريبا. حفرنا بير عاد من شي تقريبا
بالـ 95، بير مي انقطعت مية النبع انقطعت.
 
There has been a drought for a few years now. We dug a well
then, around '95, a water well, the spring water got cut
off.

470
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
حفرنا بير صارت المي هلق نظامية مية بير نبع نظامية.
 
We dug a well, now the water is regular, regular spring well
water.

471
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
خلينا نوقف هون نوقف هون إيه نطلع شوي لفوق بس.
 
Let's stand here, stand here, yes, let's go up a bit.

472
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
الأشجار اللي عندك، هلق عد لي الأشجار اللي عندك.
 
The trees you have, now count the trees you have for me.

473
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
متل هي دنيا، ليمون، برتقال، مانجا، رمان،
 
Like this loquat, lemon, orange, mango, pomegranate...

474
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
إيه هي شجر عنب.
 
Yes, this is a grape vine.

475
00:16:09,000 --> 00:16:17,000
وكله ناجح بشكل عام كله ناجح عندكم هون يعني.
 
And it's all successful? In general, everything is
successful for you here, I mean.

476
00:16:17,000 --> 00:16:27,000
طيب سؤال أخير، البيوت في الضيعة في كوكبة كلها متل بيتك على
هذا نفس البناء يعني نفس النمط إنه البيوت مفتوحة على ساحة؟
 
Okay, one last question. Are the houses in the village, in
Kawkabeh, all like your house, with this same structure,
meaning the same pattern of houses opening onto a courtyard?

477
00:16:27,000 --> 00:16:38,000
أرض ديار؟ والله الأغلبية لا، يعني الربع تقريبا هيك، وقسم قسم
من الضيعة هيك.
 
Courtyard? Well, the majority no, maybe a quarter are
roughly like this, a part of the village is like this.

478
00:16:38,000 --> 00:16:46,000
وكل قسم هاد بما إنه بيت قديم صار بيت شبه أثري يعني، ضل على
تركيبته الأصلية بشيء بسيط تتعدل فيه.
 
And this part, since it is an old house, it became somewhat
like a heritage house, it remained in its original structure
with minor modifications.

479
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
تزريقات، عمارات هيك تتعدل، بس أرضية الحوش على قديمة يعني.
 
Some plastering, buildings like this get modified, but the
courtyard floor is the old one.

480
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
أرض الديار هي نفسها.
 
The courtyard is the same.

481
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
إيه.
 
Yes.

482
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
وأنت صرتوا بقى تعمروا أقسام جديدة.
 
And you started to build new sections.

483
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
إيه متل هلق تزفتت أو هيك هي كلها جديدة، كان أولي كله ترابي
وما ترابي.
 
Yes, like now it got paved or so, this is all new,
originally it was all dirt and so on.

484
00:16:57,000 --> 00:17:05,000
أنت بتمون خضرتك من هون من أرض الدار؟ تزرع شي هيك ولا من
الأرض اللي زارعها؟
 
Do you supply your vegetables from here, from the courtyard?
Do you plant anything like that, or from the land you
cultivate?

485
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
والله هون زارع تحت البيت مباشرة يعني جنب الـ... إيه خضروات
هيك بسيطة.
 
Well, here I plant directly under the house, I mean next to
the... yes, simple vegetables like this.

486
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
والباقي نشتري مشترى من البلد.
 
And the rest we buy from the town.

487
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
شو عندك أولاد الله يخليهم؟
 
What children do you have, may God protect them?

488
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
عندي سبع بنات وولدين.
 
I have seven daughters and two sons.

489
00:17:20,000 --> 00:17:26,000
الله يخليهم الله يخليهم. الله يعطيك العافية. شكرا إلك.
 
May God protect them, may God protect them. May God give you
health. Thank you.

490
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
حبيبي الله يكرمك أهلا أستاذ سلامات.
 
My dear, may God bless you. Welcome, sir, greetings.

491
00:17:31,000 --> 00:17:44,000
[Music]
 
[Music]

492
00:17:44,000 --> 00:17:56,000
نسبة كبيرة من سكان كوكبة من عشيرة العميرات العربية، اللي اجت
لمنطقة عفرين من فترة زمنية طويلة بحثا عن الكلأ والماء وأيضا
السكن والأمان.
 
A large percentage of Kawkabeh's residents are from the Arab
Amirat tribe, who came to the Afrin region a long time ago
in search of pasture, water, and also a place to live and
safety.

493
00:17:56,000 --> 00:18:08,000
قدمت لهالمنطقة من الجزيرة السورية. لنحكي أكتر عن عشيرة
العميرات رح يكون معنا العم عبدين كربوج، واحد من سكان كوكبة
واللي بيعرفوا بتاريخ العميرات. يعطيك العافية عمي أبو عبدو.
 
They came to this region from the Syrian Jazira. To talk
more about the Amirat tribe, we will have Uncle Abdin
Karbouj with us, one of Kawkabeh's residents who is
knowledgeable about the history of the Amirat. May God give
you health, Uncle Abu Abdo.

494
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
أهلي وسهلين مية سلامة.
 
Welcome, a hundred greetings.

495
00:18:10,000 --> 00:18:16,000
الله يسلمك. احكي لي عن العميرات، منين اجوا ويعني شو أصلهم
هون؟
 
God keep you safe. Tell me about the Amirat, where did they
come from and, I mean, what is their origin here?

496
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
اجوا من الجزيرة.
 
They came from the Jazira.

497
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
من وين بالجزيرة؟
 
Where from in the Jazira?

498
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
من صرين وما من عند جسر قره قوزاق أخيوه..
 
From Sarrin and near the Qara Qozak bridge, my brother...

499
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
يعني تابعين لمنبج ولا بعد.
 
Meaning they belong to Manbij and beyond.

500
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
تمام أصل العميرات من وين؟
 
Great, where are the Amirat originally from?

501
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
هو يعني سابقا قديم قديم ما كان أخيو من اليمن.
 
I mean, in the past, a very long time ago, they were from
Yemen, my brother.

502
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
إيه.
 
Yes.

503
00:18:35,000 --> 00:18:42,000
واجوا من اليمن أخيوه على بلاد الشام هون.
 
And they came from Yemen, my brother, to the Levant here.

504
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
اجوا أخيوه بصرين، واجوا بـ.. يعني حواليها.
 
They came to Sarrin, my brother, and they came to... meaning
around there.

505
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
عشائر عربية اجت بهاي الشام.
 
Arab tribes that came to the Levant.

506
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
أيوة.
 
Yes.

507
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
لمين بينتسبوا؟
 
Who do they belong to?

508
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
بينتسبوا لعشيرة العميرات.
 
They belong to the Amirat tribe.

509
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
العميرات بس هنن هي عشيرة، منين قبيلتهم؟
 
The Amirat, but they are a clan, what is their tribe?

510
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
شيخ البو شعبان.
 
The Sheikh of Albu Shaban.

511
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
البو شعبان؟
 
Albu Shaban?

512
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
البو شعبان.
 
Albu Shaban.

513
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
البو شعبان كم عشيرة؟
 
How many clans are in Albu Shaban?

514
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
34 عشيرة.
 
34 clans.

515
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
والعميرات كم كم فخذ؟
 
And the Amirat, how many branches?

516
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
العميرات 7 أفخاذ.
 
The Amirat have 7 branches.

517
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
فينا نعددهم؟
 
Can we list them?

518
00:19:13,000 --> 00:19:19,000
العثمان، والفاووت، وحسن داوود، والبوغاز، والمطرد..
 
Al-Othman, Al-Fawout, Hasan Dawoud, Al-Boughaz, Al-Matrad...

519
00:19:19,000 --> 00:19:26,000
اجوا من الجزيرة من لهون لمنطقة عفرين، ليش اجوا جوا لهون؟ من
إيمتى اجوا؟
 
They came from the Jazira to here, to the Afrin region, why
did they come here? When did they come?

520
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
اجوا من شي 200 سنة.
 
They came about 200 years ago.

521
00:19:28,000 --> 00:19:40,000
صارت أخيو يعني مشكلة بين أخيو الـ، هدول العفادلة والعميرات،
صارت بلشة وقاموا تهجروا، يعني طفشوا،
 
There was, my brother, a problem between the Afadla and the
Amirat. A fight started, and they were displaced, I mean
they fled.

522
00:19:40,000 --> 00:19:47,000
قسم أخيو ضل هنيك أخيو بالجزيرة، وقسم اجا لهون لعفرين. الحكي
يمكن من شي 200 سنة هالمشكلة هي صارت.
 
A part of them stayed there in the Jazira, my brother, and a
part came here to Afrin. This happened maybe about 200 years
ago, this problem.

523
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
طيب وين توزعوا بعفرين؟
 
Okay, where did they distribute themselves in Afrin?

524
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
توزعوا أخيو من جبل رجو ومنطقة عفرين، وبالبلد وبهالضيع.
 
They distributed themselves, my brother, from Mount Rajo and
the Afrin region, in the town and these villages.

525
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
أهم الضيع اليوم متواجدين فيها وين؟
 
The most important villages they are present in today, where
are they?

526
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
والله هون كوكبة، وبابليت، وعفرين، وبتيتة، وتل طويل، واصطيرو،
وكفيرة،
 
Well, here in Kawkabeh, Bableet, Afrin, Bteiteh, Tall Tawil,
Istairo, Kfayreh...

527
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
بالشتا براجو حصراً.
 
In the winter in Rajo, strictly.

528
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
ليش براجو حصراً؟
 
Why strictly in Rajo?

529
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
كان هنيك في مغر، وفي أخي مشان يأووا فيها الدواب.
 
There were caves there, and brother, so they could shelter
the animals in them.

530
00:20:08,000 --> 00:20:14,000
ايمتى لكان كل واحد أو كل فخذ منهم استوطنت في قرية؟
 
When did each person, or each clan of them, settle in a
village?

531
00:20:14,000 --> 00:20:20,000
مثلاً انتو بكوكبة، وغيركم بباتيتا، ايمتى هالحركة صار انه
استوطنوا؟
 
For example, you in Kawkaba, and others in Batiyta, when did
this movement happen where they settled?

532
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
والله هي، بدك تقول من... بالـ 64 تقريباً.
 
By God, it was... you could say... around '64.

533
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
انتو بالـ 64 هون صرتو في كوكبة؟
 
In '64 you became here in Kawkaba?

534
00:20:27,000 --> 00:20:38,000
العميرات أخي كلياتها لما أخي هو جمال عبد الناصر قال أخي بدنا
نقطع المعز مشان الحرج وما حرج.
 
The 'Amirat tribe, brother, all of them when Jamal Abdel
Nasser said we must stop raising goats because of the
forests and so on.

535
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
قام أخي بيع العالم الحلال إجباري.
 
So he made people sell their livestock forcefully.

536
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
الأغنام والمعز، أخي بايع، ممنوع بالحرج.
 
Sheep and goats, brother, sell them, it's forbidden in the
forest.

537
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
قاموا أخي هالعرب، أخي العميرات باعوا أخي، اجوا اشتروا أخي
بعفرين.
 
So these Arabs, the 'Amirat, sold them, came and bought in
Afrin.

538
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
وقسم استوطنوا بالضيع، وبركوا.
 
And a section of them settled in the villages, and stayed.

539
00:20:58,000 --> 00:21:09,000
يعني بقوا حوالي من بداية ما اجوا من الجزيرة، من صرين، من 200
سنة للستينات متنقلين بين راجو وجبل راجو وهالقرى.
 
So they stayed for about... from when they first came from
the Jazira region, from Sarrin, 200 years ago until the
sixties, moving between Rajo, Mount Rajo, and these
villages.

540
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
وهالقرى.
 
And these villages.

541
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
بالستينات استوطنوا في القرى؟
 
In the sixties, they settled in the villages?

542
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
ايوا.
 
Yes.

543
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
الحرج اللي عبد الناصر منع الرعي فيه هو حرج راجو؟
 
The forest where Abdel Nasser banned grazing, is it the Rajo
forest?

544
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
حرج راجو.
 
Rajo forest.

545
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
ايوا، تمام.
 
I see, okay.

546
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
طيب لما استوطنوا في القرى، تغيرت طبيعة حياتهم؟ ولا بقوا
رعيان؟
 
Well, when they settled in the villages, did the nature of
their lives change? Or did they remain shepherds?

547
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
لا ظلوا ساحبين غنم، بس مو هالغنم الكثيرة يعني.
 
No, they continued keeping sheep, but not in large numbers.

548
00:21:27,000 --> 00:21:34,000
يعني اللي كان عنده مثلاً 200، 300، 400 راس، صار يحوي له
مثلاً 20، 30 راس أخي.
 
I mean, whoever had 200, 300, or 400 heads of sheep, started
keeping 20 or 30 heads, brother.

549
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
نحن ما بنحسن نعيش بلا لبن وبلا جبن، ما بنحسن نعيش.
 
We cannot live without yogurt and without cheese, we can't
live.

550
00:21:38,000 --> 00:21:46,000
ظلت يعني مشان أخي مونة البيت، وبنعيش أخي من هاللبن ومن
هالجبن والحليب.
 
They kept them for the house's pantry, and we live off this
yogurt, cheese, and milk.

551
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
هلق ضيعتكم كوكبة فيها 150 بيت، كم راس غنم فيها؟
 
Now, your village Kawkaba has 150 houses, how many heads of
sheep are in it?

552
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
والله هلق كثرنا.
 
By God, now we have increased them.

553
00:21:53,000 --> 00:21:58,000
لأنه صار عنا أراضي وصرنا أخي مثلاً نزرع لهالغنم ونعطيها.
 
Because we got lands and started planting crops for these
sheep to feed them.

554
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
في شي حوالي الـ 2000 راس.
 
There are around 2000 heads.

555
00:22:00,000 --> 00:22:07,000
2000 راس. إذاً بيئة حياتكم مرتبطة بالغنم، ولكن المصدر الدخل
الأساسي الكم ايش هو؟
 
2000 heads. So the environment of your life is tied to
sheep, but what is your primary source of income?

556
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
الزراعة، الزيتون والأرض.
 
Agriculture, olives, and the land.

557
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
طيب عمي أبو محمود، أنا ملاحظ هلق خلفي هيدي قناة المي.
 
Well, uncle Abu Mahmoud, I notice now behind me this water
canal.

558
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
هاي القناة جاية من سد ميدانكي؟
 
Is this canal coming from the Midanki Dam?

559
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
من سد ميدانكي.
 
From the Midanki Dam.

560
00:22:21,000 --> 00:22:27,000
كأنه انتو سكنتوا الأماكن العالية اللي فيها مغر وفيها مراعي
وقريبة من المياه.
 
It seems you settled in the high places that have caves and
pastures, and are close to water.

561
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
نعم.
 
Yes.

562
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
قديش من هون بعيد مجرى نهر عفرين؟
 
How far is the course of the Afrin River from here?

563
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
والله يعني شي كيلو ونص متر.
 
By God, it's about a kilometer and a half.

564
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
بأي اتجاه؟
 
In which direction?

565
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
باتجاه أخي الـ... يعني الشرق.
 
In the direction of... the east.

566
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
باتجاه عفرين. بالعادي حيواناتكم بيسرحوا هنيك؟
 
Towards Afrin. Do your animals usually graze there?

567
00:22:41,000 --> 00:22:48,000
نحن مرعى، يعني الغنم أخي أيام اللي ما في شي بتنزل عالنهر
بتسرح على نهر عفرين.
 
We use it as pasture, I mean on days when there is nothing,
the sheep go down to the river and graze by the Afrin River.

568
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
الله يعطيك العافية، ألف شكر إلك.
 
May God give you health, a thousand thanks to you.

569
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
الله يسلمك أهلين بالأستاذ، شرفتوا والله.
 
May God keep you safe, welcome sir, you've honored us by
God.

570
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
الله يكرمك.
 
May God bless you.

571
00:22:54,000 --> 00:23:05,000
أهلين وسهلين.
 
You are very welcome.

572
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

573
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

574
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
شلونك يا أمي؟
 
How are you, mother?

575
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

576
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

577
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

578
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
نتعرف عليكي؟
 
May we know your name?

579
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
عليا المحمد.
 
Aliya Al-Mohammad.

580
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
يا أهلاً وسهلاً فيكي.
 
You are very welcome here.

581
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

582
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
من الضيعة من هون؟
 
Are you from this village?

583
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
اي من كوكبة.
 
Yes, from Kawkaba.

584
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
ايش في عندك فأس هي؟ ايش عم تساوي كنتي هيك؟
 
What is this hoe you have? What were you doing?

585
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
بدنا نروح نعفش الزيتونات.
 
We want to go gather the leftovers from the olive trees.

586
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
من هلق؟
 
From now?

587
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
اي لا الصبح يعني، جيت مريت وجيت قعدت هين.
 
Yes, well in the morning I mean, I came by and sat here.

588
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
بركتي هون ارتحتي.
 
You sat here and rested.

589
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
اي استراحيت.
 
Yes, I rested.

590
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
ايش قد عندك زيتونات؟
 
How many olive trees do you have?

591
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
والله عندي شي 30 شجرة.
 
By God, I have about 30 trees.

592
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
زوجك وينه؟
 
Where is your husband?

593
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
جوزي مات.
 
My husband died.

594
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
الله يرحمه، عندك أولاد؟
 
May God have mercy on him. Do you have children?

595
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
بنية بتركيا.
 
A daughter in Turkey.

596
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
فقط لحالك عايشة هون؟
 
Are you living here all alone?

597
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
اي والله، لحالي حوالي أهلي.
 
Yes, by God, alone, around my family.

598
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
احكيلي عن وضع المرأة هون، شلون؟
 
Tell me about the situation of women here, how is it?

599
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
والله المرأة عادي، تشتغل فلاحة.
 
By God, women's situation is normal, they work in farming.

600
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
مثلها مثل الرجل؟
 
Just like men?

601
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
ايوا.
 
Yes.

602
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
بتتعلم بالمدرسة؟
 
Do they study in school?

603
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
والله الصغار يتعلمن، وبيه منهن يتخرجن صارن آنسات.
 
By God, the young ones learn, and some of them graduate and
become teachers.

604
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
وجيلكم انتو؟
 
And your generation?

605
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
جيلنا لا.
 
Our generation, no.

606
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
جيلكم اشتغل بالزراعة بس.
 
Your generation only worked in agriculture.

607
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
ايوا.
 
Yes.

608
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
احكيلي عن لباس المرأة هون، عاداتكم تقاليدكم.
 
Tell me about women's clothing here, your customs and
traditions.

609
00:24:16,000 --> 00:24:24,000
والله تقاليدنا يلبسن، بيه منهن بنطلونات، يلبسن جلابيات،
يلبسن أشكال الوان، تنورات شبونات.
 
By God, our traditions, they wear... some wear pants, they
wear galabiyas, they wear all sorts of things and colors,
skirts and dresses.

610
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
ايش الأكلات اللي عندكم هون بالضيعة؟ تحكيلي عنها؟ ايش تطبخوا؟
 
What are the dishes you have here in the village? Can you
tell me about them? What do you cook?

611
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
أكثر شي هالخضرة يعني، الباذنجان البطاطا.
 
Mostly these vegetables I mean, eggplants, potatoes.

612
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
لا الأكلات اللي بتفتخروا فيها، بتساووها هيك بالأعراس بالكذا.
 
No, the dishes you are proud of, the ones you make at
weddings and such.

613
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
اي لحم الطبخ، ولحم، وطبخ.
 
Oh, cooking meat, meat and cooked meals.

614
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
وشو كبة ما كبة؟
 
And what about Kibbeh and things like that?

615
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
كبة لا، بس لحم وطبخ ومناسف.
 
No Kibbeh, just meat, cooked meals, and Mansaf.

616
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
ايوا المناسف.
 
I see, Mansaf.

617
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
طيب تمام. احكيلي عن وضع المرأة هون بهالضيعة بكوكبة.
 
Alright, good. Tell me about the status of women here in
this village, in Kawkaba.

618
00:24:54,000 --> 00:25:00,000
المرأة، يعني نص... يعني، مو بحيل مظلومة ولا مو مظلومة.
 
Women are, I mean, half... I mean, they are not heavily
oppressed, nor are they unoppressed.

619
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
شلون يعني؟
 
How do you mean?

620
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
يعني، عايشة ومستورة الحال.
 
I mean, she lives and her situation is decent.

621
00:25:03,000 --> 00:25:11,000
دورها في المجتمع شلون؟ دورها، إلها دور في إصدار القرارات
المهمة في بيتها مثلاً؟
 
How is her role in society? Does she have a role in making
important decisions in her house, for example?

622
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
يعني إلها كلمة؟
 
You mean, does she have a say?

623
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
اي.
 
Yes.

624
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
اي يعني بيه منهن حاكمات، بيه منهن عاديات.
 
Yes, I mean, some of them are rulers of their homes, and
some are just regular.

625
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
الله يقويكي يا رب. ضيعة حلوة مو؟
 
May God give you strength. It's a beautiful village, right?

626
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
كوكبة أم الدنيا.
 
Kawkaba is the mother of the world.

627
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
أم الدنيا.
 
The mother of the world.

628
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
سوريا أم هاي الدنيا.
 
Syria is the mother of this world.

629
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
أحلى شي بهالضيعة ايش هو؟
 
What is the most beautiful thing in this village?

630
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
والله الزيتون، الزيتون.
 
By God, the olives, the olives.

631
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
الله يعطيكي العافية.
 
May God give you health.

632
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
الله يعافيك.
 
May God grant you health too.

633
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
شكراً إلك.
 
Thank you.

634
00:25:35,000 --> 00:25:42,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, you're welcome.

635
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

636
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
وعليكم السلام. أهلاً وسهلاً.
 
And upon you be peace. Welcome.

637
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
شلونكم؟
 
How are you?

638
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
تمام.
 
Great.

639
00:25:50,000 --> 00:25:50,000
أهلاً وسهلاً.
 
Hello, Hajj.

640
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

641
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
وين كنت هيك انت والحجة؟
 
Where were you like this, you and the Hajja?

642
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
والله كنا نشبك بالشغل.
 
By God, we were busy working.

643
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
ما شاء الله، شو عم تشتغلوا؟
 
Mashallah, what are you working on?

644
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
والله كل واحد وظيفته، الفواكه، الزيتون.
 
By God, each has their duty, fruits, olives.

645
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
كنتوا بالكرم يعني بالبستان؟
 
You were in the orchard, I mean in the garden?

646
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
ايوا.
 
Yes.

647
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
انت اشتغلت بالزيتون ولا بالفواكه؟
 
Did you work with the olives or the fruits?

648
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
الزيتون والفواكه نفس الشيء، مزروعات سوا.
 
Olives and fruits are the same thing, they are planted
together.

649
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
كم شجرة عندك؟
 
How many trees do you have?

650
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
بي حوالي الـ 100، شجرة 200.
 
There are around 100, 200 trees.

651
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
100، 200.
 
100, 200.

652
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
ايوا.
 
Yes.

653
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
ايش في عندك أولاد؟
 
Do you have children?

654
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
واحد.
 
One.

655
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
وينه؟
 
Where is he?

656
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
هالحز هو بـ شو اسمها..
 
Right now he is in... what's it called...

657
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
وين؟
 
Where?

658
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
فوق بـ شو اسمها..
 
Up there in... what's it called...

659
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
باسوطة؟ عين دارة؟
 
Basouta? Ain Dara?

660
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
لا، باسوطة.
 
No, Basouta.

661
00:26:39,000 --> 00:26:44,000
يعدي بغير شارع.
 
He should pass through another street.

662
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
يعني هلق انتوا من الصبح لهلق بالشغل؟
 
So you've been working from the morning until now?

663
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
من الصبح لهلق انصرفنا.
 
From the morning until now, we just finished.

664
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
ايش شايلين؟
 
What are you carrying?

665
00:26:50,000 --> 00:26:58,000
والله شايلين البارحة حوشنا هالخضرة، وخلونا هذنه، جايبينهن
نطبخ هذنه.
 
By God, we are carrying... yesterday we picked these
vegetables, and they left us these, we brought them to cook
them.

666
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
مين اللي حوش الخضرة؟
 
Who picked the vegetables?

667
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
معلميتنا.
 
Our employers.

668
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
انت عم تشتغل عامل يعني؟
 
You are working as a laborer then?

669
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
يلا.
 
Yeah.

670
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
عند مين عم تشتغل؟
 
Who are you working for?

671
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
عند حاج كربوج، بيت كربوج.
 
For Hajj Karbouj, the Karbouj family.

672
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
مو كربوج العالي، كربوج العادي.
 
Not the upper Karbouj, the regular Karbouj.

673
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
يعني هلق انت ما عندك أرض؟
 
So right now you don't have land?

674
00:27:15,000 --> 00:27:25,000
عندنا بس ما عندنا نقدر ننصب. ولا كل شي عندنا قاع وعندنا ارض
وعندنا حواش.
 
We do, but we can't afford to plant. Otherwise, we have
everything, a plot, land, and a yard.

675
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
الله يقويك.
 
May God give you strength.

676
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
سلامتك.
 
Peace to you.

677
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
الله يعطيكم العافية. الحجة مرتك مو هيك؟
 
May God give you both health. The Hajja is your wife, isn't
she?

678
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
ايوا.
 
Yes.

679
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
يلا الله يقويكم.
 
Alright, may God give you strength.

680
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
الله يسلمكم، أهلاً وسهلاً معاكم.
 
May God keep you safe, you are very welcome.

681
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

682
00:27:36,000 --> 00:27:56,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

683
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

684
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

685
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
وين ماشيين؟ جاي لعندكم.
 
Where are you walking to? I'm coming to you.

686
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

687
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
الله يعافيك. شلونك؟
 
May God grant you health too. How are you?

688
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

689
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
شلونك عمي؟
 
How are you, uncle?

690
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

691
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
لا تصير نحن نصورك مو انت بدك تصورنا.
 
Don't let it be that we film you, not you filming us.

692
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
لا بس خلينا نشوف حالي أول شي إذا مو ضابط لا تجيب الكاميرا
قدامنا.
 
No, but let me check how I look first; if it's not good,
don't bring the camera in front of us.

693
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
مرحبا مختار شلونك.
 
Hello Mukhtar, how are you?

694
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
مرحبتين.
 
Hello.

695
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
شلونك؟
 
How are you?

696
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

697
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
مزارع الفستق الأول.
 
The number one pistachio farmer.

698
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
ايه الحمد لله.
 
Yes, praise be to God.

699
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
وين الفستق تبعك؟ فرجيني.
 
Where are your pistachios? Show me.

700
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
الفستق والله زرعناه بين الزيتون.
 
By God, we planted the pistachios between the olive trees.

701
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
ايه.
 
Yes.

702
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
والله يعني ما لقينا أراضي سليخ، بتعرف إحنا نازحين من ريف
الجنوبي، وأخذنا بين الزيتون.
 
By God, we couldn't find empty lands. You know we are
displaced from the southern countryside, so we took land
between the olives.

703
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
تمام.
 
Okay.

704
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
وصاير تكلفة على المزارع بالحيل يعني.
 
And it's becoming very costly for the farmer.

705
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
تمام.
 
Right.

706
00:28:57,000 --> 00:29:02,000
يعني بالنسبة لسماد وبالنسبة لمصروف، فعالة وما فعالة ومحروقات
ومازوت وغيره وغيراته.
 
I mean, regarding fertilizers and expenses, laborers and
non-laborers, fuels, diesel, and all the rest.

707
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
ايه والله زرعنا بين الزيتون.
 
Yes, by God, we planted between the olives.

708
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
كم زارع؟
 
How much did you plant?

709
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
والله زارع 16 دونم.
 
By God, I planted 16 dunams.

710
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
شلون يعني بينجح هون الفستق؟
 
How is it, do pistachios succeed here?

711
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
والله أراضي هين طيبة عندهم.
 
By God, the lands here are good.

712
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
ايه.
 
Yes.

713
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
بالنسبة لكوكبة أراضيهم طيبة، بس عاد قلة مواد بدها أسمدة وما
أسمدة.
 
As for Kawkaba, their lands are good, but there's a lack of
materials; it needs fertilizers and such.

714
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
المي من وين هاي؟
 
Where is this water from?

715
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
هاي مي من المشروع.
 
This is water from the project.

716
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
يعني من القناة.
 
You mean from the canal.

717
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
من القناة.
 
From the canal.

718
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
ايش جبتوا معكم انتوا، انت من وين حضرتك قلت لي؟
 
What did you bring with you? Where did you tell me you are
from?

719
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
أنا من ريف حلب الجنوبي، من الزربة.
 
I am from the southern countryside of Aleppo, from Al-
Zirbah.

720
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
من الزربة. وايش في نقلتوا هون غير زراعة الفستق؟ ايش زراعات
جديدة يعني نقلتوها معكم؟
 
From Al-Zirbah. And what did you transfer here other than
pistachio farming? What new crops did you bring with you?

721
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
والله إحنا زرعنا صويا، فول صويا هين بهاي الأرض.
 
By God, we planted soy, soybeans here in this land.

722
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
وزرعنا قتة.
 
And we planted Armenian cucumbers.

723
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
قتة، ايوا.
 
Armenian cucumbers, yes.

724
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
وهيدا الفستق، عم نتسلى يعني.
 
And these pistachios, we are just passing the time, I mean.

725
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
وكأنه كمان شايف هون سمسم.
 
It looks like I also see sesame here.

726
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
ايه هذا سمسم زرعنا سمسم.
 
Yes, this is sesame, we planted sesame.

727
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
سمسم، كمان نجح ان شاء الله؟
 
Sesame, did it succeed too, God willing?

728
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
والله يعني ماشي الحال، الحمد لله.
 
By God, it's doing alright, praise be to God.

729
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

730
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
مختار احكيلي عن الزراعة هون، نمشي هيك شوي لهون.
 
Mukhtar, tell me about agriculture here, let's walk a little
bit this way.

731
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
احكيلي عن الزراعة شوي بالضيعة.
 
Tell me a little about agriculture in the village.

732
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
والله الحمد لله، زراعة كوكبة من الزراعات الناجحة...
 
By God, praise be to God, agriculture in Kawkaba is among
the successful ones...

733
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
بالمنطقة وخاصة عندنا الزيتون...
 
In the region, and especially we have olives...

734
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
الزيتون.
 
Olives.

735
00:30:04,000 --> 00:30:11,000
الزيتون من الأشجار المثمرة والحمد لله يعني زراعته ما له
تكلفة زيادة
 
Olives are fruitful trees, and thank God, planting them
doesn't cost much.

736
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
وإنتاجه عالي، والحمد لله بس إحنا ناقصنا مواد زراعية.
 
And its production is high. Thank God, we only lack
agricultural materials.

737
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
كم شجرة زيتون عندكم بالضيعة؟
 
How many olive trees do you have in the village?

738
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
عندنا تقريباً بالضيعة فوق الـ 100 ألف شجرة زيتون.
 
We have approximately over 100,000 olive trees in the
village.

739
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

740
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
غير الزيتون شو في عندكم؟
 
What else do you have besides olives?

741
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
عندنا حبة البركة، هي تشتهر كوكبة بحبة البركة.
 
We have black seed; Kawkaba is famous for black seed.

742
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
هي من جديد؟
 
Is this new?

743
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
هي من جديد زرعناها، والحمد لله إنتاجها كويس.
 
We planted it recently, and thank God, its production is
good.

744
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
ومحصولها كويس وأسعارها فادت المزارعين.
 
Its harvest is good, and its prices have benefited the
farmers.

745
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
ما شاء الله، خلينا نبرم هيك بالعكس، نشوف المشاهد..
 
Mashallah, let's turn around like this so the viewer can
see...

746
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
هالـ.. شو اسمها، القتة هيدي؟
 
This... what is it called, this Armenian cucumber?

747
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
القتة إي.
 
Armenian cucumber, yes.

748
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
أرض القتة الواسعة.
 
The vast field of Armenian cucumber.

749
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
إي.
 
Yes.

750
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
وهي زارعين هلق بعد موسم ثاني.
 
And these are planted now for a second season.

751
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
بعد حبة البركة زرعنا موسم ثاني، هي القتة.
 
After the black seed, we planted a second season, which is
the Armenian cucumber.

752
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
والحمد لله إنتاجها كويس واشتغلت كويس.
 
And thank God, its production is good and it worked out
well.

753
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
هلق القتة وحبة البركة، هنن بالأصل كنتوا تزرعوهم هون؟
 
Now, the Armenian cucumber and black seed, did you
originally plant them here?

754
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
ولا هيدا شيء مزروعات وافدة مع المهجرين؟
 
Or are these crops brought in by the displaced people?

755
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
لا، أجونا المهجرين جابونا زراعة الفستق،
 
No, the displaced people came and brought us pistachio
farming,

756
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
والعصفر، هذول الزراعات اللي كنا إحنا ما نعرفهم.
 
and safflower. These are crops we didn't know about.

757
00:31:03,000 --> 00:31:10,000
بعد ما أجوا إخوتنا المهجرين من ريف حلب، من ريف إدلب، جابولنا
زراعات حديثة.
 
After our displaced brothers from the countryside of Aleppo
and Idlib arrived, they brought us modern crops.

758
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
أما هيدي، أما هيدي كانت..
 
But this one, this one was...

759
00:31:11,000 --> 00:31:17,000
بس هي زراعتنا إحنا أباً عن جد، زراعة القتة والزيتون
والمحاصيل.
 
But this is our farming passed down from our ancestors,
growing Armenian cucumber, olives, and other crops.

760
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
بس زراعة الفستق والعصفر وهذول جابوهن الأخوة المهجرين
 
But growing pistachios, safflower, and such, the displaced
brothers brought them.

761
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
من ريف حلب وهيك.
 
From the countryside of Aleppo and so on.

762
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
شقد مساحة، شقد نسبة الأراضي اللي استثمروها المهجرين
 
What's the area, what's the percentage of lands invested by
the displaced people

763
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
بين الزيتون صاروا يزرعوها هي الزراعة التكثيفية؟
 
that they started farming between the olive trees with this
intensive agriculture?

764
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
والله إحنا ما كنا نزرع بين الزيتون، من أجونا الأخوة المهجرين
فادونا.
 
Well, we didn't use to plant between the olive trees until
the displaced brothers came and benefited us.

765
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
يعني بعد ما زرعوا بين الزيتون، تقريباً..
 
I mean, after they planted between the olives,
approximately...

766
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
100.. ما بدي أقول لك، 90% استفادينا بين الزياتين كلها.
 
100... I don't want to say that, 90% of all the areas
between the olive trees were utilized.

767
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
وفاد حتى الزيتون، أشجار الزيتون استفادت.
 
And it even benefited the olives; the olive trees benefited.

768
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
يعني 90% من المساحات اللي عندكم عم يزرعوها؟
 
So 90% of the lands you have are being planted?

769
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
مزروعة كلها من بين.. من فستق، من حبة بركة، من كل شيء.
 
They are entirely planted in between... with pistachios,
black seed, and everything.

770
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
وهذا نمط زراعي جديد عندكم؟
 
And is this a new agricultural pattern for you?

771
00:31:52,000 --> 00:31:58,000
هذا نمط زراعي جديد. إحنا أولي زراعتنا معروفة؛ القمح، الحنطة،
الشعير.
 
This is a new agricultural pattern. Our early agriculture is
known: wheat, grain, barley.

772
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
الخضروات عندكم؟
 
And vegetables?

773
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
الخضروات، الزيتون، هاي زراعتنا. بعد ما أجونا الأخوة
المهجرين،
 
Vegetables, olives... this was our farming. After the
displaced brothers came to us,

774
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
يعني فادوا المنطقة، الحمد لله رب العالمين.
 
I mean, they benefited the region, praise be to God.

775
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
الله يعطيكم العافية ويرزقكم ويرزقهم.
 
May God give you strength, and provide for you and for them.

776
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
الله يعافيكم، الله يوفقكم ويخليكم، ونشكركم.
 
May God give you health, may God grant you success, keep you
safe, and we thank you.

777
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
على راسي يا أستاذ، الله يوفقك.
 
You're welcome, sir. May God grant you success.

778
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
تسلم، على راسي، تسلم.
 
Thank you, you're welcome, thank you.

779
00:32:14,000 --> 00:32:26,000
[موسيقى]
 
[Music plays]

780
00:32:26,000 --> 00:32:35,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

781
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome.

782
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
شلونك حجي؟
 
How are you, Hajji?

783
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
أهلين وسهلين، الله يحييك. شلون صحتك؟
 
Welcome, may God greet you. How is your health?

784
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
الله يعافيك، أهلين وسهلين.
 
May God give you health, welcome.

785
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
ما شاء الله، عندك هون خيم ومحارة؟
 
Mashallah, you have tents and an encampment here?

786
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
إي والله، الحمد لله رب العالمين.
 
Yes indeed, praise be to God, Lord of the worlds.

787
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
حضرتك من وين؟
 
Where are you from?

788
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
أنا ريف حلب الجنوبي.
 
I'm from the southern countryside of Aleppo.

789
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
من وين بالضبط؟
 
From where exactly?

790
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
من شرق أبو الظهور، ضيعة اسمها جفرية.
 
From east of Abu Al-Duhur, a village called Jafriyah.

791
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
يا أهلاً وسهلاً فيك.
 
You are very welcome.

792
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
أهلين وسهلين بك.
 
Welcome to you too.

793
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
قديش صار لك هون؟ خلينا نمشي شوي لهون.
 
How long have you been here? Let's walk this way a bit.

794
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
والله صار لي تقريباً ثلاث سنين.
 
Well, I've been here for about three years.

795
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
ثلاث سنين؟
 
Three years?

796
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
إي والله.
 
Yes indeed.

797
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
ساكن هون بكوكبة؟
 
Living here in Kawkaba?

798
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
إي بكوكبة إي والله.
 
Yes, in Kawkaba, yes indeed.

799
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
مستأجر الأرض ولا شو مفصلها؟
 
Did you rent the land or how did you arrange it?

800
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
لا والله من جيراننا، عاطينا إياها هيك يعني، باركين فيها نعم.
 
No, well, from our neighbors. They gave it to us just like
that, and we are staying on it, yes.

801
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
كيف عايشين؟ شو في أسرتك؟ كم واحد؟
 
How are you living? What about your family? How many people?

802
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
والله أسرتي كبيرة.
 
Well, my family is large.

803
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
شقد يعني؟
 
How many, exactly?

804
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
أسرتي شي 30 شخص.
 
My family is about 30 people.

805
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
ما شاء الله! خلينا نقرب لقدام شوي. كم ولد عندك؟
 
Mashallah! Let's step forward a bit. How many children do
you have?

806
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
عندي 27 ولد.
 
I have 27 children.

807
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
ما شاء الله، اللهم صل على النبي. كم زوجة؟
 
Mashallah, peace be upon the Prophet. How many wives?

808
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
أربع زوجات.
 
Four wives.

809
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
كلهم عندك حالياً؟
 
Are they all with you currently?

810
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
عندي ثلاثة.
 
I have three.

811
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
والرابعة؟
 
And the fourth?

812
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
الرابعة مدثرها من زمان، دفنتها إي.
 
The fourth, I buried her a long time ago. I buried her, yes.

813
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
الله يسامحك.
 
May God forgive her.

814
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
أهلين بيك، أهلين وسهلين.
 
Welcome to you, welcome.

815
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
أهلاً بالحجي.
 
Welcome, Hajji.

816
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
أهلين وسهلين بيك.
 
Welcome to you.

817
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
يعني هلق هون محل ما لك بارك هون؟
 
So now, is this the place where you stay?

818
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
إي نعم.
 
Yes, indeed.

819
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
وهيك مشعل النار ومشغل كذا..
 
And you've lit a fire and such...

820
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
إي شو بدك الدنيا تعرف إنت، بهالجو هاد أخي، نبرك هيك برا أخي.
 
Yes, what do you want? You know the world. In this weather,
brother, we sit outside like this, brother.

821
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
على إيش عايشين هون؟ شو مصدر دخلكم؟
 
What do you live on here? What is your source of income?

822
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
والله عندنا هالغنمات.
 
Well, we have these sheep.

823
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
كم غنمة عندك؟
 
How many sheep do you have?

824
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
والله شي 40-50 غنمة، عايشين منهن، لا شغلة ولا عملة.
 
Well, about 40-50 sheep. We live off of them, no other job
or work.

825
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
ما بتاخذوا أراضي؟ ما بتشتغلوا في الأراضي؟
 
You don't take lands? You don't work in the fields?

826
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
لا والله، شغلتنا بالغنم بس.
 
No, well, our work is only with the sheep.

827
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
بس بالغنم؟
 
Just with the sheep?

828
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
إي والله.
 
Yes indeed.

829
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
طيب شو بيساووا الـ 40-50 غنمة لـ..
 
Well, what can 40-50 sheep do for...

830
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
لـ 30-40 نفس؟
 
For 30-40 people?

831
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
والله هاد هو، كلهم عندي، تعرف إنت اللي بتركيا، واللي بلبنان،
واللي عم يشتغل، أخي..
 
Well, that's it, they are all with me. You know, some are in
Turkey, some in Lebanon, and some are working, brother...

832
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
هلق إنت عندك 27، قلت لي شاب وبنت؟
 
Now, you have 27, you told me, boys and girls?

833
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
إي شاب وبنت.
 
Yes, boys and girls.

834
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
كم شاب؟
 
How many boys?

835
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
14 شاب.
 
14 boys.

836
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
و 13 بنت؟
 
And 13 girls?

837
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
و 13 بنت.
 
And 13 girls.

838
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
كم واحد متزوج منهم؟
 
How many of them are married?

839
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
متزوجة 12 بنت.
 
12 girls are married.

840
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
والشباب؟
 
And the boys?

841
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
الشباب والله، إذا قلت لك كم واحد متزوج، ما بتعرف!
 
The boys, well, if I told you how many are married, you
wouldn't know!

842
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
لا والله!
 
No way!

843
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
كم واحد معك؟
 
How many are with you?

844
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
معي هلق هون أربعة.
 
I currently have four here.

845
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
أربعة.
 
Four.

846
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
إي.
 
Yes.

847
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
وكم حفيد عندك؟
 
And how many grandchildren do you have?

848
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
إذا قلت لك ما بعرفهم! والله فوق الـ.. ما بعرف شقد، 150، ما
بعرف شقد، 200..
 
If I told you, I wouldn't know them! By God, over... I don't
know how many, 150, I don't know how many, 200...

849
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
والله صدقني ما بعرف شقد واحد.
 
I swear, believe me, I don't know how many people.

850
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
تعا تعا، إنت، إنت، إنت ابن ولا..؟ خليك خليك حجي، شرف لهون.
 
Come here, come here, you, you, are you his son or...? Stay,
stay, Hajji. Please come here.

851
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
لا خليك خليك.
 
No, stay, stay.

852
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
إنت ابنه ولا حفيده؟
 
Are you his son or his grandson?

853
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
ابنه.
 
His son.

854
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
ابنه؟ شو قد رقمك إنت، بتعرف؟
 
His son? What number are you, do you know?

855
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
ها؟
 
Huh?

856
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
شو قد رقمك عند الحجي؟ شقد ترتيبك؟
 
What's your number with Hajji? What is your order?

857
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
شو معرفني!
 
How should I know!

858
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
27؟
 
27?

859
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
لا هذا شي.. لا إي، أصغر، إي اثنين أصغر من هذولك، الجوز
الثنتين هذولك.
 
No, this one is... yes, younger, two are younger than those,
those two pair.

860
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
جوز جوز؟
 
Two of them?

861
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
إيوا.
 
Yes.

862
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
الحجة هيدي زوجتك؟
 
Hajja, is this your wife?

863
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
نعم.
 
Yes.

864
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
هيدي الرابعة؟
 
Is this the fourth?

865
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
هي الرابعة، ما شاء الله عليك يا حجي.
 
This is the fourth. Mashallah, Hajji.

866
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
أهين وسهلين.
 
Welcome.

867
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
الله يقويك يا رب. شو شفت لي بهالحياة إنت بعد هيك..
 
May God give you strength. What have you seen in this life
after such...

868
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
أربع زوجات، و 27 ما شاء الله شاب وبنت، وعدد كبير ما شاء الله
من الأحفاد..
 
Four wives, and 27 boys and girls, Mashallah, and a large
number of grandchildren, Mashallah...

869
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
شو شفت لي بهالحياة؟
 
What have you seen in this life?

870
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
شفت؟
 
What have I seen?

871
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
إي بهالحياة إي، شو، شو اللي استخلصته؟
 
Yes, in this life, yes. What, what have you concluded?

872
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
والله حياة عدت علينا أشكال ألوان وعجايب الزمان، مشكل ملون
تعرف إنت الحياة أخي..
 
Well, a life has passed us by with all shapes, colors, and
wonders of time, mixed and colorful. You know life,
brother...

873
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
قاسية، فيها هيك وفيها هيك، فيها حلوة وفيها مرة.
 
It's harsh, it has its ups and downs, it has sweet and
bitter moments.

874
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
والله يرجعنا على بلادنا، غير هيك ما في.
 
And may God return us to our lands, there is nothing other
than that.

875
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
آمين. خليني أحكي مع الحجة طالما إجت، معلش.
 
Amen. Let me talk to Hajja since she came, if you don't
mind.

876
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

877
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

878
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
الحمد لله شلونك؟
 
Thank God. How are you?

879
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
الحمد لله بخير شلونك؟
 
Thank God, I'm well. How are you?

880
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
الحمد لله، هذول أولادك؟
 
Thank God. Are these your children?

881
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
إي.
 
Yes.

882
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
شو أسماءهم؟
 
What are their names?

883
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
يحيى، وزكريا.
 
Yahya, and Zakaria.

884
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
يحيى وزكريا.
 
Yahya and Zakaria.

885
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
إي.
 
Yes.

886
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
الله يخليكم إياهم.
 
May God protect them for you.

887
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

888
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
بتشتغلي مع الحجي بالـ.. بتربية الحيوانات؟
 
Do you work with Hajji in... in raising animals?

889
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
إي نساعده بالـ.. كل شي نساعده إي.
 
Yes, we help him in... we help him with everything, yes.

890
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
وين أهلك؟
 
Where is your family?

891
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
هين زاد أهلي بكوكبة.
 
My family is also here in Kawkaba.

892
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
كمان؟
 
Also here?

893
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
إي.
 
Yes.

894
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
شلون هالضيعة؟
 
How is this village?

895
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
كويسة.
 
Good.

896
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
الناس معاشرانيين، بيساعدوا بعضهم؟
 
Are the people sociable, do they help each other?

897
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
إي والله جخة الحمد لله، ما شفنا غير الخير منهم.
 
Yes, by God, great, praise be to God. We've seen nothing but
good from them.

898
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
الله يرزقكم يا رب ويعطيكم العافية.
 
May God provide for you and give you strength.

899
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God keep you safe.

900
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
على راسي يا حجي.
 
You're welcome, Hajji.

901
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome.

902
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
عمي أبو إيش؟
 
Uncle Abu what?

903
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
أبو محمد.
 
Abu Muhammad.

904
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
على راسي يا عمي أبو محمد.
 
You're welcome, Uncle Abu Muhammad.

905
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
معيوف الجاسم أبو محمد.
 
Ma'youf Al-Jassim Abu Muhammad.

906
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
على راسي، على راسي، على راسي.. الله يكرمكم.
 
You're welcome, you're welcome, you're welcome... May God
honor you.

907
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
الله يحفظكم.
 
May God protect you.

908
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
تفضلوا، خلينا نتعشى، صار وقت العشاء.
 
Please, let's have dinner, it's dinner time.

909
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
والله.. والله لنتعشى، والله إنت بتكرم.
 
By God... By God, we will have dinner. By God, you are
generous.

910
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
العيش مخبور، مو هيك العرب؟
 
Bread is shared, isn't that the way of the Arabs?

911
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
الله يكرمك، الله يكرمك.
 
May God honor you, may God honor you.

912
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
أهلين وسهلين.
 
Welcome.

913
00:36:05,000 --> 00:36:12,000
أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الجولة الجميلة من قرية كوكبة في
ريف عفرين الغربي الجنوبي.
 
Dear viewers, this beautiful tour of the village of Kawkaba
in the southwestern countryside of Afrin has come to an end.

914
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
سنكون معكم في الأسابيع القادمة في جولة جديدة من مناطق سورية
أخرى حبيبة.
 
We will be with you in the coming weeks on a new tour of
other beloved Syrian regions.

915
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

916
00:36:20,000 --> 00:36:32,000
[موسيقى]
 
[Music plays]

917
00:36:32,000 --> 00:36:37,000
[موسيقى]
 
[Music plays]

