1
00:00:49,000 --> 00:00:49,000
شران، بلدة ومركز ناحية تتبع منطقة عفرين شمال غرب حلب.
 
English Translation

2
00:00:49,000 --> 00:00:55,000
شران، بلدة ومركز ناحية تتبع منطقة عفرين شمال غرب حلب.
 
Sharran, a town and sub-district center affiliated with the
Afrin district, northwest of Aleppo.

3
00:00:55,000 --> 00:01:03,000
وقد بنيت بيوت البلدة على السفح الغربي لهضبة كلسية بارتفاع
500 متر فوق سطح البحر.
 
The houses of the town were built on the western slope of a
limestone plateau at an altitude of 500 meters above sea
level.

4
00:01:03,000 --> 00:01:10,000
وهي تبعد عن مدينة عفرين 15 كيلومتراً باتجاه الشمال الشرقي.
 
It is 15 kilometers away from the city of Afrin towards the
northeast.

5
00:01:10,000 --> 00:01:25,000
وبلدة شران مركز لناحية شران التي تزيد مساحتها عن 330
كيلومتراً مربعاً ويتبع لها 37 قرية و7 مزارع.
 
The town of Sharran is the center of the Sharran sub-
district, which has an area of more than 330 square
kilometers, and includes 37 villages and 7 farms.

6
00:01:25,000 --> 00:01:38,000
يحدها شرقاً منطقة إعزاز، وغرباً حدود ناحيتي معبطلي وبلبل،
وأما شمالاً الحدود التركية السورية، وجنوباً بقية قرى مركز
الناحية.
 
It is bordered to the east by the Azaz district, to the west
by the borders of the Maabatli and Bulbul sub-districts, to
the north by the Syrian-Turkish border, and to the south by
the rest of the villages of the sub-district center.

7
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
قديماً كانت القرية غنية بالينابيع والآبار الرومانية.
 
In the past, the village was rich in springs and Roman
wells.

8
00:01:43,000 --> 00:02:00,000
سكانها الأوائل من الكرد السوريين الذين ينتمون إلى عشيرة
شيكاكا، والذين قدموا إليها من جنوب شرق تركيا سابقاً، من
مدينة أورفا بالتحديد إضافة إلى عائلة عربية واحدة.
 
Its first inhabitants were Syrian Kurds belonging to the
Shikaka tribe, who previously came from southeastern Turkey,
specifically from the city of Urfa, in addition to one Arab
family.

9
00:02:00,000 --> 00:02:14,000
يعيش فيها حالياً أكثر من 300 عائلة سورية من سكانها الأصليين
إضافة إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من مناطق سورية مختلفة
وخاصة من محافظة حمص.
 
Currently, more than 300 Syrian families of its original
inhabitants live there, in addition to Syrian families
forcibly displaced from different Syrian regions, especially
from Homs governorate.

10
00:02:14,000 --> 00:02:27,000
يعمل سكانها بالزراعة وخاصة زراعة الزيتون والعنب والرمان
والقمح والشعير والبقوليات. وفيها أكثر من 70 ألف شجرة زيتون.
 
Its residents work in agriculture, especially cultivating
olives, grapes, pomegranates, wheat, barley, and legumes. It
has more than 70,000 olive trees.

11
00:02:27,000 --> 00:02:37,000
يوجد في البلدة مدارس حتى المرحلة الثانوية. وقد عرفت بالحفاظ
على التراث والفلكلور الشعبي الكردي.
 
There are schools in the town up to the secondary level. It
has been known for preserving Kurdish heritage and folklore.

12
00:02:37,000 --> 00:02:49,000
واشتهرت بوجود فرقة شيكاكا للتراث والفلكلور الشعبي الكردي
فيها.
 
It is famous for having the Shikaka Band for Kurdish
Heritage and Folklore.

13
00:02:49,000 --> 00:02:57,000
تقول الحكاية إن أهالي شران قدموا إلى هنا من جنوب شرق تركيا
من مدينة أورفا بالتحديد.
 
The story goes that the people of Sharran came here from
southeastern Turkey, specifically from the city of Urfa.

14
00:02:57,000 --> 00:03:12,000
واستوطنوا بداية في خربة شران التي تبعد عن هنا 500 متر فقط في
الوادي وفي المغر المحيطة في هذا الوادي نظراً لكثرة المياه
والأحراش المحيطة فيها.
 
Initially, they settled in Khirbet Sharran, which is only
500 meters away from here, in the valley and the caves
surrounding this valley, due to the abundance of water and
the surrounding forests.

15
00:03:12,000 --> 00:03:24,000
ثم حصل اقتتال مع الرعاة الذين حاولوا الاستيلاء على ينابيع
المياه وعلى أطراف الوادي، فانتقل أهالي شران إلى مكان البلدة
الحالية وسكنوا هنا.
 
Then fighting broke out with the shepherds who tried to
seize the water springs and the edges of the valley, so the
people of Sharran moved to the current location of the town
and settled here.

16
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
هناك قرابة بين أهالي خربة شران وبين أهالي شران.
 
There is a kinship between the people of Khirbet Sharran and
the people of Sharran.

17
00:03:28,000 --> 00:03:39,000
لمعرفة المزيد عن تاريخ شران يسرنا أن يكون ضيفاً معنا العم
عبد المنان يوسف حسكو أبو يوسف، أحد أكبر الأشخاص العارفين
بتاريخ البلدة.
 
To learn more about the history of Sharran, we are pleased
to have as our guest Uncle Abdul Mannan Youssef Hasko Abu
Youssef, one of the eldest people knowledgeable about the
town's history.

18
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
تحياتي عمي أبو يوسف.
 
Greetings, Uncle Abu Youssef.

19
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
تسلم.
 
Thank you.

20
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

21
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

22
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
هلق هيدي اللي ورا خلفنا شو هيدي اللي هون؟
 
Now, what is this behind us here?

23
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
هي معصرة.
 
This is an olive press.

24
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
معصرة؟
 
An olive press?

25
00:03:49,000 --> 00:03:49,000
معصرة في مغارة كانت؟
 
A primitive one.

26
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
معصرة في مغارة كانت؟
 
Was it an olive press in a cave?

27
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
لا. لكا؟ معمار قناطر.
 
No. Why? It's arch architecture.

28
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
ما كانت مغارة هي.
 
It wasn't a cave.

29
00:03:56,000 --> 00:03:56,000
طيب خلينا نمشي هيك نطلع باتجاه الساحة.
 
No.

30
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
طيب خلينا نمشي هيك نطلع باتجاه الساحة.
 
Alright, let's walk this way and go towards the square.

31
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
شقد عمر هالضيعة؟
 
How old is this village?

32
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
عمر الضيعة حوالي 400 وكسور.
 
The village is about 400 and something years old.

33
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
400 وكسور؟
 
400 and something?

34
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
هون بس بالخربة 500.
 
Here, but in the Khirbeh, it's 500.

35
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
أه يعني الأصل بالخربة.
 
Ah, so the origin is in the Khirbeh.

36
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
بعدين انتقلوا لهون.
 
Then they moved here.

37
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
هدول انتقلتوا لهون.
 
They moved here.

38
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
احكي لي شوي عن تاريخها، عوائلها منين إجوا وكذا.
 
Tell me a little about its history, where its families came
from, and so on.

39
00:04:15,000 --> 00:04:24,000
تاريخ تبعها كانوا ساحبين المواشي، واسمهم بالكردي كوتشار،
وبالعربي بدو رحل.
 
Regarding its history, they used to herd livestock, and they
are called Kochar in Kurdish, and Bedouin nomads in Arabic.

40
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
يروحوا ويجوا على البلاد، بكلف عليهم مشوار بعيد.
 
They would travel back and forth across the land, and it was
a long journey for them.

41
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
لوين يروحوا ويرجعوا؟
 
Where did they travel back and forth to?

42
00:04:30,000 --> 00:04:39,000
على جنوب شرق تركيا، ما كان دولة عثمانية حاكمة المنطقة، ما
كان في حدود، ولا كان في دويلات. إيوه.
 
To southeastern Turkey. The Ottoman Empire was ruling the
region, there were no borders, and there were no small
states. Yes.

43
00:04:39,000 --> 00:04:46,000
من هون لهون بعدها قاموا اتفقوا بركوا هون استوطنوا بالمغر
بخربة شران بالوادي.
 
Going back and forth, they eventually agreed to settle here
in the caves in Khirbet Sharran in the valley.

44
00:04:46,000 --> 00:04:53,000
صار بينهم وبين رعاة اقتتال على جبل قطمة فوق.
 
A fight broke out between them and shepherds on Mount Qatma
above.

45
00:04:53,000 --> 00:05:01,000
بدهم يجوا عالم بدهم يستولوا عليه وهدول ما خلوهم. قاموا على
بعضهم. نصبوا كمين للرعاة.
 
People wanted to come and take it over, but they didn't let
them. They fought each other. They set up an ambush for the
shepherds.

46
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
وبنص الليل بلشوا ببعضهم لشفاق الصبح.
 
And in the middle of the night, they started fighting each
other until the break of dawn.

47
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
بعدها صار فيهم قتلى كتير سموه وادي القتلى.
 
Afterwards, there were many casualties among them, so they
called it the Valley of the Dead.

48
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
وادي القتلى أو القتل أو الموت.
 
The Valley of the Dead, or killing, or death.

49
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
إيه، وادي القتلى هذا بين متينلي وبين خربة.
 
Yes, this Valley of the Dead is between Matinli and the
Khirbeh.

50
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
بالكردي بيقولوا كلي كوشتيا.
 
In Kurdish, they say "Gali Kushtiya".

51
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
نعم، إيوه.
 
Yes, exactly.

52
00:05:18,000 --> 00:05:25,000
بعدها انتقلوا من هنيك لهون، قالوا هدول بجوز يجوا يقطعوا
بيننا وبين الماء.
 
Then they moved from there to here, they said these people
might come and cut us off from the water.

53
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
يقضوا علينا وعلى مواشينا.
 
And eliminate us and our livestock.

54
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
إجوا لهالطرف المي...
 
They came to this side of the water...

55
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
وبقي قسم هنيك.
 
And a group stayed there.

56
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
قال إذا إجوا هنن نحن من هالطرف وأنتم من طرف جنوبي بيناتنا...
 
They said if they come, we are on this side and you are on
the southern side, we surround them...

57
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
يعني بقي قسم في الخربة وقسم إجا لهون.
 
So a group stayed in the Khirbeh and a group came here.

58
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
إيوه.
 
Yes.

59
00:05:38,000 --> 00:05:44,000
عمي أبو يوسف يعني هلق العشيرة اللي إجت لهون من جنوب شرق آسيا
هي شيكاكا، مو هيك؟
 
Uncle Abu Youssef, so the tribe that came here from
Southeast Asia is Shikaka, right?

60
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
إيش شو العوائل اللي هون؟
 
What are the families here?

61
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
العوائل كتروا.
 
The families have multiplied.

62
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
عدد لي إياهم كل الحاليا موجودين.
 
List all the ones currently present for me.

63
00:05:49,000 --> 00:06:09,000
حاليا موجودين هلق بيت جلوسي، وبيت جوخدار، وبيت سيدو رشو،
وبيت دودخ، وبيت حسكو، وبيت هاشم، وبيت علي موسى، وبيت حمو
كان،
 
Currently present are the Jallousi family, Joukhadar family,
Sido Rasho family, Dodokh family, Hasko family, Hashem
family, Ali Mousa family, Hamou Kan family,

64
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
بيت عقلة،
 
Okla family,

65
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
بيت عقلة عرب.
 
The Okla family are Arabs.

66
00:06:15,000 --> 00:06:31,000
إيه، بيت معدن، بيت حسكو، بيت الترك، بيت إينالو، بيت قرمان،
وبعدها تجمعت القرية مشكلة يعني.
 
Yes, Maadan family, Hasko family, Turk family, Inalo family,
Karaman family, and then the village gathered, it's a mix.

67
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
يعني عوائل كردية وعربية.
 
So, Kurdish and Arab families.

68
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
إيه مزبوط.
 
Yes, exactly.

69
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
حسك بيت حسك كمان.
 
Hasek, the Hasek family as well.

70
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
حسك هذول...
 
Hasek, these are...

71
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
من وين؟
 
From where?

72
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
يعني اسمه حسو بيسموه حسك.
 
I mean, his name is Hasso, they call him Hasek.

73
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
تمام تمام تمام. أنا أقصد إنه كان في عوائل كردية هون وعوائل
عربية.
 
Right, right, right. I mean that there were Kurdish families
here and Arab families.

74
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
لكا.
 
Of course.

75
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
هذا اللي بدي أقوله، كيف كان التعايش بيناتهم على مدى التاريخ؟
كيف كانوا عايشين مع بعض؟
 
That's what I want to say, how was the coexistence between
them throughout history? How did they live with each other?

76
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
عايشين متل إخوة، متل إخوة إخوة، في مصاهرة بيناتهم؟
 
Living like brothers, like real brothers. There is
intermarriage between them?

77
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
ما عرفنا تميز إلا بهالحرب.
 
We didn't know discrimination except in this war.

78
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
حقيقة ما عرفنا إلا بهالوقت.
 
Truly, we only knew it during this time.

79
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
في زواج ومصاهرة بيناتكم كمان؟
 
There is marriage and intermarriage among you too?

80
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
وكتير.
 
And a lot.

81
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
طيب العادات والتقاليد اللي بيناتكم اشتركت؟ يعني اختلطت
العادات العربية مع الكردية؟
 
Well, did the customs and traditions between you become
shared? I mean, did Arab customs mix with Kurdish ones?

82
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
هلق عم يحكوا بالكردي أحسن مني.
 
Now they speak Kurdish better than me.

83
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
وأنتم تحكوا عربي؟
 
And you speak Arabic?

84
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
لكا. تمام. إيه تمام.
 
Of course. Exactly. Yes, exactly.

85
00:07:16,000 --> 00:07:30,000
الحياة كانت يعني بسيطة جداً وطبيعية، وفي محبة وفي ألفة
وبيوقفوا بجنب بعضهم، بالمناسبات، بالحزن، بالفرح.
 
Life was, I mean, very simple and natural, and there was
love and familiarity, and they stood by each other, on
occasions, in sadness, in joy.

86
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
إيمتى صارت هون مركز ناحية؟
 
When did this become a sub-district center?

87
00:07:31,000 --> 00:07:38,000
مركز ناحية يمكن بـ 86. إيه 86.
 
A sub-district center, maybe in '86. Yes, '86.

88
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
صارت مركز ناحية.
 
It became a sub-district center.

89
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
إي والله.
 
Yes indeed.

90
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
تتبع لمنطقة عفرين.
 
Affiliated with the Afrin district.

91
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
هيدي راحت على فكري ما شفت الدفتر.
 
This slipped my mind, I didn't see the notebook.

92
00:07:43,000 --> 00:07:49,000
ما في مشكلة. المهم إنه هي الآن هي مركز ناحية من نواحي منطقة
عفرين.
 
No problem. The important thing is that it is now a sub-
district center among the sub-districts of the Afrin
district.

93
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
أيوة.
 
Yes.

94
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
العلاقة هلق المسافة عن عفرين 13 كيلومتر؟
 
The relationship now... the distance from Afrin is 13
kilometers?

95
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
مو هيك؟ 15 أو 17. 15 أو 17.
 
Isn't it? 15 or 17. 15 or 17.

96
00:07:57,000 --> 00:08:08,000
التعاون يعني المركز الإداري عندكم هو عفرين، أنتم بتروحوا على
عفرين بتسجلوا أولادكم وكذا. والعلاقة التجارية مع مين؟ إعزاز
ولا عفرين؟
 
The cooperation... I mean, your administrative center is
Afrin, you go to Afrin to register your children and so on.
Who is the commercial relationship with? Azaz or Afrin?

97
00:08:08,000 --> 00:08:15,000
عفرين وإعزاز مشترك. عفرين وإعزاز. بنروح لعزاز علاقتنا بعزاز
من جد دور جدي أكتر من عفرين.
 
Afrin and Azaz are shared. Afrin and Azaz. We go to Azaz,
our relationship with Azaz is from my grandfather's time,
more than Afrin.

98
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
السبب ليش؟
 
What is the reason?

99
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
لأن عفرين جديدة، إعزاز قديم. قديم.
 
Because Afrin is new, Azaz is old. Old.

100
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
صحيح.
 
True.

101
00:08:21,000 --> 00:08:29,000
طب هلق بدنا ندخل على بيت... على بيتكم اللي أنا بعرف إنه هو
من أقدم البيوت في القرية ونتعرف على نمط البناء فيه.
 
Well now, we want to enter a house... your house, which I
know is one of the oldest houses in the village, and learn
about its architectural style.

102
00:08:29,000 --> 00:08:34,000
أهلاً وسهلاً تفضلوا.
 
Welcome, come in.

103
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
عمي أبو يوسف هلق هذا الجامع.
 
Uncle Abu Youssef, now this is the mosque.

104
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
إيوه.
 
Yes.

105
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
هذا الجامع؟
 
This is the mosque?

106
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
شرف.
 
Come in.

107
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
شقد عمر الجامع؟
 
How old is the mosque?

108
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
يعني 45، 45.
 
I mean 45, 45.

109
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
وهذا بيتكم.
 
And this is your house.

110
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
إيه.
 
Yes.

111
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
خلينا ندخل عالبيت.
 
Let's enter the house.

112
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
شرف.
 
Come in.

113
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
واضح هون المنطقة قديمة.
 
It's clear that the area here is old.

114
00:08:48,000 --> 00:08:58,000
إيوه قديم جداً.
 
Yes, very old.

115
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
هلق وصلنا للبيت.
 
Now we've reached the house.

116
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
إيوه.
 
Yes.

117
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
هذا البيت هون مكتوب 1939.
 
This house here, it says 1939.

118
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
إيوه.
 
Yes.

119
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
هذا فعلاً عمره الحقيقي ولا بعرف أكتر من هيك؟
 
Is this really its true age, or do I know it's more than
that?

120
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
لا أقدم من هيك.
 
No, it's older than that.

121
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
اللي جوا.
 
The one inside.

122
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
اللي جوا أكتر.
 
The one inside is older.

123
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
قديش؟
 
How old?

124
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
شي 185 سنة.
 
About 185 years.

125
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
185 سنة. خلينا ندخل.
 
185 years. Let's enter.

126
00:09:14,000 --> 00:09:23,000
خذنا طريق تفضلوا يا رب. يا رب. تفضلوا تفضلوا إن شاء الله يا
رب شرفوا. ندخل فورا؟
 
Let's take the path. Come in, oh Lord. Oh Lord. Come in,
come in, God willing, oh Lord, come in. Shall we enter right
away?

127
00:09:23,000 --> 00:09:34,000
إيه، شرف.
 
Yes, come in.

128
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
البيت كم قسم هون يعني بني على كم مرحلة تاريخية؟
 
The house, how many sections are here? I mean, in how many
historical stages was it built?

129
00:09:37,000 --> 00:09:55,000
مرحلة تاريخية، هذا 39، هي تاريخها يمكن بـ 1800 وشوي. وهديك
بـ 1964 ما تبقى كمالة.
 
A historical stage, this one is '39. That one's date is
maybe 1800 and something. And that one is 1964, the rest is
an addition.

130
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
يعني معناها 39 و 64 وهيدي أقدم شي.
 
That means '39 and '64, and this is the oldest part.

131
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
إيه، هذا هو.
 
Yes, that's it.

132
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
هون بيت اللي كان الجد... هون بيت الجد هون.
 
Here is the house where the grandfather was... the
grandfather's house is here.

133
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
أبو جد لسع.
 
My grandfather's father actually.

134
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
أبو جدك هاد كان بيته.
 
This was your great-grandfather's house.

135
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
طيب خلينا ندخل نشوف.
 
Alright, let's go in and take a look.

136
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Zeno, were kakê were kakê.
 
Zeno, come brother, come brother.

137
00:10:12,000 --> 00:10:18,000
يلا، هلأ عمي أبو يوسف نحن الآن رح ندخل على أقدم قسم في
بيتكم، اللي عم تقول إنت عمره شي 180 سنة؟
 
Let's go. Now, Uncle Abu Youssef, we are about to enter the
oldest part of your house, which you say is about 180 years
old?

138
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
185
 
185.

139
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
185، تفضلوا.
 
185, please come in.

140
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
يا رب.
 
Oh God.

141
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
شغل الأضوية.
 
Turn on the lights.

142
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
شغل الأضوية.
 
Turn on the lights.

143
00:10:26,000 --> 00:10:36,000
عمي أبو يوسف هلأ هاد البيت هاد عم تقولي عمره 185 سنة، هلأ
هاد السقف من الخشب... هاد فعلا هاد هو نفسه؟
 
Uncle Abu Youssef, you're telling me this house is 185 years
old. Now, this wooden roof... is this really the original
one?

144
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
نفسه هو.
 
It's the same one.

145
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
ما تغير؟
 
It hasn't been changed?

146
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
لا لا لا، من 185 سنة.
 
No, no, no, since 185 years ago.

147
00:10:39,000 --> 00:10:48,000
بس هيديك السنة ابني يوسف جاب السيبا وليفة واسفنجة وشو اسمه
ومي وصابون غسل الخشبات.
 
But last year, my son Youssef brought a ladder, a loofah, a
sponge, water, and soap, and he washed the wood.

148
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
هاد الخشب من أي خشب هاد، حور هاد شو هاد؟
 
What kind of wood is this? Is it poplar? What is it?

149
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
حور هذا حور.
 
Poplar, this is poplar.

150
00:10:51,000 --> 00:10:51,000
هذا حور جابوه من جبل كاور داغ. جبال طوروس هدول بيقولوا
بالعربي اللي عليهم ثلج من تركيا، هداك الوقت ما كان في حدود.
 
Okay.

151
00:10:51,000 --> 00:11:00,000
هذا حور جابوه من جبل كاور داغ. جبال طوروس هدول بيقولوا
بالعربي اللي عليهم ثلج من تركيا، هداك الوقت ما كان في حدود.
 
This is poplar, they brought it from the Gavur Dağı
mountain. The Taurus Mountains, as they call them in Arabic,
the ones with snow in Turkey. At that time, there were no
borders.

152
00:11:00,000 --> 00:11:00,000
من جبال... على ظهر الجمال جابوهن.
 
Yes.

153
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
من جبال... على ظهر الجمال جابوهن.
 
From the mountains... they brought them on the backs of
camels.

154
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
طيب، هذا البيت قوس...
 
Alright, this house is a single arch...

155
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
أيوا.
 
Yes.

156
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
قوس واحد مو هيك؟ وفجتين.
 
One arch, right? And two vaults.

157
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
فجتين وقوس واحد.
 
Two vaults and one arch.

158
00:11:10,000 --> 00:11:19,000
إي، في بعض منهم هون عامود... قنطرة وقنطرة لهداك طرف وتلت
فجات.
 
Yes, in some of them, there is a pillar here... an archway,
an archway on the other side, and three vaults.

159
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
نعم. خلي وجهك ع الكاميرا لو سمحت بس.
 
Yes. Just keep your face towards the camera, please.

160
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
وهذا كلين، هدول لإيش؟
 
And this is a kilim, what are these for?

161
00:11:27,000 --> 00:11:38,000
هدول حجرات... أولي بيت واحد كانوا بيجيبوا عروس، بيربطوا هون
وهون، بيقولوا كجية.
 
These are stones... in the past, it was a single room. When
they brought a bride, they would tie them here and here,
they call it a "Kejiye".

162
00:11:38,000 --> 00:11:48,000
بيصنعوا النسوان أربع أصابيع عرضهم، وبيزينوه بشو اسمه... هدول
ايش بتسموهن التت تبع العرب... إيوا هيك...
 
Women make it, four fingers wide, and decorate it with...
what do you call the things Arabs use... yes, like that...

163
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
دانتيلا أو كذا.
 
Lace or something.

164
00:11:49,000 --> 00:12:00,000
إي... من الأول... بيجوزوا مثلاً بتيجي عروس بيزتوا عليه
برداية، العروس هون بتتجوز ووحدة هون بتتجوز...
 
Yes... from the past... For example, if someone gets married
and a bride comes, they throw a curtain over it. One bride
gets married here, and another gets married here...

165
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
كل واحد ببيت يعني قصدك؟
 
You mean each one in a separate room?

166
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
إي هدول هنن، وهي العتبة للكل كان، بيغسلوا فيها.
 
Yes, these are them. And this threshold was for everyone,
they would wash in it.

167
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
هون كانوا يبركوا رجال وهون نسوان؟
 
Did men sit here and women sit here?

168
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
هون رجال، هي صفاية للرجال.
 
Men here, this was a heater for men.

169
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
دفاية، مدفأة إي شو مانع نرفع وشيل البرداي؟
 
A heater, a stove. Yes, what's stopping us from lifting and
removing the curtain?

170
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
إي منشيله خلص مبين.
 
We'll remove it, it's already visible.

171
00:12:15,000 --> 00:12:28,000
بدي أسألك سؤال بس بسيط إنه هون في أدوات يعني كلها نحاسية
واضح قديمة إلها علاقة بتاريخ هاد البيت. في هون لفت نظري شغلة
بس هي... هاد شو هاد؟
 
I just want to ask a simple question. There are copper tools
here, clearly old, related to the history of this house.
Something here caught my attention... What is this?

172
00:12:28,000 --> 00:12:40,000
هاد زمان أول... ما كان في مغاسل، في هالإبريق وفي هي اسمها
بالتركي إيل يغني (el leğeni). يعني المغسل اليدوي.
 
This is from the old days... there were no sinks. There was
this jug and this thing called "el leğeni" in Turkish,
meaning a manual washbasin.

173
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
نعم.
 
Yes.

174
00:12:42,000 --> 00:12:51,000
بيجي الضيف بيبرك عالدشك هيك... ما في مغسلة برا كذا، صابونة
هون، إيوا لازم كنا حطينا صابونة.
 
A guest comes and sits on the mattress like this... there's
no sink outside or anything, a soap is here... yes, we
should have put a soap.

175
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
ما في مشكلة.
 
No problem.

176
00:12:52,000 --> 00:13:09,000
إي، وأصغر واحد بالبيت بيصب المي، إذا شتي مي سخنة وإذا صيف مي
باردة، والبشكير على كتفه، بعد ما غسل بيعطي بشكير بينشف إيديه
وبيبرك على الدشك تبعه، هاد الضيف معزز مكرم.
 
Yes, and the youngest person in the house pours the water.
Hot water in winter, and cold water in summer, with a towel
on his shoulder. After washing, he hands the towel, the
guest dries his hands and sits on his mattress. The guest is
honored and respected.

177
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
الله يعطيكم العافية، ما شاء الله عليك.
 
May God give you strength, God bless you.

178
00:13:12,000 --> 00:13:17,000
إيوا، فلذلك هي من تراث جد أبوي.
 
Yes, therefore, this is from my great-grandfather's
heritage.

179
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
جد أبوك، قد ايش عمرها هي 200 سنة؟
 
Your great-grandfather, how old is this? 200 years?

180
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
هو عاش 115 سنة، ومن 63 متوفي.
 
He lived to be 115 years old, and he died in '63.

181
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
الله يرحمه.
 
May God have mercy on him.

182
00:13:25,000 --> 00:13:34,000
إيش قد صار عمرها هي؟ 115 و 63... وهلأ نحن بالـ 21، كمان
62...
 
How old is this now? 115 and 63... and now we are in '21,
plus 62...

183
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
ما شاء الله، يعني شي 200 سنة.
 
Mashallah, so it's about 200 years old.

184
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
100... يعني 175 تقريباً.
 
100... I mean roughly 175.

185
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
إيوا...
 
Yes...

186
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
عمي أبو يوسف الله يعطيك العافية.
 
Uncle Abu Youssef, may God give you strength.

187
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
احتفظنا فيه كتراث.
 
We kept it as a heritage.

188
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
الله يعطيك العافية، شكراً إلك.
 
May God give you strength, thank you.

189
00:13:48,000 --> 00:14:08,000
تسلم، حياكم الله، أهلاً وسهلاً.
 
Bless you, God greet you, welcome.

190
00:14:21,000 --> 00:14:41,000
أهل شيكاك معروفين بحبهم وعشقهم للتراث والفلكلور الكردي. لهيك
هنن بيعرفوا كل الرقصات والدبكات المشهورة بمنطقة عفرين،
وبسوريا بعموم سوريا كمان.
 
The people of Shikak are known for their love and passion
for Kurdish heritage and folklore. That's why they know all
the famous dances and dabkes in the Afrin region, and in
Syria as a whole.

191
00:14:41,000 --> 00:14:58,000
لهيك بعام 2000 ساووا فرقة اسمها فرقة شيكاك للفلكلور الشعبي
الكردي واللي شاركت بالعديد من المهرجانات الداخلية والخارجية،
وحازت على أكثر من جائزة، ولكن بسبب ظروف الحرب بسوريا توقفت
بكل أسف.
 
That is why in the year 2000, they formed a group called the
Shikak Troupe for Kurdish Folk Folklore, which participated
in many domestic and international festivals and won more
than one award. But unfortunately, due to the war in Syria,
it was stopped.

192
00:14:58,000 --> 00:15:14,000
حتى نتعرف على هالفرقة وعلى الفلكلور الشعبي الكردي في شران،
رح نتعرف ونحكي مع رئيس الفرقة، أبو عبدو، عبد الرحمن ترك عمر،
وباقي عدد من أفراد الفرقة.
 
To get to know this group and the Kurdish folk folklore in
Sharran, we will meet and talk with the head of the troupe,
Abu Abdo, Abdul Rahman Turk Omar, and a number of other
members of the troupe.

193
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
الله يعطيك العافية أبو عبدو.
 
May God give you health, Abu Abdo.

194
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

195
00:15:16,000 --> 00:15:25,000
احكيلي شوي هيك يعني عن الفلكلور هون، الفلكلور الغنائي
والشعبي، الدبكات، الرقصات، اللي بتميز أهل شران.
 
Tell me a bit about the folklore here. The musical and
popular folklore, the dabkes, the dances that distinguish
the people of Sharran.

196
00:15:25,000 --> 00:15:45,000
قمنا بالتراث القديم إلنا للأكراد، يعني التراث، قمنا فيها
وحفظنا فيها إنه ليش هالتراث ما يضيع، يتم للجيل اللي بعدنا.
وعم نتابع فيها، عم ندبك واسم الرقصات واسم الأغاني واسم الكل
يعني عندنا هون.
 
We revived our old Kurdish heritage, I mean the heritage, we
revived it and preserved it so that this heritage would not
be lost and would remain for the generation after us. And we
are continuing with it, we dabke, and we know the names of
the dances and the names of the songs and the names of
everything here.

197
00:15:47,000 --> 00:16:04,000
عندي في البيت أنا عم أتحافظ عليها على حيل الله وقت. وهلأ
أنتم جيتوا وأنا مستعد أقدم لكم كل الأغاني وكل شو اسمه...
وأنتم جيتوا وأهلاً وسهلاً فيكم وفي حلب اليوم.
 
I keep them in my house to preserve them at all times. And
now you have come, and I am ready to present to you all the
songs and everything... You came and you are welcome here
and in Aleppo today.

198
00:16:04,000 --> 00:16:18,000
الله يكرمك عمي أبو عبدو، سؤالي أنا سؤالي، الفلكلور اللي هون،
الدبكات والرقصات الشعبية بتختلف شي عن باقي عفرين؟ يعني شران
الفلكلور تبعها بيختلف عن باقي عفرين ولا لأ مثل عفرين؟
 
May God honor you, Uncle Abu Abdo. My question is, does the
folklore here, the dabkes and the folk dances, differ from
the rest of Afrin? Does Sharran's folklore differ from the
rest of Afrin or is it the same?

199
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
في منهم بيختلفوا، في منهم ما بيختلفوا.
 
Some of them differ, some don't.

200
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
طيب ايش هو الشي اللي بيميز أهل شران؟
 
Alright, what distinguishes the people of Sharran?

201
00:16:22,000 --> 00:16:42,000
ها ها... في منهم هدول نحن قريبين عن حدود تركيا كان. عايفين
منهم كم لقطة دبكة من تبع تركيا. مو الأول كانوا عثمانيين
بتركيا، إجوا جماعة الكراد من هنيك لهون، تفرقوا من بعضهم،
صاروا يحكوا على دبكة باللغة التركية، سمينا هون بالنسبة مثلاً
اسمها بتيجي عالتركي مو عالكردي.
 
Haha... some of them... we used to be close to the Turkish
borders. We have some dabke moves from Turkey. In the past,
there were Ottomans in Turkey, a group of Kurds came from
there to here, they separated from each other, they started
calling the dabke in the Turkish language. We named them
here, for example, their names are in Turkish, not Kurdish.

202
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
مثل إيش؟ عطيني مثال.
 
Like what? Give me an example.

203
00:16:50,000 --> 00:17:00,000
مثل مثلاً هونه... شو اسمه... ياغلق كينار (yağlık kenar).
 
Like, for example... what's it called... Yağlık Kenar.

204
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
دوقوزلو (dokuzlu)... هدول بالتركي.
 
Dokuzlu... these are in Turkish.

205
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
آلاي (alay).
 
Alay.

206
00:17:04,000 --> 00:17:11,000
يعني هدول دبكات كردية لكن مشتركة مع الأتراك كان أولي،
أخذت...
 
So these are Kurdish dabkes but were shared with the Turks
in the past, they were taken...

207
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
جبناها لهون، وعم نحافظين فيها هلأ.
 
We brought them here, and we are preserving them now.

208
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
ما زلتوا... وأنتم تحفظوا كل هاد التراث؟
 
Are you still... and do you preserve all this heritage?

209
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
كله حافظانه.
 
We've memorized all of it.

210
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
بالموسيقى، بالدبكات، بالإيقاعات، بالأغاني، حتى باللباس.
 
With the music, the dabkes, the rhythms, the songs, even the
clothing?

211
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
صح.
 
Right.

212
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
طيب... تحكيلي عن الفرقة شوي، ايمتى تأسست؟
 
Alright... tell me a little about the troupe. When was it
founded?

213
00:17:26,000 --> 00:17:40,000
الفرقة أسسناها نحن بالـ 2000. كان معنا جماعة هون بالضيعة نحن
فرقة، كان تبع الضيعة. يعني سويناها أول شي كان كم واحد نحن عم
ندبك بالأعراس وبالشغلات.
 
We founded the troupe in 2000. We had a group of people here
in the village, we were a troupe, it belonged to the
village. I mean, we first started as a few guys doing dabke
at weddings and things.

214
00:17:40,000 --> 00:17:52,000
قلنا لخيو خلينا نساوي لنا فرقة. سوينا فرقة، بلشنا فيها و...
قدمنا قدمنا، الحمد لله، ورحنا عالمهرجانات وعلى حفلات، وين ما
رحنا الحمد لله تيسرنا يعني.
 
We said, let's form a troupe for ourselves. We formed a
troupe, started it and... we presented, thank God, and we
went to festivals and parties, wherever we went, thank God
we were successful.

215
00:17:52,000 --> 00:18:01,000
والفرقة مشيت لحد الـ... قبل الثورة. والأخ أبو روني ساعدنا
بالخياطة، إيوا... تكميل هي هو يحكي لنا عن... لبس الفرقة.
 
And the troupe kept going until... before the revolution.
And brother Abu Roni helped us with the tailoring. Yes...
the completion of it, he will tell us about the troupe's
clothes.

216
00:18:01,000 --> 00:18:07,000
طيب، هلأ أنتم شاركتوا بمهرجانات داخلية وخارجية، شاركتوا
بحلب، شاركتوا بدمشق، شاركتوا بالعراق، وهيك...
 
Okay, now you've participated in domestic and international
festivals. You participated in Aleppo, you participated in
Damascus, you participated in Iraq, and so on...

217
00:18:07,000 --> 00:18:18,000
رحنا بالعراق، أول شي بالعراق بالسليمانية، قدمنا مهرجان، يعني
مشي حال معنا هنيك، وجينا أخذنا جائزة، أخذنا كل شي، الحمد لله
ماشي حالنا.
 
We went to Iraq, first we went to Iraq, to Sulaymaniyah, we
presented at a festival. I mean, things went well for us
there, and we came back and won an award, we won everything,
thank God we are doing well.

218
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
خليني أنتقل لأبو روني، وأسأله سؤال عن موضوع اللباس، أبو
روني، الله يعطيك العافية.
 
Let me move on to Abu Roni and ask him a question about the
clothing. Abu Roni, may God give you health.

219
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
أهلاً وسهلاً فيكم.
 
Welcome to you.

220
00:18:25,000 --> 00:18:35,000
تحكيلي عن اللباس، أنا اللي فهمته إنه أنت خياط الفرقة. يعني
هذا اللباس اللي لابسينه الآن، أبو عبدو وأبو يوسف وحضرتك، هو
خياطتك أنت. تحكيلي عن أجزاءه، تفاصيله.
 
Tell me about the clothing. What I understand is that you
are the tailor of the troupe. I mean, these clothes you are
wearing now, you, Abu Abdo, and Abu Youssef, you tailored
them. Tell me about their parts and details.

221
00:18:35,000 --> 00:18:48,000
هيدا بنسميه نحن بالكردي yan targ، بالعربي نصية اسمها. اسمها
yan targ. قميص أبيض عادي، والسروال.
 
This we call "yan targ" in Kurdish. In Arabic, it's called a
half-shirt. Its name is yan targ. A regular white shirt, and
the sirwal.

222
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
وهيدي...
 
And this...

223
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
قشط...
 
A belt...

224
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Pişt.
 
Pişt.

225
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
بالعربي شال إي...
 
In Arabic, a shawl. Yes...

226
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
بالعربي شال. وهاد طاسوم (tasum)...
 
In Arabic, a shawl. And this is a tasum...

227
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
طاسومة بالعربي؟
 
A tasoumeh in Arabic?

228
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
إي طاسوم. بالكردي filar.
 
Yes, tasum. In Kurdish, "filar".

229
00:19:05,000 --> 00:19:13,000
طيب، أنا سؤالي هلأ هاد بيتميز عن اللبس العربي أو الشامي أو
الحلبي؟ في اختلاف شي بسيط؟
 
Okay, my question is, does this differ from the Arab,
Levantine, or Aleppine dress? Is there a slight difference?

230
00:19:13,000 --> 00:19:23,000
شو الاختلاف؟ الاختلاف الشروال الكردي من هون... من عند
الرجل... سرجو قصير. الشامي بيجي طويل.
 
What's the difference? The difference is the Kurdish sirwal
from here... from the leg... the crotch is short. The
Levantine one is long.

231
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
هداك الدوماني... الدوماني بيجي طويل هيك، هاد بيجي قصير.
 
The Doumani one... The Doumani one is long like this, this
one is short.

232
00:19:28,000 --> 00:19:39,000
الله يعطيك العافية. برجع لعند أبو عبدو وبسأله سؤال بس بسيط
قبل ما نشوف أنواع الدبكات تبعكم، حط على راسك هذا الطربوش
خليني أسميه.
 
May God give you health. I'll go back to Abu Abdo and ask
him just a simple question before we see your types of
dabkes. Put this tarboosh, let me call it, on your head.

233
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
إيوا...
 
Yes...

234
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
هي شو قصتها هاي؟ مطعوجة هيك لفوق...
 
What's the story behind this? Folded upwards like this...

235
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Kumê sivik an jî dibêjin kumê qulik...
 
Kumê sivik, or they say kumê qulik...

236
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
شو يعني احكيلي بالعربي.
 
What does that mean? Tell me in Arabic.

237
00:19:50,000 --> 00:20:00,000
هي القبوعة... أبيض بنقول له، واللي فوقه هاد مبخوش. إي طربوش
المبخوش.
 
This is the hat... we call it the white one, and the top of
it is pierced. Yes, the pierced tarboosh.

238
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Ya'nî ismu bi-Kurdî kum.
 
So its name in Kurdish is kum.

239
00:20:02,000 --> 00:20:02,000
Tamam, ya'nî, ya'nî lêş şâr bi-haza ş-şekil? Lêş ma şâr
meselan bi-şekil ṭaqiye?
 
Kum.

240
00:20:02,000 --> 00:20:08,000
Tamam, ya'nî, ya'nî lêş şâr bi-haza ş-şekil? Lêş ma şâr
meselan bi-şekil ṭaqiye?
 
Okay, so, so why is it made in this shape? Why wasn't it
made like a taqiye (small cap), for example?

241
00:20:08,000 --> 00:20:14,000
Aha... hay bi-ayyâm el-awwal bi-z-zaman... ya'nî el-fellaḥîn
yrûḥû 'a l-fellaḥ yrûḥû yḥoṭṭû 'a râson.
 
Aha... this in the old days, in the past... I mean the
farmers used to go to farm, they put it on their heads.

242
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Kân yşîr denya şob metl ma 'am tqûl, kân şû ismo, yşîlû şway
hayk yâxod nafas.
 
The weather would get hot, as you say, they would... lift it
a bit like this to take a breath.

243
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Bi-râso...
 
With his head...

244
00:20:20,000 --> 00:20:26,000
Wa fî şî tânî meselan... W huwa... metl şû ismo kân el-
Êzîdiyîn el-awwaliyîn...
 
And there is another thing, for example... And it's... like
what was it called, the early Yezidis...

245
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
El-Êzîdiyîn el-awwaliyîn, ewe.
 
The early Yezidis, yes.

246
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Aywa, kânû ysamû hay qubbê taba' eş-şû ismo... Ziyara
taba'on.
 
Yes, they used to call this the dome of... what was it
called... Their shrine.

247
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Laliş.
 
Lalesh.

248
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Laliş.
 
Lalesh.

249
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Qubbet Laliş.
 
The Dome of Lalesh.

250
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Aywa, qubbet Laliş, aywa!
 
Yes, the Dome of Lalesh, exactly!

251
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Hay teşbaḥ, ya'nî şabaḥ.
 
This resembles it, I mean it's similar.

252
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Tamam, tamam, tamam. Hada?
 
Okay, okay, okay. This?

253
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Hay desmal.
 
This is a desmal.

254
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Ya'nî mendîl?
 
You mean a handkerchief?

255
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Mendîl, eh.
 
A handkerchief, yes.

256
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Alwânu min wayn ma'xûza?
 
Where are its colors taken from?

257
00:20:46,000 --> 00:20:53,000
Alwân 'adiye... 'anna hon bi-l-Akrâd ya'nî, sor, spî, zer...
 
Normal colors... here among us Kurds I mean, red, white,
yellow...

258
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Alwân eṭ-ṭabî'a wa-l-mojtama'?
 
The colors of nature and society?

259
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Ṭabî'a, mojtama', 'a l-kull şî...
 
Nature, society, for everything...

260
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Tamam, tamam.
 
Okay, okay.

261
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Xallînî halla' şûf iza ma'na waqt, bi-tlêt daqayeq arba'
daqayeq... nşûf anwa' ed-dabkêt illî momkin torqoṣûha
halla'.
 
Let me see now if we have time, in three or four minutes...
let's see the types of dances that you can perform now.

262
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Wa illî hiye txoṣṣ el-manṭaqa. Wa hiye aydan folklôr Kurdî.
 
And which are specific to the region. And it is also Kurdish
folklore.

263
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Ṣaḥ.
 
True.

264
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Tfaḍḍal.
 
Go ahead.

265
00:21:08,000 --> 00:21:28,000
Yalla, inşallah.
 
Alright, hopefully.

266
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Allah ye'aṭîkum el-'âfiye. Tfaḍḍalû.
 
May God give you health. Go ahead.

267
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Halla' awwal raqṣa raqaṣtûha...
 
Now the first dance you performed...

268
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Aywa.
 
Yes.

269
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Awwal weḥde, awwal dawre... şû m-sammîha hayde?
 
The first one, the first round... what do you call this?

270
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Hada ismu Mewlânî.
 
This is called Mewlanî.

271
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Mewlânî.
 
Mewlanî.

272
00:25:33,000 --> 00:25:33,000
Ya'nî hay tarḥîb?
 
Yes.

273
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Ya'nî hay tarḥîb?
 
So this is a welcoming?

274
00:25:35,000 --> 00:25:43,000
Hay tarḥîb. Awwal ma bet-fût 'ala şû ismo... 'ala masraḥ,
şağalêt... bet-emşî fîha hay er-raqṣa.
 
This is a welcoming. As soon as you enter what's it
called... on a stage, things... you walk in this dance.

275
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Bet-şûf el-jomhûr, bet-ḥayyî el-jomhûr.
 
You look at the audience, you greet the audience.

276
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Er-raqṣa l-ba'da?
 
The dance after that?

277
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
L-ba'da Çîftetelî kênat, eh?
 
The one after it was Çîftetellî, wasn't it?

278
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Eh, Çîftetelî hay bi-t-Turkî.
 
Yes, Çîftetellî, this is in Turkish.

279
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Ya'nî el-ma'na ilo...
 
So its meaning is...

280
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Tentên. Ḥaraktên, eh. Bi-ḥaraktên, aywa.
 
Two. Two movements, yes. With two movements, exactly.

281
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Ḥaraktên ma' ba'd... Amma r-raqṣa t-têlte?
 
Two movements together... And what about the third dance?

282
00:26:00,000 --> 00:26:06,000
Er-raqṣa t-têlte, hada kamên bi-t-Turkî, Dokuzlu. Tes'a
ya'nî. Tes' ḥarakêt.
 
The third dance, this is also in Turkish, Dokuzlu. Meaning
nine. Nine movements.

283
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Wâḥed etnên tlête... Tlête bi-tlête bi-tlête... Wa fîha
qafez, aywa.
 
One, two, three... Three by three by three... And it has
jumping, yes.

284
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
Hadol kellon Kurdiyêt? Muştarakêt bi-t-turâs wa-l-folklôr
el-Kurdî wa-l-'Arabî?
 
Are these all Kurdish? Shared in the Kurdish and Arab
heritage and folklore?

285
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Ṣaḥ.
 
True.

286
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
W dâxilêt ma' ba'd.
 
And they are intertwined together.

287
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Ṣaḥ, kellon... Hadol el-anğêm ya'nî kellon ma' ba'don...
 
True, all of them... These melodies are all with each
other...

288
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Şarqî ya'nî, 'êyşîn sawa.
 
Oriental, meaning, we live together.

289
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Ktîr. Allah ye'aṭîkum el-'âfiye. Ahla wa sahla.
 
A lot. May God give you health. Welcome.

290
00:26:27,000 --> 00:26:38,000
Şukran ilkun, şukran.
 
Thank you, thank you.

291
00:26:38,000 --> 00:26:46,000
Ed-dolma we-s-sorma we-l-yalanjî, ya'nî el-maḥşî we-l-
yabraq... aklêt şa'biye ktîr maşhûra bi-manṭaqat Efrîn.
 
Dolma, sorma, and yalanji, meaning stuffed vegetables and
stuffed grape leaves... are very famous traditional dishes
in the Afrin region.

292
00:26:46,000 --> 00:26:52,000
Wa aydan fî Şerrân. Xâṣatan bi-hay el-fatra, illî fîha waraq
el-'enab fî waqt el-qiṭâf.
 
And also in Sherran. Especially in this period, when grape
leaves are in picking season.

293
00:26:52,000 --> 00:26:58,000
Xaltî Um Yûsif raḥ enzûra, 'am toṭboxna l-yom ed-dolma, el-
maḥşî,
 
We will visit Auntie Um Youssef, she is cooking dolma today,
the stuffed vegetables,

294
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
wa aydan 'am teḍrob el-jibne min ḥalîb el-mâ'ez wa-l-ğanam.
 
and she is also making cheese from goat and sheep's milk.

295
00:27:02,000 --> 00:27:11,000
Raḥ enzûra la-nşûf kîf ṭabxet el-maḥşî w şû bet-ḥoṭṭ-lo, wa
aydan şû raḥ es-sawî be-l-jibne. Tâbe'ûna.
 
We will visit her to see how she cooked the stuffed
vegetables and what she puts in them, and also what she will
do with the cheese. Follow us.

296
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
As-salâmu 'alaykum.
 
Peace be upon you.

297
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
'Alaykum as-salâm.
 
Peace be upon you too.

298
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Xaltî Um Yûsif şlonik?
 
Auntie Um Youssef, how are you?

299
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
El-ḥamdulillah... ahlen wa sahlen.
 
Thank God... welcome.

300
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Allah ye'aṭîkî el-'âfiye.
 
May God give you health.

301
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Allah ye'âfîk.
 
May God give you health too.

302
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
'Am teṭboxî el-maḥşî.
 
You are cooking stuffed vegetables.

303
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Ewa.
 
Yes.

304
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Farjîna şû ṭabaxtî w şû saweytî... tfaḍḍal.
 
Show us what you cooked and what you made... go ahead.

305
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Ahla wa sahla, tfaḍḍalû.
 
Welcome, go ahead.

306
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Bayt baytkun.
 
Make yourselves at home.

307
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Allah yesallmak. Hay...
 
May God keep you safe. This...

308
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Waqfî min hon, law samaḥtî... iwa. Eh, eḥkî-lna.
 
Stand here, please... yes. Yeah, tell us.

309
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Saweyt maḥşî l-kun.
 
I made stuffed vegetables for you.

310
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Maḥşî, eh.
 
Stuffed vegetables, yeah.

311
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
W saweyt, ğaleyt farrûj.
 
And I made, I boiled a chicken.

312
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Kamên meşên-kun n-sawî frîke, soxne.
 
Also for you, so we make hot freekeh.

313
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Ya'nî farrûj w frîke, wa-l-maḥşî, illî entû bet-sammûh...
 
So chicken and freekeh, and stuffed vegetables, which you
call...

314
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Meşên eḍ-ḍyûf.
 
For the guests.

315
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Allah yekremek.
 
May God bless you.

316
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Ahla w sahla 'ala râsna.
 
Welcome, you are very dear to us.

317
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Allah yesallem râsek ya rabb. Halla' hada huwe d-dolma?
 
May God keep you safe, oh Lord. Now, is this the dolma?

318
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Aywa.
 
Yes.

319
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Min şû ṭabaxtî... hada borğol wella ruz?
 
What did you cook it with... is this bulgur or rice?

320
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Lâ, be-r-ruz.
 
No, with rice.

321
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Şû bet-ḥoṭṭî-lo?
 
What do you put in it?

322
00:27:57,000 --> 00:28:03,000
Laḥme... wa tom, wa bharât, ays ma baddak.
 
Meat... and garlic, and spices, whatever you want.

323
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Şû s-sabab illî... ya'nî ed-dolma aw el-maḥşî maşhûra ktîr
bi-manṭaqat Efrîn, layş?
 
What is the reason that... I mean, dolma or stuffed
vegetables are very famous in the Afrin region, why?

324
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Akle şa'biye ktîr.
 
It's a very traditional dish.

325
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Kwayyes, eh.
 
Good, yeah.

326
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Kwayyese, laḥme ya'nî... ṭabxa hayk aṣliye. Min qadîme.
 
It's good, meat, you know... such an authentic dish. From
the old times.

327
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Qadîme ya'nî taqlîdiye.
 
Old, meaning traditional.

328
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Lakan.
 
Of course.

329
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Ṭayyib, şû illî bi-mayyeza 'ankun hon meselan 'an Ḥalab?
 
Okay, what distinguishes it here for you from Aleppo, for
example?

330
00:28:19,000 --> 00:28:26,000
Wallah ṭabxatna ya'nî nafs eş-şî ṭab'an metl Ḥalab. Mû neḥna
'êyşîn ktîr b-Ḥalab?
 
Well, our dish is basically the same as Aleppo's, of course.
Haven't we lived a lot in Aleppo?

331
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
W kel ṭabxatna ya'nî bet-şûfîha 'a-Ḥalab.
 
And all our dishes, I mean, you see them based on Aleppo's
style.

332
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Ana ba'ref inno ahl Ḥalab byoṭobxû l-maḥşî be-l-borğol.
 
I know that the people of Aleppo cook stuffed vegetables
with bulgur.

333
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Eh, hayk w hayk b-sawû.
 
Yes, they do it both ways.

334
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Entû bet-sawû kamên hayk?
 
Do you do it like that too?

335
00:28:33,000 --> 00:28:38,000
Lakan. Frîke, w ḥommoṣ, w y-kûn ḥadde,
 
Of course. Freekeh, and chickpeas, and it has to be spicy,

336
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
W yḥoṭṭû-lon laḥme kamên, nafs eş-şî.
 
And they put meat in it too, the same thing.

337
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
Bas ana mara kbîre, ma baḥsen saweyî no'ên ya'nî, saweyt no'
wâḥed.
 
But I'm an old woman, I can't make two types, you know, I
made one type.

338
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Allah yşeddek be-l-'âfiye ya rabb.
 
May God give you strength and health, oh Lord.

339
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Allah ye'âfîk.
 
May God give you health too.

340
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Ana ba'ref kamên aydan ahl Ḥalab wa bâqî el-manâṭeq byâklû
janb el-maḥşî el-ḥâmmoḍ, mayyet el-ḥâmmoḍ taba'a...
 
I also know that the people of Aleppo and other regions eat
the sour broth next to the stuffed vegetables, its sour
broth...

341
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Eh fî mayyet ḥâmmoḍ, w ayrân...
 
Yes, there is sour broth, and ayran...

342
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Ayrân...
 
Ayran...

343
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
W flayfle... w ays ma baddak.
 
And peppers... and whatever you want.

344
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Ṭayyib halla' şû ḥâṭeṭayle tatqîle hay?
 
Okay, now what is this weight you put on it?

345
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Eh tatqîle şû be-sammûha hay?
 
Yeah, weight, what do they call this?

346
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Hay hâwan.
 
This is a mortar.

347
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Hâwan, eh.
 
A mortar, yeah.

348
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
'Am bet-taqlî l-maḥşî.
 
You are weighing down the stuffed vegetables.

349
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Meşên ma yaṭla' minno l-may.
 
So the water doesn't come out of it.

350
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Aywa.
 
I see.

351
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Tamam... şqad badda ḥatta ya'nî testewî?
 
Alright... how long does it take until, you know, it's fully
cooked?

352
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Wallah sâ'a w hayk ya'nî, iza nâr qaweye sâ'a, sâ'a w noṣ
bet-ṣîr.
 
Well, an hour or so, you know, if the fire is strong, it
takes an hour, an hour and a half.

353
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Awwalî kentû t-ṭobxû 'a-l-xaşab? 'A-l-ḥaṭab?
 
In the past, did you use to cook on wood? On firewood?

354
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Ma baḥsen.
 
I can't.

355
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Awwal eh?
 
In the past, yes?

356
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Awwal eh.
 
In the past, yes.

357
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Halla' 'a-l-ğâz saweytû kamên.
 
Now you've made it on the gas stove too.

358
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Halla' kamên.
 
Now too.

359
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Lakan.
 
Of course.

360
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Bas ana mara kbîre w marḍâne...
 
But I'm an old woman and sick...

361
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Salâmtek, 'azzabnâkî.
 
Get well soon, we've bothered you.

362
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Allah yesallmak. Ma'layş.
 
May God keep you safe. It's okay.

363
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
'Azzabnâkî r-râḥa.
 
We've bothered your comfort.

364
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Allah yesallmak.
 
May God keep you safe.

365
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Abû Yûsif... Abû Yûsif ğayrân ktîr...
 
Abu Youssef... Abu Youssef is very jealous...

366
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Lâ, lâ, ma b-yğîr... b-yḥebbni hayk...
 
No, no, he doesn't get jealous... he loves me like this...

367
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Halla' 'am es-sawî entî hon kamên şî ismo jibne... farjîna.
 
Now you are also making something here called cheese... show
us.

368
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Eh 'ala râsî.
 
Yes, with pleasure.

369
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Farjîna.
 
Show us.

370
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
N-sawî jibne ya'nî...
 
We make cheese, you know...

371
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Halla' bet-sakbî minno may...
 
Now you're pouring water from it...

372
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
B-şîl l-may minno...
 
I remove the water from it...

373
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Şlon 'ameltî l-jibne? Eḥkî-lî şlon saweytîha?
 
How did you make the cheese? Tell me how you made it?

374
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Ḥaṭeyt dawa bas.
 
I just put rennet in it.

375
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Ya'nî ğaleytî l-ḥalîb?
 
You mean, did you boil the milk?

376
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Lâ! Lak 'a-l-bâred!
 
No! On cold!

377
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
'A-l-bâred!
 
On cold!

378
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
'A-l-bâred lakan. Jâbûn min el-ğanam w sawaynâha.
 
On cold, of course. They brought it from the sheep and we
made it.

379
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
W ḥaṭeyt dawa, w ğaṭayt.
 
And I put rennet, and covered it.

380
00:30:00,000 --> 00:30:08,000
بعد ما حطوا، بشيل المي منه، المي كثير بعدين بحطه بشغلة وحط
شوية حبة بركة...
 
After putting it, I remove the water from it, a lot of
water, then I put it in something and put a little black
seed...

381
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
وبتيبس وبقصوا.
 
and it dries and I cut it.

382
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
يعني بعد شقد الدوا اللي حطيتي فيه ليحول الحليب لجبنة؟
 
I mean, after how much time does the rennet you put in it
turn the milk into cheese?

383
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
هادا... هادا يمكن صار أكتر من ساعة.
 
This... this maybe took more than an hour.

384
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
ساعة بس؟
 
Just an hour?

385
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
إي لازم من زمان أنا حطيت.
 
Yes, I should have put it a long time ago.

386
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
ساعة بدو ليصير جبنة؟
 
It takes an hour to become cheese?

387
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
إي لازم سويته من زمان.
 
Yes, I should have done it a long time ago.

388
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
أيوة.
 
Yes.

389
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
وهي مبارحة أنا سويتها.
 
And this I made yesterday.

390
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
طيب فرجيني.
 
Okay, show me.

391
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
هي الشعارية تبعك؟
 
This is your vermicelli?

392
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
إي لكان.
 
Yes, of course.

393
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
والنملية بسموها؟
 
And they call it a Namliyyeh (food cupboard)?

394
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
إي.
 
Yes.

395
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
هادا شغل مبارحة؟
 
This is yesterday's work?

396
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
إي شغل مبارحة هادا.
 
Yes, this is yesterday's work.

397
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
شو الفرق بين يعني جبنة الماعز وجبنة الغنم؟
 
What is the difference between, I mean, goat cheese and
sheep cheese?

398
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
جبنة ماعز... شوية هيك يعني ما بتصير كتير.
 
Goat cheese... it's a bit like this, I mean it doesn't yield
a lot.

399
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
الا إذا معو غنم يعني بتصير كتير إيوا.
 
Unless it has sheep milk with it, then it yields a lot, yes.

400
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
يعني بتصير وافرة.
 
I mean, it becomes abundant.

401
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
سميكة يعني كتير سماكتو.
 
Thick, I mean its thickness is a lot.

402
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
هي إيشو هي؟
 
What is this?

403
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
خالة أم يوسف.
 
Aunt Um Youssef.

404
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
هي جونية بقولوا.
 
They call this a Jouniyyeh.

405
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
جونية لايش هي؟
 
A Jouniyyeh for what?

406
00:30:56,000 --> 00:31:03,000
هيك كان أول زمان يروحوا ع الحويش بالبرية بيحطوا معه...
بيحطوا حويش.
 
Like this, in the old days they used to go to gather herbs
in the wild, they put with it... they put herbs.

407
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
وشغل البيت يعني خضرة ما خضرة شغلة هيك.
 
And house work, I mean vegetables, whatever vegetables,
things like that.

408
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
بس هادا مو شغلنا نحن ما منسوي شغلات هيك، ما منعرف.
 
But this is not our work, we don't do things like this, we
don't know.

409
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
هدول تبعات حلب بيجوا لعنا سووا النا وجابوا.
 
Those people from Aleppo come to us, they made it for us and
brought it.

410
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
هادا شو هادا؟ كرسي؟
 
What is this? A chair?

411
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
هادا كرسي مشان تحت الصينية تحت الصينية.
 
This is a chair for under the tray, under the tray.

412
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
بتحطوها تحت الصينية؟
 
You put it under the tray?

413
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
هي قديمة... هي لسا جد أمي سواها.
 
This is old... this, my mother's grandfather made it.

414
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
جد أمك هادا؟
 
Your mother's grandfather?

415
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
هادا... إيوا حنان حسكو.
 
This... yes, Hanan Hasko.

416
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
تحت الصينية بتحطوه؟
 
Under the tray you put it?

417
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
إيوا.
 
Yes.

418
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
وهي... هي جديدة ابني سواها.
 
And this... this is new, my son made it.

419
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
ابنك سواها، هي حديثة.
 
Your son made it, this is modern.

420
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
إي هي حديثة.
 
Yes, this is modern.

421
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
طيب هاللبسية.. هاللبسية... هادا التوب اللي لبستيه حالياً.
 
Okay, this clothing.. this clothing... this dress that you
are wearing currently.

422
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
هادا بقولوا روب كردي.
 
This, they call it a Kurdish robe.

423
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
هادا تراث هو؟
 
This is heritage?

424
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
إي تراثنا... تراثنا إي.
 
Yes, our heritage... our heritage, yes.

425
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
في كل عفرين هيك؟ ولا في شي بميزه بشران؟
 
Is it like this in all of Afrin? Or is there something that
distinguishes it in Sharran?

426
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
لا.. كل عفرين، نسوان عفرين كلهم هيك.
 
No.. all of Afrin, the women of Afrin are all like this.

427
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
كلهم هيك...
 
All like this...

428
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
وع راسك؟
 
And on your head?

429
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
كمان نفس الشي... شاشية بقولولها.
 
Also the same thing... they call it Shashiyeh.

430
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
شو اسمه ع راسك؟ شاشية؟
 
What is it called on your head? Shashiyeh?

431
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
شاشية.
 
Shashiyeh.

432
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
خالتي الله يعطيك العافية، هلا إنتي شهيتينا ريحة الأكل اللي
هون.
 
Auntie, may God give you health, now you made us crave the
smell of the food here.

433
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
بس مو ريحتها طيبة، ان شاء الله بيطلع كويسة.
 
But isn't its smell good? God willing it will turn out well.

434
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
ان شاء الله... الله يعطيكم العافية.
 
God willing... may God give you health.

435
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
وأنا بدي أصير بالتلفزيون؟ والله عيب من هالعمر بعد هالعمر
كمان...
 
And I am going to be on television? By God, it's shameful at
this age, after this age too...

436
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
لا لا هلا بشوفوكي الشباب والصبايا ولادك ان شاء الله
وقرايبينك.
 
No no, now the young men and women, your children God
willing, and your relatives will see you.

437
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
والله ان شاء الله، مشان ولادي والله مشان يشوفوني.
 
By God, God willing, for my children, by God, so they see
me.

438
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
الله يخليك... الله يطول عمرك. السلام عليكم.
 
May God keep you... may God prolong your life. Peace be upon
you.

439
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
وعليكم السلام، أهلاً وسهلاً، الله يعافيكم يا رب.
 
And upon you be peace, welcome, may God give you health, O
Lord.

440
00:32:22,000 --> 00:32:28,000
[Music]
 
[Music]

441
00:32:28,000 --> 00:32:35,000
بهالفقرة القصيرة رح نتجول معكم بالسيارة بشوارع شران،
 
In this short segment, we will take a tour with you by car
in the streets of Sharran,

442
00:32:35,000 --> 00:32:44,000
اللي هي مركز ناحية شران متل ما حكينا في البداية.
 
which is the center of Sharran sub-district, as we mentioned
in the beginning.

443
00:32:44,000 --> 00:32:51,000
لاحظوا البلدة مبنية فعلاً على السفوح الغربية والجنوبية لهضبة
كلسية،
 
Notice the town is actually built on the western and
southern slopes of a limestone plateau,

444
00:32:51,000 --> 00:33:00,000
وبيوتها كلها متوجهة نحو الغرب والجنوب.
 
and its houses are all oriented towards the west and south.

445
00:33:00,000 --> 00:33:09,000
البلد فيها عراقة كبيرة، واليوم عم تغص بالسوريين من مختلف
المناطق السورية
 
The town has a great heritage, and today it is crowded with
Syrians from various Syrian regions

446
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
بسبب موجات التهجير الكبيرة اللي شهدتها سوريا.
 
due to the large waves of displacement that Syria witnessed.

447
00:33:14,000 --> 00:33:22,000
ففيها سوريين أصليين من أهالي البلدة من الأكراد وأيضاً من بعض
العرب،
 
So there are original Syrians from the town's residents,
Kurds, and also some Arabs,

448
00:33:22,000 --> 00:33:31,000
وفيها أيضاً سوريين مهجرين من كل المحافظات السورية؛ شام وحلب
وحمص وإدلب ودرعا.
 
and there are also displaced Syrians from all Syrian
governorates; Damascus, Aleppo, Homs, Idlib, and Daraa.

449
00:33:31,000 --> 00:33:39,000
انتشار الأبنية... بسبب انتشار الأبنية الحديثة على أطراف
البلدة الغربية والشمالية،
 
The spread of buildings... due to the spread of modern
buildings on the western and northern outskirts of the town,

450
00:33:39,000 --> 00:33:45,000
أبنية طابقية على النموذج الحديث فيلات.
 
multi-story buildings in the modern villa style.

451
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
نحن ماشيين الآن يعني في الطريق الرئيسي
 
We are driving now, I mean, on the main road

452
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
اللي يصل ما بين طريق حلب... عفواً من طريق عفرين - اعزاز
 
which connects the Aleppo road... excuse me, from the Afrin
- Azaz road

453
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
يصل إلى شران شمالاً باتجاه الحدود التركية.
 
it reaches Sharran to the north towards the Turkish borders.

454
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
شايفين قديش يعني البلد حلوة وجميلة،
 
You see how much, I mean, the town is sweet and beautiful,

455
00:34:02,000 --> 00:34:11,000
الطرق العريضة والأشجار الموجودة على طرفي الطريق والأبنية
الحديثة اللي إلها طابع أيضاً... طابع عريق وجميل.
 
the wide roads and the trees on both sides of the road, and
the modern buildings that also have a character... an
ancient and beautiful character.

456
00:34:11,000 --> 00:34:17,000
يعني الرونق الجمالي موجود بقوة في هالبلدة.
 
I mean, the aesthetic splendor is strongly present in this
town.

457
00:34:17,000 --> 00:34:28,000
[Music]
 
[Music]

458
00:34:28,000 --> 00:34:35,000
لاحظوا الطبيعة يعني الريفية الزراعية للبلدة واضحة تماماً،
 
Notice the rural, agricultural nature of the town is
completely clear,

459
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
خراف وأغنام موجودة في بيدر القرية.
 
sheep and flocks are present in the village's threshing
floor.

460
00:34:42,000 --> 00:34:50,000
البيوت إلها شكل... إلها شكل يعني البيوت الأفقية اللي مبنية
كلها على شكل بيوت عربية
 
The houses have a shape... they have a shape, I mean,
horizontal houses that are all built in the form of Arab
houses

461
00:34:50,000 --> 00:35:00,000
وليست على شكل بيوت طابقية إلا ما خلا بعض يعني الأبنية
الحديثة في الجهة الشمالية الغربية.
 
and not in the form of multi-story houses, except for some,
I mean, modern buildings in the northwestern side.

462
00:35:00,000 --> 00:35:07,000
أيضاً واضحة كروم الزيتون والعنب على يسارنا،
 
Also clear are the olive and grape orchards on our left,

463
00:35:07,000 --> 00:35:15,000
على يميننا بيدر الضيعة.
 
on our right is the village's threshing floor.

464
00:35:15,000 --> 00:35:25,000
متل ما قلت لكم رح نوصل لساحة القرية اللي هي أمام الجامع اللي
عمره 50 سنة،
 
As I told you, we will reach the village square, which is in
front of the mosque that is 50 years old,

465
00:35:25,000 --> 00:35:32,000
واللي أيضاً هي على طرفها اليسار... المضافة القديمة اللي كانت
للآغا...
 
and which is also on its left side... the old guest house
that belonged to the Agha...

466
00:35:32,000 --> 00:35:40,000
الآغا تبع القرية والمختار فيما بعد.
 
The Agha of the village and the Mukhtar later on.

467
00:35:40,000 --> 00:35:46,000
واللي كانت تقام فيها الأفراح والاجتماعات العامة وتصدر فيها
القرارات المهمة ويمكن أيضاً
 
And where weddings and public meetings used to be held, and
important decisions issued, and maybe also

468
00:35:46,000 --> 00:35:59,000
كان يصير فيها سهرات وأيضاً يصير فيها اجتماع للعزاءات لأهالي
القرية.
 
evening gatherings would happen there, and also gatherings
for condolences for the village residents.

469
00:35:59,000 --> 00:36:07,000
انتهت جولتنا ببلدة شران واللي هي مركز ناحية من نواحي منطقة
عفرين بشمال غرب حلب.
 
Our tour has ended in the town of Sharran, which is a sub-
district center of the Afrin region in northwestern Aleppo.

470
00:36:07,000 --> 00:36:16,000
رح ننتظر منكم تفاعلاتكم واقتراحاتكم للحلقات القادمة على صفحة
الفيس وأيضاً صفحة اليوتيوب الخاصة بالبرنامج.
 
We will wait for your interactions and suggestions for the
upcoming episodes on the Facebook page and also the YouTube
page for the program.

471
00:36:16,000 --> 00:36:24,000
رح نكون معكم بإذن الله تعالى في الأسبوع القادم بحلقة جديدة
من بلدة أو قرية سورية أخرى حبيبة لمتابعة برنامجنا.
 
We will be with you, God Almighty willing, next week with a
new episode from another beloved Syrian town or village to
follow our program.

472
00:36:24,000 --> 00:36:31,000
تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة أو موقعنا على الإنترنت
halabtodaytv.net.
 
Follow the channel's Facebook page or our website
halabtodaytv.net.

473
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

474
00:36:34,000 --> 00:36:39,000
[Music]
 
[Music]

