1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
عرب أوشاغي قرية سورية تتبع ناحية معبطلي في منطقة عفرين بريف
حلب الشمالي،
 
Arab Ushaghi is a Syrian village belonging to the Maabatli
sub-district in the Afrin region, northern Aleppo
countryside,

2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
وتبعد عن عفرين قرابة العشرين كيلومتراً.
 
and is located approximately 20 kilometers away from Afrin.

3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
يتميز أهالي هذه القرية باعتمادهم بشكل أساسي على زراعة
الزيتون
 
The people of this village are characterized by their
primary reliance on olive cultivation,

4
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
وبارتفاع نسبة التعليم فيها.
 
and by the high rate of education there.

5
00:00:18,000 --> 00:00:38,000
تابعونا في هذه الجولة من قرية عرب أوشاغي.
 
Join us on this tour of the village of Arab Ushaghi.

6
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
عرب أوشاغي، قرية سورية تتبع ناحية معبطلي في منطقة عفرين بريف
حلب الشمالي،
 
Arab Ushaghi is a Syrian village belonging to the Maabatli
sub-district in the Afrin region of the northern Aleppo
countryside.

7
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
وتقع غرب عفرين بعشرين كيلومتر.
 
It is located 20 kilometers west of Afrin.

8
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
يحدها غرباً قريتا خازيان فوقاني وتحتاني،
 
It is bordered to the west by the villages of Khazian
Fawqani and Tahtani,

9
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
وشرقاً قرية القنطرة وناحية معبطلي.
 
and to the east by the village of Qantara and the Maabatli
sub-district.

10
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
اسم القرية يعني باللغة الكردية أبناء العرب.
 
The name of the village means "Sons of the Arabs" in the
Kurdish language.

11
00:01:05,000 --> 00:01:13,000
يبلغ عدد سكانها ألفي نسمة من الأهالي والمهجرين من أرياف حلب
وإدلب ودير الزور وغوطة دمشق.
 
Its population is two thousand people, consisting of locals
and displaced people from the countrysides of Aleppo, Idlib,
Deir ez-Zor, and the Damascus Ghouta.

12
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
لجأ قرابة ألفين من أبنائها إلى تركيا وأوروبا،
 
About two thousand of its people have sought refuge in
Turkey and Europe,

13
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
وبعضهم يسكن في مدينة حلب وما حولها.
 
and some of them live in and around the city of Aleppo.

14
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
أهل القرية من العرب الذين امتهنوا تربية الأغنام
 
The people of the village are Arabs who took up sheep
breeding

15
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
وجاؤوا من جبل الحص جنوب حلب واستقروا فيها،
 
and came from Jabal al-Hass south of Aleppo and settled
there,

16
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
وأيضاً من العائلات الكردية التي كانت تسكن في القرى المجاورة.
 
as well as Kurdish families who used to live in neighboring
villages.

17
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
تبلغ مساحة القرية أربعمئة وخمسين هكتار،
 
The area of the village is 450 hectares,

18
00:01:39,000 --> 00:01:45,000
مزروعة بأشجار الزيتون والجوز واللوز والرمان والعنب والتين.
 
planted with olive, walnut, almond, pomegranate, grape, and
fig trees.

19
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
يعتمد أهلها على زراعة الزيتون بشكل أساسي،
 
Its people rely primarily on olive cultivation,

20
00:01:48,000 --> 00:01:55,000
حيث يوجد في القرية خمسون ألف شجرة من النوعين الزيتي
والخلخالي.
 
as there are fifty thousand trees of the Zayti and Khalkhali
varieties in the village.

21
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
يوجد فيها ست معاصر للزيتون، يعمل منها ثلاث الآن.
 
It has six olive presses, three of which are currently
operating.

22
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
كما يوجد فيها مئتي رأس من الغنم.
 
There are also two hundred heads of sheep.

23
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
تشرب القرية من بئر ارتوازي في الجهة الشمالية الغربية منها.
 
The village drinks from an artesian well in its northwestern
part.

24
00:02:09,000 --> 00:02:16,000
يوجد فيها مدرسة واحدة للمرحلة الابتدائية والإعدادية تضم
مئتين وخمسين طالب،
 
It has one primary and middle school with 250 students,

25
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
وتعرف بارتفاع نسبة التعليم فيها.
 
and it is known for its high rate of education.

26
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
يبلغ عدد سكان قرية عرب أوشاغي حالياً حوالي ألفي نسمة من
أهالي القرية
 
The population of the village of Arab Ushaghi is currently
about two thousand people, from the people of the village

27
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
ومن النازحين من مناطق سورية مختلفة.
 
and from displaced people from different Syrian regions.

28
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
فيما تبلغ نسبة اللاجئين من شباب القرية إلى تركيا وأوروبا
 
While the percentage of refugees among the village's youth
to Turkey and Europe

29
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
قرابة الثمانين بالمئة من الشباب.
 
is approximately 80% of the youth.

30
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
يعمل معظم السكان في الزراعة وخاصة زراعة الزيتون،
 
Most of the residents work in agriculture, especially olive
cultivation,

31
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
فيما ترتفع فيها نسبة التعليم.
 
while the rate of education is high.

32
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
لمعرفة واقع ونمط حياة أهالي قرية عرب أوشاغي،
 
To learn about the reality and lifestyle of the people of
Arab Ushaghi village,

33
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
سنكون معكم في هذه الفقرة داخل حارات وسوق قرية عرب أوشاغي.
 
we will be with you in this segment inside the alleys and
market of Arab Ushaghi village.

34
00:02:54,000 --> 00:03:01,000
تابعونا.
 
Join us.

35
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

36
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

37
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

38
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
شلونك؟
 
How are you?

39
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

40
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
طفي شوي.
 
Turn it off a bit.

41
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
عم نهرب الزيت، عم ننزل لتحت.
 
We are smuggling the oil, taking it down.

42
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
وين رايح؟
 
Where are you going?

43
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
ع المي.
 
To the water.

44
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
ع المي ولا عم تسقي الزيتون؟
 
To the water or are you watering the olives?

45
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
لا للمي، مشان الشرب.
 
No, to the water, for drinking.

46
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
حضرتك من هون ولا نازح؟
 
Are you from here or are you displaced?

47
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
من الضيعة.
 
From the village.

48
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
من الضيعة.
 
From the village.

49
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
احكي لي شو وضعك شلون عايشين؟
 
Tell me, what's your situation, how are you living?

50
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
الحمد لله رب العالمين نحن بألف خير الحمد لله رب العالمين
وكويسين،
 
Praise be to God, Lord of the Worlds, we are very well.
Praise be to God, Lord of the Worlds, and we are fine.

51
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
الجاي لعنا كويس ونحن كويسين.
 
Whoever comes to us is fine, and we are fine.

52
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
الحمد لله. احكي لي ع الزيتون عندكن. ما عم تسقوه هلق؟
 
Praise be to God. Tell me about the olives you have. Aren't
you watering them now?

53
00:03:40,000 --> 00:03:45,000
والله الزيتون كويس، نصه حامل ونصه مو حامل، يعني رحمة الله.
 
By God, the olives are good. Half of them are bearing fruit
and half are not, I mean, it's a mercy from God.

54
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
ما عم تسقوه هلق؟ مو هلق وقت السقاية؟
 
Aren't you watering them now? Isn't now the time to water?

55
00:03:47,000 --> 00:03:55,000
لا والله، إذا كان أرضه قاسي وفي حجر بده مي، أرض بيضا ما بدها
مي.
 
No, by God. If the land is hard and has rocks, it needs
water. White soil doesn't need water.

56
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
ما بدها مي. احكي لي شقد يعني هون انتاج الزيتون عندكم، شو
أنواع الزيتون اللي عندكم هون؟
 
It doesn't need water. Tell me, how much is the olive
production here? What types of olives do you have here?

57
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
في نوعين، نوع زيتي ونوع خلوة... جبلي.
 
There are two types: the Zayti type and the Khalwa type...
mountain.

58
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
شو اسمه التاني قلت لي؟ الأول زيتي...
 
What is the second one called, you said? The first is
Zayti...

59
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
جبلي خلخالي.
 
Mountain, Khalkhali.

60
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
هادا بيصير مكلّس مو؟
 
This one is for pickling, right?

61
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
إي مشان مكلس.
 
Yes, for pickling.

62
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
أيوا. شلون انتاج الزيتون عندكم هون؟
 
I see. How is the olive production here?

63
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
والله الحمد لله، ماشي الحال، يعني ما نموت ولا نشبع.
 
By God, praise be to God, it's okay. I mean, we don't die
and we don't get full.

64
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
هيك؟ في سنة إي في سنة لأ، مو هيك؟
 
Like that? One year yes, one year no, right?

65
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
إي في سنة إي في سنة لأ، هادا هو.
 
Yes, one year yes, one year no, that's it.

66
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
متأكد؟
 
Are you sure?

67
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
إي من رحمة الله، مبين من جدنا هيك عم بيصير.
 
Yes, by God's mercy. It's been happening like this since our
grandfather's time.

68
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
حدا قلي إنو أنتو هون لما بتستقبلوا الضيف،
 
Someone told me that here, when you welcome a guest,

69
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
يعني بتطعموه الصبح تين. ليش بتطعموه تين؟
 
I mean, you feed them figs in the morning. Why do you feed
them figs?

70
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
إي هاي من منطقة حماة وحمص، ضيف بيجي لعندهم، بقول له خذ عمك ع
التينات خليه ياكل له.
 
Ah, this is from the area of Hama and Homs. When a guest
comes to them, he tells him, "Take your uncle to the fig
trees and let him eat."

71
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
مشان بياكل أكل شوي.
 
So he eats a little food.

72
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
ليش؟
 
Why?

73
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
أهلاً وسهلاً هيك عم بقول له.
 
Welcome, that's what he's telling him.

74
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
نحن العرب هون، وخاصة قريتنا وكل القرية كويسين، ونحن كويسين.
 
We Arabs here, especially our village and the whole village,
are good, and we are good.

75
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
الضيف بيجي لعنا منقدره وأهلاً وسهلاً فيكم.
 
The guest who comes to us, we respect him, and you are
welcome.

76
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
حياك الله.
 
God bless you.

77
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
أهلاً وسهلاً بالجماعة الطيبين وأهلاً فيكم، الله يديمكم يا
رب.
 
Welcome to the good people, and welcome to you. May God keep
you, Lord.

78
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

79
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
أهلين أخوي أهلاً وسهلاً.
 
Welcome brother, welcome.

80
00:05:06,000 --> 00:05:15,000
أهلين فيك بالأبوازات كمان حبيب قلبنا.
 
Welcome to you with kisses too, our beloved.

81
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

82
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

83
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
السلام عليكم شلونك؟
 
Peace be upon you, how are you?

84
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

85
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

86
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
منعرف عليك شكري محمد ملا علي من عرب أوشاغي.
 
I can introduce myself, Shukri Muhammad Malla Ali from Arab
Ushaghi.

87
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
Welcome.

88
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
أهلاً فيك. مريض جاية لعنا آخذ دواء، عم تفضل.
 
Welcome. A patient came to us to get medicine, go ahead.

89
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
آخذ دواء من وين؟ من الصيدلية؟
 
Got medicine from where? From the pharmacy?

90
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
آه من الصيدلية. إيوه دواء كان أول عم نشتريه بميتين ليرة هلأ
بـ 5000 و 6000.
 
Yes, from the pharmacy. Yes, medicine we used to buy for 200
liras is now 5,000 and 6,000.

91
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
هي حالتنا أول شيء.
 
That's our situation first of all.

92
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
سلامتك.
 
Get well soon.

93
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

94
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
شلون الوضع هون احكيلي عن وضع الناس هون شلون؟
 
How is the situation here? Tell me about the situation of
the people here, how is it?

95
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
الأوضاع تعبان.
 
The situations are tiring.

96
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
شلون يعني؟
 
How so?

97
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
تعبان من كل شي.
 
Tiring from everything.

98
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
من الأكل من الشرب، من الفقر من كل شي.
 
From food, from drink, from poverty, from everything.

99
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
مين بده يعاونّا؟ الله بيعاونّا بس.
 
Who is going to help us? Only God helps us.

100
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
لا إله إلا الله. لكن هاد كم دواه عم تشتري قديش؟
 
There is no god but God. So this medicine, how much are you
buying it for?

101
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
بـ 2000 هلأ بـ 10000.
 
For 2,000, now it's 10,000.

102
00:05:58,000 --> 00:05:58,000
إي 10000.
 
This is 10,000?

103
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
إي 10000.
 
Yes, 10,000.

104
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
من وين عم تجيب 10000؟ هلا أنتوا يعني كيف عايشين، على أي
أساس؟
 
Where are you getting 10,000 from? Now, how are you living,
on what basis?

105
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
عايشين بالزفت. شلون قلك بالزفت!
 
Living miserably. How can I say it, miserably!

106
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
أقول لك معيشة زفت! مادة ما في، مصاري ما في، واسطات ما في.
 
Let me tell you, a miserable living! There is no substance,
there is no money, there are no connections.

107
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
طيب الزراعة أنتو عايشين ع الزراعة ولا ع تربية الحيوانات ولا
إيش؟
 
Well, agriculture, are you living on agriculture or animal
husbandry or what?

108
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
سلامتك، زراعة.
 
Your safety, agriculture.

109
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
كمان زراعة ما مخلين شي، عاد الوزارات عم نشوف ما في شي.
 
Also agriculture, they haven't left anything. The
ministries, we see there is nothing.

110
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
كم شجرة زيتون عندك؟
 
How many olive trees do you have?

111
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
شجرة؟ 400 شجرة.
 
Trees? 400 trees.

112
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
ما شاء الله. غيره إيش في عندك؟
 
Mashallah. What else do you have?

113
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
إي في عندي رحمة رب العالمين.
 
Yes, I have the mercy of the Lord of the Worlds.

114
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
عندك حيوانات؟
 
Do you have animals?

115
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
في عندي معزتين.
 
I have two goats.

116
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
فقط؟
 
Only?

117
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
بس على الأكل ع المونة.
 
Just for food, for provisions.

118
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
أنا عمري 57 سنة. ما فيني أشتغل، وين بدي أروح؟
 
I am 57 years old. I can't work, where am I supposed to go?

119
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
إي شو، شو مرضك إنت؟
 
What is your illness?

120
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
أقول لك حساسية معي.
 
I tell you I have allergies.

121
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
سلامتك.
 
Get well soon.

122
00:06:47,000 --> 00:06:47,000
الله يعطيك العافية، خلينا نشوف الدكان.
 
May God keep you safe.

123
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
الله يعطيك العافية، خلينا نشوف الدكان.
 
May God give you health. Let's see the shop.

124
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
تشرف.
 
It's an honor.

125
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
يا رب.
 
Oh Lord.

126
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

127
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
سلامة يا هلا.
 
Peace, welcome.

128
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
شلونك؟
 
How are you?

129
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
الحمد لله كثير.
 
Praise be to God a lot.

130
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
نتعرف عليك؟
 
May we know your name?

131
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
محمد يوسف شكري.
 
Muhammad Youssef Shukri.

132
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
أهلاً وسهلاً فيك. من عرب أوشاغي؟
 
Welcome. From Arab Ushaghi?

133
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
إي من عرب أوشاغي.
 
Yes, from Arab Ushaghi.

134
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
صاحب هالمحل.
 
The owner of this shop.

135
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
صاحب هالمحل.
 
The owner of this shop.

136
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
احكيلي إيشو الأسعار عندك هون؟
 
Tell me, what are the prices you have here?

137
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
كل شي خضرة رخيص مو متل الأول.
 
All vegetables are cheap, not like before.

138
00:07:10,000 --> 00:07:10,000
يعني خيار بـ 400، بندورة بـ 400 هون بالضيعة.
 
How so?

139
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
يعني خيار بـ 400، بندورة بـ 400 هون بالضيعة.
 
I mean cucumbers are 400, tomatoes are 400 here in the
village.

140
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
إنت هادا معتبره رخيص؟
 
You consider this cheap?

141
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
إي رخيص، يعني الأولي بالشتوية كان غالي.
 
Yes, cheap. I mean before in the winter it was expensive.

142
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
الشتوية.
 
In the winter.

143
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
هلا رخيص يعني.
 
Now it's cheap, I mean.

144
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
إيش في عندك غير الخضرة؟
 
What else do you have besides vegetables?

145
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
هي الدكانة فاضية.
 
This shop is empty.

146
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
هون كمان سمانة بتشتغل؟
 
Do you also work as a grocer here?

147
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
إي سمانة بشتغل.
 
Yes, I work as a grocer.

148
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
طيب، وضع الناس هون شلون، بيشتروا منك بالدين ولا بيشتروا منك
نقدي؟
 
Well, how is the situation of the people here? Do they buy
from you on credit or in cash?

149
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
والله اللي بيشتري بالدين بيروح وما بيرجع.
 
By God, whoever buys on credit goes and doesn't come back.

150
00:07:39,000 --> 00:07:39,000
ما بيرجع.
 
Doesn't come back?

151
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
ما بيرجع.
 
Doesn't come back.

152
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
مفكرين مال أبونا!
 
Thinking it's our father's money!

153
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
خلينا نوقف هون.
 
Let's stop here.

154
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
إي.
 
Yes.

155
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
يعني بس أنا ما قلت لي يعني بيشتروا بالدين أكتر ولا بيشتروا
بالنقدي؟
 
I mean, but you didn't tell me, do they buy more on credit
or do they buy in cash?

156
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
نقدي ما نعطي دين، بنقدر عليه وما نعطي بالدين.
 
Cash, we don't give credit. We handle what we can and don't
give on credit.

157
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
أيوة.
 
I see.

158
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
بس عطيته ما بيرجعون.
 
But if I give it to him, they don't return it.

159
00:07:57,000 --> 00:08:04,000
طيب النازحين زباينك أكتر ولا أهل الضيعة؟
 
Well, are the displaced people your customers more, or the
people of the village?

160
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
قد بعض تقريباً.
 
About the same.

161
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
شلون وضع النازحين؟
 
How is the situation of the displaced people?

162
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
النازحين وضعهم ماشي الحال.
 
The displaced people, their situation is okay.

163
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
إيش حالهم؟
 
How are they?

164
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
في منهم تعبانين وفي منهم مليحين.
 
Some of them are tired and some of them are doing well.

165
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
وأهل الضيعة؟
 
And the people of the village?

166
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
أهل الضيعة كمان ماشي، وسط يعني. كله وسط.
 
The people of the village are also okay, average. Everything
is average.

167
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
يعني تنيناتن سوى متل بعض؟
 
So both are the same?

168
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
لا متل بعض، كله صاير بقلب بعض.
 
No, like each other, everything is mixed together.

169
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
شقد بتبيع بالنهار هون؟
 
How much do you sell a day here?

170
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
بـ 50 ألف.
 
For 50 thousand.

171
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
نعمة الله.
 
God's blessing.

172
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
نعمة.
 
A blessing.

173
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
شقد عمرك إنت؟
 
How old are you?

174
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
57.
 
57.

175
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
ما شاء الله، شو شباب 57!
 
Mashallah, what a youth at 57!

176
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
شو كنت تشتغل سابقاً؟
 
What did you work as previously?

177
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
سمان والله.
 
Grocer, by God.

178
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
كمان سمان؟
 
Also a grocer?

179
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
سرحت من جيش وسمان لهلأ.
 
I was discharged from the army and have been a grocer until
now.

180
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
هون بهالضيعة؟
 
Here in this village?

181
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
من هالضيعة.
 
In this village.

182
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
يلا الله يعطيك العافية.
 
Well, may God give you health.

183
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
الله يعافيك.
 
May God give you health.

184
00:08:43,000 --> 00:08:43,000
تفضلوا برّدوا تفضلوا.
 
Peace be upon you.

185
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
تفضلوا برّدوا تفضلوا.
 
Please, cool down, please.

186
00:08:44,000 --> 00:09:00,000
شكراً شكراً. السلام عليكم.
 
Thank you, thank you. Peace be upon you.

187
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

188
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

189
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
شلونك؟
 
How are you?

190
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
والله الحمد لله.
 
By God, praise be to God.

191
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
تسمح لي أقعد جنبك شوي أحكي معك شوي؟
 
Will you allow me to sit next to you for a bit and talk to
you a bit?

192
00:09:06,000 --> 00:09:06,000
يا رب.
 
Sir.

193
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
يا رب.
 
Oh Lord.

194
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
أتعرف عليك؟
 
May I know your name?

195
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
سامي من ريف حلب من قرية تديل.
 
Sami from the Aleppo countryside, from the village of
Tadeel.

196
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
أهلاً وسهلاً فيك. قديش صار لك نازح لهون؟
 
Welcome. How long have you been displaced here?

197
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
صار لنا شي ست أشهر.
 
It's been about six months for us.

198
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
ست أشهر.
 
Six months.

199
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
شلون هون وضعكم هون؟
 
How is your situation here?

200
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
والله الحمد لله.
 
By God, praise be to God.

201
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
مستورة.
 
Covered [decent].

202
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
شو عم تشتغلوا؟
 
What are you working as?

203
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
باركين، فارط باركة.
 
Sitting, sitting idle.

204
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
ما اشتغلتوا نهائياً شيء؟
 
You haven't worked at all?

205
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
ولا شي.
 
Nothing.

206
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
إيش مصلحتك الأصلية؟
 
What is your original profession?

207
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
مصلحتي معمل أكياس.
 
My profession is a bag factory.

208
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
إي.
 
Yes.

209
00:09:32,000 --> 00:09:37,000
وبرا طلعنا، من أول الأحداث باركين.
 
And we went out, since the beginning of the events we have
been sitting.

210
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
طيب. هلق إنت هون بارك في الآجار ولا شلون؟
 
Well. Now are you staying here on rent or how?

211
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
لا ببلاش.
 
No, for free.

212
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
ببلاش.
 
For free.

213
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
شلون تعامل الناس معكم هون، اندماجكم هون مع أهل الضيعة، مع
عرب أوشاغي؟
 
How do people treat you here, your integration here with the
people of the village, with Arab Ushaghi?

214
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
والله الحمد لله كلهم كويسين.
 
By God, praise be to God, they are all good.

215
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
الحمد لله رب العالمين.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds.

216
00:09:50,000 --> 00:09:50,000
إيشو فرص العمل هون المتاحة لحتى الإنسان يشتغل؟
 
Praise be to God, Lord of the Worlds.

217
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
إيشو فرص العمل هون المتاحة لحتى الإنسان يشتغل؟
 
What are the job opportunities available here for a person
to work?

218
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
ما في شيء فرص عمل، هن أهل الضيعة عايشين من الشجر ومن الزيتون
وهيك، فقط لا غير.
 
There are no job opportunities. The people of the village
live from the trees and from the olives and such, nothing
more.

219
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
إنتو بتهتموا بالزيتون؟
 
You care about olives?

220
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
والله وقت الشغل في شغل منشتغل، ما في شغل بنرتاح.
 
By God, when there is work, there is work, we do it. When
there is no work, we rest.

221
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
في شغل يعني؟ ما حاولتوا تربوا شي حيوانات كذا هيك؟
 
Is there work? Didn't you try to raise some animals, things
like that?

222
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
لا والله، أبداً. أبداً.
 
No, by God, never. Never.

223
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
شايفك كتير هيك يعني إنت حزين أو كئيب ولا هيك طبعك ما بعرف
إيش القصة.
 
I see you are very, I mean, you are sad or depressed, or is
that just your nature? I don't know what's the story.

224
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
ليكي والله من هالوضع.
 
Look, by God, it's from this situation.

225
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
إيشو الوضع احكيلي يعني، وضعك متل وضع كل الناس؟
 
What situation? Tell me, is your situation like everyone
else's?

226
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
متل وضع هالناس كلها.
 
Like the situation of all these people.

227
00:10:22,000 --> 00:10:28,000
يعني العاف بيته وإجا لهون إيش بده يساوي؟ بيته راح.
 
I mean, the one who left his house and came here, what is he
going to do? His house is gone.

228
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
إيش عندك ولاد؟
 
What children do you have?

229
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
عندي هي وبنت اللخ.
 
I have this one and another girl.

230
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
الله يخليهن يا رب، باقي أهلك وين؟
 
May God keep them, oh Lord. Where are the rest of your
family?

231
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
والله مشردين كل واحد بديرة.
 
By God, they are displaced, each one in a different place.

232
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
ع الله.
 
To God.

233
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
ع الله، إيش بدو يساوي؟ خلص حبيبي.
 
To God, what is one to do? Enough, dear.

234
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

235
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

236
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

237
00:10:46,000 --> 00:10:57,000
السلام.
 
Peace.

238
00:10:57,000 --> 00:11:07,000
تشترك قرية عرب أوشاغي في العادات والتقاليد التي تميز قرى
ناحية معبطلي والقنطرة المحيطة بقرية عرب أوشاغي.
 
The village of Arab Ushaqghi shares the customs and
traditions that distinguish the villages of the Maabatli and
Qantara subdistricts surrounding the village of Arab
Ushaqghi.

239
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
إلا أن هناك عادات أخرى تميز هذه القرية بشكل خاص.
 
However, there are other customs that distinguish this
village in particular.

240
00:11:12,000 --> 00:11:32,000
للتعرف على هذه العادات المميزة، يسرنا أن نكون معكم في هذه
الزيارة القصيرة إلى بيت العم أبو سليمان لنتعرف عليه وعلى هذه
العادات، تابعونا.
 
To learn about these distinctive customs, we are pleased to
be with you on this short visit to the house of Uncle Abu
Suleiman to get to know him and these customs. Follow us.

241
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

242
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
وعليكم السلام. أهلاً وسهلاً أستاذ.
 
And upon you be peace. Welcome, sir.

243
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
عمي أبو سليمان شلونك؟
 
Uncle Abu Suleiman, how are you?

244
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
الحمد لله أهلاً وسهلاً أستاذ.
 
Praise be to God. Welcome, sir.

245
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

246
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
تفضل أهلاً وسهلاً مية سلامة، أهلاً أستاذ.
 
Come in, welcome, a hundred greetings. Welcome, sir.

247
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

248
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
تفضل، أهلاً وسهلاً شرف. شرف شرف.
 
Come in, welcome, honor us. Honor us, honor us.

249
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
قدامي بصير؟
 
Can I go ahead of you?

250
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
يلا أهلاً وسهلاً، أهلاً أستاذ.
 
Come on, welcome. Welcome, sir.

251
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
بيتك حلو كتير ما شاء الله.
 
Your house is very beautiful, praise be to God.

252
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
والله من ذوقك، من ذوقك بس...
 
By God, it's from your good taste, from your good taste,
but...

253
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
شرفوا. السلام عليكم.
 
Honor us. Peace be upon you.

254
00:11:51,000 --> 00:11:57,000
وعليكم السلام. أهلاً وسهلاً. أهلاً وسهلاً. أهلاً وسهلاً مية
سلامة. أهلاً.
 
And upon you be peace. Welcome. Welcome. Welcome, a hundred
greetings. Welcome.

255
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
ما شاء الله باركين مبسوطين على هالضهرية.
 
Praise be to God, sitting and happy on this afternoon.

256
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
قاعدين مبسوطين، إن شاء الله، إن شاء الله دائماً.
 
Sitting and happy, God willing, God willing always.

257
00:12:04,000 --> 00:12:11,000
طالما وحدتونا واحد يا أخي أستاذ، إن شاء الله كلياتنا واحد.
 
As long as you united us as one, my brother, sir. God
willing, we are all one.

258
00:12:11,000 --> 00:12:17,000
طالما وحدتونا يعني التوحيد، إن شاء الله كلياتنا واحد.
 
As long as you united us, I mean unity, God willing, we are
all one.

259
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
إن شاء الله، إن شاء الله. أتعرف عليك عمي.
 
God willing, God willing. Let me get to know you, uncle.

260
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
خليل حسين أبو آزاد.
 
Khalil Hussein Abu Azad.

261
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
أهلاً وسهلاً فيك. عمي.
 
Welcome to you. Uncle.

262
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
رفعت محمد خير أبو كاوا.
 
Rifaat Muhammad Kheir Abu Kawa.

263
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
يا أهلاً وسهلاً. أبو سليمان معروف.
 
Oh, welcome. Abu Suleiman is known.

264
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
يا أهلاً وسهلاً أنا حضرتك.
 
Oh, welcome. At your service.

265
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
صالح الرشيد طشي.
 
Salih Al-Rashid Tashi.

266
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

267
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
عمر خليل جامو أبو ريناس.
 
Omar Khalil Jamo Abu Renas.

268
00:12:39,000 --> 00:12:46,000
أهلاً وسهلاً فيكم. عمي أبو آزاد خلينا نحكي شوي عن العادات
والتقاليد بهالضيعة.
 
Welcome to you all. Uncle Abu Azad, let's talk a little
about the customs and traditions in this village.

269
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
العادات والتقاليد تقريباً كلها موحدة عنا بالضيعة، على
الأموات على الأعراس يعني.
 
Customs and traditions are almost all unified here in the
village, for the dead, for weddings, I mean.

270
00:12:53,000 --> 00:13:02,000
كل واحد بيقوم بواجبه باتجاه دفن الميت وبيجوا بيجتمعوا معه
ويعني بيجهزوا حالهم.
 
Everyone does their duty towards burying the dead, and they
come and gather with him and, I mean, prepare themselves.

271
00:13:02,000 --> 00:13:14,000
فرضاً إذا إجا ضيوف من قرى، يعني بتعرف الميت بيجيهم ضيوف، بقى
كل واحد فرضاً أنا الضيعة الفلانية ضيوفي، أنا بكون مجهز حالي
أكل ما أكل.
 
For instance, if guests come from villages, you know the
deceased's family receives guests, so everyone, for example,
I say the guests from such-and-such village are mine. I
would be preparing myself with food and so on.

272
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
مشان يعني نخفف المصروف عن صاحب الميت.
 
So that, I mean, we lighten the expenses for the deceased's
family.

273
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
هادا بالوفاة؟ بهي الفترة؟
 
This is in death? In this period?

274
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
بالوفاة هادا بالدفن أول يوم. إي بهالفترة هادا.
 
In death, this is at the burial on the first day. Yes, in
this period.

275
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
أقصد بهي الفترة الزمنية هلق.
 
I mean in this current time period.

276
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
إي ولهلق، يعني قديماً ولهلق.
 
Yes, and until now, I mean in the past and until now.

277
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
يعني المعروف إنه هادا الشي بيحصل بالأعراس.
 
I mean, it is known that this thing happens at weddings.

278
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
أما بالوفيات يعني قليل.
 
As for deaths, I mean, rarely.

279
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
لا بالوفيات عنا كمان شي. عنا بالأعراس وبالوفيات.
 
No, for deaths we have it too. We have it for weddings and
deaths.

280
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
بيحصل هادا الشي.
 
This thing happens.

281
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
إي بيحصل هادا الشي إيوا.
 
Yes, this thing happens, yes.

282
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
طيب إيش في شي غير تاني يا عمي؟
 
Okay, what else is there, uncle?

283
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
مثل شو؟
 
Like what?

284
00:13:42,000 --> 00:13:50,000
إيشو الشي بيميز هالمنطقة يعني هلق هادا الشي اللي عم يحكيه
أبو آزاد هو شي مشترك بين هون ومعبطلي والقنطرة والقرى اللي
حواليكم كلياتها.
 
What is the thing that distinguishes this area? I mean, now,
this thing that Abu Azad is talking about is something
common between here and Maabatli and Qantara and all the
villages around you.

285
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
بدي شي خاص فيكم.
 
I want something specific to you.

286
00:13:52,000 --> 00:13:58,000
ما في غير شجرات الزيتون وعنب وهي شغلات هاللي موجودين على
المنطقة هاي.
 
There is nothing but olive trees and grapes and these things
that are present in this area.

287
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
تين، زيتون، رمان، تفاح...
 
Figs, olives, pomegranates, apples...

288
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
يعني أهل الضيعة قصدك كلهم بيشتغلوا بالزراعة.
 
You mean the people of the village all work in agriculture.

289
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
بالزراعة.
 
In agriculture.

290
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
هلق هادا الشي اللي أنتو بتقولوله كريف، شو معناه كريف؟
 
Now, this thing that you call "Kiriv," what does "Kiriv"
mean?

291
00:14:08,000 --> 00:14:15,000
كريف عم يجي لهونيك عم يعملوا حفلة عم بيضربوا ع الطبل وزرناية
وما زرناية بيعملوا...
 
Kiriv comes over there, they throw a party, they play the
drum and the zurna and what not, they do...

292
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
لا لا أنا أقصد الكريف، عادة الكريف، يمكن ما استوعبت علي.
 
No, no, I mean the Kiriv, the custom of Kiriv. Maybe you
didn't understand me.

293
00:14:18,000 --> 00:14:28,000
عادة الكريف يعني تنين بيتخاووا، بيتخاووا وقت طهور الابن، إذا
حط ابني بحضنه وطهروه هذا صرنا كريف.
 
The custom of Kiriv means two people become brothers. They
become brothers at the time of the son's circumcision. If he
puts my son in his lap and he is circumcised, we become
Kiriv.

294
00:14:28,000 --> 00:14:35,000
يعني ما بصير أنا آخد أخته ولا هو ياخد أختي. أما الأولاد
بيتجوزوا من بعضهم، بياخدوا من بعضهم.
 
I mean, it is not allowed for me to marry his sister, nor
for him to marry my sister. But the children can marry each
other, they take from each other.

295
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
ودستق كمان نفس الشي بالنسبة للنسوان، تنين بنات بيصيروا دستق.
 
And "Desteh" is also the same thing for women, two girls
become Desteh.

296
00:14:40,000 --> 00:14:48,000
دستق، وقت بيتجوزوا وعندهم ولاد، بيتجوزوا بعضهم، بس هن ما
بيصير يعني يتجوز أخوها هاديك ولا... المهم نفس...
 
Desteh, when they get married and have children, they marry
each other, but for them, it's not allowed, I mean, to marry
the other's brother or... anyway, the same...

297
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
هالعادة هي قديش عمرها؟
 
How old is this custom?

298
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
عمرها قديمة جداً يعني.
 
It is very old, I mean.

299
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
يعني قديش؟
 
I mean, how old?

300
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
بدك تقول بمئات السنين يعني، وما زالت موجودة.
 
You could say hundreds of years, I mean, and it is still
present.

301
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
هلق والله لا هلق ما موجودة.
 
Now, by God, no, now it's not present.

302
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
هلق ما موجودة.
 
Now it's not present.

303
00:15:04,000 --> 00:15:16,000
طيب، هلق أنا سمعت قبل ما أجي لهون إنه نهار اللي بيصير وفاة،
يعني لا سمح الله هون بهالضيعة، بأول يوم وفاة تتوقف كل
المصالح للقريبين والبعيدين من المتوفى، إيش معناه هالكلام؟
 
Okay, now I heard before I came here that on the day a death
occurs, I mean, God forbid, here in this village, on the
first day of death, all businesses stop for those near and
far from the deceased. What does this mean?

304
00:15:16,000 --> 00:15:25,000
يعني إنه هاليوم أنا توفيت بكرة دورك. بكرة دور تاني، تاني،
يعني كله بالدور.
 
It means that today I died, tomorrow is your turn. Tomorrow
is another's turn, another's, I mean, it's all by turn.

305
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
إي يعني أنا بتتوقف حياتي، مثلاً إذا عندي عم أشتغل بمعصرة
زيتون، بوقف ما بشتغل اليوم؟
 
Yes, I mean, does my life stop? For example, if I am working
in an olive press, do I stop and not work today?

306
00:15:30,000 --> 00:15:41,000
ما بيشتغل بمعصرة الزيتون، وبساعة ما بتزنق معصرة. كله أبو
ساعة ساعتين. تعطل مصلحتك. وبعد دفنت وين إيش ما بتشتغل اشتغل.
 
He doesn't work in the olive press, and an hour won't cramp
the press. It's all about an hour or two. You pause your
business. And after the burial, wherever and whatever you
work, work.

307
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
بعد ما تدفنت، معصرة اشتغل إنت بتروح ع شغلك إي مين ما كان، ما
بعطل شي.
 
After you are buried, work the press, you go to your work,
yes, whoever it is, it doesn't delay anything.

308
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
يعني فقط تعطيل العمل لكل أهل الضيعة هو فقط وقت الدفن؟
 
So the stopping of work for all the people of the village is
only during the burial?

309
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
وقت الدفن، وقت الدفن، بعد ما تدفنا إيش ما بتشتغل روح الله
معك.
 
The time of burial, the time of burial, after we bury,
whatever you work, go, God be with you.

310
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
سابقاً كانت هي القصة تطول أكتر؟
 
In the past, did this matter last longer?

311
00:15:58,000 --> 00:16:04,000
إي تطول أكتر. هي قديمة الزمان، هي عادات قديمة، ومن قديمة
ولحد الآن عم نستخدمها يعني.
 
Yes, it lasted longer. It's from old times, these are old
customs, and from old times until now we use them, I mean.

312
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
بس نحنا قصرنا منه بتلات أيام، أولي كان أسبوع.
 
But we shortened it to three days, previously it was a week.

313
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
تعزية كان أسبوع هلق صاروا تلات أيام.
 
Condolences were a week, now they became three days.

314
00:16:13,000 --> 00:16:22,000
طيب، خليني أنتقل للعم هون، عمي احكيلي عن أنواع الدبكات
والموسيقى اللي هون بالأعراس، حدا كمان هيك ما بتعرف
بهالموضوع؟ لا بتعرف.
 
Okay, let me move to the uncle here. Uncle, tell me about
the types of dabkes and music here at weddings. Someone else
who doesn't know about this topic? No, you know.

315
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
احكيلي بس أسمائهم، بس أسماء الدبكات.
 
Just tell me their names, just the names of the dabkes.

316
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
قرب شوي لقدام لو سمحت.
 
Come a bit closer forward, please.

317
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
لا إيش بدي أقرب.
 
No, why should I come closer.

318
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
احكيلي عن أنواع الدبكات اللي بيرقصوها هون.
 
Tell me about the types of dabkes they dance here.

319
00:16:33,000 --> 00:16:50,000
هوفي كران، جفتة تله، إي هادا بالكردي عم يحكي، هوفي كران،
هوفي سبك. حسن دوغله. إيشي دوغله دراقصي.
 
Hovi Giran, Jifte Telle. Yes, he is speaking in Kurdish.
Hovi Giran, Hovi Sibik. Hasan Dughle. They dance this
Dughle.

320
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
هيك جفتة تله عم يرقصوا هيك.
 
Like this, Jifte Telle, they dance it like this.

321
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
في شي اسمه رقصة خاتونية عندكم؟
 
Is there something called the Khatouniya dance among you?

322
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
هوفي خاتونية هاي هي، هوفي خاتونية هاي هي.
 
Hovi Khatouniya, that's it. Hovi Khatouniya, that's it.

323
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
شو يعني خاتونية إلها؟
 
What does Khatouniya mean to it?

324
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
أميرة، أميرة... أميرة مو؟ أميرة.
 
Princess, princess... Princess, right? Princess.

325
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
يعني هي رقصة الأميرة؟ شو اللي بيميزها؟
 
So it's the princess's dance? What distinguishes it?

326
00:17:11,000 --> 00:17:21,000
هي رقصة الخاتونية يعني وقت اللي بتيجي العرس آخر شي يعني
نهاية العرس، خاتونية بدها ترقص وهي بتكون بأول الرقص.
 
It's the Khatouniya dance, I mean when the wedding comes to
the very end, I mean the end of the wedding, Khatouniya
wants to dance and she is at the front of the dance.

327
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
الخاتونية يعني الست أو...
 
Khatouniya means the lady or...

328
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
مرة الآغا، مرة الملك، مرة المهم مرة الشيخ العشيرة إيش ما كان
يكون.
 
The Agha's wife, the king's wife, the wife, anyway, the
tribal sheikh's wife, whatever it may be.

329
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
هي بتتبع يعني مشان إنه كلهم يتبعوها هي شلون عم ترقص مشان
يرقصوا معها.
 
She is followed, I mean so that everyone follows her, how
she is dancing so they dance with her.

330
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
ترقص في البداية وبالنهاية كمان؟
 
She dances at the beginning and at the end too?

331
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
براس الدبكة هي.
 
She is at the head of the dabke.

332
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
طيب هي الرقصة مميزة يعني إلها موسيقى خاصة رتم خاص؟
 
Okay, is this dance distinctive? I mean, does it have
special music, a special rhythm?

333
00:17:42,000 --> 00:17:49,000
لكا خاصاً، احتراماً لإله كان من كبير الضيعة يعني من الملك أو
المهم...
 
Of course it's special, out of respect for him, as he was
the elder of the village, I mean the king or anyway...

334
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
قصدي يعني الموسيقى تبعها الدقة تبعها خاصة؟
 
I mean, its music, its beat is special?

335
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
لكا خاصة.
 
Of course it's special.

336
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
هلق في بالموسيقى العربية شي اسمه رقصة الستي، بتعرفها رقصة
الستي؟
 
Now, in Arabic music, there is something called the Sitti
dance. Do you know the Sitti dance?

337
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
لا أنا ما بعرفها لا.
 
No, I don't know it, no.

338
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
طيب، الله يعطيكم العافية، شكراً لإلكم، رح نشرب شاي.
 
Okay, may God give you health. Thank you. We will drink tea.

339
00:18:03,000 --> 00:18:09,000
يا ولد جيب شاي.
 
Boy, bring tea.

340
00:18:09,000 --> 00:18:18,000
صناعة السكاكين مهنة قديمة جداً، قدم هذا الريف المنتشر على
امتداد سوريا الحبيبة.
 
The craft of making knives is a very old profession, as old
as this countryside spread across our beloved Syria.

341
00:18:18,000 --> 00:18:32,000
لهذه المهنة أهمية كبيرة كانت تلبي احتياجات أهالي القرى
البعيدين عن المدن والذين لا يستطيعون النزول إليها من أجل
تأمين حاجياتهم الأساسية.
 
This profession has great importance; it met the needs of
the villagers far from the cities, who could not go down to
them to secure their basic needs.

342
00:18:32,000 --> 00:18:52,000
هذه المهنة ما تزال موجودة وبشكل نادر في هذه القرية قرية عرب
أوشاغي. سنكون معكم في زيارة للعم مصطفى مراد لنتعرف على مهنة
صانع السكاكين. تابعونا.
 
This profession is still present, albeit rarely, in this
village, the village of Arab Ushaqghi. We will be with you
on a visit to Uncle Mustafa Murad to learn about the
profession of the knifemaker. Follow us.

343
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

344
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
وعليكم السلام أهلاً وسهلاً ومية مرحبا.
 
And upon you be peace. Welcome and a hundred hellos.

345
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
شلونك عمو؟
 
How are you, uncle?

346
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
الحمد لله كيف حالك إن شاء الله بخير.
 
Praise be to God. How are you? Hopefully well.

347
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
الحمد لله رب العالمين.
 
Praise be to God, Lord of the Worlds.

348
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
أهلاً وسهلاً فيكم.
 
Welcome to you.

349
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
قديش صارلك بهالمهنة؟
 
How long have you been in this profession?

350
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
صارلي 30 سنة بهاي المهنة.
 
I've been in this profession for 30 years.

351
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
30 سنة إنت أخدتها من أبوك وجدك؟
 
30 years, you took it from your father and grandfather?

352
00:19:10,000 --> 00:19:18,000
أنا أخدت من أبوي وأبوي كمان أخد من أبوه يعني أخد من جدي
أبوي.
 
I took it from my father, and my father also took it from
his father, I mean my father took it from my grandfather.

353
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
خلينا نوقف شوي.
 
Let's stop for a bit.

354
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
هلق إيش عم تساوي هيك؟
 
Now, what are you doing like this?

355
00:19:23,000 --> 00:19:32,000
هلق بدنا ندق بالشاكوش هلق صار حديد أحمر بدنا ندق بالشاكوش
مشان يصير رقيق شوي.
 
Now we want to hammer with the hammer. Now it has become red
iron, we want to hammer with the hammer so it becomes a bit
thin.

356
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
هلق يعني هون نصله هون؟
 
Now, I mean, is there a blade here?

357
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
إي نصله.
 
Yes, a blade.

358
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
إيشو هادا ليش؟
 
What is this for?

359
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
هادا منفاخ نار منفاخ، يعطي هوا هون ع النار.
 
This is a fire bellows, a bellows, it gives air here on the
fire.

360
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
يعني بدل ما يكون عندك بيت كور أو بيت نار عندك هاد.
 
I mean, instead of having a forge or a firehouse, you have
this.

361
00:19:46,000 --> 00:19:53,000
هادا بضخ هوا من هون وبيشعل النار، شغل إيد إي شغل إيد هيك مو
ع الكهربا.
 
This pumps air from here and ignites the fire. Handwork,
yes, handwork like this, not on electricity.

362
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
طيب خلينا نشوف الدق تفضل. شغل، اشتغل.
 
Okay, let's see the hammering, please. Turn it on, work.

363
00:19:58,000 --> 00:20:18,000
يلا.
 
Come on.

364
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
شو أنواع السكاكين مصنعة هون؟
 
What types of knives are manufactured here?

365
00:20:44,000 --> 00:20:54,000
سكاكين عادي مشان البيت. سكاكين عادي، مشان فرم، مشان، مشان
البيت هذا، مشان خضرة.
 
Normal knives for the house. Normal knives, for chopping,
for, for the house, for vegetables.

366
00:20:54,000 --> 00:21:01,000
هلق في منهن إلهن نصلات بينكبسوا من، بيطعجوا في قلب الـ يعني
النصل تبعهم، المسكة تبعهم، وفي منهن لأ؟
 
Now, are there some with blades that fold in, they fold into
the, I mean their blade, into their handle, and some don't?

367
00:21:01,000 --> 00:21:08,000
إي هدول أمواس. اللي بيسكر وبيفتح، موس اسمه.
 
Yes, those are pocket knives. The one that closes and opens
is called a pocket knife.

368
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
هاي سكاكين بكون ثابت. مسكتها ثابتة، لا بتسكر ولا بتفتح.
 
These are fixed knives. Their handle is fixed, it doesn't
close or open.

369
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
إنت بتساوي سكاكين؟
 
Do you make knives?

370
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
إي بساوي.
 
Yes, I do.

371
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
وبتساوي شو بتسميها هيدي إنت؟
 
And you make, what do you call this?

372
00:21:19,000 --> 00:21:28,000
هاد هاي سكينة، هداك موس. هذا، شوف.
 
This is a knife, that is a pocket knife. This, look.

373
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
هذا خشب مشمش.
 
This is apricot wood.

374
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
المسكة خشب مشمش؟
 
The handle is apricot wood?

375
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
إي.
 
Yes.

376
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
والنصلة؟
 
And the blade?

377
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
والنصلة حديد فولاذ.
 
And the blade is steel iron.

378
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
شرط بده يكون بالسكين وبالموس فولاذ؟
 
Is it a requirement that the knife and pocket knife must be
steel?

379
00:21:41,000 --> 00:21:47,000
إي لكان، إذا مو فولاذ ما بيمشي الحال للمواس، للسكاكين.
 
Yes of course, if it's not steel, it won't work for pocket
knives, for knives.

380
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
هلق إيش في أنواع للسكاكين؟ أنا بسمع في شي اسمه سكين قرباطية،
منتشرة في الريف كانت كتير.
 
Now, what types of knives are there? I hear there is
something called a Qurbati knife, it was very widespread in
the countryside.

381
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
لا هذا قرباطية لحاله، هاي شغل إيدنا. القرباط كمان بيشتغلوه.
 
No, the Qurbati is its own thing, this is our handiwork. The
Qurbat [Romani people] also make them.

382
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
إيش بميز السكين القرباطية عن السكين العادية تبعكم؟
 
What distinguishes the Qurbati knife from your normal knife?

383
00:22:03,000 --> 00:22:08,000
أو الموس، خلينا نسميها هاي يسموها موس.
 
Or the pocket knife, let's call this, they call it a pocket
knife.

384
00:22:08,000 --> 00:22:17,000
هاي الموس، القرباطية ما خرجه يسقوا. ما بيعرفوا بيسقوا
السكاكين، ما بيعرفوا بيسقوا.
 
This pocket knife, the Qurbati one, they can't temper it.
They don't know how to temper the knives, they don't know
how to temper.

385
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
نحنا عم نسقي كمان.
 
We also temper them.

386
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
إيش معناه السقي يعني؟
 
What does tempering mean?

387
00:22:19,000 --> 00:22:30,000
عم نسقي... وقت عم نساوي نصلة إذا بتكون خالصة بدنا نركبلها
المسكة، قبل ما نركب عم نجلخها...
 
We temper... when we make a blade, if it's finished and we
want to attach the handle, before we attach it we grind
it...

388
00:22:30,000 --> 00:22:41,000
بتصير مثل هاي هيي. ليك، هاي قبل، قبل ما نركبها، بكون هاي
لحال وهاد لحال.
 
It becomes like this one. Look, this is before, before we
attach it, this is separate and that is separate.

389
00:22:41,000 --> 00:22:50,000
بالمثقب، تبخشه من هون لثاني طرف. وبتحطلها تيلة شغلة، يعني
مثل مسمار.
 
With a drill, you drill a hole from here to the other side.
And you put a pin or something, I mean like a nail.

390
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
هاد هو السقي؟
 
Is this tempering?

391
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
لا.
 
No.

392
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
السقي إنه بعد ما يسخنوها لدرجة عالية كبيرة، بيبردوها مو هيك؟
 
Tempering is after they heat it to a very high degree, they
cool it, right?

393
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
هاي آخر شي، هاي آخر شي بتسقي.
 
That's the last thing, that's the last thing you temper.

394
00:22:59,000 --> 00:23:08,000
إذا ساويتها هيك، وقت ما بدها شي بتسقيها. وكلهم بسواد، بكونوا
مو خالصين كمان.
 
If you make it like this, when it doesn't need anything else
you temper it. And they are all black, they are not finished
yet either.

395
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
بعد منها بترد بتجلخهم، كمان بتساويهم مثل هاي آخر شي.
وبتركبلها المسكة.
 
After that, you grind them again, you also make them like
this one at the end. And you attach the handle to it.

396
00:23:14,000 --> 00:23:21,000
هلق أنا اللي فهمته إنه الموس القرباطية فيها عليها شغل، فيها
عليها زينة، فيها عليها كتابة. أما إنتو بتكون سادة.
 
Now, what I understood is that the Qurbati pocket knife has
work on it, it has decoration on it, it has writing on it.
While yours is plain.

397
00:23:21,000 --> 00:23:30,000
هنن، إي نحن بنكون سادة، لأنه هنن ما بيسقوا حتى، حتى بينجح
معهم، مثل نقش وما نقش شغلات هيك.
 
They, yes we make it plain, because they don't even temper
it, so it succeeds with them, like engraving and such
things.

398
00:23:30,000 --> 00:23:37,000
لأنه هاي، هاي مسقية، إذا بتضرب هيك بشاكوج أو شغلة، بدك تساوي
نقش وما نقش عليها بتنكسر.
 
Because this, this is tempered, if you hit it like this with
a hammer or something, to engrave on it, it will break.

399
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
إيش معناه السقي؟
 
What does tempering mean?

400
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
إي سقي شو؟
 
Yes, what is tempering?

401
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
يعني بتحطه مثلاً بتغرقه بالتيلة بالزيت، بإيش؟
 
I mean, you put it for example, you submerge it in oil, in
what?

402
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
إي بالزيت، زيت محرك.
 
Yes, in oil, motor oil.

403
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
اه، بعد ما تسخنه كتير وتزبطه، بتغرقه بزيت محرك، بيبرد على
زيت محرك.
 
Ah, after you heat it a lot and prepare it, you submerge it
in motor oil, it cools in motor oil.

404
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
إي.
 
Yes.

405
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
آه، بصير قاسي كتير.
 
Ah, it becomes very hard.

406
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
إي بصير قاسي كتير.
 
Yes, it becomes very hard.

407
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
وبالتالي ما فيك تنقش عليه؟
 
And therefore you can't engrave on it?

408
00:23:55,000 --> 00:23:55,000
أيوة.
 
No.

409
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
أيوة.
 
I see.

410
00:23:56,000 --> 00:24:02,000
طيب احكيلي عن مراحل صنع السكين أو الموس. هلق إنت الان طرقته
ودقيته، بعدها؟
 
Okay, tell me about the stages of making a knife or a pocket
knife. Now you just forged it and hammered it, then what?

411
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
إي بعدها.
 
Yes, then.

412
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
بعدها؟
 
Then what?

413
00:24:04,000 --> 00:24:09,000
بعدها، بدك تبرده وبتزبطه بالجلخ.
 
Then, you have to file it and fix it with the grinder.

414
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
خلينا نشوف.
 
Let's see.

415
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
حتى بتصير مثل هالنصلة.
 
Until it becomes like this blade.

416
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
أيوة، وبعدها؟
 
I see, and then?

417
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
بعدها بتسقي.
 
Then you temper it.

418
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
وبعد السقي؟ بتركبله الـ..
 
And after tempering? You attach the...

419
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
مرة تانية بتجلخه.
 
You grind it a second time.

420
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
وبعدها؟
 
And then?

421
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
بعدها بتركبلها شو اسمه المسكة.
 
Then you attach the handle to it.

422
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
المسكة إنت بتساويها ولا بتكون جاهزة؟
 
Do you make the handle or is it ready-made?

423
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
أنا بساويها.
 
I make it.

424
00:24:28,000 --> 00:24:38,000
فرجيني مسكات عندك؟
 
Show me handles you have.

425
00:24:38,000 --> 00:24:46,000
هاي مسكة صغيرة. هاي كبيرة. شايف؟ ما إلها نصلة.
 
This is a small handle. This is a big one. See? It has no
blade.

426
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
هذا هو؟ أنا مساويه.
 
Is this it? I made it.

427
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
هاد تبع، تبع سكين؟
 
Is this for, for a knife?

428
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
إي بيجي سكاكين صغار، عم نركبلها هدول الصغار الرفاع.
 
Yes, small knives come, we attach these small thin ones to
them.

429
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
ومسكات المواس؟
 
And handles for pocket knives?

430
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
مسكات المواس، هاي هنن.
 
Handles for pocket knives, here they are.

431
00:25:01,000 --> 00:25:07,000
هاي كمان عتيقة هاي، هاي عتيقة، ليك مكسورة.
 
This is also old, this one is old, look it's broken.

432
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
عم بقلك عم بسقوا، هاي منسقية هيك بتصير.
 
I'm telling you they temper them, this is tempered so it
becomes like this.

433
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
طيب، احكيلي عن أهمية هالمهنة هون؟
 
Alright, tell me about the importance of this profession
here?

434
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
هاي، أي شغل، منشار. هالمنشار هاد حتى يقطع.
 
This, any job, a saw. This saw so it cuts.

435
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
هاد المنشار مشان هالشغلة هاي.
 
This saw is for this thing.

436
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
إي مشان هالشغلة هاي. وكمان، كمان مشان هالشغلة هاي كمان بيمشي
الحال.
 
Yes, for this thing. And also, also for this thing it also
works.

437
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
كمان، إي، لحديت هون بتنشره.
 
Also, yes, up to here you saw it.

438
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
كمان بهاي.
 
Also with this.

439
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
وهاد الجلخ؟ هاد اللي بتجلخ عليها.
 
And this grinder? This is what you grind on.

440
00:25:30,000 --> 00:25:37,000
هاد الجلخ مشان حديد. مشان حديد، بتساوي نصلات، بتزبطوا
عالجلخ.
 
This grinder is for iron. For iron, you make blades, you fix
them on the grinder.

441
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
طيب، احكيلي هالمهنة بتعيش؟ بتطعمي خبز اليوم؟
 
Okay, tell me, does this profession sustain a living? Does
it put bread on the table today?

442
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
والله اليوم لأ، ولا، ولا أولي.
 
By God, today no, nor, nor before.

443
00:25:44,000 --> 00:25:50,000
بتعرف السكاكين يعني، ما بتطعمي خبز، بس عبارة عن تسلاية هيك
عم نشتغل.
 
You know knives I mean, they don't put bread on the table,
it's just a pastime we're working on like this.

444
00:25:50,000 --> 00:25:56,000
أحسن من الدورة بين الضيعة هيك. يعني عم نعرف هالصنعة عم نتسلى
فيها.
 
It's better than wandering around the village like this. I
mean, we know this craft, we amuse ourselves with it.

445
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
إذا بيصير، بيصيرلي شغل، عم بروح بشتغل، بشتغل فاعل.
 
If there is, if I get work, I go and work, I work as a
laborer.

446
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
أوقات كنت أولي عم بروح ع لبنان، عم بجي يعني، كنت عم بطلع مع
حصادات كلشي.
 
Sometimes I used to go to Lebanon, I come back I mean, I
used to go out with harvesters and everything.

447
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
الله يعطيك العافية.
 
God give you health.

448
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
الله يعافيك.
 
God give you health.

449
00:26:08,000 --> 00:26:21,000
حياك الله. تسلم.
 
May God bless you. Thank you.

450
00:26:21,000 --> 00:26:27,000
لا يوجد معالم أثرية أو تاريخية تدل على عمر محدد لقرية عرب
أوشاغي.
 
There are no archaeological or historical landmarks that
indicate a specific age for the village of Arab Weshaghi.

451
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
حيث تعود هذه القرية في أفضل التقديرات إلى 400 سنة من الآن.
 
As this village dates back, at best estimates, to 400 years
from now.

452
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
عندما جاء إليها العرب الرحل من جبل الحص في ريف حلب الجنوبي.
 
When the nomadic Arabs came to it from Mount Hass in the
southern countryside of Aleppo.

453
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
وسكنوا هنا لفترة قصيرة وتصاهروا مع الجوار من الأكراد.
 
And they lived here for a short period and intermarried with
the Kurdish neighbors.

454
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
ثم أنشئت هذه القرية.
 
Then this village was established.

455
00:26:45,000 --> 00:27:02,000
لمعرفة تاريخ قرية عرب أوشاغي، يسرنا أن يكون ضيفنا في هذه
الفقرة، الأستاذ عمر جامو، أحد أبناء هذه القرية والمهتم
بتاريخها. تابعونا.
 
To learn the history of the village of Arab Weshaghi, we are
pleased to have as our guest in this segment, Mr. Omar Jamo,
one of the sons of this village and someone interested in
its history. Follow us.

456
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
أستاذ عمر، يعطيك العافية.
 
Mr. Omar, God give you health.

457
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
الله يعافيك، يا هلا ومية هلا.
 
God give you health, welcome, a hundred welcomes.

458
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
بدي تحكيلي قصة هالضيعة هيدي، قديش عمرها؟
 
I want you to tell me the story of this village, how old is
it?

459
00:27:08,000 --> 00:27:15,000
قصة الضيعة... يعني عمر الضيعة تقريباً 400، 450 سنة فيها.
 
The story of the village... I mean the age of the village is
approximately 400, 450 years.

460
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
يعني 450.. من وين إجوا سكانها؟
 
I mean 450.. where did its inhabitants come from?

461
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
سكانها جماعة جايين، عرب، جاؤوا.
 
Its inhabitants are a group that came, Arabs, they came.

462
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
مشان المواشي تبعهم، مشان الأغنام تبعهم. على غير ضيعتنا.
 
For their livestock, for their sheep. To a village other
than ours.

463
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
إجوا لهون على السهول بعدين لهي..
 
They came here to the plains then to this..

464
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
بعدين لهي، إي.
 
Then to this, yes.

465
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
بعدين لهي.
 
Then to this.

466
00:27:33,000 --> 00:27:43,000
وإجوا، صار مشكلة بينهم، 3 إخوة كانوا، مشكلة بينهم وبين أهل
الأكراد.
 
And they came, a problem happened between them, they were 3
brothers, a problem between them and the Kurds.

467
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
جماعة الأكراد قتلوا، من إخواته واحد.
 
The Kurdish group killed one of his brothers.

468
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
امم.
 
Mhm.

469
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
بعد زمان، قالوا بدنا نصالح.
 
After a while, they said we want to reconcile.

470
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
أعطوهم الأكراد أعطوهم حرمة لهدول الإخوة تنين، واحد منهم، أخد
وحدة.
 
They gave them, the Kurds gave them a woman to these two
brothers, one of them took one.

471
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
يعني الصلح كان إنه..
 
I mean the reconciliation was that..

472
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
الصلح إنه، يعني متصاهر.
 
The reconciliation was that, I mean intermarriage.

473
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
يعطوكم مصاري...
 
Give you money...

474
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
قالوا، بتعطونا حرمة نحن منصالح مع بعض. أخدوا.
 
They said, give us a woman and we will reconcile with each
other. They took her.

475
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
إي، مثل هالأيام، أخوه بده يروحوا على بلدهم.
 
Yes, like these days, his brother wanted to go to their
country.

476
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
بده يرجعوا ع ضيعتهم؟
 
They want to return to their village?

477
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
بدهم يرجعونا ع جبل حص هدول.
 
They want to return us to Mount Hass, these guys.

478
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
امم.
 
Mhm.

479
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
إي، الأكراد قالوا صهرنا نحن ما منخليه يروح.
 
Yes, the Kurds said our son-in-law, we won't let him go.

480
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
قالوا صهرنا ما بنخليه عنا..
 
They said our son-in-law, we'll keep him with us...

481
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
بدنا نخليه عنا.
 
We want to keep him with us.

482
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
أخوه التاني قال له إذا صهركم بتم عندكم، أنا لحالي كمان ماني
رايح.
 
His other brother said to him, if your son-in-law stays with
you, I alone am not going either.

483
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
بقيوا هون.
 
They stayed here.

484
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
بدي أبقى هون، مشان أخوه لهون. أخ..
 
I want to stay here, for his brother here. Brother..

485
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
إجا، سكن بضيعتنا.
 
He came, he lived in our village.

486
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
وأخ التاني، سكن بحمشلك.
 
And the other brother, he lived in Hamshelak.

487
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
حمشلك وين صايرة حمشلك؟
 
Hamshelak, where is Hamshelak located?

488
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
عند البعدين لي بالضبط.
 
Right at the Ba'dinli.

489
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
آ، يعني صايرة شمالي، شمالي عرب أوشاغي؟
 
Ah, I mean it's located north, north of Arab Weshaghi?

490
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
شمال عرب أوشاغي بيجي.
 
North of Arab Weshaghi it comes.

491
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
امم.
 
Mhm.

492
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
سكن. لنا، وفي جماعة ولاد العم.
 
He lived. For us, and there is a group of cousins.

493
00:28:45,000 --> 00:28:52,000
ولاد العم النعيمي، كمان فيهم هنيك. والنعيم كمان إجوا عمروا
هون، النعيم كمان.
 
The cousins Al-Nuaimi, also among them there. And Al-Nuaim
also came and built here, Al-Nuaim too.

494
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
امم.
 
Mhm.

495
00:28:53,000 --> 00:28:59,000
بعد، بعد العمار هون، إجوا جماعة أكراد كمان، من بيت حسنعلو.
 
After, after the building here, a group of Kurds also came,
from the Hasan'alo family.

496
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
امم.
 
Mhm.

497
00:29:00,000 --> 00:29:07,000
حسنعلو جايين من تركيا هدول. إجوا سكنوا مقابيله، قالوا إنت،
تسكن تعمر بيت مقابلي.
 
Hasan'alo, they come from Turkey these guys. They came and
lived opposite him, they said you, live, build a house
opposite me.

498
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
جماعة أكراد سكنوا مقابل بيت حسنعلو..
 
A group of Kurds lived opposite the Hasan'alo family..

499
00:29:09,000 --> 00:29:16,000
إيوه. وجماعة تانيين كمان إجوا، هاي بيت أبو سليمان، بيت
وراءهم بالضبط، باتجاه شمال بابهم.
 
Yes. And another group also came, this is Abu Suleiman's
family, a house exactly behind them, facing north their
door.

500
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
هدول كمان، بيت بلال.
 
These guys too, Bilal's family.

501
00:29:19,000 --> 00:29:25,000
مو، كان فيها سرقة وما سرقة وعصابات وما عصابات، قالوا تعال
عمر ورائي.
 
It's not, there was theft and whatever and gangs and
whatever, they said come build behind me.

502
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
نحمي بعض يعني.
 
We protect each other I mean.

503
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
نحمي بعض.
 
We protect each other.

504
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
إي.
 
Yes.

505
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
وإجوا الأكراد، جماعة من هون، وجماعة من هون، وعيلة من هون
وعيلة من هون وصارت..
 
And the Kurds came, a group from here, and a group from
here, and a family from here and a family from here, and it
became..

506
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
صارت الضيعة.
 
It became the village.

507
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
صارت الضيعة.
 
It became the village.

508
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
هالحكي من 400 سنة أكتر؟
 
This talk is from 400 years, more?

509
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
يعني 400، 450 سنة فيه.
 
I mean 400, 450 years ago.

510
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
امم، وبالتالي هالقرية فيها عرب وفيها أكراد.
 
Mhm, and therefore this village has Arabs and it has Kurds.

511
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
فيها عرب وأكراد.
 
It has Arabs and Kurds.

512
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
إي، احكيلي كيف يعني تاريخ علاقة العرب والأكراد بهالضيعة؟
 
Yes, tell me how, I mean, the history of the relationship
between the Arabs and Kurds in this village?

513
00:29:47,000 --> 00:29:54,000
يا أستاذ، عرب الـ، يعني الأكراد، أنا عم بحكي سالفة 450 سنة.
 
Oh sir, the Arabs of the, I mean the Kurds, I am talking
about a story of 450 years.

514
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
في منهم جماعات، ختايرة كان ما بيعرفوا يحكوا ولا كلمة عربي.
 
There were groups of them, old people, who didn't know how
to speak a single word of Arabic.

515
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
امم.
 
Mhm.

516
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
ولا كلمة عربي ما بيعرفوا يحكوا.
 
Not a single word of Arabic did they know how to speak.

517
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
يعني نسيانينو.
 
I mean, they've forgotten it.

518
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
يعني بيعرفوا حالون إنو نحنا كراد.
 
I mean, they know themselves to be Kurds.

519
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
هدول بيعرفوا حالون نحنا كراد مو.. من أصل عرب يعني.
 
They consider themselves Kurds, not... from Arab origins, I
mean.

520
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
أنا معك معك، بس تاريخ العلاقة بين العرب والأكراد كيف كان؟
 
I'm with you on that, but how was the history of the
relationship between Arabs and Kurds?

521
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
علاقة كويسة.. لهلق كويسة.
 
A good relationship... it is still good until now.

522
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
كان علاقة بيناتون كويسة.
 
The relationship between them was good.

523
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
بياخدوا وبيعطوا من بعض؟
 
Do they interact and intermingle with each other?

524
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
بياخدوا وبيعطوا من بعض.
 
They interact and intermingle with each other.

525
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
بيتزوجوا؟
 
Do they intermarry?

526
00:30:24,000 --> 00:30:24,000
طيب الهون بالمناسبات الاجتماعية بيشتركوا مع بعض؟
 
They intermarry, yes indeed.

527
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
طيب الهون بالمناسبات الاجتماعية بيشتركوا مع بعض؟
 
Well, here in social occasions, do they participate
together?

528
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
مناسبات.. إذا في عزا، دفن كمان عم يشتركوا مع بعض.
 
Occasions... if there is a mourning or a burial, they also
participate together.

529
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
وإذا أعراس وأعياد وما أعياد كلون عم يمشوا مع بعض يعني.
 
And if there are weddings, holidays, and the like, they all
go along together.

530
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
ما في خلاف بيناتون يعني.
 
There are no disagreements between them.

531
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
أبداً أبداً؟ الحمد لله، هدا خير، هدا خير.
 
Never ever? Praise be to God, this is good, this is good.

532
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
أشهر العوائل هون الكردية والعربية شو هي؟
 
What are the most famous Kurdish and Arab families here?

533
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
والعائلة هدول حمشلك.
 
And these families are Hamshalak.

534
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
هدول يعني الأغوات الضيعة.
 
They are the aghas of the village.

535
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
وهدول.. اللي أسسوا الضيعة هدول نعيم.
 
And these... the ones who founded the village are Naim.

536
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
شافوا حالون هدول فقراء يعني.
 
They saw themselves as poor people.

537
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
بس هدول شافوا حالون من أغوات، لأنو من زمان هدول هون.
 
But those saw themselves as aghas, because they have been
here for a long time.

538
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
من تقريباً من ألف سنة في.
 
Since almost a thousand years ago.

539
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
طيب تحكيلي عن.. عملياً علاقة عرب أوشاغي مع معبطلي وعفرين..
 
Okay, tell me about... practically, the relationship of Arab
Ushaghi with Ma'batli and Afrin...

540
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
مع مين علاقتكن أقوى أنتو؟ لوين بتروحوا أكتر مصالحكن وين
بتقضوها؟
 
With whom is your relationship stronger? Where do you go
more to get your matters done?

541
00:31:18,000 --> 00:31:22,000
أكتر شي نحنا اتجاهنا يتجه عفرين.
 
Most of our direction goes towards Afrin.

542
00:31:22,000 --> 00:31:29,000
ومعبطلي ناحيتنا، قريبة.. وهدول جماعة يعني علويين.
 
And Ma'batli is our sub-district, it's close... and these
are Alawites.

543
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
جماعة علويين يعني هدول.
 
They are Alawites, I mean.

544
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
بس نحنا ما في شي بيناتنا.. يعني ما عم نطلع على بعض بعين
عداء، لا.
 
But there is nothing between us... I mean, we don't look at
each other with an eye of hostility, no.

545
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
بعين إخوة نحنا عم نطلع على بعض.
 
We look at each other with an eye of brotherhood.

546
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
إي أنا معك بس ليش مثلاً طالما معبطلي أقرب إلكن من عفرين..
 
Yes, I am with you, but why, for example, as long as
Ma'batli is closer to you than Afrin...

547
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
ليش مثلاً ما بتروحوا بتشتغلوا وبتقضوا حاجاتكن بمعبطلي؟
 
Why, for example, don't you go work and get your needs met
in Ma'batli?

548
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
المسألة بمعبطلي مو ناحية.. يعني ضيعة كبيرة بلدة صغيرة..
 
The issue with Ma'batli is that it's not a district
center... I mean, it's a large village, a small town...

549
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
وعفرين قريبة عنا، ومنطقة.
 
And Afrin is close to us, and it's a district center.

550
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
يعني الشغل اللي بدك تدور، أو أي عمل شي اللي بدك تشوفها عفرين
قريبة عليك.
 
I mean, the job you want to look for, or any work you want
to find, Afrin is close to you.

551
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
قديش بعيدة عفرين من هون؟
 
How far is Afrin from here?

552
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
٢٠ كيلومتر.
 
20 kilometers.

553
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
٢٠ كيلومتر.
 
20 kilometers.

554
00:32:01,000 --> 00:32:01,000
المدرسة قديش عمرا هون؟
 
20 kilometers.

555
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
المدرسة قديش عمرا هون؟
 
How old is the school here?

556
00:32:04,000 --> 00:32:10,000
المدرسة هون عمرا لـ ١٣٥٤.
 
The school here dates back to 1354.

557
00:32:10,000 --> 00:32:17,000
وقت اللي أسسوا جامع، جنبو بالضبط فيها أوضة وحدة للمدرسة.
 
When they founded a mosque, right next to it there was one
room for the school.

558
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
ألف... ١٣٥٤.
 
One thousand... 1354.

559
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
٥٤ هجري؟
 
54 Hijri?

560
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
هجري.
 
Hijri.

561
00:32:24,000 --> 00:32:30,000
أيوة فهمت عليك فهمت عليك، يعني تقريباً..
 
Yes, I understood you, I understood you. I mean,
approximately...

562
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
من تقريباً.. من تمانة و..
 
Since approximately... since eighty-something...

563
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
٨٤ سنة.
 
84 years.

564
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
تقريباً.
 
Approximately.

565
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
تقريباً إي.
 
Approximately, yes.

566
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
ودرسوا فيها كل ولاد الضيعة للصف الرابع.
 
And all the village children studied in it until the fourth
grade.

567
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
أول وتاني وتالت ورابع.
 
First, second, third, and fourth.

568
00:32:43,000 --> 00:32:50,000
رابع ومـ.. رابع.. صف التالت للرابع كنا نحنا عم نروح ع عفرين.
 
Fourth and... fourth... from the third or fourth grade we
used to go to Afrin.

569
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
بعدين، بالسبعينات أسسوا مدرسة هون إعدادية.
 
Then, in the seventies, they founded a preparatory school
here.

570
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
ابتدائية كبيرة للصف السادس.
 
A large primary school up to the sixth grade.

571
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
وبعدين عمروا كمان مدرسة تانية إعدادية لولادنا كان عم يدرسوا
فيها.
 
And then they also built another preparatory school for our
children to study in.

572
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
تمام تمام تمام، الله يعطيك العافية.
 
Alright, alright, alright. May God give you health.

573
00:33:06,000 --> 00:33:11,000
الله يعافيك، مية سلامة أهلاً وسهلاً.. الله يحفظ الجميع يا
رب، أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health too, a hundred welcomes, welcome...
May God protect everyone, welcome.

574
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
باركة لحالك؟
 
Are you sitting by yourself?

575
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
إي والله، أهلاً وسهلاً.
 
Yes, indeed. Welcome.

576
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
الله يسلمك، شلونك؟
 
May God keep you safe. How are you?

577
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
الحمد لله شلونكن أنتو؟
 
Praise be to God. How are you?

578
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
نتعرف عليكي؟
 
May we get to know you?

579
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
اسمي فائزة رشيد.
 
My name is Faiza Rashid.

580
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
أهلاً وسهلاً، أم إيش؟
 
Welcome. Mother of whom?

581
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
أم ريناس.
 
Mother of Renas.

582
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
يا أهلاً وسهلاً فيكي، ليش باركة هون إيش عم تستني؟
 
A warm welcome to you. Why are you sitting here? What are
you waiting for?

583
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
عم أسـ... عم أستنى الزراعة.
 
I am wai... I am waiting for the farming.

584
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
طيب ندخل عالبيت شوي؟
 
Well, shall we go into the house for a bit?

585
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
تفضل.
 
Go ahead.

586
00:33:34,000 --> 00:33:34,000
تفضل تفضل.
 
After you.

587
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
تفضل تفضل.
 
Go ahead, go ahead.

588
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
شرفي قدامي.
 
Please, go ahead of me.

589
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
أهلاً... عصافير... زراعة...
 
Welcome... birds... farming...

590
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
إيشو هاد الورد؟ احكيلي شو اسمو؟
 
What are these flowers? Tell me, what's their name?

591
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
شو.. ديك الـ.. عرف الديك؟
 
What... rooster's... Cockscomb?

592
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
عرف الديك!
 
Cockscomb!

593
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
إي عرف الديك، أيوة.
 
Yes, cockscomb, yes.

594
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
عرف الديك.
 
Cockscomb.

595
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
عرف الديك أيوة.
 
Cockscomb, yes.

596
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
هدول ما شاء الله زرعات كتير حلوين.
 
Mashallah, these plants are very beautiful.

597
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
إيوه.
 
Yes.

598
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
احكيلي هون هون بالضيعة إيش بيلبسوا النسوان؟
 
Tell me, here in the village, what do the women wear?

599
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
نسوان؟ بالقديم...
 
Women? In the old days...

600
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
بالقديم والله يلبسوا فستان يعني... يعني بالختيارية.
 
In the old days, they used to wear dresses, I mean... I
mean, the elderly women.

601
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
وهلق ما في هالفستان، كلو صار تنورة وبلوزة.
 
But now there are no such dresses, everything became a skirt
and a blouse.

602
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
كلو هيك والله العظيم.
 
Everything is like that, I swear to God.

603
00:34:16,000 --> 00:34:21,000
هلق.. والأكلات اللي هون بالضيعة إيش بيطبخوا أكلات؟ إيش
مشهورة هالضيعة؟
 
Now... and the food here in the village, what do they cook?
What is this village famous for?

604
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
برغل بشعيرية يعني..
 
Bulgur with vermicelli, I mean...

605
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
ومحاشي.. وكبة مقلية يعني..
 
And stuffed vegetables... and fried kibbeh, I mean...

606
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
بتعرفوا الكبة؟
 
Do you know kibbeh?

607
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
كبة.
 
Kibbeh.

608
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
إي وشي هيك يعني.. وشيشبرك..
 
Yes, and stuff like that, I mean... and shishbarak...

609
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
بوراني، بتعرفوا بوراني ما؟
 
Borani, do you know Borani, no?

610
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
شو يعني بوراني؟
 
What does Borani mean?

611
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
بوراني بيحطولو باتنجان، كوسا يعني..
 
Borani is when they add eggplants to it, zucchinis, I
mean...

612
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
هيك يعني.
 
Stuff like that, I mean.

613
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
بتعرفي هاد؟ شو هاد؟
 
Do you know this? What is this?

614
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
هاد الحجر مشان البرغل.
 
This stone is for bulgur.

615
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
برغل؟
 
Bulgur?

616
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
إيوة عم ندق فيه يعني.
 
Yes, we crush it in there, I mean.

617
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
ندق البرغل؟
 
Crush the bulgur?

618
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
أيوة جرن.. أيوة.
 
Yes, a mortar... yes.

619
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
بيتك كتير حلو.
 
Your house is very beautiful.

620
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
أنا شايف ريحان سطول ريحان..
 
I see basil, pots of basil...

621
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
ما شاء الله ذوق مزوق.
 
Mashallah, it's very tasteful.

622
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
أنتو كمان أحلى والله يا ابني.
 
You are even better, my son.

623
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
هيدي هوني قرنفل؟
 
Is this carnation here?

624
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
إيوه قرنفل أيوة، قرنفل أحمر أيوة.
 
Yes, carnation, yes, red carnation, yes.

625
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
هادا خشب؟
 
Is this wood?

626
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
هادا خشب أيوة.
 
This is wood, yes.

627
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
ليش مشطبتيه هون عـ.. ؟
 
Why did you stack it here on... ?

628
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
مشان... لا مشان الصوبيا والله بالشتي.
 
For... no, it's for the heater in the winter, honestly.

629
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
أيوة.
 
I see.

630
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
الصالون كمان هون في ريحان.
 
The living room also has basil here.

631
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
إيوة... أنا حطيتو هالريحان عالدرج هوني.
 
Yes... I put this basil on the stairs here.

632
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
ما شاء الله، هاد الصالون شو بتسموه؟ إيوان ليوان شو بتسموه؟
 
Mashallah. What do you call this living room? Iwan, Liwan,
what do you call it?

633
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
ليوان.. نحنا بنقول اللياني، الليوان.
 
Liwan... we say Al-Liyani, Al-Liwan.

634
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
ليوان؟
 
Liwan?

635
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
إي ليوان أيوة ليوان.
 
Yes, Liwan, yes, Liwan.

636
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
قديش عمرو هالبيت؟
 
How old is this house?

637
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
عمرو والله ١٩٥٨.
 
Its age is since 1958.

638
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
٥٨.
 
58.

639
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
٥٨ إيوه.
 
58, yes.

640
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
خلينا نوقف هون شوي، شرفي لهون.
 
Let's stop here for a bit, please come here.

641
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
إيشو عندك ولاد؟
 
Do you have children?

642
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
خمسة والله، تلاتة صبي و بنتين.
 
Five, honestly. Three boys and two girls.

643
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
ما شاء الله الله يخليهم، إيش بيشتغلوا؟
 
Mashallah, may God protect them. What do they do for a
living?

644
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
والله يشتغلوا عالخياطة.
 
Honestly, they work in sewing.

645
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
عم خياطة يعني..
 
I mean, sewing...

646
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
كلن خياطين؟
 
Are they all tailors?

647
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
لا خياطين إيوه.
 
No, tailors, yes.

648
00:35:52,000 --> 00:35:56,000
ودارسين بس ما كملوا كلو..
 
And they studied, but they didn't complete everything...

649
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
وراحوا عالبرة.
 
And they went abroad.

650
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
بنتي.. وواحد برومانيا وابني وسطاني صبي بألمانيا..
 
My daughter... and one is in Romania, and my middle son is
in Germany...

651
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
واتنين صبيان بتركيا، وبنت بتركيا.
 
And two boys are in Turkey, and a daughter in Turkey.

652
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
يعني ما عندك حدا؟
 
So you don't have anyone here?

653
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
لا والله ما عندي يا ابني.
 
No, honestly, I don't have anyone, my son.

654
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
سلامتك.
 
Bless you.

655
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

656
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
اشتقتيلن كتير؟
 
Did you miss them a lot?

657
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
والله اشتقنالهم، والله العظيم اشتقنالهم.
 
We missed them, honestly. I swear to God, we missed them.

658
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
الله يعطيكي العافية، شكراً إلك.
 
May God give you health. Thank you.

659
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
الله يعافيك أهلاً وسهلاً يا ابني.
 
May God give you health, welcome, my son.

660
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
سلامات.
 
Greetings.

661
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
جولة جميلة ومميزة..
 
A beautiful and special tour...

662
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
استمتعنا فيها وإياكم..
 
We enjoyed it with you...

663
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
في قرية عرب أوشاغي التابعة لناحية معبطلي..
 
In the village of Arab Ushaghi, affiliated with the Ma'batli
sub-district...

664
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
في منطقة عفرين بريف حلب الشمالي.
 
In the Afrin district, in the northern countryside of
Aleppo.

665
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
سنكون معكم في الأسابيع القادمة..
 
We will be with you in the coming weeks...

666
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
في جولة جديدة، من مناطق سورية أخرى حبيبة.
 
In a new tour, from other beloved Syrian regions.

667
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة..
 
To follow our program, follow the channel's specific
Facebook page...

668
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
وأيضاً موقعنا على الإنترنت halabtodaytv.net
 
And also our website on the internet, halabtodaytv.net.

669
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

