1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
ميدانكي قرية سورية تتبع ناحية شران في منطقة عفرين في ريف حلب
الشمالي.
 
Maydanki is a Syrian village belonging to the Sharran
subdistrict in the Afrin region, in the northern countryside
of Aleppo.

2
00:00:06,000 --> 00:00:16,000
وهي تقع في الجزء الشمالي من جبل الكرد، وعلى السفح الجنوبي
الشرقي لمرتفع كلسي بجانب نهر عفرين.
 
It is located in the northern part of Kurd Mountain, and on
the southeastern slope of a limestone elevation next to the
Afrin River.

3
00:00:16,000 --> 00:00:22,000
وبتتألف من قسمين، ميدانكي تحت وميدانكي فوق، أو ميدانكي
الصغيرة وميدانكي الكبيرة.
 
It consists of two parts: Lower Maydanki and Upper Maydanki,
or Little Maydanki and Great Maydanki.

4
00:00:22,000 --> 00:00:42,000
بهالحلقة من برنامج جولات رح نكون معكم من قرية ميدانكي. يلا
معنا.
 
In this episode of the "Tours" program, we will be with you
from the village of Maydanki. Let's go.

5
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
قرية ميدانكي، من قرى جبل الأكراد في منطقة عفرين
 
The village of Maydanki is one of the villages of Kurd
Mountain in the Afrin region.

6
00:00:52,000 --> 00:00:58,000
وتبعد عن مدينة حلب 65 كيلومتراً باتجاه الشمال
 
It is located 65 kilometers north of the city of Aleppo

7
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
وتتبع لناحية شران.
 
and belongs to the Sharran subdistrict.

8
00:01:00,000 --> 00:01:08,000
تقع شمال مجرى نهر عفرين، حيث كان يوجد شلالات كبيرة تعرف باسم
شلالات ميدانكي
 
It is located north of the course of the Afrin River, where
there used to be large waterfalls known as Maydanki
Waterfalls.

9
00:01:08,000 --> 00:01:14,000
إلى جانب جسر أثري قديم يعود إلى العصر الروماني،
 
Next to an ancient archaeological bridge dating back to the
Roman era,

10
00:01:14,000 --> 00:01:20,000
ومطحنة قمح تعمل بالطاقة المائية المتولدة من سقوط مياه النهر.
 
and a wheat mill powered by water energy generated by the
river's falling waters.

11
00:01:20,000 --> 00:01:29,000
وقد غمرت جميعها في مياه بحيرة السد الذي بدأ العمل فيه عام
1986
 
All of these were submerged by the waters of the dam lake,
which began construction in 1986

12
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
وأصبح قيد الاستثمار عام 2002.
 
and became operational in 2002.

13
00:01:33,000 --> 00:01:41,000
تشكل القرية نقطة الربط بين قرى ناحية شران وقرى ناحية بلبل في
منطقة عفرين.
 
The village serves as a connection point between the
villages of the Sharran subdistrict and the villages of the
Bulbul subdistrict in the Afrin region.

14
00:01:41,000 --> 00:01:49,000
وهي محاطة بغابات كثيفة من بساتين الزيتون والكروم وأشجار
السرو والصنوبر،
 
It is surrounded by dense forests of olive groves,
vineyards, and cypress and pine trees,

15
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
وتحتضنها البحيرة من الجهة الجنوبية.
 
and embraced by the lake from the southern side.

16
00:01:53,000 --> 00:02:00,000
أصبحت منطقة سياحية مهمة يرتادها السوريون من كافة المحافظات،
 
It became an important tourist destination frequented by
Syrians from all provinces,

17
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
بعد تشكل البحيرة.
 
after the formation of the lake.

18
00:02:02,000 --> 00:02:13,000
بلغ عدد سكانها قبل الثورة 5500 نسمة.
 
Before the revolution, its population reached 5,500 people.

19
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
مجتمع قرية ميدانكي مجتمع زراعي بالأصل يعتمد على الزراعة
 
The community of Maydanki village is originally an
agricultural society that relies on farming,

20
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
وخاصة زراعة الزيتون والعنب،
 
especially the cultivation of olives and grapes,

21
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
وعلى الصيد من بحيرة سد ميدانكي الموجودة جنوب القرية.
 
and on fishing from the Maydanki Dam lake located south of
the village.

22
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
نسبة لا بأس فيها من سكان القرية كانت تعمل في الوظائف العامة.
 
A significant percentage of the village's residents worked
in public sector jobs.

23
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
أيضاً هاجر قسم لا بأس فيه من أبناء القرية إلى خارج سوريا
بسبب الحرب.
 
Also, a considerable number of the village's youth migrated
outside Syria due to the war.

24
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
يوجد في القرية عدد كبير من المثقفين من حملة الشهادتين
الثانوية والجامعية من مختلف الاختصاصات.
 
The village has a large number of educated individuals
holding high school and university degrees in various
specializations.

25
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
بنيت أول مدرسة في القرية في عام 1950.
 
The first school in the village was built in 1950.

26
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
رح نكون معكم بهالفقرة بجولة قصيرة داخل حارات وسوق قرية
ميدانكي
 
In this segment, we will take you on a short tour inside the
alleys and market of Maydanki village

27
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
لنتعرف على وضع الناس هون. يلا معنا.
 
to learn about the situation of the people here. Let's go.

28
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

29
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
وعليكم السلام أهلاً.
 
And peace be upon you, welcome.

30
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
مرحباً عمو.
 
Hello, uncle.

31
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
مرحباً أهلاً وسهلاً أهلاً بك سيدي.
 
Hello, welcome, welcome sir.

32
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
شلونك؟ نتعرف عليك؟
 
How are you? Can we get to know you?

33
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
أنا اسمي محمود أحمد عيسى، من أهالي قرية ميدانكي، وهي ضيعة
اسمها ميدانكي هاي.
 
My name is Mahmoud Ahmed Issa, from the people of Maydanki
village, and this village is called Maydanki.

34
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
أهلاً وسهلاً فيك.
 
You are very welcome.

35
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God keep you safe.

36
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
شو بتشتغل؟
 
What do you do for a living?

37
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
بشتغل أنا فلاح، مو مزارع، فلاح بالضيعة ميدانكي.
 
I work as a peasant, not a farmer, a peasant in the village
of Maydanki.

38
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
إي شو زارع؟
 
Yeah, what do you plant?

39
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
زارعين زيتون وكرم عنب.
 
We plant olives and grapevines.

40
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
كرم عنب؟
 
Grapevines?

41
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
إيوه.
 
Yes.

42
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
هلق كأنك إنت جاي من الأرض، من الكرم؟ كأنك جاي من الكرم هلق
من الزيتون؟
 
It looks like you just came from the land, from the
vineyard? Like you just came from the vineyard, from the
olives?

43
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
إي زيتون حوشنا نحن، بس ضيعة في منهم لسا في زيتون بالأرض لسا
ما حوشوه.
 
Yes, we harvested the olives, but in the village, there are
still some olives on the land that haven't been harvested
yet.

44
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
ونحن حوشنا زيتون هلق هالسنة، إيوه.
 
And we harvested the olives now this year, yes.

45
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
شلون الزيتون هالسنة؟
 
How are the olives this year?

46
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
والله مو كويس يعني، شلون بدي قلك، موسم مو كويس.
 
To be honest, not good, how should I tell you, the season is
not good.

47
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
تقريباً نص الموسم يعني.
 
Almost half a season, I mean.

48
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
ليش؟
 
Why?

49
00:03:43,000 --> 00:03:49,000
إي ما لأن الخدمات ما في، بدك تقول في أهالي كتير من الضيعة
هون رحلوا على حلب
 
Well, because there are no services. You could say many of
the village residents here moved to Aleppo

50
00:03:49,000 --> 00:03:55,000
وصار نتيجة الحرب وظروف وهيك شو اسمه، تركوا أراضيهم وتركوا
الزيتون.
 
and as a result of the war, circumstances, and
whatchamacallit, they left their lands and left the olives.

51
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
هالسنة يعني موسم بدك تقول نص الموسم هالسنة.
 
So this year, the season is, you could say, half a season
this year.

52
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
طيب والزيت كويس؟
 
Okay, and is the oil good?

53
00:04:01,000 --> 00:04:07,000
زيت لا زيت كويس، اللي حوش زيتون وأخذه عالمعصرة زيت كويس إي.
 
The oil, no, the oil is good. Whoever harvested olives and
took them to the press, the oil is good, yes.

54
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
قد إيش طلع يعني شقد قطع الزيتون عندكم؟
 
How much did it yield, I mean how much oil did your olives
produce?

55
00:04:09,000 --> 00:04:18,000
قطع يعني عالهوى، زيتون بدك تقول، هوى زيت في عندك زيتون ناعم،
في عندك خشن، في عندك نوعيات زيتون لحتى يقطع الزيت.
 
It produced, I mean, it depends. You could say it depends on
the oil. You have small olives, you have large ones, you
have different types of olives that determine the oil yield.

56
00:04:18,000 --> 00:04:25,000
هلق زيتونك مثلاً إنت خادمه وفالح وكويس، مثلاً بقطع زيت كويس
بيطلع زيت إنتاجه منيح يعني.
 
Now, if you take care of your olives, plow the land, and
it's good, for example, it yields good oil, its oil
production is good, you know.

57
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
قديش نسبة الناس اللي معتمدين عالزراعة هون؟
 
What is the percentage of people who rely on agriculture
here?

58
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
نسبة الناس المعتمدين عالزراعة تقريباً 75%.
 
The percentage of people relying on agriculture is about
75%.

59
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
75%؟
 
75%?

60
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
إيوه.
 
Yes.

61
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
كله زيتون؟
 
Is it all olives?

62
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
إي كله زيتون وكرم عنب هذا هو.
 
Yes, it's all olives and grapevines, that's it.

63
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
أكتر شي زيتون؟
 
Mostly olives?

64
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
أكتر شي زيتون إي.
 
Mostly olives, yes.

65
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
والعنب شلون العنب؟
 
And grapes, how are the grapes?

66
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
عنب والله يعني بدك تقول 10% عنب.
 
Grapes, well, I mean you could say 10% grapes.

67
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
10%؟
 
10%?

68
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
إيوه والباقي 85، 90% كله عالزيتون إي نعم.
 
Yes, and the rest, 85 or 90%, is all olives, yes indeed.

69
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
كله عالزيتون.
 
All on olives.

70
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
إيوه.
 
Yes.

71
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
وضع الفلاحين شلون؟
 
How is the situation of the peasants?

72
00:04:53,000 --> 00:05:00,000
وضع الفلاحين والله خدمات يعني بدك تقول ما في مين يعتني
بالفلاح أو ينتبه عليه
 
The situation of the peasants, honestly, in terms of
services, you could say there's no one to take care of the
peasant or pay attention to him.

73
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
أو نتيجة هالسنتين ها، هالسنتين بس.
 
Or as a result of these two years, just these past two
years.

74
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
صار فيه حرب وظروف هيك، ورحلت هالفلاحين، ووضع الفلاحين هالسنة
مو مضبوط والله. هالسنتين يعني.
 
A war happened and such circumstances, and these peasants
moved away. The situation of the peasants this year isn't
right, really. These past two years, I mean.

75
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
الله يعطيكم العافية ويقويكم.
 
May God give you health and strength.

76
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
الله يعافيك يا أهلاً وسهلاً أهلاً بك.
 
May God give you health, welcome, welcome.

77
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
يلا.
 
Let's go.

78
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
مرحباً يا شاب. شلونك؟
 
Hello, young man. How are you?

79
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
أهلاً.
 
Welcome.

80
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
مرحبا يا أخينا.
 
Hello, our brother.

81
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
أهلاً بك.
 
Welcome.

82
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
شلونك؟
 
How are you?

83
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
الحمد لله.
 
Praise be to God.

84
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
حضرتك صاحب المحل؟
 
Are you the owner of the shop?

85
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
لا والله.
 
No, honestly.

86
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
لكان؟
 
Then?

87
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
عامل هون.
 
I am a worker here.

88
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
إنت من وين؟
 
Where are you from?

89
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
من حمص.
 
From Homs.

90
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
من حمص. وصاحب المحل من وين؟
 
From Homs. And where is the shop owner from?

91
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
من حمص كمان، من الخالدية.
 
Also from Homs, from Al-Khalidiya.

92
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
يا أهلاً وسهلاً فيكم.
 
You are very welcome.

93
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
إيش شو أحوالكم هون، إنتو الوافدين النازحين لهون؟
 
How are your conditions here, you the displaced newcomers
here?

94
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
يعني..
 
Well...

95
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
احكيلي، إيش شو يعني، هيك؟ إن شاء الله مرتاحين؟
 
Tell me, how are things, really? Hopefully, you are
comfortable?

96
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
ما حدا مرتاح.
 
No one is comfortable.

97
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
كيف؟
 
How come?

98
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
من ناحية الشغل، ما حدا عم يلاقي شغل.
 
In terms of work, no one is finding work.

99
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
كويس.
 
Okay.

100
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
من ناحية الآجار، آجار المحلات.
 
In terms of rent, shop rents.

101
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
من ناحية الـ... شو بدي أحكي لك يعني...
 
In terms of... what can I tell you...

102
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
البيوت شلون؟
 
How about the houses?

103
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
الواحد ماله غير يقول الحمد لله.
 
One has no choice but to say praise be to God.

104
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
الحمد لله. إيش شو الشغل اللي عم تشتغلوا فيه هون؟
 
Praise be to God. What kind of work are you doing here?

105
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
أنا اللي عنده مصلحة عم يشتغل.
 
Whoever has a profession is working.

106
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
وغير مصلحة، ما حدا بيشتغل في الأراضي، ما حدا بيشتغل بصيد
السمك...
 
And those without a profession? Does no one work in the
fields? Does no one work in fishing?

107
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
صيد سمك... حيوانات ما في حيوانات هون...
 
Fishing... Animals, there are no animals here...

108
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
زراعة أقصد يعني...
 
I mean agriculture...

109
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
الزراعة ما هي كتير، خفيفة.
 
Agriculture is not much, it's light.

110
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
خفيفة.
 
Light.

111
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
امم.
 
Mhm.

112
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
هلق إنت شو كانت صنعتك قبل ما تيجي لهون؟
 
Now, what was your profession before coming here?

113
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
ما في صنعة.
 
I didn't have a profession.

114
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
ما كنت بتعرف شي؟
 
You didn't know any trade?

115
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
ما كنت أعرف شي.
 
I didn't know any trade.

116
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
هلق إنت تعلمت هون هالمسألة هون؟ الفول والحمص والمطعم؟
 
Did you learn this trade here? Fava beans, hummus, and the
restaurant business?

117
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
تعلمناها هون.
 
We learned it here.

118
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
تعلمتها هون؟ هلق شو عم تساوي هون؟
 
You learned it here? What are you making now?

119
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
عم نقلي فلافل.
 
I'm frying falafel.

120
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
أنا خايف يحترقوا.
 
I'm afraid they might burn.

121
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
لا.
 
No.

122
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
شقد بتاخدوا هون أجرة؟
 
How much wage do you get here?

123
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
1500.
 
1500.

124
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
في اليوم؟
 
Per day?

125
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
إي.
 
Yes.

126
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
الله يرزقك.
 
May God provide for you.

127
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God keep you safe.

128
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
يعطيك العافية.
 
May God give you health.

129
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
الله يعافيك يا رب.
 
May God give you health too.

130
00:07:05,000 --> 00:07:13,000
لا يزيد عمر قرية ميدانكي عن 300 عام، رغم وجود الجسر الروماني
على نهر عفرين جنوب القرية،
 
The village of Maydanki is no more than 300 years old,
despite the presence of the Roman bridge on the Afrin River
south of the village,

131
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
والذي غمرته مياه بحيرة سد ميدانكي.
 
which was submerged by the waters of the Maydanki Dam lake.

132
00:07:17,000 --> 00:07:25,000
ومع ذلك، كان لهذه القرية دور مهم جداً في النضال ضد الفرنسيين
أثناء الاحتلال الفرنسي،
 
However, this village played a very important role in the
struggle against the French during the French occupation.

133
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
وكان لرجل من رجالها يدعى الشيخ عبدي، دور أساسي في هذه
الثورة.
 
And one of its men, called Sheikh Abdi, played a fundamental
role in this revolution.

134
00:07:31,000 --> 00:07:39,000
للحديث عن تاريخ قرية ميدانكي، سيكون معنا الأستاذ محمد شيخ
عبدي ابن عكاش،
 
To talk about the history of Maydanki village, we will have
with us Mr. Muhammad Sheikh Abdi Ibn Akkash,

135
00:07:39,000 --> 00:07:54,000
وهو حفيد الشيخ عبدي، رجل الثورة السورية في قرية ميدانكي.
 
who is the grandson of Sheikh Abdi, the man of the Syrian
revolution in Maydanki village.

136
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
تحياتي أستاذي.
 
Greetings, my professor.

137
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
يا أهلاً وسهلاً.
 
Welcome, welcome.

138
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
شلونك؟ شلون صحتك؟
 
How are you? How is your health?

139
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
أهلاً، أهلاً.
 
Welcome, welcome.

140
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
تحكيلي شوي عن تاريخ هالضيعة؟ وحضرتك إنت حفيده للشيخ عبدي.
 
Can you tell me a little bit about the history of this
village? And you are the grandson of Sheikh Abdi.

141
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
إي نعم، شرف، تفضل.
 
Yes indeed, it's an honor, go ahead.

142
00:08:05,000 --> 00:08:10,000
سيدي، هالضيعة عمرها أكتر من 300 سنة،
 
Sir, this village is more than 300 years old.

143
00:08:10,000 --> 00:08:21,000
وأتت عشائر من المناطق الحوالي القرية، سكنوا مع هالقرية.
 
Clans came from the areas surrounding the village and
settled with this village.

144
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
وعدد القرية يتجاوز الـ 5000 نسمة.
 
And the village's population exceeds 5,000 people.

145
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
الآن؟
 
Currently?

146
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
إي نعم.
 
Yes indeed.

147
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
بس أنا بدي قبل ما نحكي عن عدد سكان القرية، تحكيلي من وين
أجوا سكان القرية بالأصل؟
 
But before we talk about the village's population, I want
you to tell me where the village's original inhabitants came
from?

148
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
بالأصل أجوا من الشيخ عيسى.
 
Originally, they came from Sheikh Issa.

149
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
الشيخ عيسى اللي جنب تل رفعت؟
 
Sheikh Issa, which is next to Tal Rifaat?

150
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
جنب إعزاز، نعم. تل رفعت وإعزاز. بين تل رفعت وإعزاز.
 
Next to Azaz, yes. Tal Rifaat and Azaz. Between Tal Rifaat
and Azaz.

151
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
وكانوا جايين من جيلان بشمال العراق.
 
And they had come from Gilan in northern Iraq.

152
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
استقروا بالشيخ عيسى.
 
They settled in Sheikh Issa.

153
00:08:43,000 --> 00:08:49,000
وبالشيخ عيسى بالظاهر ضايقهم بيت الجابري، كان إله المزارع
هنيك.
 
And in Sheikh Issa, apparently, the Al-Jabiri family
harassed them, they owned the farms there.

154
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
كان عندهم بنت حلوة،
 
They had a beautiful daughter,

155
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
فهجوا من الشيخ عيسى إلى قرية عقيبة.
 
so they fled from Sheikh Issa to the village of Aqiba.

156
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
عقيبة أين تقع؟
 
Where is Aqiba located?

157
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
غربي دير جمال.
 
West of Deir Jamal.

158
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
نعم.
 
Yes.

159
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
ما ثبتوا هنيك، رحلوا إلى تل حمو.
 
They didn't settle down there; they moved to Tal Hamo.

160
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
من تل حمو ما استقروا هنيك أيضاً، أجوا ع بيلان كوي.
 
From Tal Hamo, they didn't settle there either; they came to
Beylan Koy.

161
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
وين بتصير بيلان كوي؟
 
Where is Beylan Koy?

162
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
بيلان كوي صايرة تابعة لناحية بلبل، قريبة عميدانكي.
 
Beylan Koy belongs to the Bulbul subdistrict, close to
Maydanki.

163
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
نعم.
 
Yes.

164
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
بعدها أجوا... في مرة بناز أوشاغي لدغتها حية.
 
Then they came... There was a woman in Naz Uşağı who was
bitten by a snake.

165
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
أجوا مصّوا لها السم، المرأة طابت.
 
They came and sucked the poison out for her, and the woman
recovered.

166
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
المرأة قالت لهم روحوا اسكنوا بهداك الميدان.
 
The woman told them, "Go and live in that square."

167
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
كانت أحراش، كلها منطقة حراجية.
 
It was woods, all a forested area.

168
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
منطقة ميدانكي كانت ميدان؟
 
The Maydanki area was a square?

169
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
ميدان، ميدان صغير.
 
A square, a small square.

170
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
فقالت لهم اسكنوا بهذا الميدان.
 
So she told them to live in this square.

171
00:09:33,000 --> 00:09:40,000
أيوة. بعدين سموها ميدانكي، تصغيراً للميدان.
 
Yes. Later they named it Maydanki, as a diminutive of
"Midan".

172
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
للميدان.
 
Of "Midan".

173
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
إي نعم.
 
Yes indeed.

174
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
مين أول ما سكن هون؟ مين يعني...
 
Who was the first to live here? I mean who...

175
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
الشيخ صالح. هو مؤسس هذه القرية.
 
Sheikh Saleh. He is the founder of this village.

176
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
الشيخ صالح مؤسس هذه القرية؟
 
Sheikh Saleh is the founder of this village?

177
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
نعم.
 
Yes.

178
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
ومين من أولاده؟
 
And who were his children?

179
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
من أولاده الشيخ محمد، والشيخ عيسى.
 
His children were Sheikh Muhammad and Sheikh Issa.

180
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
هدول أولاده الكبار.
 
Those are his older children.

181
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
ليش عم تقول شيخ شيخ؟
 
Why are you saying Sheikh, Sheikh?

182
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Tayyib, xallina nibda bil-asl mubaşer. Eşîret Gêlanî.
 
Okay, let's start directly with the origin. The Gelani
tribe.

183
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Gêlaniye bil-Iraq.
 
The Gelanis are in Iraq.

184
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Bil-Iraq, e na'am.
 
In Iraq, yes.

185
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Kan fî terîqa hon?
 
Was there an order (tariqa) here?

186
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
E na'am.
 
Yes.

187
00:10:06,000 --> 00:10:06,000
El-Gêlaniye.
 
What is the order?

188
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
El-Gêlaniye.
 
The Gelani order.

189
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
El-Gêlaniye.
 
The Gelani order.

190
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
E na'am. We l-zalik ya'nî axzet ism el-qarye killa inno
Gêlanî.
 
Yes. That's why the entire village took the name Gelani.

191
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Hatta ciddî sammû, Ebdellah Gêlanî.
 
They even named my grandfather Abdullah Gelani.

192
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Huwwe Şêx Ebdî.
 
He is Sheikh Abdi.

193
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Na'am.
 
Yes.

194
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Sammû Gêlanî.
 
They called him Gelani.

195
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Na'am.
 
Yes.

196
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
W fî kunyet Gêlanî bid-day'a kaman.
 
And there is also the surname Gelani in the village.

197
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Na'am. Izen min tlat mît sine tşakkalet had-day'a.
 
Yes. So this village was formed 300 years ago.

198
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
E na'am.
 
Yes.

199
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Hkilî hallaq 'an şî... teb'an nihna hon hal-jami' 'ala
yesarna.
 
Tell me now about something... of course, here is the mosque
on our left.

200
00:10:27,000 --> 00:10:27,000
Qaddeş 'umr hazal-jami'?
 
Yes.

201
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Qaddeş 'umr hazal-jami'?
 
How old is this mosque?

202
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Wallah hawali mît sine teqrîban.
 
It is about 100 years old.

203
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Mît sine.
 
100 years.

204
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
E. Xirib w ciddî 'ammaro min cdîd.
 
Yes. It was ruined, and my grandfather rebuilt it.

205
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Na'am. Ciddak Ebdî huwwe lli 'ammaro?
 
Yes. Did your grandfather Abdi build it?

206
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Şêx Ebdî 'am, caddad bina'o.
 
Sheikh Abdi rebuilt it.

207
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Caddad bina'o.
 
He rebuilt it.

208
00:10:39,000 --> 00:10:39,000
Kan qabil mawcûd.
 
Yes.

209
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Kan qabil mawcûd.
 
It existed before.

210
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
E na'am.
 
Yes.

211
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Tayyib, hkilî hallaq rah nidkol 'al-jami' nihkî 'anno.
 
Okay, tell me, we'll go inside the mosque now and talk about
it.

212
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Bass hkilî 'an ciddak Şêx Ebdî, w dawro bi-sawrat Sûriye.
 
But tell me about your grandfather Sheikh Abdi, and his role
in the Syrian revolution.

213
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Ya sîdî, Şêx Ebdî kan minel-mucahidîn el-qudama fis-sawra
s-sûriye.
 
My friend, Sheikh Abdi was one of the early fighters in the
Syrian revolution.

214
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Iştarak ma' Salih el-'Alî,
 
He participated alongside Salih al-Ali,

215
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Sa'dullah el-Cabirî, Yûsif el-'Azma,
 
Saadallah al-Jabiri, Yusuf al-Azma,

216
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
w Ahmed Ruto, w Mistefa Şêx Huseyn,
 
and Ahmed Roto, and Mustafa Sheikh Hussein.

217
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
w l-qadat el-Etrak kaman kano yiltaqo fîh.
 
And the Turkish commanders also used to meet with him.

218
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Yiltaqo fîh.
 
They used to meet with him.

219
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Ibrahîm Henano kaman?
 
Ibrahim Hanano as well?

220
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Ibrahîm Henano kaman.
 
Ibrahim Hanano as well.

221
00:11:08,000 --> 00:11:08,000
Kan yizûr Ibrahîm Henano yrûh w yicî, w fî muraselat
beynaton.
 
Yes.

222
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Kan yizûr Ibrahîm Henano yrûh w yicî, w fî muraselat
beynaton.
 
He used to visit Ibrahim Hanano, going back and forth, and
they exchanged letters.

223
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
W qawamo l-Fransiyîn.
 
They resisted the French.

224
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
W qata'o t-tarîq el-hadîd 'iddet marrat.
 
They cut off the railway several times.

225
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Harabuwwon, w asaro minnon asra, w axado aslihtun.
 
They fought them, captured prisoners from them, and took
their weapons.

226
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
W tahawwar el-qitar fîyon fî Qurtqulaq.
 
And they derailed their train in Qurtqulaq.

227
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Na'am.
 
Yes.

228
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Tqassid ciser el-hadîd?
 
Do you mean the iron bridge?

229
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
La', la', sikket el-hadîd.
 
No, no, the railway.

230
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Sikket el-hadîd.
 
The railway.

231
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Mû l-ciser. E na'am.
 
Not the bridge. Yes.

232
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
E kan ilo dawr kbîr fil-muqawama.
 
Yes, he played a major role in the resistance.

233
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
L-zalik el-Fransiyîn hakamo 'aleyh bil-i'dam.
 
That's why the French sentenced him to death.

234
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Harab 'a Turkiye, w istaqarr hnîk.
 
He fled to Turkey and settled there.

235
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Na'am.
 
Yes.

236
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
W waldî kaman rah ma'o.
 
And my father went with him too.

237
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Ba'd ma kibir waldî, daras bi-Turkiye lit-tasi'.
 
When my father grew up, he studied in Turkey up to the ninth
grade.

238
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
W xadam bil-ceyş et-turkî,
 
He served in the Turkish army,

239
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
bi-Antakiye, bir-Rîhaniye, kan darib alikat bi-ciddî... e
abûy.
 
in Antakya and Reyhanli. He was a typist with my
grandfather... I mean, my father.

240
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Na'am.
 
Yes.

241
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Ica la-hon istaqarr.
 
He came here and settled.

242
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Fî madafet waldo.
 
In his father's guesthouse.

243
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
lli kan msaytir 'aleyha wlad 'ammo.
 
Which was controlled by his cousins.

244
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Istiqarr hon.
 
He settled here.

245
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
La beyn ma...
 
Until...

246
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Emet tuwuffiya ş-Şêx Ebdî, w weyn?
 
When did Sheikh Abdi pass away, and where?

247
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Bis-sitta w xamsîn.
 
In '56.

248
00:12:09,000 --> 00:12:09,000
Bi-Turkiye.
 
Where did he pass away, in Turkey?

249
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Bi-Turkiye.
 
In Turkey.

250
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Bi-Turkiye. Tayyib, xallina nidkol hallaq 'al-jami', nşûfo.
Şarrif.
 
In Turkey. Okay, let's enter the mosque now and see it.
Please go ahead.

251
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Tifaddal.
 
Please.

252
00:12:14,000 --> 00:12:25,000
Şarrif.
 
Please go ahead.

253
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Hallaq wadih hon ma'na inno maktûb...
 
Now it's clear here that it is written...

254
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
buniya 1341 hicrî.
 
built in 1341 Hijri.

255
00:12:31,000 --> 00:12:31,000
Şarrif şway.
 
Yes.

256
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Şarrif şway.
 
Please come closer a bit.

257
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
E na'am.
 
Yes.

258
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Es-selamu 'aleykum.
 
Peace be upon you.

259
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
W 'aleykum es-selam w rahmetullah.
 
And peace and mercy of God be upon you.

260
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Şi'ar Hadret Namiq...
 
The emblem of Hadrat Namiq...

261
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Namiq beig.
 
Namiq Bey.

262
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Ewe.
 
Yes.

263
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Wîla... wîla 'alê...
 
Or... or on it...

264
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Ma batzayyar, nass...
 
I can't figure it out, a text...

265
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Na'am.
 
Yes.

266
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Bil-kitabe bit-Turkiye.
 
The writing is in Turkish.

267
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Ewa. Lakin hon maktûb taht...
 
Yes. But here it is written below...

268
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Ewa.
 
Yes.

269
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Tacaddada hazal-mescid...
 
This mosque was renovated...

270
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
bisabab xarabî, bisab' sanawat
 
due to its ruin, after seven years

271
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
bifadl Şêx Ebdî Gêlanî, fî 1366.
 
thanks to Sheikh Abdi Gelani, in 1366.

272
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Sitt w sittîn.
 
Sixty-six.

273
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Izen 1366...
 
So 1366...

274
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Tamm ticdîdo.
 
It was renovated.

275
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Tamm ticdîdo, w huwwe mabnî 1341.
 
It was renovated, and it was built in 1341.

276
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Ya'nî nihna l-yom taqrîban...
 
Meaning we are roughly today...

277
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Taqrîban ba'd mît sine.
 
Approximately 100 years later.

278
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Ya'nî hazal-'umr, hazal-jami' mît sine.
 
Meaning this age, this mosque is 100 years old.

279
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
E na'am.
 
Yes.

280
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Hallaq eş-şekil el-jami', haza huwwe? Haza huwwe ya'nî min
cuwwa? Nşûf haş-şekil.
 
Now the shape of the mosque, is this it? Is this it from the
inside? Let's see this shape.

281
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
E na'am. Tifaddal.
 
Yes. Please.

282
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Es-selamu 'aleykum.
 
Peace be upon you.

283
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Tifaddal.
 
Please.

284
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Şarrif 'ammo, tifaddal.
 
Please come in uncle, please.

285
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Haza huwwe ş-şekil el-asasî.
 
This is its original shape.

286
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Ha şekil el-asasî?
 
This is the original shape?

287
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Haza huwwe l-qism el-asasî lil-jami'.
 
This is the main part of the mosque.

288
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
E na'am.
 
Yes.

289
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Şarrif la-hon.
 
Come over here.

290
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
E. Hallaq haza huwwe ş-şekil el-asasî lil-jami'.
 
Yes. Now this is the original shape of the mosque.

291
00:13:29,000 --> 00:13:29,000
Haza huwwe heyk.
 
Yes.

292
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Haza huwwe heyk.
 
It was like this.

293
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Kan bil-asl heyk ġamis? Willa min cdîd haza?
 
Was it originally vaulted like this? Or is this new?

294
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
La', bil-asl heyk.
 
No, it was originally like this.

295
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Haza huwwe şekil el-ġamis.
 
This is the vaulted shape.

296
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
E na'am.
 
Yes.

297
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
W haza d-darac byitla' la-foq mşan el-azan.
 
And these stairs go up for the call to prayer.

298
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Ah. L-ma'zane kano yitla'o 'aleyha hî...
 
Ah. Did they use to go up to the minaret...

299
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Ma kan fî ma'zane, la'kan 'as-satih. 'As-satih y'azzin.
 
There was no minaret, they'd go to the roof. He'd make the
call from the roof.

300
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Li-anno qarye kanit zġîre?
 
Because the village was small?

301
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Ewa, e, hallak kibrat.
 
Yes, yes, now it has grown.

302
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
W haza huwwe l-mihrab.
 
And this is the mihrab.

303
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
E na'am, haza l-mihrab.
 
Yes, this is the mihrab.

304
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Haza, haza l-minbar, w haza l-mihrab.
 
This is the minbar, and this is the mihrab.

305
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
E na'am, ewa.
 
Yes, exactly.

306
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Allah yu'tîkel-'afiye.
 
May God give you health.

307
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health too.

308
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Şukran ya ustazî. Hayyakallah.
 
Thank you, sir. May God greet you.

309
00:13:55,000 --> 00:14:06,000
Ya ahla w sahla.
 
You are very welcome.

310
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Li-buhayret Sadd Meydankî w li-miyah nahar 'Efrîn...
 
The Meydanki Dam lake and the waters of the Afrin River...

311
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
Ahammiye kebîre ciddan fî hayat ahalî Meydankî.
 
hold a very great significance in the lives of the people of
Meydanki.

312
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Li-sababeyn asasiyyeyn: as-sabab el-awwal w huwwa...
 
For two main reasons: the first reason is...

313
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Mihnet es-seyd, elletî ya'taş minha nisbe la ba'sa biha min
ahalî Meydankî.
 
The fishing profession, which provides a living for a
considerable number of the people of Meydanki.

314
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
Wa s-sabab es-sanî, kawn enno buhayret Sadd Meydankî asbahat
wiche siyahiyye
 
And the second reason is that the Meydanki Dam lake has
become a tourist destination

315
00:14:28,000 --> 00:14:35,000
li-'adad kebîr min sukkan muhafazat Haleb, w huwwa ma
yuşakkil masdar 'eyş li-ahalî qaryet Meydankî.
 
for a large number of residents from the Aleppo governorate,
and this provides a source of income for the people of
Meydanki village.

316
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
Bihal-faqara rah nkûn ma'kun bi-liqa' ma' ahad sayyadî el-
asmak...
 
In this segment, we will be with you in an interview with
one of the fishermen...

317
00:14:39,000 --> 00:14:47,000
el-kibar fî hazihil-qarye, wa aydan sanakûn ma'kun fî cawle
fî qarib seyd daxil buhayret Sadd Meydankî.
 
the older ones in this village, and we will also take you on
a tour in a fishing boat on the Meydanki Dam lake.

318
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Tabi'ûna.
 
Follow us.

319
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Es-selamu 'aleykum.
 
Peace be upon you.

320
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
W 'aleykum es-selam.
 
And peace be upon you.

321
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Şlonak 'ammo?
 
How are you, uncle?

322
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Ahla w sahla, şlonak inte?
 
Welcome, how are you?

323
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Şlon sihtak?
 
How is your health?

324
00:14:54,000 --> 00:14:54,000
Allah yxallîk, t'arraf 'aleyk.
 
Thank God.

325
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Allah yxallîk, t'arraf 'aleyk.
 
May God keep you. Let's get to know you.

326
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Abû 'Abdo.
 
Abu Abdo.

327
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
E ahla w sahla. Min weyn?
 
Welcome. Where are you from?

328
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Min Meydankî.
 
From Meydanki.

329
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Ahla w sahla fîk.
 
You are very welcome.

330
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Hallaq inte şû 'am tsawî? 'Am tşîd bi-sinnara, wila... bi-
şabake?
 
What are you doing now? Are you fishing with a hook, or...
with a net?

331
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
'Am nsîd bi-şabake.
 
We are fishing with a net.

332
00:15:05,000 --> 00:15:05,000
Şabake m'allaqa bi-sinnara w 'am nşidd.
 
Is this a net?

333
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Şabake m'allaqa bi-sinnara w 'am nşidd.
 
It's a net attached to a hook, and we pull it.

334
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Ah, ya'nî fî şabake w fî sinnara, w fî şabake w sinnara
sawa.
 
Ah, so there is a net and a hook, and a net and hook
together.

335
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Ewa, fî ibre, fî sinnara bi'alliqo,
 
Yes, there is a needle, they attach it to a hook,

336
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
W hallaq m'alliqîn eş-şabake.
 
And now we have the net attached.

337
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Eş-şabake. Eş qad sarlak bihal... bihal-mihne hay?
 
The net. How long have you been in this... this profession?

338
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Wallah sarlî yumkin 'işrîn sine.
 
Honestly, I have been doing it for maybe twenty years.

339
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
'Işrîn sine?
 
Twenty years?

340
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Min siġarna.
 
Since we were young.

341
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Min siġarak?
 
Since you were young?

342
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Ewa.
 
Yes.

343
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Tihkîlî şway heyk 'an hal... hal-seyd es-samak?
 
Can you tell me a little bit about... this fishing?

344
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Eşşû lli byi'icbak fîh? Eşşû lli byibsitak fîh? Eşşû lli
byişiddak ilo?
 
What do you like about it? What makes you happy about it?
What draws you to it?

345
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Wallah hadi hiwaye.
 
Honestly, it's a hobby.

346
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
'Am nsîd w 'am naxod mşan el-beyt nakol bass.
 
We fish and we take it home for the family to eat, that's
all.

347
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Bil-asl huwwe l-inno inte bit'îş minna? 'Andak ġeyr haş-
şuġle, wila inno inte bithib hal-mihne?
 
Do you actually make a living from it? Do you have another
job, or do you just love this profession?

348
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
La', 'ala fadawtî acî 'ala seyd es-samak.
 
No, in my free time I come fishing.

349
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
'Ala fadawtak?
 
In your free time?

350
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Mm.
 
Mm-hmm.

351
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
W şû btiştaġil?
 
And what do you work as?

352
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Fallah.
 
A farmer.

353
00:15:49,000 --> 00:15:49,000
'At-traktor 'am biştaġil.
 
A farmer.

354
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
'At-traktor 'am biştaġil.
 
I work on the tractor.

355
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
'At-traktor. Allah yu'tîkel-'afiye.
 
On the tractor. May God give you health.

356
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health too.

357
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Ahla şî b-seyd es-samak şû huwwe?
 
What's the best thing about fishing?

358
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Ahla şî... Ahla samak... ya'nî karb, karsîn.
 
The best thing... The best fish... meaning carp, karsin.

359
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Mm.
 
Mm.

360
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
E ana ma'ak, bass aqsod ahla şî bis-seyd şû huwwe?
 
Yes I'm with you, but I mean what is the best thing about
catching them?

361
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Biş-şabake.
 
With the net.

362
00:16:04,000 --> 00:16:04,000
Ewa.
 
The net.

363
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Ewa.
 
Yes.

364
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Emet bitsîr es-seyd fiha l-hayah l-'adiye?
 
When does fishing become normal life for you?

365
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Bis-seyfiye.
 
In the summer.

366
00:16:08,000 --> 00:16:08,000
Ewa.
 
In the summer.

367
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Ewa.
 
Yes.

368
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
B-ey sa'a qasdî ya'nî?
 
I mean at what time?

369
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Ya'nî, ma mbayyin.
 
I mean, it's not predictable.

370
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Haza hasab el-hazz haza.
 
It depends on luck.

371
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Ma bta'rif eyna sa'a biddo yiştigil.
 
You never know what time it will work out.

372
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Xallîna nibrok şway.
 
Let's sit down for a bit.

373
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
Yallah.
 
Okay.

374
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
Ana ba'rif es-sayyadîn byitla'o bakkîr, ya'nî qabl tlû' eş-
şams, ma' adan es-subih.
 
I know fishermen go out early, like before sunrise, with the
morning call to prayer.

375
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
E byitla'o, ahyanan bil-leyl bîcû kaman, bi-sîdû bis-
sinnara.
 
Yes they do, sometimes they also come at night, they fish
with hooks.

376
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Bi-sinnara, mû biş-şabak?
 
With a hook, not with a net?

377
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Bis-sinnara, ewa.
 
With a hook, yes.

378
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Leş bil-leyl?
 
Why at night?

379
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Bil-leyl, es-samake 'am bitharrak, 'am bidûr, 'am byakol.
 
At night, the fish moves around, roams, and eats.

380
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Mşan haş-şî.
 
Because of this.

381
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Ah, bikûn ya'nî m'ammin?
 
Ah, meaning they feel safe?

382
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
E lakan m'ammin.
 
Yes, of course they feel safe.

383
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
E. Hallaq bihal-waqt haza bizzat, fî, fî samak?
 
Yes. Now, at this specific time, are there, are there fish?

384
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Fî. Fî samak.
 
Yes. There are fish.

385
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Fî? Ya'nî nisbato mlîha?
 
There are? I mean is the amount good?

386
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
La', el-hamdullah, mlîh, fî nas 'am bit'îş wara s-samak.
 
Yes, thank God, it's good, there are people living off the
fish.

387
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Hallaq haliyen?
 
Right now currently?

388
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Haliyen ewa.
 
Currently yes.

389
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Hallaq ana şayef hadi, şû hadi?
 
Now I see this, what is this?

390
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Hada bori had.
 
This is a mullet.

391
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Şqad kil nahar bitsîd ya'nî?
 
How much do you catch every day?

392
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Wallah hey kil nahar kîlo, kîloweyn, ha... mşan el-beyt
bass.
 
Honestly, every day a kilo, two kilos, just for the house.

393
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Allah yirziqak ya rabb.
 
May God provide for you.

394
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Amîn.
 
Amen.

395
00:17:10,000 --> 00:17:16,000
Tihkîlî ya'nî heyk mawqif zarîf, hilu, sar ma'ak w inte 'am
tistad samak?
 
Can you tell me a nice, funny situation that happened to you
while you were fishing?

396
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Ya'nî 'ala tûl ma bicî 'as-samak hatta yisîr ma'î şî.
 
Honestly I haven't been fishing long enough for something to
happen to me.

397
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
'Ala fadawtî.
 
Only in my free time.

398
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Bass cît miş-şuġil, mil-flaha...
 
Just when I come back from work, from farming...

399
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Heyk bicî, mîcînî maraq...
 
I come like this, I get the urge...

400
00:17:30,000 --> 00:17:36,000
Başil sinnarta, sinnara, w acî... eş-şabake, w ba'allqa w
bacî 'as-seyd.
 
I pick up my hook, the hook, and I come... the net, and I
attach it and I come to fish.

401
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Şqad nisbet es-sukkan, aw ahalî Meydankî lli bi'îşo 'as-
samak aw bistadû samak aw biştuġlo bihal-mihne?
 
What percentage of the residents, or people of Meydanki,
live off fish or catch fish or work in this profession?

402
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Wallah ktîr el-'alam biştuġlo.
 
Honestly, a lot of people work in it.

403
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
Ya'nî baqdir aqullak tlat irba' Meydankî bi'îşo wara
s-samak.
 
I mean, I could tell you three-quarters of Meydanki live off
the fish.

404
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Hallaq?
 
Now?

405
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Hallaq ewa.
 
Now yes.

406
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Allah yu'tîkel-'afiye w Allah yirziqak.
 
May God give you health and may God provide for you.

407
00:17:54,000 --> 00:18:04,000
Allah y'afîk, ahla w sahla. Ya ahlîn w sahlîn.
 
May God give you health too, welcome. You are very welcome.

408
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Es-selamu 'aleykum.
 
Peace be upon you.

409
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Wa 'aleykum es-selam wa rahmetullahi, ya ahla w sahla fîk.
 
And peace and mercy of God be upon you, welcome to you.

410
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Tifaddal.
 
Please.

411
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Nita'arraf 'aleyk?
 
Can we get to know you?

412
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Muhammed 'Arif.
 
Muhammad Arif.

413
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Allah yu'tîkel-'afiye.
 
May God give you health.

414
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health too.

415
00:18:16,000 --> 00:18:16,000
Abû Doğan.
 
Abu what?

416
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Abû Doğan.
 
Abu Dogan.

417
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Ahleyn abû Doğan.
 
Welcome, Abu Dogan.

418
00:18:18,000 --> 00:18:18,000
Inte sahib hazil-markab?
 
May God bless you, welcome.

419
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Inte sahib hazil-markab?
 
Are you the owner of this boat?

420
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
La', ana şaġġîl 'aleyh, şofêr.
 
No, I work on it, as a driver.

421
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
W bi-nafs el-waqt mîkanîsiyyen.
 
And at the same time a mechanic.

422
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
W bi-nafs el-waqt... ġawwas... w sayyad bi-nafs el-waqt.
 
And at the same time... a diver... and a fisherman at the
same time.

423
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Maşallah 'aleyk! Bi-sab' karates.
 
Mashallah! A jack of all trades.

424
00:18:29,000 --> 00:18:29,000
Hallaq rah taxodna bi-rihle... daxil el-buhayre.
 
May God keep you, may God keep you safe.

425
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Hallaq rah taxodna bi-rihle... daxil el-buhayre.
 
Now you'll take us on a trip... inside the lake.

426
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Mît salame, mît ahla w sahla.
 
A hundred welcomes, a hundred times welcome.

427
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Mît salame. Yallah tfaddal. Yallah.
 
A hundred welcomes. Let's go please. Let's go.

428
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Qabl ma tġîb eş-şams. Qûl ya rabb.
 
Before the sun sets. Say oh God.

429
00:18:36,000 --> 00:18:48,000
Tifaddal, wada'ti.
 
Come on in, please.

430
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
Tihkîlî, tihkîlî 'an es-siyaha hon?
 
Tell me, tell me about tourism here?

431
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Bîcû el-'alam min kil el-manatiq...
 
People come from all regions...

432
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Biyhibbo yitla'o rihle mitl halol eş-şabab lli icû hallaq
ma'on 'iyal...
 
They like to take a trip like these young men who came just
now with families...

433
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Ma'on 'iyal?
 
With families?

434
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
W 'aleyna inno nkûn mintibhîn...
 
And we have to be attentive...

435
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
W fî tab'an awamir w şaġlat lazim yiltizmo fîha.
 
And of course there are rules and things they must abide by.

436
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
Lakin qabl... qabl ma tqillî l-awamir lazim yiltizmo fîha,
min weyn n-nas lli btîcî lahon?
 
But before... before you tell me the rules they must abide
by, where do the people who come here come from?

437
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Min weyn n-nas bitîcî?
 
Where do people come from?

438
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Btîcî min Idlib...
 
They come from Idlib...

439
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Min 'Ezaz...
 
From Azaz...

440
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Min hon, min 'Efrîn...
 
From here, from Afrin...

441
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ya'nî...
 
I mean...

442
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Min kil el-manatiq ya'nî... el-manatiq el-muharrara tab'an.
 
From all regions I mean... the liberated regions of course.

443
00:19:26,000 --> 00:19:26,000
Ewa.
 
Yes.

444
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Ewa.
 
Yes.

445
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
E... afdal aw aktar el-işhir lli bsîr fîha harake siyahiyye
emet?
 
What... what are the best or the most months that have
tourism activity?

446
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
El...
 
The...

447
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Taqrîban ya'nî min awwal er-rabi'... laş-şahr et-tasi'
'andak...
 
Approximately, I mean from the beginning of spring... up to
the ninth month...

448
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Ya'nî aktar in-nas btîcî. Bîkûn fî takasuf sukkanî...
 
I mean most people come then. There is a high density of
people...

449
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Takasuf.
 
High density.

450
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Ewa. Takasuf... nas...
 
Yes. High density of... people...

451
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Hallaq hadi, ana ka-inno şayef quddamî cezîre?
 
Now this, it seems as if I see an island in front of me?

452
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
E, cezîre, na'am.
 
Yes, an island, yes.

453
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Xallîh 'al-kamera bil-'aks... na'am tifaddal. layşûfoha.
 
Let's get it on the camera from the other side... yes, go
ahead. So they can see it.

454
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Na'am.
 
Yes.

455
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Hey cezîre.
 
This is an island.

456
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Na'am.
 
Yes.

457
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Şû isma?
 
What is its name?

458
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Cezîret Meydankî.
 
The Meydanki Island.

459
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Cezîret Meydankî.
 
The Meydanki Island.

460
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Cezîret Meydankî ma'rûfe.
 
The Meydanki Island is well-known.

461
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
كبيرة؟
 
Is it big?

462
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
إي كبيرة نعم.
 
Yes, it's big.

463
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
فيها شي؟ إيش فيها؟ في حدا ساكن فيها شي؟
 
Is there anything in it? What's in it? Does anyone live in
it?

464
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
لا ما فيها حدا، ما في، سكان ما فيها. فيها أرانب، فيها طيور،
فيها بط.
 
No, there's no one, there are no inhabitants in it. It has
rabbits, birds, ducks.

465
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
حيايا، هيك بس.
 
Snakes, just that.

466
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
هلق بالحياة العادية أنتو بتوقفوا هون الناس؟
 
Now, in normal life, do you stop people here?

467
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
إي بيوقفوا، إي بيوقفوا بيتصوروا وهيك.
 
Yes, they stop, yes, they stop and take photos and such.

468
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
تفضل... شلون هيك؟
 
Here... how is this?

469
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
آه، حلو كتير.
 
Ah, very nice.

470
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
أيوا.
 
Yes.

471
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
الجو كتير ظريف.
 
The weather is very nice.

472
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
نعم، بس مشان نطلع، أيوا.
 
Yes, just so we can go up, yes.

473
00:20:24,000 --> 00:20:29,000
هلق بهاد الوقت، يعني تقريباً قبل الغروب بعشر دقايق أو ربع
ساعة...
 
Now, at this time, almost ten or fifteen minutes before
sunset...

474
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
نعم.
 
Yes.

475
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
عادةً بتطلع أنت هيك رحلات؟ ولا بيصير في خطورة؟
 
Do you usually go out on such trips? Or is there danger?

476
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
لا بطلع، بطلع، بطلع بعد هلق كمان.
 
No, I go out, I go out, I go out even after this time too.

477
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
يعني بشغل الإنارة، في عندي إنارة، ألوان.
 
I mean, I turn on the lights, I have colored lights.

478
00:20:37,000 --> 00:20:37,000
فبشغلها وبطلع.
 
Yes.

479
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
فبشغلها وبطلع.
 
So I turn them on and go out.

480
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
احكيلي الناس اللي بيطلعوا لهون هيك... شو الأغاني بيسمعوها؟
 
Tell me about the people who come out here like this... what
songs do they listen to?

481
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
طبعاً... لأذينة العلي، يا موج خدني معك، يا بحر غرقني.
 
Of course... for Udhaina Al-Ali, "Oh Waves Take Me With
You", "Oh Sea Drown Me".

482
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
أيوا.
 
Yes.

483
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
يا موج خدني معك يا بحر غرقني. نعم.
 
"Oh Waves Take Me With You, Oh Sea Drown Me." Yes.

484
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
أيوا.
 
Yes.

485
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
يعني، مزاجهم شو بيكون؟
 
I mean, what is their mood like?

486
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
بيكون مزاجهم رايق، طبعاً اللي بدو يطلع إذا مزاجه مو رايق ما
بيطلع.
 
Their mood is relaxed. Of course, whoever wants to go out,
if his mood isn't relaxed, he won't go out.

487
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
مو هاد قصدي.
 
That's not what I meant.

488
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
لكان؟
 
Then what?

489
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
يعني مزاج الطرب تبعهم، هل هو شرقي، هل هو ساحلي، هل هو جبلي؟
 
I mean their musical mood, is it oriental, is it coastal, is
it mountainous?

490
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
يا أخي كل إنسان بيهوى، بيقول لك حط لي الغنية الفلانية.
 
My brother, every person has their preference, they tell you
to play this or that song.

491
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
فبحط له، ما في مشكلة عندي.
 
So I play it for them, I have no problem.

492
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
أنت شو مزاجك؟
 
What is your mood?

493
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
أنا بالنسبة إلي ساحلي.
 
As for me, it's coastal.

494
00:21:14,000 --> 00:21:14,000
إي، عتابا جبلية.
 
Coastal.

495
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
إي، عتابا جبلية.
 
Yes, mountainous 'Ataba.

496
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
عتابا جبلية. حافظان شي بتغني شي؟
 
Mountainous 'Ataba. Do you have anything memorized, do you
sing anything?

497
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
بصراحة هيك...
 
Honestly, like...

498
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
ممكن تحكيلنا هيك يعني... اسحب لنا سحبة.
 
Could you tell us something like... sing us a piece.

499
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
إذا بدي اسحب لك، بسحب لك حلبي.
 
If I'm going to sing for you, I'll sing you an Aleppian
piece.

500
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
اسحب لي شو بدك.
 
Sing whatever you want.

501
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
أيوا، لأنه...
 
Yes, because...

502
00:21:27,000 --> 00:21:27,000
اللي حافظانه حلبي بس النمط وسمعي ساحلي.
 
Sing.

503
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
اللي حافظانه حلبي بس النمط وسمعي ساحلي.
 
What I have memorized is Aleppian, but my style and what I
listen to is coastal.

504
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
طيب.
 
Alright.

505
00:21:32,000 --> 00:21:49,000
آآآه، يا يابا.
 
Ahhh, oh father.

506
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
آه.
 
Ah.

507
00:21:50,000 --> 00:21:57,000
كم نوب أهواك، كم نوب أهواك، كم نوب أهواك.
 
How many times I love you, how many times I love you, how
many times I love you.

508
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
يا أبو عبدو كم نوب أهواك.
 
Oh Abu Abdo, how many times I love you.

509
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
وك رن القصب بغيابك.
 
And the reed flute echoed in your absence.

510
00:22:06,000 --> 00:22:15,000
يابا ويل دمعي شبه السيل بغيابك يا يا يا حبيبي.
 
Oh father, woe, my tears are like a torrent in your absence,
oh my beloved.

511
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
تسلم.
 
Bless you.

512
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
الله يسلمك يا رب.
 
May God bless you.

513
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
طيب هلق نحنا بطريق العودة.
 
Alright, now we are on the way back.

514
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
نعم.
 
Yes.

515
00:22:22,000 --> 00:22:28,000
بدك تحكي شي، احكيلي أطرف يعني حدث حصل معك شي مرة...
 
Do you want to say anything, tell me the funniest incident
that happened to you once...

516
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
حدا طلع معك في القارب وصار معه دوار البحر؟
 
Did someone go out with you on the boat and get seasick?

517
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
لا لا لا، الحمد لله رب العالمين.
 
No, no, no, praise be to God, Lord of the Worlds.

518
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
حدا وقع معك وأنقذته؟
 
Did someone fall in with you and you saved them?

519
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
لا، أبداً كمان.
 
No, never either.

520
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
في سبيحة بيطلعوا بيشلفوا حالهم ما في مشكلة، طبعاً بيخبروني
وبيشلفوا حالهم.
 
There are swimmers who come out and throw themselves in,
there's no problem. Of course, they tell me and then throw
themselves in.

521
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
بس يعني ما حصل معك موقف طريف؟
 
But I mean, you haven't had a funny situation?

522
00:22:43,000 --> 00:22:49,000
لا لا، الحمد لله رب العالمين، إنه لا طريف ولا إنه شي مزعج
مثلاً، ما وصلنا لهالموصول.
 
No, no, praise be to God, Lord of the Worlds, neither funny
nor anything annoying, for example, we haven't reached that
point.

523
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

524
00:22:50,000 --> 00:22:57,000
الله يعافيك يا سيدي، أهلاً وسهلاً أخي أبو عبدو شرفتونا.
 
May God give you health, sir. Welcome brother Abu Abdo, you
honored us.

525
00:22:57,000 --> 00:23:04,000
على وقع تمايل أمواج بحيرة سد ميدانكي، ومع غروب شمس هذا
اليوم.
 
To the rhythm of the swaying waves of the Maydanki Dam Lake,
and with the sunset of this day.

526
00:23:04,000 --> 00:23:13,000
تنتهي جولتنا التي قدمناها لكم من قرية ميدانكي التابعة لناحية
شران، منطقة عفرين في ريف حلب الشمالي.
 
Our tour, which we presented to you from the village of
Maydanki, belonging to the Sharran sub-district, Afrin
region in the northern countryside of Aleppo, comes to an
end.

527
00:23:13,000 --> 00:23:20,000
سنكون معكم في الأسابيع القادمة في جولات جديدة من مناطق سورية
أخرى حبيبة.
 
We will be with you in the coming weeks on new tours from
other beloved Syrian regions.

528
00:23:20,000 --> 00:23:29,000
لمتابعة برنامجنا، تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة، وأيضاً
موقعنا على الإنترنت حلب تودي تي في دوت نت.
 
To follow our program, follow the channel's Facebook page,
and also our website halabtodaytv.net.

529
00:23:29,000 --> 00:23:34,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

