1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Arabic: بعدنلي أو بيت عدين كما يطلق عليها في العربية،
 
English Translation: Ba'dinli, or Beit Adin as it is called
in Arabic,

2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Arabic: أو عروس عفرين كما يحب أهلها أن يطلقوا عليها،
 
English Translation: or the Bride of Afrin, as its people
like to call it.

3
00:00:08,000 --> 00:00:15,000
Arabic: قرية سورية تتبع ناحية راجو في منطقة عفرين في ريف حلب
الشمالي،
 
English Translation: A Syrian village belonging to the Rajo
sub-district in the Afrin region in the northern countryside
of Aleppo.

4
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
Arabic: وتبعد عن ناحية راجو 8 كيلومترات، وعن منطقة عفرين 20
كيلومتراً.
 
English Translation: It is 8 kilometers away from the Rajo
sub-district, and 20 kilometers away from the Afrin region.

5
00:00:22,000 --> 00:00:42,000
Arabic: تابعونا في هذه الجولة من قرية بعدنلي التابعة لناحية
راجو.
 
English Translation: Join us on this tour of the village of
Ba'dinli, which belongs to the Rajo sub-district.

6
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
Arabic: بعدنلي، قرية سورية تتبع ناحية راجو في منطقة عفرين
شمالي حلب.
 
English Translation: Ba'dinli is a Syrian village belonging
to the Rajo sub-district in the Afrin region, north of
Aleppo.

7
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Arabic: على بعد كيلومترين شرقها يمر خط حديد حلب ميدان إكيس
عند دخوله وادي النشاب.
 
English Translation: Two kilometers to its east passes the
Aleppo-Meydan Ekbis railway line as it enters the Al-Nashab
valley.

8
00:01:00,000 --> 00:01:08,000
Arabic: تقع جنوبها قرية عرب أوشاغي وناحية معبطلي، وشمالها
سلسلة جبلية عالية وقرية درويش أوباسي.
 
English Translation: To its south lies the village of Arab
Ushaghi and the Maabatli sub-district, and to its north is a
high mountain range and the village of Darwish Obasi.

9
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Arabic: بنيت القرية فوق هضبة، وتتجه بيوتها نحو الجنوب.
 
English Translation: The village was built on a plateau, and
its houses face south.

10
00:01:12,000 --> 00:01:20,000
Arabic: وقد شُيدت على منحدر جبلي متدرج فوق بعضها البعض بحيث
أخذت شكل الهضاب الجبلية التي بنيت فوقها،
 
English Translation: They were built on a terraced mountain
slope, one above the other, taking the shape of the
mountainous plateaus they were built on.

11
00:01:20,000 --> 00:01:28,000
Arabic: وتتداخل فيها الأبنية الأسمنتية الحديثة مع الأبنية
التقليدية القديمة المبنية من الحجر والطين والأسقف الخشبية.
 
English Translation: The modern cement buildings intertwine
with the old traditional buildings made of stone, mud, and
wooden roofs.

12
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Arabic: العمر التاريخي للقرية قرابة 400 عام.
 
English Translation: The historical age of the village is
approximately 400 years.

13
00:01:32,000 --> 00:01:40,000
Arabic: يعود أصل سكانها إلى عشيرة الشيخان الكردية، وكان يبلغ
عددهم قبل الثورة 5000 نسمة.
 
English Translation: The origin of its inhabitants goes back
to the Kurdish Sheikhan tribe, and their number before the
revolution was 5,000 people.

14
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Arabic: لجأ 1500 منهم إلى أوروبا وتركيا، كما يسكن قسم آخر
منهم في مدينة حلب.
 
English Translation: 1,500 of them sought refuge in Europe
and Turkey, and another portion of them lives in the city of
Aleppo.

15
00:01:46,000 --> 00:01:55,000
Arabic: نزحت إليها 400 عائلة سورية مهجرة من أرياف إدلب وريف
حمص الشمالي وجبل الزاوية وغوطة دمشق وغيرها.
 
English Translation: 400 displaced Syrian families from the
countrysides of Idlib, northern Homs, Jabal Al-Zawiya,
Ghouta of Damascus, and others have fled to it.

16
00:01:55,000 --> 00:02:05,000
Arabic: يعمل أهالي القرية في الزراعة وخاصة الزيتون والجوز،
وكذلك في تجارة المحاصيل الزراعية مع القرى المجاورة.
 
English Translation: The people of the village work in
agriculture, especially olives and walnuts, as well as in
trading agricultural crops with neighboring villages.

17
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Arabic: ويعتمد جزء منهم على التحويلات المالية من أبنائهم في
بلدان اللجوء.
 
English Translation: A portion of them rely on financial
remittances from their children in countries of asylum.

18
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Arabic: يوجد في بعدنلي تعليم ومدارس حتى المرحلة الثانوية.
 
English Translation: Ba'dinli has education and schools up
to the high school level.

19
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Arabic: يبلغ عدد سكان قرية بعدنلي 3500 نسمة،
 
English Translation: The population of the village of
Ba'dinli is 3,500 people,

20
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Arabic: إضافة إلى 1500 من النازحين من كفر بطيخ في ريف إدلب،
 
English Translation: in addition to 1,500 displaced people
from Kafr Batikh in the Idlib countryside,

21
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Arabic: والرستن في ريف حمص الشمالي، وغوطة دمشق ومناطق سورية
أخرى مختلفة.
 
English Translation: and Al-Rastan in the northern Homs
countryside, Ghouta of Damascus, and various other Syrian
areas.

22
00:02:29,000 --> 00:02:38,000
Arabic: يشتهر سكان القرية بالتجارة في المحاصيل الزراعية
ويعملون في زراعة الأراضي وخاصة زراعة الزيتون.
 
English Translation: The residents of the village are famous
for trading agricultural crops and working in farming the
land, especially olive cultivation.

23
00:02:38,000 --> 00:02:51,000
Arabic: سنكون معكم في هذه الفقرة في حارات وأزقة وأسواق قرية
بعدنلي، تابعونا.
 
English Translation: We will be with you in this segment in
the neighborhoods, alleys, and markets of the village of
Ba'dinli, stay tuned.

24
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Arabic: السلام عليكم.
 
English Translation: Peace be upon you.

25
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Arabic: وعليكم السلام.
 
English Translation: And peace be upon you.

26
00:02:55,000 --> 00:02:55,000
Arabic: الله يعافيك، أهلا وسهلا.
 
English Translation: May God give you health.

27
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Arabic: الله يعافيك، أهلا وسهلا.
 
English Translation: May God grant you health, welcome.

28
00:02:56,000 --> 00:02:56,000
Arabic: الحمد لله، أهلا وسهلا.
 
English Translation: How are you?

29
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Arabic: الحمد لله، أهلا وسهلا.
 
English Translation: Praise be to God, welcome.

30
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Arabic: نتعرف عليك؟
 
English Translation: Can we know your name?

31
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Arabic: عارف علي بن إبراهيم.
 
English Translation: Aref Ali bin Ibrahim.

32
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Arabic: أهلا وسهلا، من بعدنلي؟
 
English Translation: Welcome, are you from Ba'dinli?

33
00:03:02,000 --> 00:03:02,000
Arabic: شو بتشتغل؟
 
English Translation: Yes.

34
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Arabic: شو بتشتغل؟
 
English Translation: What do you do for a living?

35
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Arabic: والله قديماً كنت نجار بيتون.
 
English Translation: Well, in the past I used to be a
concrete carpenter.

36
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Arabic: حالياً؟
 
English Translation: Currently?

37
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Arabic: هلق قاعد هلق.
 
English Translation: Right now, I am just sitting.

38
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Arabic: قاعد.
 
English Translation: Just sitting.

39
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Arabic: أنا والمرة، ما في حدا عندنا.
 
English Translation: Just me and the wife, we have no one
with us.

40
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Arabic: الله يرزقك يا رب، وين ولادك؟
 
English Translation: May God provide for you, where are your
children?

41
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Arabic: والله بتركيا، الناس بتركيا هلق.
 
English Translation: Well, in Turkey, people are in Turkey
now.

42
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Arabic: بتركيا؟
 
English Translation: In Turkey?

43
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Arabic: بتركيا.
 
English Translation: In Turkey.

44
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Arabic: عمي احكي لي عن وضع الناس هون، شلون وضع الناس هون؟
 
English Translation: Uncle, tell me about the situation of
the people here, how is their situation?

45
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Arabic: والله وضعهم يعني شوي في غلا يعني.
 
English Translation: Well, their situation, I mean, things
are a bit expensive.

46
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Arabic: في غلا.
 
English Translation: Things are expensive.

47
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Arabic: إيوه.
 
English Translation: Yes.

48
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Arabic: على إيش عايشين الناس هون؟ على إيش معتمدين؟
 
English Translation: What are the people living on here?
What do they rely on?

49
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Arabic: والله معتمدين ع الزراعة.
 
English Translation: Well, they rely on agriculture.

50
00:03:30,000 --> 00:03:30,000
Arabic: عالزيتون ما زيتون، كرم، رمان، شغلات هيك يعني.
 
English Translation: Agriculture.

51
00:03:30,000 --> 00:03:37,000
Arabic: عالزيتون ما زيتون، كرم، رمان، شغلات هيك يعني.
 
English Translation: On olives and such, vineyards,
pomegranates, things like that.

52
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Arabic: إيش اللي بيميز الناس هون؟
 
English Translation: What distinguishes the people here?

53
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Arabic: ها؟
 
English Translation: Huh?

54
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Arabic: إيش اللي بيميز الناس هون؟
 
English Translation: What distinguishes the people here?

55
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Arabic: شلون يعني؟
 
English Translation: What do you mean?

56
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Arabic: يعني طبيعتهم، احكي لي عن طبيعتهم شلون؟
 
English Translation: I mean their nature, tell me about
their nature, how is it?

57
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Arabic: طبيعتهم بيروحوا ع شغلهم وبيجوا وهيك يعني، فلاحين كان
أكثر شيء يعني.
 
English Translation: Their nature is they go to their work
and come back, like that, they were mostly farmers.

58
00:03:48,000 --> 00:03:48,000
Arabic: وعالتجارة كمان.
 
English Translation: So their nature is farmers?

59
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Arabic: وعالتجارة كمان.
 
English Translation: And in trade as well.

60
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Arabic: عالتجارة.
 
English Translation: In trade.

61
00:03:51,000 --> 00:03:51,000
Arabic: السلام عليكم.
 
English Translation: Yes.

62
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Arabic: السلام عليكم.
 
English Translation: Peace be upon you.

63
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Arabic: وعليكم السلام ورحمة الله، يا أهلا وسهلا.
 
English Translation: And peace and mercy of God be upon you,
welcome.

64
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
Arabic: الله يسلمك.
 
English Translation: May God bless you.

65
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Arabic: الله يسلمك.
 
English Translation: May God keep you safe.

66
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Arabic: أنا ماني من أبناء المنطقة ها.
 
English Translation: I am not from the region, you see.

67
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Arabic: أهلا وسهلا فيك، من وين إن كنت تكون؟
 
English Translation: You are welcome, wherever you may be
from.

68
00:03:59,000 --> 00:03:59,000
Arabic: آه طبعا أكيد.
 
English Translation: Are you Syrian?

69
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Arabic: آه طبعا أكيد.
 
English Translation: Oh, of course, absolutely.

70
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Arabic: من وين حضرتك؟
 
English Translation: Where are you from?

71
00:04:01,000 --> 00:04:01,000
Arabic: أهلا وسهلا فيك.
 
English Translation: I am from Hama.

72
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Arabic: أهلا وسهلا فيك.
 
English Translation: Welcome to you.

73
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Arabic: الله يسلمك.
 
English Translation: May God keep you safe.

74
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Arabic: احكي لي عن الناس هون، تعاملهم، يعني معيشتكم أنتم
اندماجكم هون بهالمجتمع.
 
English Translation: Tell me about the people here, their
interactions, I mean your livelihood, your integration here
in this society.

75
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Arabic: بشكل عام الشعب هون شعب راقي جداً جداً.
 
English Translation: In general, the people here are very,
very refined people.

76
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Arabic: ولا لا تقلي إنه كردي أو عربي لا لا لا، ما بيعرفوا
هالميزة.
 
English Translation: And don't tell me whether it's Kurdish
or Arab, no, no, no, they don't know this distinction.

77
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Arabic: لا أنا ما قلت، أنت قلت.
 
English Translation: No, I didn't say that, you did.

78
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Arabic: لا أنا اللي عم قلك إياها، هن كرد وعرب.
 
English Translation: No, I'm the one telling you this, they
are Kurds and Arabs.

79
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Arabic: ولكن الالتحام الديني أول شيء الإسلامي، هاي أول شغلة.
 
English Translation: But the religious bond is the first
thing, the Islamic one, that's the first thing.

80
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Arabic: ثانياً يعني تعامل جيد جداً.
 
English Translation: Secondly, I mean, the interactions are
very good.

81
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Arabic: وما في هالعنصرية ما بنعرفها ما شفناها، أنا واحد ناس
يعني إلي سنتين معهم هون.
 
English Translation: And there is no such racism, we don't
know it, we haven't seen it. I am one of the people who have
been with them here for two years.

82
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Arabic: أنا الأخ أعتبره أخ وحسين أنا جاري، جاره من سنتين.
 
English Translation: I consider the brother here a brother,
and Hussein is my neighbor, I have been his neighbor for two
years.

83
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
Arabic: بكل الألفة، بكل المحبة، بكل المودة، عايشين مع بعضنا
بكل شيء بيخطر ببالك من جمال للمنطقة.
 
English Translation: With all familiarity, all love, all
affection, we live together with everything beautiful about
the region you can think of.

84
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Arabic: والأمان جيد جداً، مشاكل ما فيه.
 
English Translation: And safety is very good, there are no
problems.

85
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Arabic: ولكن بس الميزة إنه ما في شغل بس، الناس يعني دون خط
الفقر بس.
 
English Translation: However, the only issue is that there
is just no work, people are simply below the poverty line.

86
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
Arabic: أما ما تبقى يعني في أمان، في ألفة بين الناس، في
وحدة، في محبة.
 
English Translation: But as for the rest, there is safety,
there is familiarity among people, there is unity, there is
love.

87
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
Arabic: يعني حتى إذا بدنا نحكي عالجيش يعني ترى أموره جيدة
جداً جداً.
 
English Translation: I mean, even if we talk about the army,
their situation is very, very good.

88
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
Arabic: الشباب المستلمين هون بكل لباقة بكل كل شيء بيخطر
ببالك.
 
English Translation: The guys in charge here act with full
courtesy and everything you can imagine.

89
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
Arabic: لو قلت لك عد لي ثلاث صفات بتميز أهالي بعدنلي.
 
English Translation: If I asked you to list three traits
that distinguish the people of Ba'dinli.

90
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Arabic: أجمل صفات فيهم الاحترام.
 
English Translation: Their most beautiful trait is respect.

91
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Arabic: عندهم بشكل يعني بيحترموك ولو ما بيعرفوك.
 
English Translation: They have a way, I mean, they respect
you even if they don't know you.

92
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Arabic: عندهم صفة الاحترام جميلة جداً.
 
English Translation: They have a very beautiful trait of
respect.

93
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Arabic: عندهم المحبة إلك بدون ما يعرفوا مين أنت.
 
English Translation: They have love for you without knowing
who you are.

94
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Arabic: ممتاز.
 
English Translation: Excellent.

95
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Arabic: محبتهم كويسة كتير كتير كتير.
 
English Translation: Their love is very, very, very good.

96
00:05:24,000 --> 00:05:30,000
Arabic: الميزة الأكثر إنهم كريمين مع الجار.
 
English Translation: The greatest trait is that they are
generous with their neighbors.

97
00:05:30,000 --> 00:05:37,000
Arabic: ولو أنا، أنا واحد ناس يعني أعتبر غريب عن الضيعة،
يعني الكرم معهم شيء مميز عندهم.
 
English Translation: Even though I am someone considered a
stranger to the village, their generosity is something
distinctive about them.

98
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Arabic: والثالثة؟
 
English Translation: And the third?

99
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Arabic: هاي الثالثة اللي عم أعطيك إياها، عندهم الاحترام،
عندهم المحبة، عندهم الكرم.
 
English Translation: That's the third one I'm giving you:
they have respect, they have love, they have generosity.

100
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Arabic: يا سلام، يا سلام.
 
English Translation: Oh wow, wow.

101
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Arabic: بقي سؤال أخير، شو بتشتغل؟
 
English Translation: One last question remains, what do you
do for work?

102
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Arabic: أنا ما بشتغل شيء.
 
English Translation: I don't work at all.

103
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Arabic: متقاعد؟
 
English Translation: Are you retired?

104
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Arabic: عايشين الحمد لله رب العالمين، عندي أولادي بيشتغلوا
من فضل الله تعالى.
 
English Translation: We are surviving, praise be to the Lord
of the worlds, I have my children working, by the grace of
God Almighty.

105
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Arabic: والحمد لله رب العالمين أموري تمام التمام، الحمد لله
رب العالمين.
 
English Translation: And praise be to the Lord of the
worlds, my affairs are perfectly fine, praise be to the Lord
of the worlds.

106
00:05:57,000 --> 00:05:57,000
Arabic: الله يسلمك ويبارك فيكم وبارك الله فيكم وأهلا وسهلا
مية سلامة، أهلا وسهلا.
 
English Translation: May God give you strength.

107
00:05:57,000 --> 00:06:08,000
Arabic: الله يسلمك ويبارك فيكم وبارك الله فيكم وأهلا وسهلا
مية سلامة، أهلا وسهلا.
 
English Translation: May God keep you safe and bless you,
and may God bless you, welcome, a hundred greetings,
welcome.

108
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Arabic: محمد إبراهيم أو أبو الزعيم كما هو معروف في بعدنلي،
 
English Translation: Mohammed Ibrahim, or Abu Al-Zaeem as he
is known in Ba'dinli,

109
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Arabic: إحدى الشخصيات المميزة جداً في هذه القرية والمحبوبة.
 
English Translation: is one of the very distinguished and
beloved personalities in this village.

110
00:06:16,000 --> 00:06:25,000
Arabic: ويسمونه الدامرجي أي الحداد المبدع، لأنه يعمل منذ 40
عاماً في الحدادة في مختلف أنواعها،
 
English Translation: They call him Al-Damirji, meaning the
creative blacksmith, because he has been working for 40
years in various types of blacksmithing,

111
00:06:25,000 --> 00:06:33,000
Arabic: الحدادة المنزلية، وتصنيع الآلات الزراعية، وأيضا
تصنيع الآلات الصناعية من الحديد.
 
English Translation: household blacksmithing, manufacturing
agricultural machinery, and also manufacturing industrial
machines from iron.

112
00:06:33,000 --> 00:06:50,000
Arabic: سنكون معكم مع العم أبو الزعيم لنتعرف على هذه الشخصية
وأيضاً على أهم إنتاجه في مجال الحدادة، تابعونا.
 
English Translation: We will be with you alongside Uncle Abu
Al-Zaeem to get to know this personality and also his most
important productions in the field of blacksmithing, stay
tuned.

113
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Arabic: يا رب.
 
English Translation: Oh Lord.

114
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Arabic: السلام عليكم.
 
English Translation: Peace be upon you.

115
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Arabic: أهلا وسهلا بك.
 
English Translation: Welcome to you.

116
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Arabic: الله يعطيك العافية.
 
English Translation: May God give you health.

117
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Arabic: أهلا وسهلا مع السلامة.
 
English Translation: Welcome, go in peace.

118
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Arabic: اسمح لي أقعد جنبك.
 
English Translation: Allow me to sit next to you.

119
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Arabic: أهلا وسهلا مية سلامة.
 
English Translation: Welcome, a hundred greetings.

120
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Arabic: شو عم تساوي؟
 
English Translation: What are you doing?

121
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Arabic: والله بدنا نقص حديد بدنا نلحم.
 
English Translation: Well, we want to cut iron, we want to
weld.

122
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Arabic: الله يعطيك العافية.
 
English Translation: May God give you health.

123
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Arabic: أهلا وسهلا.
 
English Translation: Welcome.

124
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Arabic: إيش هذا اللي بإيديك؟
 
English Translation: What is that in your hands?

125
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Arabic: هذا بنسة لحام، بنسة لحام.
 
English Translation: These are welding pliers, welding
pliers.

126
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Arabic: هذا، هذا شو هذا؟
 
English Translation: This, what is this?

127
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Arabic: هذا كرسي موتور.
 
English Translation: This is a motor mount.

128
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Arabic: اه كرسي موتور عم تصلحه.
 
English Translation: Oh, a motor mount you are fixing.

129
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Arabic: إم.
 
English Translation: Yes.

130
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Arabic: قد إيش صار لك بهالمهنة؟
 
English Translation: How long have you been in this
profession?

131
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Arabic: 40 سنة.
 
English Translation: 40 years.

132
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Arabic: 40 سنة! ما شاء الله.
 
English Translation: 40 years! Mashallah.

133
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Arabic: من وين إجا حبك لهالمهنة وشغلك فيها؟
 
English Translation: Where did your love for this profession
and your work in it come from?

134
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Arabic: أنا، أنا عسكري، عسكري إيه.
 
English Translation: Me, I am a soldier, a soldier, yes.

135
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Arabic: أنا كنت بالشام مع تموين الشام.
 
English Translation: I was in Damascus with the Damascus
supply department.

136
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Arabic: كنت أشتغل هنيك.
 
English Translation: I used to work there.

137
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Arabic: إيه يعني اشتغلت بالحدادة المنزلية بإيش اشتغلت؟
 
English Translation: Yeah, meaning you worked in household
blacksmithing, what did you work on?

138
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Arabic: هنيك منزلية واشتغلت بلبنان إيه.
 
English Translation: There household, and I worked in
Lebanon, yes.

139
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Arabic: تعلمت هنيك شيء جديد يعني؟
 
English Translation: Did you learn anything new there, I
mean?

140
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Arabic: من عندي اه.
 
English Translation: From myself, yes.

141
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Arabic: احكي لي عن تاريخك بالحدادة.
 
English Translation: Tell me about your history in
blacksmithing.

142
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Arabic: يعني أهل الضيعة هون بيعتبروك إنت يعني علم.
 
English Translation: I mean, the people of the village here
consider you, like, an icon.

143
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Arabic: تقريباً.
 
English Translation: Almost.

144
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Arabic: كل العالم بيحبوني وأنا بحب كل العالم.
 
English Translation: Everyone loves me and I love everyone.

145
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Arabic: شو السبب؟ الله هيك يكثر المحبة يا رب.
 
English Translation: What's the reason? May God increase the
love like this.

146
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Arabic: أنا ما بكره لحدا.
 
English Translation: I don't hate anyone.

147
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Arabic: ما في شخص بكرهه.
 
English Translation: There is no person that I hate.

148
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Arabic: حلو كتير.
 
English Translation: That's very nice.

149
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Arabic: بس إنت محبوب لأنك إنسان مخلص في مهنتك.
 
English Translation: But you are loved because you are a
person dedicated to your profession.

150
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Arabic: إي والله كل واحد بيجي شلون بحب بكون، يرجع رضيان
ومبسوط.
 
English Translation: Yes by God, everyone who comes, however
they like it to be, they go back satisfied and happy.

151
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Arabic: تمام.
 
English Translation: Perfect.

152
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Arabic: هلق إنت بديت في الحدادة المنزلية، حدادة البيوت،
الأبواب والشبابيك ولا بإيش بديت؟
 
English Translation: Now, you started in household
blacksmithing, blacksmithing for houses, doors, and windows,
or what did you start with?

153
00:08:14,000 --> 00:08:24,000
Arabic: بالأول شبابيك وبواب بعدين هون بالتريلات، خلف
الجرارات، صهاريج مي، آلات زراعية كله.
 
English Translation: At first windows and doors, then here
with trailers, the backs of tractors, water tanks,
agricultural machinery, all of it.

154
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Arabic: ما شاء الله، كل هدول اشتغلت فيهم؟
 
English Translation: Mashallah, you worked on all of these?

155
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Arabic: مطاحن رصاص.
 
English Translation: Lead grinders.

156
00:08:28,000 --> 00:08:28,000
Arabic: مطاحن، مطاحن، طحن بطاريات رصاص.
 
English Translation: Pardon?

157
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Arabic: مطاحن، مطاحن، طحن بطاريات رصاص.
 
English Translation: Grinders, grinders, grinding lead
batteries.

158
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Arabic: ما شاء الله، طحن بطاريات!
 
English Translation: Mashallah, grinding batteries!

159
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Arabic: طحن رصاص، مطاحن رصاص، إيوه.
 
English Translation: Grinding lead, lead grinders, yes.

160
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
Arabic: وسمعت كمان إنه إنت يعني شاغل آلة تقشير جوز، مطحنة
سماق.
 
English Translation: And I also heard that you, I mean, have
worked on a walnut peeling machine, a sumac grinder.

161
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Arabic: ها، هذا هو.
 
English Translation: Yes, this is it.

162
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Arabic: هذا هو؟
 
English Translation: This is it?

163
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
Arabic: هيدي الأفكار إنت يعني من عندك ولا إنت بتشوف آلات
وبتقلدها؟
 
English Translation: Are these ideas yours, or do you see
machines and copy them?

164
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Arabic: بس إذا تطلعت عالشيء بطلع مثله وأحسن.
 
English Translation: I just have to look at something, and I
make something like it or better.

165
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Arabic: بس اطلعت عالشيء.
 
English Translation: You just have to look at something.

166
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Arabic: ما بتتعذب بإنتاجه؟
 
English Translation: You don't struggle to produce it?

167
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Arabic: 40 سنة.
 
English Translation: 40 years.

168
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Arabic: 40 سنة!
 
English Translation: 40 years!

169
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Arabic: طيب فرجيني هلق هيدي، فهمني عالـ، احكي لي عن هي شوي،
تقشير الجوز.
 
English Translation: Alright, show me this now, explain to
me about the, tell me a bit about this, the walnut peeling.

170
00:09:06,000 --> 00:09:26,000
Arabic: إذا ممكن بس تطفي لنا شوي المولدة عشان نقدر نحكي.
 
English Translation: If possible, just turn off the
generator for us a bit so we can talk.

171
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Arabic: هذا مولدة، بيركب هون دينامو.
 
English Translation: This is a generator, a dynamo is
attached here.

172
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Arabic: إيوه.
 
English Translation: Yes.

173
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Arabic: مشان يبرم من تحت.
 
English Translation: So that it rotates from the bottom.

174
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Arabic: إم.
 
English Translation: Mm.

175
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Arabic: بس إذا برم هذا بيشتغل هيك.
 
English Translation: As soon as it rotates, this works like
this.

176
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Arabic: بيقشر جوزات.
 
English Translation: It peels walnuts.

177
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Arabic: بيقشر الجوز هيك؟
 
English Translation: It peels walnuts like this?

178
00:09:39,000 --> 00:09:39,000
Arabic: وبيطحن السماق كمان؟
 
English Translation: Yes.

179
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Arabic: وبيطحن السماق كمان؟
 
English Translation: And it grinds sumac too?

180
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Arabic: إيه بيقشر سماق، بيساوي حب.
 
English Translation: Yes, it peels sumac, turns it into
seeds.

181
00:09:44,000 --> 00:09:52,000
Arabic: يعني أنا بفهم من كلامك بإنو إنت إنسان تبدع ما يسد
احتياجات المنطقة، آلات زراعية؟
 
English Translation: So I understand from your words that
you are a person who creates what meets the needs of the
region, agricultural machinery?

182
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Arabic: كل شيء حديد بيمشي عندي.
 
English Translation: Everything iron works for me.

183
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
Arabic: وكيف هيك يعني الحديد بصير بين إيديك مطواع ولين
وبتشكله عكيفك، احكي لي؟
 
English Translation: And how does iron become pliable and
soft in your hands and you shape it as you like, tell me?

184
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
شو ما بدي بيصير.
 
Whatever I want, happens.

185
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
شو السبب؟ يعني ايش العلاقة بينك وبين الحديد؟
 
What is the reason? I mean, what is the relationship between
you and iron?

186
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
والله محبة، إلي هواية كتير بالحديد.
 
Well, love, I have a big hobby for iron.

187
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
طيب، إنت عم تستعمل معدات حديثة في الطعج واللي والكسر ولا
شلون؟
 
Alright, are you using modern equipment for bending,
twisting, and breaking, or what?

188
00:10:16,000 --> 00:10:22,000
والله أكتر شيء ع الإيدين، بس شغل بدو طعج بعفرين عم نساوي،
جاهز عم نجيبه، منطبقه.
 
Well, mostly by hand, but work that needs bending we do in
Afrin, we bring it ready, and assemble it.

189
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
طبعاً انت جاهز بتجيبه؟ حالياً في أماكن يعني بتشتغل فيها
بتطعج أو كذا هيك؟
 
Of course, you bring it ready? Are there places you work in
currently for bending or such things?

190
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
لا عندي ما في آليات، إمكانيات ما عندي.
 
No, I don't have machinery, I don't have the capabilities.

191
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
في المنطقة فيه؟
 
Is there any in the area?

192
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
بعفرين.
 
In Afrin.

193
00:10:33,000 --> 00:10:38,000
بعفرين؟ إنت عم بتصنع قلت لي فطورات، وصهاريج، وتريلات؟
 
In Afrin? You told me you manufacture cultivators, tanks,
and trailers?

194
00:10:38,000 --> 00:10:46,000
تريلات، وصهاريج مي، وكلفاتورات، وسكك، تصليحات، كل شيء حديد
تصليح بصلح.
 
Trailers, water tanks, cultivators, plows, repairs, I fix
everything made of iron.

195
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
كله بتصلحه؟ إيش في عندك غير هيدا هون فرجيني؟
 
You fix it all? What else do you have here, show me?

196
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
في كلفاتور بس ما طبقته، عم جهزه.
 
There is a cultivator but I haven't assembled it, I am
preparing it.

197
00:10:52,000 --> 00:10:59,000
خلينا نشوفه.
 
Let's see it.

198
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
هدول تمان سياخ بده يركب.
 
These eight rods need to be installed.

199
00:11:04,000 --> 00:11:11,000
هيدا تقريباً، مو من زمان طلع، هيدا موديل حديث تقريباً
بيقولوا له.
 
This is approximately, it didn't come out long ago, they
call it a modern model roughly.

200
00:11:11,000 --> 00:11:18,000
ممم.
 
Mmm.

201
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
وهدول زنود إله، بس عم نطبقه، لسه ما صار جاهز.
 
And these are arms for it, we are just assembling it, it's
not ready yet.

202
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
هذا تصنيعك هذا؟
 
Did you manufacture this?

203
00:11:23,000 --> 00:11:31,000
لأ، عم نجيبه جاهز، هيدا شغل معمل.
 
No, we bring it ready, this is factory work.

204
00:11:31,000 --> 00:11:39,000
هدول بده يركبوا عليه، وفي شاسيه تاني ورا الدكان.
 
These need to be mounted on it, and there is another chassis
behind the shop.

205
00:11:39,000 --> 00:11:48,000
هذا أعتقد مناسب لطبيعة الأرض تبعكم، إنه أرض قراجية جبلية، مو
هيك؟ مرن شوي، هدول راصورات للمرونة.
 
I think this is suitable for the nature of your land, as
it's rocky mountainous land, isn't it? It's a bit flexible,
these are springs for flexibility.

206
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
إيوا، مرينات كتير.
 
Yes, they are very flexible.

207
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
شقد بيحتاج منك هيك مثلاً، قلت لي فطور شغل، هيك سكة؟
 
How long does such a thing take you, you said working on a
cultivator, such a plow?

208
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
يعني صناعته؟
 
You mean its manufacturing?

209
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
إي شقد بيطول معك؟
 
Yes, how long does it take you?

210
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
أسبوع.
 
A week.

211
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
أسبوع كامل.
 
A whole week.

212
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
اليوم هالمهنة، هالمهنة هيدي بتطعمي خبز؟ إيش وضعها؟
 
Today, this profession, does this profession feed you bread?
What's its situation?

213
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
لا المهم واحد بيستر، بس ما يحتاج لحدا، بيكفي.
 
No, the important thing is one covers his needs, as long as
he doesn't need anyone, it's enough.

214
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
قصدي يعني بيمر بهاليوم؟ ما في طلب عليها؟
 
I mean, is it going through these days? Is there no demand
for it?

215
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
طلب في، في حركة.
 
There is demand, there is movement.

216
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
كم حدا بيشتغل معك؟ كم شب بيشتغل معك هون؟
 
How many people work with you? How many young men work with
you here?

217
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
والله تنين كانوا يشتغلوا معي، بس هلأ عندهم شغل شوي.
 
Well, two used to work with me, but now they have a bit of
work.

218
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
إي.
 
Yes.

219
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
من جماعة جيش الحر.
 
From the Free Army group.

220
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
هذا مثقب؟
 
Is this a drill?

221
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
مثقب عامودي.
 
A vertical drill.

222
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
هذا كهربائي وهذاك كهربائي؟ ما عندك شيء يدوي؟
 
This one is electric and that one is electric? Do you have
anything manual?

223
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
يدوي ما في.
 
There is no manual.

224
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
وهذا جلخ كهربائي.
 
And this is an electric grinder.

225
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
احكي لي ولادك ورثوا هالمهنة؟
 
Tell me, did your kids inherit this profession?

226
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
والله ما لهم هواية، كله دراسة، تعليم مدرسة.
 
Well, they have no hobby for it, it's all studies, school
education.

227
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
كم ولد عندك الله يخليهم؟
 
How many kids do you have, may God keep them?

228
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
سبعة.
 
Seven.

229
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
سبعة، ما شاء الله. شو درسوا؟
 
Seven, Masha'Allah. What did they study?

230
00:12:46,000 --> 00:12:52,000
والله ما شفت جو، شلون صار، كلهم انقطعوا، وصلوا اتنين جامعة
وبطلوا.
 
Well, you see the atmosphere, how it became, they all
stopped, two reached university and quit.

231
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
حسبي الله ونعم الوكيل، هنن معك هون؟
 
God is sufficient for us, and He is the best disposer of
affairs. Are they with you here?

232
00:12:55,000 --> 00:13:04,000
والله كل واحد مطرح. واحد بالدنمارك، واحد ببريطانيا، ناس
بحلب، ناس هون.
 
Well, everyone is in a different place. One is in Denmark,
one in Britain, some in Aleppo, some here.

233
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
يعني إنت صامد هون؟
 
So you are steadfast here?

234
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
فرض، شو بدي أساوي.
 
It's an obligation, what can I do.

235
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
الله يعينك. الحجة إيش وضعها؟
 
May God help you. How is the Hajja doing?

236
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
والله وسط.
 
Well, average.

237
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
شلون وسط قلي؟
 
What do you mean average, tell me?

238
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
كويس، كويسة، الحمد لله.
 
Good, she is good, thank God.

239
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
وإنت صحتك شلون؟
 
And how is your health?

240
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
الحمد لله.
 
Thank God.

241
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
قديش عمرك؟
 
How old are you?

242
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
والله تقريباً خمسة وستين.
 
Well, roughly sixty-five.

243
00:13:20,000 --> 00:13:30,000
خمسة وستين؟ مو مبين عليك، جد مو مبين عليك. السبب إنه إنت
عملك بالحديد، ما شاء الله عطيك هيك يعني عزم وصحة ووجهك، ما
شاء الله عليك.
 
Sixty-five? You don't look it, you really don't look it. The
reason is that you work with iron, Masha'Allah, it gives you
strength, health, and your face, Masha'Allah.

244
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

245
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
كله بياد الله.
 
It's all in God's hands.

246
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
كل شيء بياد الله.
 
Everything is in God's hands.

247
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
أكيد، لا إله إلا الله. اتفقت معك مية بالمية. الله يحفظك
ويحميك يا رب.
 
For sure, there is no god but Allah. I agree with you a
hundred percent. May God protect and keep you.

248
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

249
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
ويقويك كمان.
 
And give you strength too.

250
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
أهلاً وسهلاً، مية سلامة، إنتو والجماعة كلها، على راسي وعلى
عيني.
 
Welcome, a hundred greetings, you and the whole group, you
are on my head and eyes.

251
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
الله محييك، شكراً أخوي أبو الزين.
 
God greet you, thank you my brother Abu Al-Zein.

252
00:13:46,000 --> 00:13:59,000
أهلي وسهلين، مية سلامة، أهلاً وسهلاً.
 
Welcome, a hundred greetings, welcome.

253
00:13:59,000 --> 00:14:08,000
على الرغم من وجود مغاور ومعاصر قديمة، إلا أن عمر قرية بعدنلي
لا يزيد عن 400 عام في أفضل تقدير...
 
Despite the presence of ancient caves and presses, the age
of Ba'dinli village does not exceed 400 years at best...

254
00:14:08,000 --> 00:14:17,000
عندما جاءت عشيرة الشيخان بمنطقة بهدينان، الواقعة بين العراق
وإيران، وسكنت في هذه المنطقة، وعملت في الزراعة.
 
...when the Shikhan tribe came from the Bahdinan region,
located between Iraq and Iran, and settled in this area,
working in agriculture.

255
00:14:17,000 --> 00:14:33,000
للحديث عن تاريخ قرية بعدنلي، يسرنا أن يكون ضيفاً معنا في هذه
الفقرة الأستاذ مصطفى خليل، أحد أبناء هذه القرية والمهتم
بتاريخها، تابعونا.
 
To talk about the history of Ba'dinli village, we are
pleased to have Mr. Mustafa Khalil as our guest in this
segment, one of the village's sons and a history enthusiast.
Stay tuned.

256
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
أستاذ مصطفى يعطيك العافية.
 
Mr. Mustafa, may God give you health.

257
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
الله يعافيك يا أهلاً وسهلاً.
 
May God give you health, welcome.

258
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
إنت من أبناء بعدنلي، ومهتم بتاريخها.
 
You are one of the sons of Ba'dinli, and interested in its
history.

259
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
نعم.
 
Yes.

260
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
نحن الآن وين واقفين؟
 
Where are we standing right now?

261
00:14:41,000 --> 00:14:52,000
واقفين في المنطقة البلدة القديمة، أقدم بيوت في بعدنلي، هذا
البيت من أقدم البيوت في بعدنلي.
 
We are standing in the old town area, the oldest houses in
Ba'dinli, this house is one of the oldest in Ba'dinli.

262
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
أقدم بيت، يعني قديش عمره؟
 
The oldest house, I mean, how old is it?

263
00:14:54,000 --> 00:15:03,000
عمر البيت من 400 سنة. وللوراء يعني حتى التاريخ اللي قبله ما
بعرف، بس 400 سنة تحديداً نعرف.
 
The house's age is 400 years. And going further back, I mean
even the history before it I don't know, but 400 years
specifically we know.

264
00:15:03,000 --> 00:15:09,000
400 سنة. طيب، احكي لي قصة هالضيعة، تاريخها، يعني من وين بدأ؟
 
400 years. Okay, tell me the story of this village, its
history, I mean, where did it begin?

265
00:15:09,000 --> 00:15:27,000
بدأ تاريخ البعدنلي من 400 سنة، أجدادنا إجوا سكنوا هون من
منطقة بهدينان.
 
The history of Ba'dinli began 400 years ago, our ancestors
came and settled here from the Bahdinan region.

266
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
نعم.
 
Yes.

267
00:15:28,000 --> 00:15:41,000
منطقة بهدينان الواقعة بين حدود إيران وعراق. سبب المجيء إلى
هالمنطقة، شح الأمطار ونقص المياه...
 
The Bahdinan region, located on the borders between Iran and
Iraq. The reason for coming to this area was the scarcity of
rain and lack of water...

268
00:15:41,000 --> 00:15:55,000
بما إنو الإنسان متعود ع الزراعة، وعلى الرعي، فدائماً الإنسان
متوجه للمنطقة اللي فيها الكسرة بالمي والزراعة.
 
Since people were accustomed to agriculture and grazing, a
person is always drawn to an area with an abundance of water
and farming.

269
00:15:55,000 --> 00:16:14,000
بينما هون الأسس اللي انبنى عليها بعدنلي، المنطقة القديمة
هون، في عدة عوائل أتوا مع بعضهم، وهي عشيرة الشيخان من منطقة
البهدينان.
 
Meanwhile, the foundations on which Ba'dinli was built here,
the old area, several families came together, and they are
the Shikhan tribe from the Bahdinan region.

270
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
نعم، غير الشيخان؟
 
Yes, anyone other than the Shikhan?

271
00:16:15,000 --> 00:16:24,000
عشيرة الشيخان هي منطقتنا المعروفة، تسكن أو تقطن في 40 قرية
ضمن منطقة راجو.
 
The Shikhan tribe is our well-known area, living or residing
in 40 villages within the Rajo region.

272
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
بعدنلي وحدة من هدول القرى؟
 
Ba'dinli is one of those villages?

273
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
بعدنلي وحدة من هاز القرى.
 
Ba'dinli is one of these villages.

274
00:16:29,000 --> 00:16:34,000
قبل، قبل ما يجوا من بهدينان، ما كان في حدا هون ساكن؟
 
Before, before they came from Bahdinan, was there anyone
living here?

275
00:16:34,000 --> 00:16:41,000
ما، ما كنا نعرف. لجدودنا إجوا، ما قبل هالتاريخ ما بنعرف.
 
We didn't know. Our ancestors came, we don't know anything
prior to this date.

276
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
ما بتعرف. طيب، هنن كانوا يعني يمتهنون الزراعة ورعي
الحيوانات؟
 
You don't know. Alright, were they practicing agriculture
and animal herding?

277
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
الزراعة وحيوانات.
 
Agriculture and animals.

278
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
زراعة وحيوانات.
 
Agriculture and animals.

279
00:16:49,000 --> 00:17:03,000
زراعة الزيتون، العنب، قبل كان في مي بكثرة، يزرعوا القطن،
القمح، الشوندر، كل شيء بالزراعة كانوا يزرعوه بهالمنطقة هون.
 
Farming olives, grapes. Previously, there was plenty of
water; they used to plant cotton, wheat, sugar beet. They
farmed everything agricultural in this area here.

280
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
كان في هون ينابيع مياه؟
 
Were there water springs here?

281
00:17:05,000 --> 00:17:18,000
كان ينابيع مياه، مثلاً في هون عنا جبل بيسمونه جبل النمر، فيه
لحد هلا ينبوع، لحد هلا جارية المي فيها.
 
There were water springs. For example, here we have a
mountain called Tiger Mountain, which still has a spring to
this day, the water is still flowing in it.

282
00:17:18,000 --> 00:17:29,000
وينابيع بعيدة عنا، نحن بنقول سهل بعدنلي، ينابيع لحد هلا
جارية، وكميات وفيرة.
 
And springs far from us, in what we call the Ba'dinli Plain,
springs that are still flowing to this day, with abundant
quantities.

283
00:17:29,000 --> 00:17:41,000
وفيرة. طيب خليني أسأل، يعني عشيرة الشيخان اللي إجت وسكنت
يعني في 40 قرية من قرى راجو، استوطنت هون، هون كان مركز
المشيخة تبعها؟
 
Abundant. Alright, let me ask, the Shikhan tribe that came
and settled in 40 villages of the Rajo villages, settling
here, was this the center of its sheikhdom?

284
00:17:41,000 --> 00:18:00,000
لا مو ضروري المركز المشيخة، الضرورة إنه هون كانت المي وفيرة،
والزراعة، والرعي، نحن بنسميه المرعى للحيوانات، كان هون وفيرة
يعني المراعي والخضار والحشيش كله مليء، يعني وفير.
 
No, it wasn't necessarily the center of the sheikhdom. The
necessity was that water was abundant here, as well as
agriculture, and grazing, what we call pasture for animals;
it was abundant here, meaning pastures, greens, and grass
were all plentiful, abundant.

285
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
أنا معك، بس يعني مركز يعني العشيرة، زعامة العشيرة وين صارت؟
 
I am with you, but I mean the center of the tribe, where was
the leadership of the tribe?

286
00:18:04,000 --> 00:18:18,000
العشيرة كان شيخ الرش آغا، منطقة جوميت. وبعدها تحولت المشيخة
إلى كورا أحمد، هو الساكن في بعدنلي...
 
The tribe's sheikh was Al-Rash Agha, in the Jumit area. Then
the sheikhdom transferred to Kora Ahmad, who lived in
Ba'dinli...

287
00:18:18,000 --> 00:18:35,000
وبعدها خليل بيك استلم المشيخة، وبعدها عزت آغا استلم المشيخة،
والآن الموجود خليل، خليل عزت، موجود هو الآغا، المنطقة.
 
...and then Khalil Bey took over the sheikhdom, and after
him, Izzat Agha took over the sheikhdom, and currently, it's
Khalil, Khalil Izzat, who is the Agha of the region.

288
00:18:35,000 --> 00:18:51,000
حسب معلوماتي إنه أظن يعني ما قبل خليل آغا، يعني كان شخص أخد
رتبة البكاوية من العثمانيين، ومن ثم أظن إنه خليل آغا كان
أيضاً عضو في البرلمان السوري في الخمسينات؟
 
According to my information, I think, before Khalil Agha,
there was a person who took the rank of Bey from the
Ottomans, and then I think Khalil Agha was also a member of
the Syrian Parliament in the fifties?

289
00:18:51,000 --> 00:18:58,000
الجد عزت آغا، كان عضو في البرلمان سنة 1957، دام فيها أربع
سنين.
 
The grandfather Izzat Agha, was a member of parliament in
the year 1957, lasting for four years.

290
00:18:58,000 --> 00:19:09,000
وبعدها خليل، خليل عزت دام في الإدارة المحلية محافظة حلب على
دورتين، تمان سنين ضل في الإدارة المحلية.
 
And then Khalil, Khalil Izzat remained in the local
administration of Aleppo Governorate for two terms; he
stayed in the local administration for eight years.

291
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
وقبل ذلك؟
 
And before that?

292
00:19:10,000 --> 00:19:27,000
قبل ذلك خليل بيك أخد البكاوية من العثمانيين، وكنا هداك الوقت
تابعين لولاية كلس. ولاية كلس، يعني كل أمورنا الإدارية ولاية
كلس.
 
Before that, Khalil Bey took the rank of Bey from the
Ottomans, and at that time we were subordinate to the
Wilayah of Kilis. The Wilayah of Kilis, meaning all our
administrative matters were in the Wilayah of Kilis.

293
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
وكانت الحدود مفتوحة بين سوريا وتركيا.
 
And the borders were open between Syria and Turkey.

294
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
نعم كانت الحدود مفتوحة، ذهاب وإياب لا ما في حدود بيناتنا
كان.
 
Yes, the borders were open, going back and forth, no, there
were no borders between us.

295
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
الآن إنتو تابعين لناحية راجو؟
 
Now you are subordinate to the Rajo sub-district?

296
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
نحن تابعين لناحية راجو الآن.
 
We are subordinate to the Rajo sub-district now.

297
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
علاقاتكم الاقتصادية والتجارية مع مين؟
 
Who are your economic and commercial relations with?

298
00:19:41,000 --> 00:19:54,000
كضمن الناحية، نحن عنا بازار بعدنلي وفي براجو، وفي، علاقاتنا
الناحية السجل المدني كل شيء تابع لراجو نحن.
 
Within the sub-district, we have the Ba'dinli bazaar, and in
Rajo, and our sub-district relations, civil registry,
everything is subordinate to Rajo for us.

299
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
علاقة اقتصادية مع عفرين؟
 
Economic relations with Afrin?

300
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
مع عفرين، مع جميع المناطق.
 
With Afrin, with all regions.

301
00:20:00,000 --> 00:20:15,000
معبطلي، عفرين، شران، جنديرس، جميع المحافظات القريبة منا،
اعزاز، دارة عزة، ادلب، يعني بشكل موسع. احكيلي عن اهم العوائل
الموجودة في القرية وطبيعة العلاقة بيناتهم.
 
Mabata, Afrin, Sharran, Jindires, all the neighboring
governorates, Azaz, Darat Izza, Idlib, basically on a wide
scale. Tell me about the most important families in the
village and the nature of the relationship between them.

302
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
اهم العوائل في بعدنلي، عائلة كور احمد، عائلة بيت علي، بيت
حجي، دميسو، هدول العائلات الاساسيين اللي كانوا موجودين،
وبعدها تم اللجوء الى قرية بعدنلي او اتوا بعد فترة في عوائل
كثيرة اجوا ع بعدنلي.
 
The most important families in Badinli: the Kor Ahmad
family, the Beit Ali family, Beit Hajji, Dâmiso. These are
the main families that were present, and then there was
refuge to the village of Badinli, or they came after a
period, many families came to Badinli.

303
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
من وين اجوا؟
 
Where did they come from?

304
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
من الضيع القريبة، يعني من ضيعة شران، من ضيعة بلبلة.
 
From the nearby villages, meaning from the village of
Sharran, from the village of Bulbul.

305
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
نواحي عفرين؟
 
Afrin districts?

306
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
نواحي عفرين.
 
Afrin districts.

307
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
كلهم اكراد؟ سكان الاهل القرية كلهم اكراد؟
 
All of them are Kurds? The inhabitants of the village are
all Kurds?

308
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
كلهم اكراد.
 
All of them are Kurds.

309
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
مافي عرب، مافي تركمان، مافي ابدا؟
 
No Arabs, no Turkmen, nothing at all?

310
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
كلهم سكان اصليين. كلهم سكان اصليين، اكراد.
 
All are original inhabitants. All are original inhabitants,
Kurds.

311
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
كيف كان، يعني كيف كان شكل العلاقة بيناتهم كعوائل؟
 
How was, meaning how was the nature of the relationship
between them as families?

312
00:21:05,000 --> 00:21:24,000
كعلاقات اخوة وجيدة جدا، وكلياتهم كانوا مشتركين مع بعض،
الدليل لذلك ان المنطقة القديمة او البلدة القديمة كانت
متوحدة، يعني حتى البيوت مافي بيناتهم اي فراغ، نسبة للحب
والاخوة بيناتهم.
 
Like relations of brotherhood and very good, and all of them
were shared together, the proof of that is that the old area
or the old town was united, meaning even the houses had no
space between them, due to the love and brotherhood between
them.

313
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
طيب، هذا الجامع، بس بدي اسألك عن هذا الجامع، قديش عمره؟
 
Okay, this mosque, I just want to ask you about this mosque,
how old is it?

314
00:21:27,000 --> 00:21:40,000
الجامع، ما يقارب مئتين سنة، كان اعمار قديم، والان نحن كاهالي
بعدنلي حدثنا فيه، والحمدلله وصل لهالمرحلة.
 
The mosque, approximately two hundred years old, it was an
old construction, and now we as the people of Badinli
modernized it, and thank God it reached this stage.

315
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
المئذنة قديش عمرها، خلينا...
 
The minaret, how old is it? Let us...

316
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
المئذنة، المئذنة عمرها...
 
The minaret, the minaret is...

317
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
خليك واقف، نكون ورا الجامع لو سمحت، وقف هون، نعم.
 
Stay standing, let's go behind the mosque please. Stand
here, yes.

318
00:21:47,000 --> 00:22:01,000
المئذنة تعمرت على مرحلتين، اول مرحلة قرابة 80 سنة، والمرحلة
التانية قرابة 70 سنة. على مرحلتين.
 
The minaret was built in two stages. The first stage was
nearly 80 years ago, and the second stage nearly 70 years
ago. In two stages.

319
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
مرحلتين. لكن عمر الجامع بالعموم اقل من 200 عام؟
 
Two stages. But the age of the mosque in general is less
than 200 years?

320
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
نعم اقل من 200 سنة.
 
Yes, less than 200 years.

321
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

322
00:22:07,000 --> 00:22:15,000
الله يعافيك، اهلا وسهلا، سلامة، وشكرا الكم.
 
May God give you health, welcome, safe travels, and thank
you.

323
00:22:15,000 --> 00:22:22,000
بيوت قرية بعدنلي مبنية على سفح جبل ومتجهة باتجاه الجنوب
والشرق.
 
The houses of Badinli village are built on the foot of a
mountain and face south and east.

324
00:22:22,000 --> 00:22:30,000
وهي مركبة فوق بعضها البعض على شكل طبقات تناسب تكوين الهضبة
الجبلية.
 
They are stacked on top of each other in layers that suit
the formation of the mountainous plateau.

325
00:22:30,000 --> 00:22:39,000
وهي تتنوع ما بين البيوت القديمة جدا التراثية والبيوت الحديثة
والبيوت التي تأخذ الصفتين معا.
 
They vary between very old traditional houses, modern
houses, and houses that combine both characteristics.

326
00:22:39,000 --> 00:22:59,000
سنكون معكم في هذه الفقرة في زيارة لبيت الحاجة فاطمة دميرل
لنتعرف عليها وعلى نموذج بيتها القديم. تابعونا.
 
We will be with you in this segment on a visit to the house
of Hajja Fatima Demirel to get to know her and the model of
her old house. Follow us.

327
00:23:02,000 --> 00:23:09,000
يا رب. السلام عليكم.
 
Oh Lord. Peace be upon you.

328
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
اهلا وسهلا.
 
Welcome.

329
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
حياك الله. شلونك؟
 
God bless you. How are you?

330
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
مرحبا يا حجة.
 
Hello Hajja.

331
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
اهلا اهلا.
 
Welcome, welcome.

332
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
شلونك؟
 
How are you?

333
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
الحمدلله.
 
Praise be to God.

334
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
بدي ابرك جنبك.
 
I want to sit next to you.

335
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
الحمدلله.
 
Praise be to God.

336
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

337
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
والله الصحة ما ضل... تعبانين.
 
By God, health is gone... tired.

338
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
ما ضل. شو عم تقول؟
 
Gone. What is she saying?

339
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
عم تقول الصحة ما فيها العافية، يعني تعبانة كتير.
 
She's saying health doesn't have wellness, meaning she's
very tired.

340
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
سلامتك. قديش عمرك؟
 
Get well soon. How old are you?

341
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

342
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Nod heye? Na, na... lê.. pênc û şêst... nizanim.
 
Is it ninety? No, no... but.. sixty-five... I don't know.

343
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
عمرا 90 سنة.
 
Her age is 90 years.

344
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
90 سنة؟ ما شاء الله، ما شاء الله.
 
90 years? Mashallah, mashallah.

345
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
انتي صاحبة هالبيت؟
 
Are you the owner of this house?

346
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Xwediyê vê malê tu yî?
 
Are you the owner of this house?

347
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Ha?
 
Huh?

348
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Nê.
 
Yes.

349
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
صاحبة هالبيت؟
 
The owner of this house?

350
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Xwediyê vê malê tu yî?
 
Are you the owner of this house?

351
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Ha, erê, belê, ez im.
 
Ah, yes, yes, it's me.

352
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
اللي عمرو، زوجك الحجي، الله يرحمه؟
 
The one who built it, your husband the Hajji, may God have
mercy on him?

353
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Yê ku ev çêkiriye, mêrê te Qadir bû, rehma Xwedê lê be?
 
The one who built this, was it your husband Qadir, may God
have mercy on him?

354
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Ha, mêrê min, mêrê min çêkiriye.
 
Ah, my husband, my husband built it.

355
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
الزوج اسمه قادر، هو اللي عمر.
 
The husband's name is Qadir, he is the one who built it.

356
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
هي عم تحكي باللغة الكردية.
 
She is speaking in the Kurdish language.

357
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
هي عم تحكي هلق باللغة الكردية.
 
She is speaking now in the Kurdish language.

358
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Bapîrê min ev der da wî, wî jî li ser ava kir.
 
My grandfather gave this place to him, and he built on it.

359
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
عم تقول انه جدي تبرعلو بالمحضر هون ليعمر عليه.
 
She is saying that my grandfather donated the plot here to
him to build on it.

360
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
قديش عمر هالبيت؟
 
How old is this house?

361
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Emrê vê malê çiqas e?
 
How old is this house?

362
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Ez nizanim, kuro.
 
I don't know, boy.

363
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
حوالي 71 سنة.
 
About 71 years.

364
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
71 سنة.
 
71 years.

365
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
من وين جابوا هالحجر؟
 
Where did they get this stone from?

366
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Ev kevir ji ku anîn? Kevirên ku ew pê...
 
Where did they bring this stone from? The stones that
they...

367
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Nav zeytûnan de derdixistin.
 
They were extracting them from the olive groves.

368
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
بين الزيتون بيقلعوا الحجر...
 
From among the olive trees they extract the stone...

369
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
وبيضبطوه وجايين معمرين هون.
 
And they prepare it and came to build here.

370
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
الحجة زوجها... واشتغلوا بهالطريقة هي، يعني هاد الحجر هني
ضربوه...
 
The Hajja and her husband... and they worked in this way,
meaning this stone, they shaped it...

371
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
Kê çêkir? Ev yê ku nexşandiye...
 
Who built it? The one who decorated it...

372
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Yê çêkiriye... Haşîno çêkiriye.
 
The one who built it... Hashino built it.

373
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
في واحد عنا معمرتي اسمه حشينو...
 
There is a builder here named Hashino...

374
00:24:41,000 --> 00:24:47,000
معمرجي كان قديم ببعدنلي، وواحد من قرية حمشلك، اللي عمروه
واللي ضبطوا هالحجر.
 
He was an old builder in Badinli, and one from Hamshalak
village, who built and prepared these stones.

375
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
تنيناتن توفوا.
 
Both of them passed away.

376
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
هاد البيت في قبو؟
 
Does this house have a basement?

377
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Qebûya jêr heye li vir de?
 
Is there a basement down here?

378
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Bin wê hemû wisa ye.
 
Everything underneath it is like that.

379
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
في غرفة هون تحت، في قبو.
 
There is a room down here, there is a basement.

380
00:24:57,000 --> 00:25:05,000
طيب، لما بنوا هاد البيت، هاد البيت كان على اطراف بعدنلي ولا
كان بقلب بعدنلي؟ لانه هلق حاليا تقريبا يعني في البساتين...
في الكروم...
 
Okay, when they built this house, was this house on the
outskirts of Badinli or was it in the heart of Badinli?
Because now it's currently almost, you know, in the
orchards... in the vineyards...

381
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Wextê we ev mal çêkir, malên li vir hebûn?
 
When you built this house, were there houses here?

382
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Na.
 
No.

383
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
ما كان في بيوت طاولة.
 
There were no houses at all.

384
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
اي كيف؟
 
So how was it?

385
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Bes ew ên jor... yên mala wî hebûn.
 
Only those up there... those of his house were there.

386
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Kê?
 
Who?

387
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Yên jor lo... temam...
 
The ones up there, boy... okay...

388
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Mala Bekrî Berî?
 
Bekri Beri's house?

389
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Birakê Xelîl Elî çêkiribû lo. Mistê Elî lo...
 
Khalil Ali's brother had built it, boy. Miste Ali, boy...

390
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Mistê Elî.
 
Miste Ali.

391
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Mistê Elî.
 
Miste Ali.

392
00:25:21,000 --> 00:25:28,000
كان في بيت وحيد هون، بيت مصطفى علي، وهنن البيت التاني اللي
عمروه، وبقية البيوت ما كانت موجودة.
 
There was only one house here, Mustafa Ali's house, and they
were the second house they built, and the rest of the houses
weren't there.

393
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
هاد البيت من اقدم البيوت هلق في بعدنلي؟
 
Is this house one of the oldest houses currently in Badinli?

394
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Ev ji kevnarên gundê B'adîna ye? Ev xaniyên kevn in?
 
Is this one of the ancient ones of Badina village? Are these
old houses?

395
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
Havê kevnarê wî malê ye... ev hewşên kevn in, ji mêj ve ye.
 
This is the ancient one of that house... these are old
courtyards, from a long time ago.

396
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
هني معمرينو، قديم.
 
They built it, it's old.

397
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
ايش في عندها اولاد؟
 
How many children does she have?

398
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Çend zarokên te hene?
 
How many children do you have?

399
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Welle heft qîzên min hene û sê lawên min hene.
 
By God, I have seven girls and I have three boys.

400
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
سبع بنات وتلات صبيان... وتلاتة توفوا.
 
Seven girls and three boys... and three passed away.

401
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
ما شاء الله، ما شاء الله. الله يرحمهن وان شاء الله هيك يطول
عمر الطيبين.
 
Mashallah, mashallah. May God have mercy on them and God
willing, prolong the lives of the good ones.

402
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
وهي عمرا 90؟
 
And her age is 90?

403
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
هي عمرا 90 سنة.
 
Her age is 90 years.

404
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
هي عم تقول 90؟
 
She is saying 90?

405
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
ايه.
 
Yes.

406
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Emrê te çiqas e? Nod e?
 
How old are you? Ninety?

407
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Na, na.
 
No, no.

408
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Doxê... ko ew mirî emrê te şêst e... te digot heştê salî
me...
 
Wait... when he died you were sixty... you said I'm eighty
years old...

409
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Xalî... qederê... belkî... heştê... heştê û heşt salî me.
 
Uncle... about... maybe... eighty... I am eighty-eight years
old.

410
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Heştê û heşt teqrîben.
 
Eighty-eight approximately.

411
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
يعني بحدود 80... 90 سنة، 88-90 سنة.
 
Meaning around 80... 90 years, 88-90 years.

412
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
مين ساكن معها بهالبيت؟
 
Who lives with her in this house?

413
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Kî bi te re li vir rûniştiye?
 
Who lives with you here?

414
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Ez û lawekî xwe rûniştine.
 
Me and my son are living here.

415
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
هي وابنها.
 
She and her son.

416
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
طيب تسمحيلنا نتفرج عالبيت؟
 
Okay, will you allow us to look around the house?

417
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Tu destûrê didî me em hundirê malê bigerin?
 
Do you allow us to wander inside the house?

418
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Bi ser çavan, ferman e... sêretan bikişînin û...
 
By all means, it's an order... take pictures and...

419
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
اهلا وسهلا، على راسي.
 
Welcome, on my head.

420
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Baş e... hûn bi xêr hatin...
 
Okay... you are welcome...

421
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
يا لحظات، تفضل.
 
Oh moments, please go ahead.

422
00:26:39,000 --> 00:26:47,000
هلق هون مكتوب حنان، حنان حسين... حسين 1959.
 
Now here it is written Hannan, Hannan Hussein... Hussein
1959.

423
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
تفضل.
 
Go ahead.

424
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
هون كأنه عبارة عن بيت... واحد، بس مقسوم قسمين.
 
Here it seems like it's a house... one, but divided into two
parts.

425
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
مقسوم الى قسمين.
 
Divided into two parts.

426
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
غرفة طويلة... ومقسومة الى قسمين.
 
A long room... and divided into two parts.

427
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
سقفه عادي، لكن... يعني مو سقف خشب ولا اقواس.
 
Its roof is normal, but... meaning not a wooden roof nor
arches.

428
00:27:07,000 --> 00:27:15,000
تم التحديث في كل القرية... تم التحديث، كان اولي كل البيوت
خشب، وقناطر... بس تم التعديل فيه.
 
It was modernized in the whole village... it was modernized,
initially all the houses were wood, and arches... but it was
modified.

429
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
لكن الحيطان هي كلين مزدوج؟
 
But the walls are dual block?

430
00:27:18,000 --> 00:27:31,000
كلين مزدوج، 60 سانتي تقريبا الحيطان القديمة، العمار قديم
كله، سماكة الحيطان 60 سانتي... والسقوفة كان خشب...
 
Dual block, approximately 60 centimeters for the old walls,
the construction is all old, the thickness of the walls is
60 cm... and the roofs were wood...

431
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
خشب... في جب هون؟ في... جب...
 
Wood... is there a well here? There is... a well...

432
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
جب مي. تفضل.
 
A water well. Go ahead.

433
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
تمام. الله يعطيكن العافية.
 
Perfect. May God give you health.

434
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
اهلا وسهلا. شكرا الكن.
 
Welcome. Thank you.

435
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
شكرا يا حجة. الله يعطيكي العافية.
 
Thank you Hajja. May God give you health.

436
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Teşekkür ederim, teşekkür ederim.
 
Thank you, thank you.

437
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
اهلا وسهلا فيكي، شكرا الك.
 
Welcome, thank you.

438
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
الحجة بدها تقول كلمة بالتركي... يعني بتتشكركن يعني.
 
The Hajja wants to say a word in Turkish... meaning she is
thanking you.

439
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
بتحكي تركي؟
 
Do you speak Turkish?

440
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Ben mektep...
 
I school...

441
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
بتكتبي بالتركي؟
 
Do you write in Turkish?

442
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Tabii... Her şeyi biliyorum, mektep okudum orada.
 
Of course... I know everything, I studied at school there.

443
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
مكتب وين؟
 
School where?

444
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Türkiye... Malatya.
 
Turkey... Malatya.

445
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
ملاطيا.
 
Malatya.

446
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
يا اهلا وسهلا فيكي.
 
You are very welcome.

447
00:28:08,000 --> 00:28:28,000
Allah salimak.
 
May God keep you safe.

448
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

449
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
شلونك يا حجي؟
 
How are you Hajji?

450
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
الحجي حاجتك؟
 
Are you done, Hajji?

451
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
حاجتك؟
 
Are you done?

452
00:28:37,000 --> 00:28:54,000
اي نعم.
 
Yes indeed.

453
00:28:54,000 --> 00:29:14,000
عنك.
 
Let me do it for you.

454
00:29:14,000 --> 00:29:22,000
شرف.
 
Come in.

455
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
شلونك؟
 
How are you?

456
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
الحمدلله.
 
Praise be to God.

457
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
الحمدلله.
 
Praise be to God.

458
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
ايش الحلو بهالضيعة؟ بعدنلي ايش فيها حلو؟ تحكيلي عن الحلو
ببعدنلي.
 
What's nice about this village? What's nice in Badinli? Tell
me about the nice things in Badinli.

459
00:29:32,000 --> 00:29:46,000
اشنو مو حلو؟ شعبو مليح... مسلمين... وامانة... وتعيش معو...
يعني بكل سهولة...
 
What is not nice? Its people are good... Muslims... and
trustworthy... and you live with them... meaning with all
ease...

460
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
بسهولة...
 
With ease...

461
00:29:47,000 --> 00:29:53,000
نعم... بكل سهولة، ضيعتنا غير ضيعة... هالضيعة...
 
Yes... with all ease, our village is unlike any other
village... this village...

462
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
شلون؟
 
How so?

463
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
يعني اخلاقو مليح... بتتحمل الاذى بتتحمل الصبر يعني...
 
Meaning its morals are good... it endures harm, it endures
patience meaning...

464
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
...b-il'alem. Ya'nî sît kethîr ya'nî. Bi-tîcara b-yişghil
b-il'alem.
 
...with the world. I mean, a lot of fame. Engaging in trade
with the world.

465
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Lî'ennu b-tiştaghlû bit-tîcara b-tit'amalû ma'al 'alem
kwayyes?
 
Because you work in trade, you deal with people well?

466
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Ey na'am. Eyye.
 
Yes, indeed. Yes.

467
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
L-qura llî hawalaykun?
 
The villages around you?

468
00:30:13,000 --> 00:30:22,000
Na'am. Kem na'am. Min... 'anna yîcî hetta Şam û ya'nî...
bîsawî tîcara... m'allaq bîcî min kethîr 'alem.
 
Yes. How many, yes. From... we have people coming even to
Damascus, and I mean... doing trade... connected, it comes
from a lot of people.

469
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Hallaq întu bî-i'tibar b-tiştaghlû fit-tîcara, ya'nî
l-mehasîl z-zira'iyya.
 
Now, considering you work in trade, meaning agricultural
crops.

470
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Na'am.
 
Yes.

471
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
B-trûhû 'alal qura llî hawalaykun b-tiştrû minhum mehasîl?
 
Do you go to the villages around you and buy crops from
them?

472
00:30:30,000 --> 00:30:30,000
Mitl eyş?
 
Yes.

473
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Mitl eyş?
 
Like what?

474
00:30:31,000 --> 00:30:38,000
Mitl l-coz, l-loz, l-kerm, yabraq, tirşî ya'nî hamid.
 
Like walnuts, almonds, vineyards, grape leaves, pickles,
meaning sour.

475
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Hamid.
 
Sour.

476
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Eyy.
 
Yes.

477
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
W z-zeytûn w z-zeyt?
 
And olives and oil?

478
00:30:41,000 --> 00:30:51,000
Z-zeytûn w z-zeyt 'anna bîcî b-tiştirî min... bîsawî tîcarî
ya'nî bî'abbî ya'nî bîkassir... bîsawî mrabba w hadiyye.
 
Olives and oil, we have them come, you buy from... doing
trade, meaning filling, meaning crushing... making jam and
gifts.

479
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
T-tîn w l-'inab?
 
Figs and grapes?

480
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Na'am. T-tîn w l-'inab... şimalî bîsawî zbîb, dibis.
 
Yes. Figs and grapes... in the north they make raisins and
molasses.

481
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
L-yom t-tîcara l-maşye eyş hiyye?
 
Today, what is the ongoing trade?

482
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Hallaq weqt... l-coz.
 
Now is the time... for walnuts.

483
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
L-coz?
 
Walnuts?

484
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Na'am.
 
Yes.

485
00:31:05,000 --> 00:31:05,000
Weqtu, ey na'am. Weqt l-coz w weqt l-'inab bîsawî zbîb.
 
Is it its time now?

486
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Weqtu, ey na'am. Weqt l-coz w weqt l-'inab bîsawî zbîb.
 
Its time, yes indeed. The time for walnuts, and the time for
grapes to make raisins.

487
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Smi't înnu fî 'andkun sûq xass bis-summaq?
 
I heard you have a special market for sumac?

488
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
S-summaq... xelas weqtu. Ya'nî...
 
Sumac... its time is over. Meaning...

489
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Xelas. Bas 'andkun sûq las-summaq?
 
It's over. But you have a market for sumac?

490
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Na'am.
 
Yes.

491
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
'Andkun. W fî 'andkun sûq lal haywanat? Dawab?
 
You do. And do you have a market for animals? Livestock?

492
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
La', b-nrûh 'a Raco.
 
No, we go to Rajo.

493
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
B-trûhû 'a Raco b-itbî'û l-haywanat?
 
You go to Rajo to sell the animals?

494
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Na'am. Eywa. Raco... w hwnîke.
 
Yes. That's right. Rajo... and there.

495
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Hwnîke.
 
Over there.

496
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Na'am.
 
Yes.

497
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
Hon eyş huwe ya'nî lamma bîyîcî d-deyf la'andkun...
 
Here, what is it like, I mean when a guest comes to you...

498
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Eyş b-itdayyfû awwal ma bîyîcî lahon?
 
What do you serve them as soon as they come here?

499
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
B-ndeyyfu?
 
What do we serve them?

500
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Ey.
 
Yes.

501
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
Îllî ş-şî 'andu fî mitl... hallaq mitl l-'inab.
 
Whatever he has, like... right now, like grapes.

502
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Ya'nî hasab l-mawsim.
 
Meaning according to the season.

503
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Na'am.
 
Yes.

504
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
L-mawsim l-hader b-itdayyfû?
 
You serve them whatever the current season is?

505
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Na'am.
 
Yes.

506
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Ene qesdî ma b-itdayyfû şay, qehwe?
 
I mean, don't you serve tea and coffee?

507
00:31:52,000 --> 00:32:00,000
Eyy tab'an, hada şay w qehwe had ferz. Mû sunnî, ferz.
 
Yes of course, tea and coffee are obligatory. Not a
tradition, obligatory.

508
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Ferz, mû sunnî!
 
Obligatory, not a tradition!

509
00:32:02,000 --> 00:32:18,000
Na'am. Lî'ennu îza wahid... ma b-hibbak ma b-yîcî 'andak.
Ktîr b-ydeyyef... w d-duyûf ahsan. Îza înte mû teyyib ma
b-yîcî 'andak. Lazim t-qaddim lû.
 
Yes. Because if someone... doesn't like you, they won't come
to you. They are very hospitable... and guests are better.
If you are not good, they won't come to you. You must offer
to them.

510
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
D-deyf deyf l-lah.
 
The guest is the guest of God.

511
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Allah akbar.
 
God is great.

512
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
'Andkun hon l-mey, meyyet d-dey'a...
 
Do you have water here, the village's water...

513
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Na'am.
 
Yes.

514
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
B-tişrabû min l-abar, ya'nî min l-cibab? Meyyet l-metar?
 
Do you drink from wells, meaning from cisterns? Rainwater?

515
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
Hada teba' l-metar w b-yîcî min... teba' hukûme yîcî.
 
This is from the rain and it comes from... the government's
supply comes.

516
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Min l-hukûma b-yîcî.
 
It comes from the government.

517
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Na'am.
 
Yes.

518
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Allah ya'tîk l-'afîye 'ammî 'Arif.
 
May God give you health, Uncle Arif.

519
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Ahla w sehle w mîyyet... Allah yû'afîk, elf 'afîye.
 
Welcome and a hundred... May God give you health, a thousand
healths.

520
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Allah yusallimak u yitewwil 'umrak u yahfazak.
 
May God keep you safe, prolong your life, and protect you.

521
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
Allah yahfazak. B-ahkîlak wahid... qissa.
 
May God protect you. Let me tell you a... story.

522
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Eyy.
 
Yes.

523
00:32:46,000 --> 00:32:57,000
Ya rabbî şeffi' fîna nebîna, fî yewmin nus'al 'amma ceneyna.
 
O Lord, let our Prophet intercede for us, on a day we are
asked about what we have committed.

524
00:32:57,000 --> 00:33:07,000
Nahnu nîyyatna taht l-xetaya, qed a'tarafna zat l-'etaya.
 
We, our intentions are beneath sins, we have confessed to
the Lord of gifts.

525
00:33:07,000 --> 00:33:18,000
Îza lem tudrik minka l-'înaya, fe men haza yu'wî lîl-
muznibîna.
 
If care from You does not reach us, then who is there to
shelter the sinners?

526
00:33:18,000 --> 00:33:29,000
Haza nu'ammil eyya rehîmu, min bahr l-'afwî wa l-'amîmu.
 
This is what we hope for, O Merciful, from the sea of pardon
and general grace.

527
00:33:29,000 --> 00:33:39,000
Fe la tuxeyyib lî-men narûmu, wa l-babu meftûh lîl-qasidîna.
 
So do not disappoint the one we seek, and the door is open
for the seekers.

528
00:33:39,000 --> 00:33:49,000
Ya rabbî şeffi' fîna nebîna, fî yewmin nus'al 'amma ceneyna.
 
O Lord, let our Prophet intercede for us, on a day we are
asked about what we have committed.

529
00:33:49,000 --> 00:33:59,000
'Ala şems z-zatî ya mewlaya sellî, lî-dînî eyyid w alû bihî.
 
Upon the sun of the essence, O my Lord, send blessings,
support my religion, and upon his family.

530
00:33:59,000 --> 00:34:08,000
Haza meqamun 'abdun yusellî, 'ala Muhammed Taha l-emîna.
 
This is the station of a servant who prays, upon Muhammad,
Taha the trustworthy.

531
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Allahumma salli 'ala n-nabî. Allah ya'tîk l-'afîye ya 'ammî.
 
O Allah, send blessings upon the Prophet. May God give you
health, uncle.

532
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Allah yû'afîk.
 
May God give you health.

533
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Şukran îlak.
 
Thank you.

534
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Ahlan wa sahlan. Allah ma'ak.
 
You are welcome. God be with you.

535
00:34:14,000 --> 00:34:20,000
Ma'a l-'amm 'Arif tentahî cawlatu hazal usbû' min qaryat
Ba'dînlî fî rîf Raco.
 
With Uncle Arif, this week's tour ends from the village of
Ba'dinli in the countryside of Rajo.

536
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Mintaqat 'Efrîn rîf Heleb aş-şemalî.
 
Afrin district, northern countryside of Aleppo.

537
00:34:23,000 --> 00:34:30,000
Sanakûnu ma'akum fî l-asabî' l-qadima fî cawlat cadîda min
manatiq sûriya ukhra habîba.
 
We will be with you in the coming weeks on a new tour from
other beloved Syrian regions.

538
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Lî-mutaba'at bernamicina tabî'û safhat l-face xassa bi
l-qanat.
 
To follow our program, follow the channel's specific
Facebook page.

539
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
Wa aydan mewqi'ana 'ala l-internet halabtodaytv.net.
 
And also our website on the internet, halabtodaytv.net.

540
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
As-salamu 'alaykum wa rahmatullah wa barakatuh.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

541
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
[Music]
 
[Music]

