1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Şu dağın ardında bir taş olaydım.
 
I wish I were a stone behind that mountain.

2
00:00:07,000 --> 00:00:16,000
Gelene gidene yoldaş olaydım.
 
I wish I were a companion to everyone passing by.

3
00:00:16,000 --> 00:00:22,000
Şu dağın ardında bir taş olaydım.
 
I wish I were a stone behind that mountain.

4
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Gelene gidene yoldaş olaydım.
 
I wish I were a companion to everyone passing by.

5
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
Köprüden geçtim, köprü kırıldı.
 
I crossed the bridge, the bridge broke.

6
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
Köprüden indim, köprü yıkıldı.
 
I went down from the bridge, the bridge collapsed.

7
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
Anasız babasız boynum büküldü.
 
Motherless and fatherless, my neck was bowed.

8
00:00:41,000 --> 00:01:01,000
Ben bir öksüzdüm, ortada kaldım.
 
I was an orphan, I was left all alone.

9
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
مرساوا، قرية سورية جميلة تتبع ناحية شران منطقة عفرين في ريف
حلب الشمالي.
 
Mersawa, a beautiful Syrian village belonging to the Sheran
sub-district, Afrin district, in the northern countryside of
Aleppo.

10
00:01:14,000 --> 00:01:22,000
وهي تقع إلى الشمال من شران بـ 20 كيلومتراً، وإلى الشمال
الشرقي من مدينة عفرين بـ 40 كيلومتراً،
 
It is located 20 kilometers north of Sheran, and 40
kilometers northeast of the city of Afrin,

11
00:01:22,000 --> 00:01:31,000
وإلى الشمال من مدينة حلب بـ 90 كيلومتراً، وشمال قلعة النبي
هوري بـ 3 كيلومترات.
 
and 90 kilometers north of the city of Aleppo, and 3
kilometers north of the Nebi Houri Castle.

12
00:01:31,000 --> 00:01:37,000
إلى الشمال منها تقع الحدود التركية السورية، وأما جنوبها فتقع
قرية النبي هوري،
 
To its north lie the Turkish-Syrian borders, while to its
south is the village of Nebi Houri,

13
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
وشرقاً قرية شيلتاح، وأما جنوباً فقرية عبودان.
 
to the east the village of Shiltah, and also to the south
the village of Aboudan.

14
00:01:43,000 --> 00:01:50,000
سكانها الأصليون من العرب السوريين الذين ينتمون إلى عشيرتي
البوبنا والمجادمة،
 
Its original inhabitants are Syrian Arabs belonging to the
Boubanna and Majadima tribes,

15
00:01:50,000 --> 00:01:56,000
ومن الأكراد السوريين الذين ينتمون إلى عشيرة أومكي.
 
and Syrian Kurds belonging to the Omeki tribe.

16
00:01:56,000 --> 00:02:05,000
يسكن فيها حالياً قرابة 130 عائلة من سكانها الأصليين إضافة
إلى عوائل سورية مهجرة من مناطق مختلفة.
 
Currently, around 130 families of its original inhabitants
live there, in addition to displaced Syrian families from
different regions.

17
00:02:05,000 --> 00:02:17,000
يشتهر أهلها بزراعة الزيتون والكروم والحبوب المختلفة
والخضروات، وبتربية الماعز والأغنام كون أن المنطقة جبلية.
 
Its people are famous for cultivating olives, vineyards,
various grains, and vegetables, and for raising goats and
sheep, since the area is mountainous.

18
00:02:17,000 --> 00:02:25,000
يوجد في القرية مدرسة ابتدائية وحيدة أنشئت في أوائل سبعينيات
القرن الماضي.
 
There is a single primary school in the village, built in
the early 1970s.

19
00:02:25,000 --> 00:02:34,000
يعبر من جهتها الجنوبية الغربية نهر الصابون سي أو الصافي،
ويصب في نهر عفرين.
 
The Sabun Suyu or Al-Safi river crosses its southwestern
side and flows into the Afrin River.

20
00:02:34,000 --> 00:02:46,000
يتميز أهلها بالطبيعة الريفية الزراعية والبساطة وحب الضيف
والكرم.
 
Its people are characterized by their rural, agricultural
nature, simplicity, hospitality, and generosity.

21
00:02:46,000 --> 00:02:54,000
بهالضيعة الصغيرة، في معمرة كبيرة، هي الحجة دلّي هلال، يلي
عمرها بيتجاوز الـ 135 سنة،
 
In this small village, there is an elderly woman, Hajja
Dalli Hilal, who is over 135 years old,

22
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
وبهالحالة بتكون من أكبر المعمرين في العالم،
 
and in this case, she would be one of the oldest people in
the world,

23
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
رغم إنو يعني بطاقة تسجيلها أو هويتها السورية بتقول إنو هي
أصغر من هيك،
 
although her registration card or Syrian ID says she is
younger than that,

24
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
لكن البعض عم يقول إنو هي تسجلت وعمرها كان كثير كبير، يعني
بالـ 40 سنة.
 
but some say that she was registered when she was already
very old, around 40 years old.

25
00:03:08,000 --> 00:03:19,000
رح نكون معكم بزيارة لبيت الحجة دلّي هلال لنتعرف عليها، على
شخصيتها، كيف بتقضي يومياتها، علاقتها بالآخرين،
 
We will be with you on a visit to Hajja Dalli Hilal's house
to get to know her, her personality, how she spends her
days, her relationship with others,

26
00:03:19,000 --> 00:03:31,000
واليوم كيف صحتها وأوضاعها، تابعونا.
 
and how her health and situation are today. Stay with us.

27
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
يا رب... أبو شيخو!
 
Oh Lord... Abu Sheikho!

28
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
يا هلا أهلاً وسهلاً أستاذ مصطفى على راسي، أهلاً وسهلاً.
 
Welcome, welcome Mr. Mustafa, on my head, welcome.

29
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
شلونك؟ شلون صحتك؟ والدتك؟
 
How are you? How is your health? Is this your mother?

30
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
إي هي والدتي. أهلاً وسهلاً.
 
Yes, she is my mother. Welcome.

31
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
شلونك؟
 
How are you?

32
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
الحمد لله من الله، الحمد لله، أبو شيخو الحمد لله.
 
Thank God, from God, thank God, Abu Sheikho is fine, thank
God.

33
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
بدي الحجة.
 
I want to see the Hajja.

34
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
يا أهلاً وسهلاً، تفضل.
 
Welcome, please come in.

35
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
طبعاً والدتك بتصير ضرتها للحجة؟
 
Of course, your mother is the Hajja's co-wife?

36
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
إيوه، بتصير ضرتها إي.
 
Yes, she is her co-wife, yes.

37
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
أهلاً وسهلاً، شرفي.
 
Welcome, please come in.

38
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
يا أهلاً وسهلاً، تفضل يا أستاذ مصطفى. شرف.
 
Welcome, please come in Mr. Mustafa. Come in.

39
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
شلونك؟ تفضل. يا رب، يا الله.
 
How are you? Go ahead. Oh Lord, oh God.

40
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

41
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
أستاذ مصطفى يسلم عليكي، يقولك السلام عليكم، هاد هو.
 
Mr. Mustafa is greeting you, he says peace be upon you, this
is him.

42
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
الله يسلمك يا أبوي، الله يسلمك.
 
May God keep you safe, my son, may God keep you safe.

43
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
شلونك؟
 
How are you?

44
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
سلمتك يا أبوي، الله يندى عليك.
 
May you be safe my son, may God bless you.

45
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
شلون صحتك؟
 
How is your health?

46
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
الله يخلف عليك، ماشي الحال.
 
May God reward you, I'm doing alright.

47
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
يقول شلون صحتك؟
 
He says, how is your health?

48
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
الله يسلمك يا أبوي. الله يخلف عليك.
 
May God keep you safe my son. May God reward you.

49
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
أستاذ مصطفى بده يطلعكم على التلفزيون مباشرة يا يوم، يسلم
عليكي.
 
Mr. Mustafa wants to put you on TV directly, mother, he says
hello to you.

50
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
يقول شلون صحتك؟
 
He says, how is your health?

51
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
الله يسلمك، صحتي فلتت.
 
May God keep you safe, my health is gone.

52
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
تعبانة يعني فرطت، من الله، ما ضل فيها خلص.
 
I am tired, I mean, I have withered, from God, there is
nothing left in me, it's over.

53
00:04:38,000 --> 00:04:45,000
اي والله، تتمنى من الله تيجيها الموتة اليوم وتقول ما عم
تخلص... عرفت شلون؟
 
Yes, I swear, she wishes to God that death would come to her
today, and she says it's not ending... you know?

54
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
ما بتشوف الحجة؟
 
Can the Hajja not see?

55
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
والله نظرها خفيف يا أستاذ.
 
Honestly, her eyesight is weak, sir.

56
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
سمعها؟
 
Her hearing?

57
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
سمعها كمان ثقيل.
 
Her hearing is also heavy.

58
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
شقد عمرك يا أمي؟ شقد عمرك؟
 
How old are you, mother? How old are you?

59
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
عمري مية... مية وخمسة وثلاثين، ايش مدريني.
 
My age is one hundred... one hundred and thirty-five, how
should I know.

60
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
تقول 135.
 
She says 135.

61
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
ما شاء الله، شلون عرفتي إنو 135؟
 
Mashallah, how did you know it's 135?

62
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
شربوني مية... مية الصحة شربوني من هالشي، أعيش يعني...
 
They made me drink water... the water of health, they made
me drink it, that's why I live this long...

63
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
شربوكي مية السحر؟
 
Did they make you drink magic water?

64
00:05:16,000 --> 00:05:24,000
لا، قال شربوني مية الحياة، قال بالمنام أجوني قال أنتِ بدك
تعيشي بعمر كذا.
 
No, she said they made me drink the water of life, she said
they came to me in a dream and said you will live to such an
age.

65
00:05:24,000 --> 00:05:32,000
شفت بصحرا ما بيها حدا، ولاد اثنين بيها... شجيج من الوسطى
مشقوق،
 
I saw in a desert where there was no one, there were two
boys... a ravine split in the middle,

66
00:05:32,000 --> 00:05:39,000
واحد بارك هين وواحد بارك هين، قال اشربي مية يا حجة، قلت إي
والله،
 
one was sitting here and one was sitting here, they said
drink water Hajja, I said yes by God,

67
00:05:39,000 --> 00:05:53,000
انطيتني اشرب... جابوا لي طاسة عبوها شربت وما أعرف وين راحت
وين...
 
you gave me to drink... they brought me a bowl, filled it, I
drank, and I don't know where it went or where...

68
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
بالمنام؟
 
In a dream?

69
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
بالمنام، قال شربوني مية الحياة.
 
In a dream, she says they made me drink the water of life.

70
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
قال يا ابني ما حدا عاش بهالعمر هذا، بعمري.
 
She says, my son, no one has lived to this age, to my age.

71
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
محمد بيصير ابن ضرتك؟ محمد، محمد أبو شيخو؟
 
Is Muhammad the son of your co-wife? Muhammad, Muhammad Abu
Sheikho?

72
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
محمد، محمد ابن ضرتي، ما بي حدا غير الله...
 
Muhammad, Muhammad is the son of my co-wife, there is no one
but God...

73
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
خلف الله عليك وعليه، جابني... شو أسوي؟
 
May God reward you and him, he brought me... what can I do?

74
00:06:16,000 --> 00:06:23,000
حدي وتي أهل الخير إنتوا، وأنا عايش ويه ولاد... وبيّ الله.
 
You are good people around me, and I am living with the
children... and God is with me.

75
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
هلق أنتِ ما إجاكي ولاد؟
 
So you didn't have any children?

76
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
لا.
 
No.

77
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
ما إجاكي ولاد؟
 
You didn't have children?

78
00:06:27,000 --> 00:06:36,000
لا ما... جبت ثلاث ضراير علي...
 
No, I didn't... I brought three co-wives upon myself...

79
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
اثنين حشاك ماتن، ظلت بنت درمش عاد الله انطانا حمودة...
 
Two of them, saving your presence, died, the daughter of
Darmash remained, and God gave us Hammouda...

80
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
أهلي يعني أمي، العزيزية، من العزيزية أمي ضرتها.
 
My family, I mean my mother, Al-Aziziyah, my mother is from
Al-Aziziyah, her co-wife.

81
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
الله يخلي ولادكم، الله يخلي حريماتكم...
 
May God protect your children, may God protect your wives...

82
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
شلون ومحمد معك؟ شلونه؟
 
How is Muhammad treating you? How is he?

83
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
خلف الله عليه، يجيب لي الأكل والشارب ويا ولاد...
 
May God reward him, he brings me food and drink and the
children...

84
00:06:55,000 --> 00:07:05,000
وشنو شفتي حدي وتي أهل الخير... حديني وأنا عايش ويه ولد وبيّ
الله...
 
And as you can see, the good people are around me... around
me, and I am living with the boy, and God is with me...

85
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
شو عم تقول يا أمي؟ يا حجة دلة؟
 
What are you saying mother? Hajja Dalla?

86
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
ما بيها، الموتة التمام يا ابني ما جات التمام، إيش أسوي...
 
There's nothing to it, the complete death, my son, the
complete death hasn't come, what can I do...

87
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
العمر كله إن شاء الله، طولي بالك.
 
May you live a long life God willing, be patient.

88
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
شقد صار له الحجي ميت؟ الحجي، الحجي...
 
How long has the Hajji been dead? The Hajji, the Hajji...

89
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
يقول أبوي الله يرحمه شقد صار له ميت؟
 
He says, my father, may God have mercy on him, how long has
he been dead?

90
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
إي والله ما أعرف صار يجي 50، 60 سنة.
 
Yes by God, I don't know, it's been maybe 50, 60 years.

91
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
يقول من زمان يعني، وبجوز هي ما بتعرف... يعني تقريباً بالـ 25
سنة أبوي صار له متوفي.
 
She means a long time ago, and maybe she doesn't know... I
mean, it's been about 25 years since my father passed away.

92
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
قديش كان عمره؟
 
How old was he?

93
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
والله بالـ 95.
 
By God, around 95.

94
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
ما شاء الله، العمر كله...
 
Mashallah, a full life...

95
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
كان الأسد طيب...
 
Assad was alive...

96
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
قال لسا كان الأسد طيب من توفى الحجي...
 
She says Assad was still alive when the Hajji died...

97
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
الأسد، الأسد حافظ؟
 
Assad, Hafez al-Assad?

98
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
إيوه، حافظ.
 
Yes, Hafez.

99
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
بتعرفي لحافظ الأسد؟
 
Do you know Hafez al-Assad?

100
00:07:47,000 --> 00:07:52,000
يقول بتعرفينه لحافظ الأسد؟ الأسد بتعرفينه؟
 
He says, do you know Hafez al-Assad? Do you know Assad?

101
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
إي...
 
Yes...

102
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
إي إي.
 
Yes, yes.

103
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
يقول بتعرفينه لحافظ الأسد؟
 
He says, do you know Hafez al-Assad?

104
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
ما أدري إيش هو...
 
I don't know what it is...

105
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
يقول هي سمعانة إنه كان في أسد... إيوه.
 
He says she has heard that there was an Assad... yes.

106
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
شلون اليوم تقضي يومك؟ يعني الحجة كيف بتقضي يومها؟ إيش
بتساوي؟
 
How do you spend your day today? I mean, how does the Hajja
spend her day? What does she do?

107
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
والله بصلاتها وبعبادة...
 
By God, with her prayers and worship...

108
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
كيف؟
 
How?

109
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
بتصلي، بتصوم، إيمت ما تبرك، تشوفها باركة عم تسبح وبتصيح يا
الله، يا رب،
 
She prays, she fasts, whenever she sits down, you see her
sitting praising God and crying out Oh God, Oh Lord,

110
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
بتصيح لربها، هي أكتر شي... وبالصلاة، مقضيتها أكتر شي عالصلاة
والعبادة.
 
she cries out to her Lord, this is mostly it... and in
prayer, she spends most of her time on prayer and worship.

111
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
بتمشي؟
 
Does she walk?

112
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
إي بتمشي.
 
Yes, she walks.

113
00:08:26,000 --> 00:08:32,000
الفرنسي، عوين الفرنسي، شفناهم...
 
The French, the eyes of the French, we saw them...

114
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
تتذكري لفرنساوي يا حجة؟
 
Do you remember the French, Hajja?

115
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
يقول تتذكرين الفرنسي؟
 
He says, do you remember the French?

116
00:08:37,000 --> 00:08:43,000
إي الفرنساوي شفته، الإنكليز شفته... هذولا كلهم شفتهم...
 
Yes, I saw the French, I saw the English... I saw all of
these...

117
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
يقول هذول كلياتهم شفتهم...
 
She says I saw all of these...

118
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
الفرنسي، ما بي مصاري، بس ليرات ومجيديات.
 
The French, there was no money, only Liras and Majidiyyas.

119
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
مجيديات وليرات، يقول أول ما كان في عملة.
 
Majidiyyas and Liras, she says at first there was no
currency.

120
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
الأتراك والعثمانيين بتتذكريهم؟
 
Do you remember the Turks and the Ottomans?

121
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
نعم.
 
Yes.

122
00:08:56,000 --> 00:09:03,000
يقول أتراك والعصملية بتتذكرينهم؟ إنتِ تتذكرين أتراك
والعصملي؟ على دور العصملي؟
 
He says do you remember the Turks and the Ottomans? Do you
remember the Turks and the Ottomans? During the Ottoman era?

123
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
أتذكر...
 
I remember...

124
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
يقول أتذكر، أتذكر هالحكي، إيوه...
 
She says I remember, I remember this talk, yes...

125
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

126
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
مرأة كبيرة...
 
An old woman...

127
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
الدنيا كانت أولي أحلى ولا هلق؟
 
Was the world better in the past or now?

128
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
يقول الدنيا أولي أحسن جانت ولا هالحز؟
 
He says, was the world better in the past or right now?

129
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
والله أولي، هالحز الدنيا ضاعت.
 
By God, in the past, right now the world is lost.

130
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
يقول الدنيا ضاعت قامت تجذب.
 
She says the world is lost, it started to lie.

131
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
بتقولي يابا شقد عدى عليي شيء، بتهيألك ما عدى على حدا؟
 
You say, oh man, so much has passed over me, do you think no
one has gone through what you have?

132
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
شيء ما فات...
 
Things didn't pass...

133
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
كنتي تروحي على كلس؟
 
Did you use to go to Kilis?

134
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
نعم.
 
Yes.

135
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
كنتي تروحي على كلس إنتِ؟
 
Did you use to go to Kilis?

136
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
يقول جنتي تروحين على كلس أولي؟
 
He says, did you use to go to Kilis in the past?

137
00:09:43,000 --> 00:09:50,000
إي، ع كلس جنا نروح، ما بي عسكر، ننطيهم فرنكين ونروح على كلس
 
Yes, we used to go to Kilis, there were no soldiers, we
would give them two francs and go to Kilis,

138
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
نتقرض ونجي... ما يقارشونا بشي...
 
we'd borrow and come back... they wouldn't bother us with
anything...

139
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
نتغرض ونجي يقول، أولي كان بلدهم كلس يعني ما كانوا يروحوا
على...
 
We'd borrow and come back she says, in the past their city
was Kilis, meaning they wouldn't go to...

140
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
وعلى جبل النمرود رحنا ع تركيا... رحنا على تركيا...
 
And to Mount Nemrut we went to Turkey... we went to
Turkey...

141
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
قال أنا ثلاث مرات أروح على حلب، أعد ضد...
 
He said I went to Aleppo three times, I count against...

142
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
جانا تيمار قال تروحون تريدون ديار بكر؟
 
Timar came to us and said, "Do you want to go to
Diyarbakir?"

143
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
كان أبعثكم هناك.
 
"I could send you there."

144
00:10:13,000 --> 00:10:20,000
قالوا شبابنا إحنا نريد بلادنا، إي قال كيفكم على كيفكم.
 
Our youth said, "We want our country." He said, "Yes, as you
wish, as you wish."

145
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
قال بدكم بلادكم عسوريا بترجعوا عسوريا،
 
He said, "You want your country, you return to Syria."

146
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
واللي بده يتم بتركيا يتم بتركيا.
 
"And whoever wants to stay in Turkey, stays in Turkey."

147
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
قال لا والله بدنا نروح عسوريا.
 
He said, "No, by God, we want to go to Syria."

148
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
بدي.. يعني هلق أنتو الحجة نشوفك كيف تمشي.
 
I want... I mean now, you Hajja, let's see how you walk.

149
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
صلي.
 
Pray.

150
00:10:37,000 --> 00:10:43,000
أستاذي يقول بدنا نشوفك شلون بدك تصلين، شلون عشان تقومين
تمشين.
 
My teacher says we want to see how you pray, how you stand
up and walk.

151
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
بالعمر ها عشان تقومين تمشين.
 
At this age, so you can stand up and walk.

152
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
أنا من رجلي وين ما أقوم ألا أقومك.
 
With my legs, I cannot stand unless I force myself.

153
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
إي قومي امشي قدامه.
 
Yes, stand up and walk in front of him.

154
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
يا رب.
 
Oh Lord.

155
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
تعذب لا تعذبك.
 
It tortures, don't let it torture you.

156
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
يا رب يا بسم الله الرحمن الرحيم.
 
Oh Lord, oh in the name of God, the Most Gracious, the Most
Merciful.

157
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
يا الله.
 
Oh God.

158
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

159
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
ما شاء الله.
 
Mashallah.

160
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
وين بتروح؟
 
Where does she go?

161
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
والله أكتر شي الله يعزك بتروح على بيت المي،
 
By God, mostly, may God honor you, she goes to the bathroom,

162
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
ومرات وقت الزيتون...
 
And sometimes during olive season...

163
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
أدن العصر أكون هلق بدي أصلي.
 
The afternoon call to prayer happened, I want to pray now.

164
00:11:20,000 --> 00:11:26,000
أدن للعصر ها بدك تصلين، يلا دي هلق صار وقت الصلاة، سبحان
الله.
 
The afternoon call to prayer happened, ah you want to pray.
Come on, go ahead, now it's prayer time, Subhanallah.

165
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
ارتاحي يا أمي ارتاحي.
 
Rest, my mother, rest.

166
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
يقول ارتاحي.
 
He says rest.

167
00:11:30,000 --> 00:11:36,000
يلا بدي أسجد هلق للصلاة.
 
Come on, I want to prostrate now for prayer.

168
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
تعالي لهون، تعالي تعالي تعالي.
 
Come here, come, come, come.

169
00:11:40,000 --> 00:11:54,000
يا الله.
 
Oh God.

170
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
ما شاء الله بتصلي، بتصوم شهر رمضان كله بتصوم؟
 
Mashallah. Does she pray, does she fast? She fasts the whole
month of Ramadan?

171
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

172
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
أهلاً وسهلين بالشباب.
 
Double welcome to the youth.

173
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
مين بتصيري للحجة؟
 
How are you related to the Hajja?

174
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
بنت عمي اللزم.
 
My first cousin.

175
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
أهلاً وسهلاً، الحجة ربيتك الحجة دلي؟
 
Welcome. Did the Hajja raise you, Hajja Delli?

176
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
ماني وعيت لسا عمري ست أشهر وهي ربتني.
 
I didn't even gain consciousness, I was only six months old
and she raised me.

177
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
ما شاء الله، شقد عمرك أنتي؟
 
Mashallah, how old are you?

178
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
خمسة وسبعين.
 
Seventy-five.

179
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
خمسة وسبعين، ما شاء الله، ما شاء الله، الله يطول بعمرك.
 
Seventy-five. Mashallah, Mashallah. May God prolong your
life.

180
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
أبو شيخو أنا عم شم ريحة، ريحة خبز.
 
Abu Sheikho, I'm smelling a scent, the smell of bread.

181
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
إي والله عم نخبز يا أستاذ مصطفى.
 
Yes by God, we are baking, Mr. Mustafa.

182
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
خلينا نشوف الحجة عم بتصلي هلق.
 
Let's see the Hajja is praying now.

183
00:12:35,000 --> 00:12:47,000
تفضل.
 
Go ahead.

184
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
تفضل تفضل حاج.
 
Go ahead, go ahead, Haj.

185
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
مين عم يخبز أم شيخو؟
 
Who is baking, Umm Sheikho?

186
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
والله أم شيخو عم تخبز.
 
By God, Umm Sheikho is baking.

187
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

188
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

189
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
الله يعطيكِ العافية. شلونك يا أم شيخو؟
 
May God give you health. How are you, Umm Sheikho?

190
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
الحمد لله، إنت شلونك أستاذ.
 
Praise be to God. How are you, teacher?

191
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
الحمد لله، خلوني أبرك شوي هيك جنبكم.
 
Praise be to God. Let me sit a bit next to you.

192
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
تعا تعا، هذا وراي هذا، ع شاشة البطون تبعك؟ ابنك؟
 
Come, come, this one behind me, is he from your own flesh
and blood? Your son?

193
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
إي ع شاشة البطون هذا.
 
Yes, he is from my own flesh and blood.

194
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
شو اسمه الله يخليه؟
 
What's his name, may God keep him?

195
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
خليل اسمه.
 
His name is Khalil.

196
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
يا أهلاً وسهلاً، والصبية مين؟
 
Welcome. And who is the young lady?

197
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
الصبية بتصير بنت قريبتنا.
 
The young lady is the daughter of our relative.

198
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
يا أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

199
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
شو عم تساوي أنتي؟
 
What are you making?

200
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
والله خبزنا وسوينا محمرة وسوينا دوبركي.
 
By God, we baked, and we made Muhammara, and we made
Dûberkî.

201
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
شو هاد؟ هاد هو الخبز الأبيض؟
 
What is this? Is this the white bread?

202
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
هذا الخبز الأبيض يا أستاذ.
 
This is the white bread, teacher.

203
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
هذا شو بتسموه أنتو؟
 
What do you call this?

204
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
هذا طحين زيرو عم نخبزه نحنا.
 
This is zero grade flour, we are baking it.

205
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
هون، شو مساوية هون؟
 
Here, what are you making here?

206
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
هون يا أستاذ، هذا محمرة.
 
Here, teacher, this is Muhammara.

207
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
وهون كأنه في زعتر، في دوبركي.
 
And here it looks like there's thyme, there's Dûberkî.

208
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
لا هون في دوبركي على بصل.
 
No, here there is Dûberkî with onion.

209
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
على بصل؟ شو بتسموها أنتو هي الدوبركي على بصل؟
 
With onion? What do you call this Dûberkî with onion?

210
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
هذا نحنا بنسويه أكلة شتوية بناكلها بالشتا.
 
This, we make it as a winter dish, we eat it in the winter.

211
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
وهدول شو عم تساوي هدول؟
 
And these, what are you making these?

212
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
هذول كمان محمرة.
 
These are also Muhammara.

213
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
المحمرة عندكم هون هيك تراث يعني تقريباً؟
 
Is Muhammara a heritage here for you, pretty much?

214
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
إي بناكلها نحنا بنحبها بالشتا أكتر شي نساويها.
 
Yes, we eat it, we love it. We mostly make it in the winter.

215
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
إي شو هي التبلة هلق؟
 
Yes, what is the filling now?

216
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
التبلة دبس فليفلة وقلينا بصل معه، وهي هي والله يا أستاذ.
 
The filling is pepper paste, and we fried onions with it,
and that's it by God, teacher.

217
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
فقط دبس فليفلة وبصل؟ حبة سودة...؟
 
Only pepper paste and onion? Black seed...?

218
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
لا، بس دبس فليفلة وبصل، ما حطينا له.
 
No, just pepper paste and onion. We didn't add that to it.

219
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
هيدا شو اسمه هيدا؟
 
This, what is this called?

220
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
هذا دفت الخبز.
 
This is the bread board.

221
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
وهون الشوبك تبعك؟
 
And here is your rolling pin?

222
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
الشوبك تبعي هذا هو.
 
My rolling pin is this one.

223
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
أيوا ما شفناه يلا.
 
Ah, we didn't see it, go ahead.

224
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
كله عم تخبزوا؟
 
Are you baking all of it?

225
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
والله يا أستاذ قبل ما يجينا الخبز...
 
By God, teacher, before bread came to us...

226
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
الله يساعد الحرمة يا أستاذ.
 
May God help the woman, teacher.

227
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
كنا نهار إي نهار لا كنا نخبز.
 
We used to bake one day yes, one day no.

228
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
كل تلت أيام كنا نخبز، كنا نروح ع اعزاز نجيب أكياس طحين أم
الخمسين كيلو.
 
Every three days we used to bake. We used to go to Azaz to
get 50kg bags of flour.

229
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
والخبز كان غالي، ونحنا عيلة يعني ولاد أختي كمان إجو من عفرين
لعندي.
 
And bread was expensive. And we are a family, I mean my
sister's kids also came from Afrin to my place.

230
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
صرنا عيلة كبيرة يعني، من تمن أشخاص صرنا إدعش.
 
We became a big family, like, from 8 people we became 11.

231
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
صرنا نخبز، ما نلحق ع الخبز صرنا نخبز.
 
We started baking. We couldn't keep up with the bread, so we
started baking.

232
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
هلق صار يجيكم خبز من برا.
 
Now bread comes to you from outside.

233
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
إي عم يجينا خبز الله يعطيهم العافية، خبز المعونة عم يجينا
شوي توفر علينا.
 
Yes, bread comes to us, may God give them health. The aid
bread comes to us, it saved us a bit.

234
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
يعطيهم ألف عافية والله يحميهم يا رب.
 
May God give them a thousand healths, and may God protect
them, oh Lord.

235
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

236
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
ريحتها كتير طيبة.
 
It smells very good.

237
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
هلق أبو شيخو بيساعدك دائماً ولا بس قدامنا هلق عالتلفزيون عم
يساوي حاله بيساعد؟
 
Now, does Abu Sheikho always help you, or is he just
pretending to help now in front of us on television?

238
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
هلق دوم بيساعدني أبو شيخو.
 
Now, Abu Sheikho always helps me.

239
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
أنا أكلات تقيلة بساعدها لأم شيخو.
 
I help Umm Sheikho with the heavy meals.

240
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
بيساعدني بيساعدني والله أبو شيخو ما بعيفني لحالي، ما بسخى
علي.
 
He helps me, he helps me, by God, Abu Sheikho. He doesn't
leave me alone, he can't bear to see me work alone.

241
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
يعني أبو شيخو منيح معك.
 
So Abu Sheikho is good to you.

242
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
لا منيح.
 
Indeed, he's good.

243
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
بركي هلق بيشوفوه عالتلفزيون بيكافئوه على أنه منيح معك.
 
Maybe now they will see him on television and reward him
because he's good to you.

244
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
إي منيح معي لا حرام يعطيه العافية.
 
Yes, he's good to me, it's a sin to say otherwise, may God
give him health.

245
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
النار ما هي عالية هيك كتير؟
 
Isn't the fire too high like this?

246
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
لا أبو شيخو...
 
No, Abu Sheikho...

247
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
تمام عشان ما تطلع عجين.
 
Perfect, so it doesn't turn out doughy.

248
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
يا ستي الله يعطيكِ العافية.
 
My lady, may God give you health.

249
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
يعافيك.
 
May He give you health.

250
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
سلم إيديكي.
 
Bless your hands.

251
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

252
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
من ريحته يعني طيب، صحتين وهنا.
 
From its smell, I mean, it's good. Bon appetit.

253
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
أهلاً وسهلاً نورتوا ضيعتنا.
 
Welcome, you lit up our village.

254
00:16:11,000 --> 00:16:27,000
تسلم يا خيو تسلم.
 
Thank you brother, thank you.

255
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

256
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

257
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
هلق تركناكم جوا عم تخبزي يا أم شيخو.
 
Now we left you inside baking, Umm Sheikho.

258
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
أنتي وحماتك هلق بركتين تحت شجرة التوت بساحة الضيعة.
 
You and your mother-in-law are now sitting under the
mulberry tree in the village square.

259
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
خلونا نبرك معكم شوي.
 
Let us sit with you a bit.

260
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
شلونك يا خالتي؟
 
How are you, my aunt?

261
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

262
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
تعرفي على حالك، اسمك شو اسمك؟
 
Introduce yourself. Your name, what is your name?

263
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
مريم.
 
Meryem.

264
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
أهلاً وسهلاً بالحجة مريم، الحجة؟
 
Welcome Hajja Meryem. And the Hajja?

265
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
أم منان.
 
Umm Mannan.

266
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
أهلاً وسهلاً، شفناكِ جوا.
 
Welcome. We saw you inside.

267
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
هلق شو عم تساووا هون أنتو؟
 
Now, what are you doing here?

268
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
نشتغل فلاحين.
 
We work as farmers.

269
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
فلاحين أبوي والله.
 
Farmers, my son, by God.

270
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
هالإيام إيش في عندكم شغل بالأرض؟
 
These days, what work do you have in the land?

271
00:17:02,000 --> 00:17:09,000
عندنا الحز أول كان في حصاد، في رجاد، في دراس.
 
Before, we had harvesting, stacking, threshing.

272
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
الحز ما في شغل، باركين وقاعدين.
 
Right now there is no work. We are sitting and resting.

273
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
والحجة مريم شو عم تساوي؟
 
And what is Hajja Meryem doing?

274
00:17:15,000 --> 00:17:20,000
والله ما أساوي كل شي، لا شغلة ولا عملة، قاعدين.
 
By God, I don't do anything. No job, no work. We are
sitting.

275
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
وين ولادك؟
 
Where are your children?

276
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
ولادي بتركيا.
 
My children are in Turkey.

277
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
بتركيا؟ شقد عندك ولاد؟
 
In Turkey? How many children do you have?

278
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
متجوزين قلتلك، تلات بنات وتلات صبيان.
 
They are married, I told you. Three girls and three boys.

279
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
الله يخليلك ياهم.
 
May God keep them for you.

280
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
هلق حدا قال لي قبل ما آجي لهون.
 
Now, someone told me before I came here.

281
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
همس بإذني وقال لي الحجة مريم بتعرف تغني كويس، وصوتها حلو.
 
Whispered in my ear and told me Hajja Meryem knows how to
sing well, and her voice is beautiful.

282
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
وبتغني أغاني الضيعة هون.
 
And she sings the village's songs here.

283
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
فأنتي وأم منان وأم شيخو والحجة رح تغنوا لنا هلق هيك شي.
 
So you, and Umm Mannan, and Umm Sheikho, and the Hajja will
sing for us now something like...

284
00:17:50,000 --> 00:17:56,000
شي من من يعني من تراث الضيعة، فلكلور الضيعة، غنى الضيعة.
 
Something from the heritage of the village, the folklore of
the village, the singing of the village.

285
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
إيش بدك تغني؟
 
What do you want to sing?

286
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
إيش بدك أغني لك؟
 
What do you want me to sing for you?

287
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
تغني تركي بتعرفي، تركي أحسن يعني.
 
You sing Turkish, you know, Turkish is better, I mean.

288
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
طيب غني تركي يلا.
 
Okay, sing Turkish, go ahead.

289
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
أنتي بتغني هن بيردوا وراكي؟
 
Do you sing and they repeat after you?

290
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
لا هية بحدها تغني أحسن.
 
No, she sings on her own, it's better.

291
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
يا رب دخيلك.
 
Oh Lord, have mercy.

292
00:18:15,000 --> 00:18:24,000
Ya kî bimçe... wey te doyê ma tar dibe...
 
[Preparing her voice / Speaking local dialect]

293
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
عيني أوريد...
 
My eyes want...

294
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
لا لا.
 
No, no.

295
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
صوته عم بيقول...
 
His voice is saying...

296
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
لا لا الصوت ما بروح.
 
No, no, the voice won't go away.

297
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
تفضلي.
 
Go ahead.

298
00:18:38,000 --> 00:18:44,000
Şu dağın ardında bir taş olaydım.
 
If I were a stone behind that mountain.

299
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
Gelene gidene yoldaş olaydım.
 
If I were a companion to the comer and goer.

300
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
Şu dağın ardında bir taş olaydım.
 
If I were a stone behind that mountain.

301
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Gelene gidene yoldaş olaydım.
 
If I were a companion to the comer and goer.

302
00:19:00,000 --> 00:19:06,000
Köprüden geçtim, köprü kırıldı.
 
I passed the bridge, the bridge broke.

303
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
Köprüden indim, köprü yıkıldı.
 
I went down from the bridge, the bridge collapsed.

304
00:19:11,000 --> 00:19:17,000
Anasız babasız boynum büküldü.
 
Without mother, without father, my neck was bent.

305
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
Ben bir öksüzdüm, ortada kaldım.
 
I was an orphan, I was left in the middle.

306
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
ما شاء الله! بدي زقفة.
 
Mashallah! I want a clap.

307
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
إيش كنتي عم تقولي بالعربي؟ شو كانت عم تقول يعني ترجمي لي
إياها.
 
What were you saying in Arabic? What was she saying?
Translate it for me.

308
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
يقول ورا هالجبل حجرة.
 
It says, behind this mountain is a stone.

309
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
والرايح وجاية أصير له وديع.
 
And the one coming and going, I become a companion to him.

310
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
ويعني يتيمة وأنا عشت بغير حدا.
 
Meaning an orphan, and I lived with no one.

311
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
يتيمة.
 
An orphan.

312
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
عم تغني عن حالها؟
 
Is she singing about herself?

313
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
إي هلق...
 
Yes now...

314
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
بتحكي تركي، وبتحكي عربي وإيش بتحكي كمان؟
 
You speak Turkish, and you speak Arabic, and what else do
you speak?

315
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
وكردي وعربي وتركي.
 
Kurdish, Arabic, and Turkish.

316
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
كلياتكم هيك بتحكوا؟
 
Do all of you speak like this?

317
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
إي كلهم يعرفوا.
 
Yes, they all know.

318
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
في شي أغنية تانية بالعربي أو بالكردي؟
 
Is there another song in Arabic or in Kurdish?

319
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
بالتركي تقولي لها دولانا قول دولانا...
 
In Turkish you tell her Dolana, say Dolana...

320
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
طيب طيب بالسعودي؟
 
Okay, okay, what about in Saudi?

321
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
إيه ساعدها.
 
Yeah, help her out.

322
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
إي يلا اسمعي، لا، وحدة تانية، خالتي...
 
Yeah come on listen, no, another one, auntie...

323
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
وحدة تانية، والله مابعرفها، كان غنيتها بس مابعرفها.
 
Another one, I swear I don't know it, otherwise I would have
sung it, but I don't know it.

324
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
تفضلي، تفضلي، دولانا.
 
Go ahead, go ahead, Dolana.

325
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
يا حرام، إياك ما تدوي بس.
 
Oh my, just make sure you don't mess up.

326
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
صوتك حلو يا خالتي والله.
 
Your voice is beautiful, auntie, really.

327
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
عم بيقول صوتك حلو يا خالتي.
 
He's saying your voice is beautiful, auntie.

328
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
إي حلو حلو.
 
Yeah, beautiful, beautiful.

329
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
تفضلي.
 
Go ahead.

330
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
يلا.
 
Let's go.

331
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
بس إياك بس...
 
Just make sure...

332
00:20:31,000 --> 00:20:38,000
بيده يا كيبه... دولانا رندل إي... والله لا نعرفها، ماني
حافظة...
 
Bêde ya kî be... dolana rindê lê... I swear we don't know
it, I haven't memorized it...

333
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Dolana yar dolana.
 
Wander around, my love, wander around.

334
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Dolana gin dolana.
 
Wander around, until the day wanders.

335
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Dolana yar dolana.
 
Wander around, my love, wander around.

336
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Dolana gin dolana.
 
Wander around, until the day wanders.

337
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Bağa endim nar için.
 
I went down to the vineyard for pomegranates.

338
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Bağa endim nar için.
 
I went down to the vineyard for pomegranates.

339
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Gül devşirdim yar için.
 
I gathered roses for my love.

340
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Gül devşirdim yar için.
 
I gathered roses for my love.

341
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Bunca memleket gezdim.
 
I wandered around so many places.

342
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Karagözlü yar için.
 
For my black-eyed love.

343
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Bağa endim üzüme.
 
I went down to the vineyard for grapes.

344
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Çubuk değdi gözüme.
 
A twig hit my eye.

345
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Çubuk seni keserim.
 
Twig, I will cut you.

346
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Yar göründü gözüme.
 
My love appeared to my eye.

347
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Dolana yar dolana.
 
Wander around, my love, wander around.

348
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Dolana hoş dolana.
 
Wander around pleasantly.

349
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Bağa endim nar için.
 
I went down to the vineyard for pomegranates.

350
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Gül devşirdim yar için.
 
I gathered roses for my love.

351
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Bunca memleket gezdim.
 
I wandered around so many places.

352
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Karagözlü yar için.
 
For my black-eyed love.

353
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Bağa endim üzüme.
 
I went down to the vineyard for grapes.

354
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Çubuk değdi gözüme.
 
A twig hit my eye.

355
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Çubuk seni keserim.
 
Twig, I will cut you.

356
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Yar göründü gözüme.
 
My love appeared to my eye.

357
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
الله يعطيك العافية. شو قالت، ترجميلي؟
 
God give you health. What did she say, translate for me?

358
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
بتقول رحت ع الكرم، نزلت ع الكرم.
 
She says I went to the vineyard, I went down to the
vineyard.

359
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
قطفت العنب وتشوبق د... صاب عيني.
 
I picked grapes and the twig... hit my eye.

360
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
ع الرمان... ع الرمان.
 
For pomegranates... for pomegranates.

361
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
ع الرمان... حشيت الرمان ها.
 
For pomegranates... I picked pomegranates, right.

362
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
عفواً.
 
Excuse me.

363
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
حشيت ال... يا bağa endim nar için, gül devşirdim yar için.
 
I picked the... oh, I went down to the vineyard for
pomegranates, I gathered roses for my love.

364
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Bunca memleket gezdim karagözlü yar için... على قد ما دورت
من شان العيون السود.
 
I wandered around so many places for my black-eyed love...
As much as I searched, it was for the black eyes.

365
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
العيون السود.
 
The black eyes.

366
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
أيوا... يا bağa endim üzüme, çubuk değdi gözüme.
 
Yes... oh, I went down to the vineyard for grapes, a twig
hit my eye.

367
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
Çubuk seni keserim, yar göründü gözüme.
 
Twig, I will cut you, my love appeared to my eye.

368
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
الله يعطيكم العافية. شكراً إلكم، انبسطنا معكم كتير.
 
God give you health. Thank you, we enjoyed our time with you
a lot.

369
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
الجو شوب، بس تحت شجرة التوت الأحمر برود.
 
The weather is hot, but under the red mulberry tree it's
cool.

370
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
ده برود إي...
 
Yeah it's cool, yeah...

371
00:22:26,000 --> 00:22:38,000
إي والله برد.
 
Yes, by God, it's cool.

372
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
مرساوا قرية حدودية، محاذية للشريط الحدودي مع تركيا بالضبط.
 
Mersawa is a border village, exactly adjacent to the border
strip with Turkey.

373
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
وهي تقع بين قلعتي النبي هوري جنوباً، وراوندا شمالاً.
 
And it is located between the castles of Nebi Houri to the
south, and Rawanda to the north.

374
00:22:50,000 --> 00:22:58,000
البعض قال بأنه قصة تسمية مرساوا، لأنه هي في الوسط ما بين
قلعتي النبي هوري وراوندا.
 
Some said that the story behind naming Mersawa is because it
is in the middle between the castles of Nebi Houri and
Rawanda.

375
00:22:58,000 --> 00:23:04,000
لنعرف قصة هالضيعة الحقيقية والتاريخ الحقيقي، رح يكون معنا
العم محمد عابد العجار، أبو اسماعيل.
 
To know the true story and real history of this village,
Uncle Muhammad Abid Al-Ajjar, Abu Ismail, will be with us.

376
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
من أهالي الضيعة، ومهتم بالضيعة، ليحكيلنا عن تاريخها.
 
From the people of the village, and someone interested in
the village, to tell us about its history.

377
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
يعطيك العافية عمي أبو اسماعيل.
 
God give you health, Uncle Abu Ismail.

378
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً.
 
God give you health, welcome.

379
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
الله يخليك. احكيلي قصة هالضيعة، شقد عمرها؟
 
May God protect you. Tell me the story of this village, how
old is it?

380
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
والله من ميتين سنة تقريباً.
 
Well, it's about two hundred years old.

381
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
نحنا منسمع من ميتين سنة هالضيعة تأسست.
 
We hear that this village was founded two hundred years ago.

382
00:23:19,000 --> 00:23:24,000
ويجوز هي أكتر من هيك، بس نحنا نوعى من تقريباً ميتين سنة
منعلم إنه هالضيعة موجودة.
 
And it might be older than that, but we have been aware for
about two hundred years that this village exists.

383
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
شلون تأسست يعني؟ من وين كانوا أهلها؟
 
How was it founded? Where were its people from?

384
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
أهلها نازحين، اجوا من برا.
 
Its people were displaced, they came from outside.

385
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
من وين؟
 
From where?

386
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
من دير صوان.
 
From Deyr Siwan.

387
00:23:33,000 --> 00:23:38,000
أهالي سكان منبج، نحنا كنا من حماة أصلنا.
 
Residents of Manbij, we were originally from Hama.

388
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
من حماة رحتوا على منبج، وبعدين على دير صوان؟
 
From Hama you went to Manbij, and then to Deyr Siwan?

389
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
إي، جينا على دير صوان.
 
Yes, we came to Deyr Siwan.

390
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
وجدنا عنده معز، جاب المعز لهون.
 
And our grandfather had goats, he brought the goats here.

391
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
شتّى هون، ربيع كويس.
 
He spent the winter here, the spring was good.

392
00:23:49,000 --> 00:23:59,000
وشاف هالأرض، وشاف أهالي سكان الضيعة القديمين الأولين، اشترى
منهم أراضي، واستملك.
 
And he saw this land, and saw the original ancient
inhabitants of the village, he bought lands from them, and
took ownership.

393
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
واجوا قرايبينه معه، وقعدوا وسكنوا بهالضيعة، وكبرت الضيعة
من...
 
And his relatives came with him, and they sat and lived in
this village, and the village grew from...

394
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
لما بتقول نحنا، مين إنتو؟
 
When you say we, who are you?

395
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
نحنا العرب اللي جينا.
 
We are the Arabs who came.

396
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
عشاير يعني؟ أي عشيرة؟
 
Tribes, you mean? Which tribe?

397
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
عشيرة بوبنا.
 
The Bubanna tribe.

398
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
وفي غيركم؟
 
And are there others besides you?

399
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
في عنا مجادمة، بعد منا اجوا كمان.
 
We have the Majadima, they also came after us.

400
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
إنتو البوبنا، جيتوا من حماة على منبج، على دير صوان لهون؟
 
You the Bubanna, came from Hama to Manbij, to Deyr Siwan, to
here?

401
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
إي، على حكي جدنا.
 
Yes, according to our grandfather's talk.

402
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
من كم سنة؟
 
How many years ago?

403
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
من ميتين سنة هاي الشغلة.
 
This happened two hundred years ago.

404
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
طيب، والأكراد مين فيهون؟
 
Okay, and who is there among the Kurds?

405
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
الأكراد في بيت حسو رشكو، اجوا من زعرى.
 
The Kurds, there's the Heso Reshko family, they came from
Za're.

406
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
وفي بيت أحمد رشو، اجوا من حسن ديرلي.
 
And there's the Ahmed Resho family, they came from Hasan
Derli.

407
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
وفي بيت حمو يوسف، اجوا من قره تبه.
 
And there's the Hemo Yusiv family, they came from Qeretepe.

408
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
وفي بيت رشيد خرخز بيقولولن.
 
And there's the Reshid Khirkhiz family, they call them.

409
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
اجوا من دير صوان كمان هدول.
 
These also came from Deyr Siwan.

410
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
كمان رعاة معز؟
 
Also goat herders?

411
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
إي هلق صاروا أملاك، هدول كان أولي معز كلهن إي.
 
Yes, now they have properties, but formerly they were all
goat herders, yes.

412
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
وكنتوا كلياتكم معازة؟
 
And were you all goat herders?

413
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
كلنا معازة كنا.
 
We were all goat herders.

414
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
السبب ليش معازة؟ ليش مو غنم مثلاً؟
 
What's the reason for being goat herders? Why not sheep, for
example?

415
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
إي هون منطقة حرشية، مشان ما بيعطوا علف...
 
Well, this is a forested area, so they don't have to give
fodder...

416
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
المعز بيقاوم أكتر.
 
Goats are more resilient.

417
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
طيب هون في مي؟ كان في مي هون قديماً؟
 
Okay, is there water here? Was there water here in the past?

418
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
في نهر، نهر صابون صوي اسمه.
 
There is a river, called the Sabun Suyu river.

419
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
نهر الصافي نحنا نقول له بالعربي، نهر الصافي هذا.
 
We call it the Safi river in Arabic, this is the Safi river.

420
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
بالصيف بينشف، بيقطعوه من فوق.
 
In the summer it dries up, they cut it off from upstream.

421
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
إي وبالشتي موجود، للشهر السادس تقريباً بيضل عنا هالنهر جاري.
 
Yes, and in the winter it is present, until about the sixth
month this river keeps flowing here.

422
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
يعني معناها إنتو جيتوا لهون على أطراف النهر والأحراش.
 
So that means you came here to the banks of the river and
the forests.

423
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
أيوة، أيوة بالضبط.
 
Yes, yes exactly.

424
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
طيب، خليني ارجع لمرساوا. من وين اجا اسم مرساوا؟
 
Alright, let me go back to Mersawa. Where did the name
Mersawa come from?

425
00:25:27,000 --> 00:25:33,000
مرساوا... قلعة النبي هوري، هي قلعة سيروس جنوبنا.
 
Mersawa... the Nebi Houri castle, which is the Cyrrhus
castle to our south.

426
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
وقلعة راوندا شمالها، صايرة بالأراضي التركية.
 
And the Rawanda castle is to its north, located in the
Turkish territories.

427
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
أولي ما كان في حدود، ما في شغلات هيك.
 
Formerly there were no borders, no such things.

428
00:25:42,000 --> 00:25:48,000
كان في نقطة هون اسمها المنتصف، يعني مرساوا.
 
There was a point here called the middle, meaning Mersawa.

429
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
المنتصف؟
 
The middle?

430
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
المنتصف، تقريباً يعني هيك بمنتصف...
 
The middle, almost like right in the middle...

431
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
وناس عم بيقولوا، مروا اتنين سوا، سألوا عليهم قالوا مروا سوا.
 
And some people say, two passed together, they asked about
them, they said they "passed together" (marru sawa).

432
00:26:01,000 --> 00:26:08,000
على أساس هاي، هيك تأسست مرساوا، بهذا الشكل هذا.
 
Based on this, this is how Mersawa was founded, in this
manner.

433
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
هذا وادي؟ شو هاد الوادي؟
 
This is a valley? What is this valley?

434
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
لا مو وادي، الوادي تحت، هداك الوادي.
 
No, not a valley, the valley is below, that one is the
valley.

435
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
هذا بيمر هالواد بالشتي بيجي منه مي، لأنه صاير بوسط.
 
This valley, in winter water flows through it, because it is
in the middle.

436
00:26:21,000 --> 00:26:28,000
المي من هون ومن هون تقلب عليه، بيجي بيروح ع النهر، ع نهر
صابون صوي.
 
Water from here and here pours into it, it comes and goes to
the river, to the Sabun Suyu river.

437
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
يعني واضح إنه القرية مبنية على هضبة.
 
So it is clear that the village is built on a plateau.

438
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
إي على هضبة هون، إي.
 
Yes, on a plateau here, yes.

439
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
هلق المنطقة عمي أبو اسماعيل، المنطقة فيها آثار؟
 
Now, the area Uncle Abu Ismail, does the area have ruins?

440
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
حوالين مرساوا في آثار؟
 
Are there ruins around Mersawa?

441
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
آثار روماني، روماني.
 
Roman ruins, Roman.

442
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
في القرية هون روماني؟
 
In the village here it's Roman?

443
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
في شي آثار ما زالت موجودة؟
 
Are there any ruins still existing?

444
00:26:46,000 --> 00:26:53,000
لا ما في، شغلات بسيطة كتير، يعني مبين إنه آثار روماني
بهالضيعة هاي.
 
No there aren't, very simple things, meaning it's clear
there are Roman ruins in this village.

445
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
سمعت عن الكرسانة، شو الكرسانة؟
 
I heard about the Karsana, what is the Karsana?

446
00:26:55,000 --> 00:27:04,000
الكرسانة... فيها معبر بين طريق قلعة النبي هوري وقلعة راوندا.
 
The Karsana... has a crossing between the road of Nebi Houri
castle and Rawanda castle.

447
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
في هنيك متل حلة المي، جرن مي بيسقوا فيه الدواب.
 
There is something like a water basin there, a water trough
where they water the animals.

448
00:27:09,000 --> 00:27:16,000
أو هو زيارة، أو هو ما بنعرف معبد، أو هو شو، لأنه موجود حتى
الآن.
 
Or it is a shrine, or we don't know if it's a temple, or
what it is, because it exists until now.

449
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
هاي الكرسانة، يعني مكان بيزوروه الناس ويتبركوا فيه.
 
This is the Karsana, meaning a place people visit and seek
blessings in.

450
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
القديمين يتبركوا، هلق جيل هلق بتعرف إنت...
 
The ancients used to seek blessings, now the current
generation, you know...

451
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
طيب، شو بيحكوا أهل الضيعة؟
 
Okay, what do the people of the village speak?

452
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
بيحكوا بالكردي وبالعربي.
 
They speak Kurdish and Arabic.

453
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
الاتنين سوا؟
 
Both together?

454
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
وبتركي كمان.
 
And Turkish as well.

455
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
كل أهل القرية؟
 
All the people of the village?

456
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
كل أهل القرية ما شاء الله اغلبيتها.
 
All the people of the village, Mashallah, the majority of
it.

457
00:27:34,000 --> 00:27:39,000
الصغار اللي عمرهم هلق بالعشرين خمسة وعشرين بيحكوا كردي
وعربي.
 
The young ones who are now twenty or twenty-five speak
Kurdish and Arabic.

458
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
ولكن تركي ما بيعرفوا، لا.
 
But Turkish they don't know, no.

459
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
هلق صارت اللهجة التركية ماشية، وصاروا يتعلموا.
 
Now the Turkish dialect is becoming common, and they are
learning.

460
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
واللي راحوا يشتغلوا برا واجوا، صار معهم اللهجة التركية.
 
And those who went to work outside and came back, they
picked up the Turkish dialect.

461
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
الله يعطيك العافية عمي أبو اسماعيل. شكراً إلك.
 
God give you health, Uncle Abu Ismail. Thank you.

462
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
على راسي، أهلي وسهلي.
 
On my head, welcome.

463
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

464
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
 
And upon you be peace, and the mercy of God and His
blessings.

465
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
يعطيك العافية.
 
God give you health.

466
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
الله يعافيك، أهلاً وسهلاً أستاذ، أهلاً وسهلاً.
 
God give you health, welcome sir, welcome.

467
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
نتعرف عليك؟
 
May we know you?

468
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
اسمي شريف أبو محمد.
 
My name is Sherif Abu Muhammad.

469
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
أهلاً وسهلاً فيكم عمي أبو محمد.
 
Welcome to you, Uncle Abu Muhammad.

470
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
الله يسلمك.
 
May God keep you safe.

471
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
خلينا نمشي، عم نتمشى...
 
Let's walk, we are taking a stroll...

472
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
احكولي عن طبيعة هالضيعة؟ شو طبيعتها؟ شلون وضعها؟
 
Tell me about the nature of this village? What is its
nature? How is its situation?

473
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
والله الحمدلله، الوضع منيح.
 
Well thank God, the situation is good.

474
00:28:21,000 --> 00:28:29,000
يعني ضيعة ريفية، يعني فيها الفلاحة المشهورة بالزيتون الكروم.
 
I mean it's a rural village, it has farming that is famous
for olives, vineyards.

475
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
ويعني بيزرعوا حبوب، بقوليات.
 
And they plant grains, legumes.

476
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
يعني أمور الفلاحة.
 
Meaning farming matters.

477
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
يعني طبيعة الناس هون زراعيين؟
 
So the nature of the people here is agricultural?

478
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
زراعيين.
 
Agricultural.

479
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
بيربوا أغنام؟
 
Do they raise sheep?

480
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
إي بيربوا أغنام.
 
Yes, they raise sheep.

481
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
بيربوا ماعز؟
 
Do they raise goats?

482
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
ماعز كمان.
 
Goats too.

483
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
أكتر ماعز ولا أغنام؟
 
More goats or sheep?

484
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
لا أغنام أكتر.
 
No, sheep are more.

485
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
الناس هون سهلين صعبين، شو طبيعتهم؟
 
Are the people here easygoing or difficult, what is their
nature?

486
00:28:50,000 --> 00:28:56,000
والله يعني بسطاء. شعب هون عنا بالضيعة شعب بسيط.
 
Well, they are simple. The people here in our village are
simple people.

487
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
يعني بيحب الضيف، كريمين، ومتواضعين.
 
I mean they love guests, they are generous, and humble.

488
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
متواضعين بشكل، شايف كيف.
 
Incredibly humble, you see.

489
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
خاصة بتعرف الفلاح بيضل متواضع.
 
Especially, you know, a farmer remains humble.

490
00:29:07,000 --> 00:29:14,000
وأمورهم الحمدلله ماشي الحال، في بعض الصعوبات، الحمدلله.
 
And their affairs, thank God, are okay. There are some
difficulties, thank God.

491
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
عندكم مدرسة هون؟
 
Do you have a school here?

492
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
إي عنا مدرسة.
 
Yes, we have a school.

493
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
شقد صار لها؟
 
How long has it been there?

494
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
والله صار لها شي تلاتين سنة.
 
Well, it has been around thirty years.

495
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
تلاتين سنة... شلون التعليم عنكم؟
 
Thirty years... How is education here?

496
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
كويس.
 
Good.

497
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
نسبة التعليم عندكم كويسة؟
 
Is the education rate good here?

498
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
إي كويسة الحمدلله.
 
Yes it's good, thank God.

499
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
آخر سؤال، إنتو يعني مركزكم وين؟
 
Last question, where is your district center?

500
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
مركزكم شران، ولا عزاز، ولا وين؟
 
Is your center Sheran, or Azaz, or where?

501
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
مركزنا شران، ناحية شران.
 
Our center is Sheran, the Sheran sub-district.

502
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
إي، بس يعني لما بتروحوا بتشتروا وبتبيعوا وكذا؟
 
Yes, but I mean when you go to buy and sell and so on?

503
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
نشتري من عزاز أو من عفرين، يعني بس أكتر شي من عزاز.
 
We buy from Azaz or from Afrin, but mostly from Azaz.

504
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
لأنه باعتبارها قريبة علينا، منروح على عزاز.
 
Because considering it's close to us, we go to Azaz.

505
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
ولادكم وين بيكملوا دراسة؟
 
Where do your children continue their studies?

506
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
بيكملوا دراسة هلق، كان بعفرين، أو حلب، شايف كيف.
 
They continue their studies now, it used to be in Afrin, or
Aleppo, you see.

507
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
قديماً يعني هون بيدرسوا ابتدائي، بيروحوا ع عفرين بيكملوا
إعدادي وثانوي.
 
In the past, I mean, they would study primary here, they go
to Afrin to complete middle and high school.

508
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
إي هيك...
 
Yes, like that...

509
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
وبالأخير أولي هيك، أما هلق...
 
And finally, in the past it was like that, but now...

510
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
يعني حسب التيسير وين ما راح بيروح.
 
I mean, depending on the facilitation, wherever it goes, it
goes.

511
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
هو وين ما راح بيروح.
 
Wherever it goes, it goes.

512
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

513
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
شكرا إلك.
 
Thank you.

514
00:30:07,000 --> 00:30:15,000
الله يعافيك أستاذ، أهلا وسهلا.
 
May God give you health, sir, welcome.

515
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
يا مختار.
 
Oh Mukhtar.

516
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
خير عم ندور عليك بالضيعة وما لقيناك، إيش عم تسوي هون؟
 
Goodness, we were looking for you in the village and
couldn't find you, what are you doing here?

517
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
بقطف الكرم، الزيتون...
 
I'm harvesting the orchard, the olives...

518
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
شلونك سيدي؟
 
How are you, sir?

519
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
أهلا وسهلا، شرفتونا.
 
Welcome, you honored us.

520
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
أهلا وسهلا، تفضلوا.
 
Welcome, here you go.

521
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
الله يرزقك.
 
May God provide for you.

522
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
الله يسلمك، صحتين.
 
May God keep you safe, bon appetit.

523
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
هات سيدي شو نوع هالتين؟
 
Give me, sir, what kind of fig is this?

524
00:30:32,000 --> 00:30:40,000
هاد التين، تين بلدي بيقولوله نحن طبعا بنزرعه على حواف
الطرقات هون عن الخير.
 
This fig, they call it local fig, of course we plant it on
the edges of the roads here for charity.

525
00:30:40,000 --> 00:30:46,000
أهل الكروم هون يعني مشتهرين بهالأمر هاد، يعني اليوم إذا كان
عندك كرم على طريق...
 
The orchard owners here are famous for this, I mean today if
you have an orchard on a road...

526
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
بتحطلك تينة أو شجرة تين...
 
You plant a fig or a fig tree...

527
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
يعني للخير.
 
Meaning for charity.

528
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
أكيد للخير.
 
Definitely for charity.

529
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
إيش في أنواع للتين هون؟
 
What types of figs are here?

530
00:30:52,000 --> 00:31:00,000
التين البلدي... عندنا المنشور، هلق في عندنا التين الموري
الأحمر، هاد البلدي الأصفر.
 
The local fig... we have the Manshour, now we have the red
Mouri fig, this is the yellow local one.

531
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
الضيعة بإيش مشهورة؟
 
What is the village famous for?

532
00:31:01,000 --> 00:31:08,000
مشهورة بزراعة الزيتون، والتين والعنب وتربية المواشي طبعا
أستاذي.
 
It is famous for growing olives, figs, grapes, and raising
livestock of course, sir.

533
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
خلينا نمشي شوي، تفضل.
 
Let's walk a bit, please.

534
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
إيش أنواع الزيتون كمان اللي عندكم؟
 
What are the types of olives you also have?

535
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
في عندنا ثلاث أنواع أستاذي، في عندنا الزيتي البلدي نحن
بنقوله زيتي، وفي عندنا نوع بيقولوله الصوراني.
 
We have three types sir, we have the local Zayti we call it
Zayti, and we have a type they call Sourani.

536
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
إيوه.
 
I see.

537
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
وفي عندنا الخلخالي.
 
And we have the Khalkhali.

538
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
الخلخالي... هاد إيش نوعه هاد؟
 
The Khalkhali... what type is this one?

539
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
هاد الزيتي أستاذي.
 
This is the Zayti, sir.

540
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
هاد الزيتي. أنا ملاحظ لون التين هون كتير أخضر...
 
This is the Zayti. I notice the color of the fig here is
very green...

541
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
إي نعم، هاد أستاذي، هاد بلدي...
 
Yes indeed, this sir, this is local...

542
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
نعم.
 
Yes.

543
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
البلدي ضروري إنه يكون هيك يعني لونه هيك بيحافظ على لونه
هالنوع هاد.
 
The local one has to be like this, I mean its color like
this, this type preserves its color.

544
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
كم شجرة زيتون في عندكم بالضيعة هون يا مختار؟
 
How many olive trees do you have in the village here,
Mukhtar?

545
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
والله تقريبا شي 27 ألف شجرة زيتون.
 
Well, approximately twenty-seven thousand olive trees.

546
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
27 ألف شجرة زيتون؟ ما شاء الله، شي كويس. والعنب شلون؟
 
Twenty-seven thousand olive trees? As God willed, that's
good. And what about grapes?

547
00:31:53,000 --> 00:32:01,000
العنب عندنا شي خمسة أو ست آلاف كرمة، طبعا في منهم ضمن حقول
الزيتون وفي منهم منفردات.
 
Grapes we have about five or six thousand vines, of course
some of them are within the olive fields and some are
separate.

548
00:32:01,000 --> 00:32:09,000
في عندك البلاطة، العنب... في عندك البلاطة وفي عندك البلدي
اللي بنقوله نحن الدوكليجان.
 
You have the Balata, grapes... you have the Balata and you
have the local one we call Doklijan.

549
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
وفي عنا نوع الحمصي.
 
And we have the Homsi type.

550
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
الحمصي. الحبوب إيش في عندكم حبوب؟
 
The Homsi. Grains, what grains do you have?

551
00:32:14,000 --> 00:32:26,000
الحبوب اللي عندنا أستاذي في عنا الحنطة، الشعير، السلة، بنزرع
الذرة... يعني الحمد لله من كل الأنواع.
 
The grains we have sir, we have wheat, barley, vetch, we
plant corn... I mean thank God from all types.

552
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
الحيوانات؟
 
Animals?

553
00:32:27,000 --> 00:32:35,000
الحيوانات في عنا الماعز، مشهورة القرية طبعا بتربية الماعز
لأنه كون أنه تضاريس القرية صايرة جبلية.
 
Animals, we have goats, the village is famous of course for
raising goats because the terrain of the village is
mountainous.

554
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
يعني ما بيربى عندنا غير الماعز.
 
I mean nothing is raised here other than goats.

555
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
لكن اهتمام الناس، الأصل مصدر دخلهم هو الزراعة؟
 
But the people's interest, the main source of their income
is agriculture?

556
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
الزراعة وتربية المواشي.
 
Agriculture and raising livestock.

557
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
تربية المواشي.
 
Raising livestock.

558
00:32:43,000 --> 00:32:43,000
الله يعطيك العافية.
 
Yes.

559
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

560
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
أهلا وسهلا بك.
 
Welcome to you.

561
00:32:45,000 --> 00:32:45,000
حياكم الله أستاذ مصطفى، أهلا وسهلا، شرفتونا.
 
A thousand thanks to you.

562
00:32:45,000 --> 00:33:03,000
حياكم الله أستاذ مصطفى، أهلا وسهلا، شرفتونا.
 
May God greet you Mr. Mustafa, welcome, you honored us.

563
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

564
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
أهلا وسهلا.
 
Welcome.

565
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
شلونك عمو؟
 
How are you, uncle?

566
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
مية أهلا وسهلا.
 
A hundred welcomes.

567
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
شلون الصحة؟
 
How is your health?

568
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
الحمد لله.
 
Thank God.

569
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

570
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
الحمد لله.
 
Thank God.

571
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
نتعرف عليك؟
 
Can we get to know you?

572
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
أبو صطيف بيقولولي، عبد الحميد مصطفى.
 
They call me Abu Steif, Abdul Hamid Mustafa.

573
00:33:18,000 --> 00:33:18,000
مية أهلا.
 
Oh, welcome to you.

574
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
مية أهلا.
 
A hundred welcomes.

575
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
هلق نحن وين نحن هون؟ هي المنطقة بيسموها الكرسانة مو هيك؟
 
Now where are we here? This area they call it Karsaneh,
right?

576
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
هي الكرسانة.
 
This is Karsaneh.

577
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
شو الكرسانة احكيلي عنها؟
 
What is Karsaneh, tell me about it?

578
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
هي الكرسانة من قديم من قديم إلها مقام.
 
This Karsaneh from a long, long time ago has a shrine.

579
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
كان العالم بيجوا بيزوروها.
 
People used to come and visit it.

580
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
بيذبحوا ذبائح.
 
They sacrifice sacrifices.

581
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
وهي هون محلها.
 
And here is its place.

582
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
وفي آثار هون في جب من قديم.
 
And there are ruins here, there is a well from the old
times.

583
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
وين المزار كان هون؟
 
Where was the shrine here?

584
00:33:44,000 --> 00:33:44,000
وين المزار كان هون؟
 
Huh?

585
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
وين المزار كان هون؟
 
Where was the shrine here?

586
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
هون هي مزارتها هون عند الحجرات هدول.
 
Here, this is its shrine here by these stones.

587
00:33:48,000 --> 00:33:48,000
هون في مغارة.
 
I see.

588
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
هون في مغارة.
 
Here is a cave.

589
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
أيوة.
 
I see.

590
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
مغارة كانت قديمة.
 
A cave that was old.

591
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
وفي جب.
 
And there is a well.

592
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
جب هون؟
 
A well here?

593
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
آثار قديمة هي قديمة قدامنا.
 
Old ruins, these are old in front of us.

594
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
إي.
 
Yes.

595
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
هلق العالم كانت إيش تسوي تتبارك؟
 
Now, what did the people do to seek blessings?

596
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
العالم تيجي كانت تذبح ذبائح، تتبارك فيها...
 
People used to come and sacrifice sacrifices, seek blessings
in it...

597
00:34:05,000 --> 00:34:11,000
المريض، الله الشافي، بيشفى وبيروح على بيته ماشي كان.
 
The sick, God is the healer, would be cured and walk home.

598
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
ووراك الجب هاد مبنيوها...
 
And behind you is this well they built...

599
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
نعم.
 
Yes.

600
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
هاد الجب.
 
This is the well.

601
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
نعم، هاد جب جمع؟
 
Yes, is this a collection well?

602
00:34:19,000 --> 00:34:25,000
هاد جمع، من أولي ما بنعرف نحن، محفور، جمع جب، عميق يعني...
 
This is a collection well, from the old days we don't know,
dug, collection well, deep I mean...

603
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
هاد الجب.
 
This is the well.

604
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
هاد الجب عميق.
 
This well is deep.

605
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
نعم.
 
Yes.

606
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
ما حدا بيصل على أساسه.
 
No one reaches its bottom.

607
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
ومقبرة كأنه هون؟
 
And a cemetery it seems here?

608
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
هي مقابر كانت... أولي كنا نروح على زيارة النبي هوري، هلق عم
نجي لهون.
 
These were cemeteries... earlier we used to go to visit Nabi
Hori, now we are coming here.

609
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
لهون بتدفنوا موتاكم؟
 
Here you bury your dead?

610
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
إي هون، كانت المقام هون.
 
Yes here, the shrine was here.

611
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
هون المقام؟
 
Here is the shrine?

612
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
هون المقام.
 
Here is the shrine.

613
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
هاد قبل المدخل من هون...
 
This before the entrance from here...

614
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
كان شهيد مقام...
 
It was a martyr's shrine...

615
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
يعني فوق القبر ساووا قبة وصارت مقام؟
 
Meaning over the grave they built a dome and it became a
shrine?

616
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
إي مقبرة، وين كانت يجوا يناموا جنبها...
 
Yes a cemetery, where they used to come sleep next to it...

617
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
يذبحوا ذبائح، يدهنوا من ترابها، من دم اللي ذبحوه...
 
Sacrifice sacrifices, smear from its dirt, from the blood of
what they sacrificed...

618
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
بيدهنوا، بيناموا جنبها، وبيشافي الله. بيشفى.
 
They smear, sleep next to it, and God heals. He is cured.

619
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
وهداك الجرن هداك كانت فيه على طول فيه مي.
 
And that basin, that one always had water in it.

620
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
في جرن واضح إي.
 
There is a clear basin, yes.

621
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
الجرن على طول كان فيه مي. وهي الزيارة...
 
The basin always had water in it. And this visit...

622
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
يعني بيقولوا لها الكرسانة.
 
I mean they call it Karsaneh.

623
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
الكرسانة شو معناتها كرسانة؟
 
Karsaneh, what does Karsaneh mean?

624
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
كرسانة باسم مرة، باسم زلمة، ما بنعرف.
 
Karsaneh in the name of a woman, in the name of a man, we
don't know.

625
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
بس شو بتعني إيش بتعني الكلمة؟
 
But what does it mean, what does the word mean?

626
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
بتعني يعني مقام، وشهيد...
 
It means I mean a shrine, and a martyr...

627
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
أيوة. هدول أشجار سنديان هي مو هيك؟
 
I see. These are oak trees, right?

628
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
هاد سنديان.
 
This is oak.

629
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
وهونيك سنديان؟
 
And over there is oak?

630
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
هداك سنديان، هاد بلوط وبيصير كبار.
 
That is oak, this is acorn and it gets big.

631
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
بلوط.
 
Acorn.

632
00:35:37,000 --> 00:35:44,000
كمان سمعت شغلة تانية يا عمو، إنه حتى كانوا يجيبوا حيواناتهم
لهون، يدوروها حول الكرسانة.
 
Also I heard another thing, uncle, that they even used to
bring their animals here, to walk them around Karsaneh.

633
00:35:44,000 --> 00:35:50,000
نعم، أنا وصلتها، وجينا، وكتير ناس من الضيعة، كل اللي من
القرى بيجوا...
 
Yes, I reached it, and we came, and many people from the
village, all those from the villages come...

634
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
ليش بيجوا، ليش بيجيبوا حيواناتهم؟
 
Why do they come, why do they bring their animals?

635
00:35:51,000 --> 00:35:58,000
حيوانات بيصير فيهم جرب، بيصير فيهم مرض، بيجوا بيدوروها
بيزوروها بهالمقام...
 
Animals get scabies, get sick, they come walk them, visit
this shrine...

636
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
بيذبحوا ذبائح، بيعملوا أكل، شرب...
 
They sacrifice sacrifices, make food, drink...

637
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
والعالم...
 
And the people...

638
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
بتأنس وتروح على بيتها.
 
Feel comforted and go home.

639
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
بيحتفلوا يعني هون؟
 
They celebrate here, I mean?

640
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
بيحتفلوا، هذا من قديم، قديم، قديم.
 
They celebrate, this is from old, old, old times.

641
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
قديم، وأنت وعيت على هالمسألة هي؟
 
Old, and you became aware of this matter?

642
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
أنا وعيت.
 
I became aware.

643
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
وإيمت توقفت هالعادة هي بطلت؟
 
And when did this custom stop, quit?

644
00:36:14,000 --> 00:36:21,000
هالعادة هي بطلت، يعني بتعرف أنت... العالم كلها طحشت، طلعت
على حلب...
 
This custom stopped, I mean you know... all the people
rushed, went up to Aleppo...

645
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
تمت الختيارية بهون...
 
The elderly remained here...

646
00:36:23,000 --> 00:36:29,000
يعني ما صار اعتناء كتير... وهلق ثانياتنا من جديد عم نبني
مقابرنا هون.
 
I mean there wasn't much care... and now secondly from anew
we are building our cemeteries here.

647
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
نعم.
 
Yes.

648
00:36:30,000 --> 00:36:36,000
كنا نروح على النبي هوري، طريق بعيد وبيجي فيضان مي، والطريق
كان مقطوع...
 
We used to go to Nabi Hori, a far road and a water flood
comes, and the road was cut off...

649
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
هلق عملنا مقابر هون من جديد.
 
Now we made cemeteries here anew.

650
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
هاد المكان هون كله كان عبارة عن فسحة فيها بناء؟
 
This place here all was a courtyard with a building in it?

651
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
فسحة، هي فسحة ما كان حدا يفلحها ولا يزرعها، ولا واحد يحسن
يخرب عليها.
 
A courtyard, this is a courtyard no one used to plow it nor
plant it, and no one could ruin it.

652
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
بس فيها بناء كان؟
 
But it had a building?

653
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
لا. بس فيها مقابر.
 
No. But it has cemeteries.

654
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
مقابر.
 
Cemeteries.

655
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
مقابر قديمة.
 
Old cemeteries.

656
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
للضيعة بس؟
 
For the village only?

657
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
للضيعة.
 
For the village.

658
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
يعطيك العافية يا عمو.
 
May God give you health, uncle.

659
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
أهلين وسهلين، مية سلامة، أهلا وسهلا، الله يحييك... حلت
البركة فيكم.
 
Welcome, a hundred peaces, welcome, may God greet you...
blessings came upon you.

660
00:36:59,000 --> 00:37:08,000
أعزائي المشاهدين، إلى هنا وتنتهي هذه الجولة التي قدمناها لكم
من قرية ميرساوا في ريف ناحية شران منطقة عفرين ريف حلب
الشمالي.
 
Dear viewers, here ends this tour that we presented to you
from the village of Mearsawa in the countryside of Sharran
sub-district, Afrin district, northern Aleppo countryside.

661
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
سنكون معكم في الأسبوع القادم في حلقة جديدة وقرية جديدة.
 
We will be with you next week in a new episode and a new
village.

662
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
إلى ذلك الوقت ننتظر منكم تعليقاتكم وآراءكم حول هذا البرنامج.
 
Until that time we await your comments and opinions about
this program.

663
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Peace, mercy, and blessings of God be upon you.

